1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-25 06:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 21:52+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:804
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:930
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1242
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1142
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1262
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
53 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
54 msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu."
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Đánh dấu cho URI « %s » đã có"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2192
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2277
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2526
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2683
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2725
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2945
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3135
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3211
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3363
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3428
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3518
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu cho URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong Đánh dấu cho URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong Đánh dấu cho URI « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Chưa đặt nhóm trong Đánh dấu cho URI « %s »"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3229
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3373
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký Đánh dấu cho « %s »"
103 #: ../glib/gconvert.c:404
104 #: ../glib/gconvert.c:482
105 #: ../glib/giochannel.c:1150
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
110 #: ../glib/gconvert.c:408
111 #: ../glib/gconvert.c:486
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
116 #: ../glib/gconvert.c:602
117 #: ../glib/gconvert.c:991
118 #: ../glib/giochannel.c:1322
119 #: ../glib/giochannel.c:1364
120 #: ../glib/giochannel.c:2206
121 #: ../glib/gutf8.c:943
122 #: ../glib/gutf8.c:1392
123 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
124 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
126 #: ../glib/gconvert.c:608
127 #: ../glib/gconvert.c:918
128 #: ../glib/giochannel.c:1329
129 #: ../glib/giochannel.c:2218
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
134 #: ../glib/gconvert.c:643
135 #: ../glib/gutf8.c:939
136 #: ../glib/gutf8.c:1143
137 #: ../glib/gutf8.c:1284
138 #: ../glib/gutf8.c:1388
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
142 #: ../glib/gconvert.c:893
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
147 #: ../glib/gconvert.c:1702
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
152 #: ../glib/gconvert.c:1712
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
157 #: ../glib/gconvert.c:1729
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
162 #: ../glib/gconvert.c:1741
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
167 #: ../glib/gconvert.c:1757
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
172 #: ../glib/gconvert.c:1852
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
177 #: ../glib/gconvert.c:1862
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
181 #: ../glib/gdir.c:121
182 #: ../glib/gdir.c:141
184 msgid "Error opening directory '%s': %s"
185 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:572
188 #: ../glib/gfileutils.c:645
190 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
191 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
193 #: ../glib/gfileutils.c:587
195 msgid "Error reading file '%s': %s"
196 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:669
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:720
204 #: ../glib/gfileutils.c:807
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:737
210 #: ../glib/gmappedfile.c:133
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:771
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:905
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:946
226 #: ../glib/gfileutils.c:1411
228 msgid "Failed to create file '%s': %s"
229 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:960
233 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
234 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:985
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1004
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1122
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1372
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1386
258 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
259 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1861
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1882
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
270 #: ../glib/giochannel.c:1154
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
275 #: ../glib/giochannel.c:1499
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
278 "xuất kênh dòng chuỗi)"
280 #: ../glib/giochannel.c:1546
281 #: ../glib/giochannel.c:1803
282 #: ../glib/giochannel.c:1889
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
286 #: ../glib/giochannel.c:1626
287 #: ../glib/giochannel.c:1703
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
291 #: ../glib/giochannel.c:1689
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
294 "kênh đọc đến cuối cùng)"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:227
308 msgid "Error on line %d char %d: %s"
309 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:325
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:429
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > "
322 #: ../glib/gmarkup.c:439
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
329 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
332 #: ../glib/gmarkup.c:473
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
337 #: ../glib/gmarkup.c:510
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
342 #: ../glib/gmarkup.c:521
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
347 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
350 #: ../glib/gmarkup.c:574
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
356 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
358 #: ../glib/gmarkup.c:599
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
363 #: ../glib/gmarkup.c:614
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
367 #: ../glib/gmarkup.c:624
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
373 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
376 #: ../glib/gmarkup.c:710
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
380 #: ../glib/gmarkup.c:716
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
384 #: ../glib/gmarkup.c:959
385 #: ../glib/gmarkup.c:987
386 #: ../glib/gmarkup.c:1018
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
388 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1054
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1094
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
402 #: ../glib/gmarkup.c:1158
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
407 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
410 #: ../glib/gmarkup.c:1247
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
417 #: ../glib/gmarkup.c:1289
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
424 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
425 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
427 #: ../glib/gmarkup.c:1378
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
433 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
435 #: ../glib/gmarkup.c:1523
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
441 "không khởi đầu một tên phần tử."
443 #: ../glib/gmarkup.c:1563
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
449 "được phép là « > »."
451 #: ../glib/gmarkup.c:1574
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
456 #: ../glib/gmarkup.c:1583
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
461 #: ../glib/gmarkup.c:1730
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
465 #: ../glib/gmarkup.c:1744
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
469 #: ../glib/gmarkup.c:1752
470 #: ../glib/gmarkup.c:1796
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
478 #: ../glib/gmarkup.c:1760
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
486 #: ../glib/gmarkup.c:1766
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
490 #: ../glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
494 #: ../glib/gmarkup.c:1776
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
498 #: ../glib/gmarkup.c:1782
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
503 "giá trị thuộc tính."
505 #: ../glib/gmarkup.c:1789
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
509 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
519 #: ../glib/gshell.c:70
520 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
521 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
523 #: ../glib/gshell.c:160
524 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
525 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
528 #: ../glib/gshell.c:538
530 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
531 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
533 #: ../glib/gshell.c:545
535 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
536 msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)."
538 #: ../glib/gshell.c:557
539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
540 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
542 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
543 msgid "Failed to read data from child process"
544 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
547 #: ../glib/gspawn.c:1361
549 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
550 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:326
553 #: ../glib/gspawn.c:1025
555 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
556 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
558 #: ../glib/gspawn-win32.c:352
559 #: ../glib/gspawn.c:1230
561 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
562 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:358
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:578
567 msgid "Failed to execute child process (%s)"
568 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:468
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:524
573 msgid "Invalid program name: %s"
574 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
576 #: ../glib/gspawn-win32.c:478
577 #: ../glib/gspawn-win32.c:534
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:777
579 #: ../glib/gspawn-win32.c:832
580 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
582 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
583 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
585 #: ../glib/gspawn-win32.c:489
586 #: ../glib/gspawn-win32.c:545
587 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:845
589 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
591 msgid "Invalid string in environment: %s"
592 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
594 #: ../glib/gspawn-win32.c:773
595 #: ../glib/gspawn-win32.c:828
596 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
598 msgid "Invalid working directory: %s"
599 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
601 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
603 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
604 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
606 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
608 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
610 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
613 #: ../glib/gspawn.c:165
615 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
616 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
618 #: ../glib/gspawn.c:297
620 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
621 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
623 #: ../glib/gspawn.c:380
625 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
626 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
628 #: ../glib/gspawn.c:1090
630 msgid "Failed to fork (%s)"
631 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
633 #: ../glib/gspawn.c:1240
635 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
636 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
638 #: ../glib/gspawn.c:1250
640 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
641 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
643 #: ../glib/gspawn.c:1259
645 msgid "Failed to fork child process (%s)"
646 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
648 #: ../glib/gspawn.c:1267
650 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
651 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
653 #: ../glib/gspawn.c:1289
655 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
656 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
658 #: ../glib/gutf8.c:1017
659 msgid "Character out of range for UTF-8"
660 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
662 #: ../glib/gutf8.c:1111
663 #: ../glib/gutf8.c:1120
664 #: ../glib/gutf8.c:1252
665 #: ../glib/gutf8.c:1261
666 #: ../glib/gutf8.c:1402
667 #: ../glib/gutf8.c:1498
668 msgid "Invalid sequence in conversion input"
669 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
671 #: ../glib/gutf8.c:1413
672 #: ../glib/gutf8.c:1509
673 msgid "Character out of range for UTF-16"
674 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
676 #: ../glib/goption.c:495
678 msgstr "Cách sử dụng:"
680 #: ../glib/goption.c:495
682 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
684 #: ../glib/goption.c:586
685 msgid "Help Options:"
686 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
688 #: ../glib/goption.c:587
689 msgid "Show help options"
690 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
692 #: ../glib/goption.c:592
693 msgid "Show all help options"
694 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
696 #: ../glib/goption.c:642
697 msgid "Application Options:"
698 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
700 #: ../glib/goption.c:686
701 #: ../glib/goption.c:756
703 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
704 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
706 #: ../glib/goption.c:696
707 #: ../glib/goption.c:764
709 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
710 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
712 #: ../glib/goption.c:721
714 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
715 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
717 #: ../glib/goption.c:729
719 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
720 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vị"
722 #: ../glib/goption.c:1066
724 msgid "Error parsing option %s"
725 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
727 #: ../glib/goption.c:1097
728 #: ../glib/goption.c:1208
730 msgid "Missing argument for %s"
731 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
733 #: ../glib/goption.c:1597
735 msgid "Unknown option %s"
736 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
738 #: ../glib/gkeyfile.c:337
739 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
740 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
742 #: ../glib/gkeyfile.c:372
743 msgid "Not a regular file"
744 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
746 #: ../glib/gkeyfile.c:380
747 msgid "File is empty"
748 msgstr "Tập tin rỗng."
750 #: ../glib/gkeyfile.c:695
753 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
754 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
757 #: ../glib/gkeyfile.c:763
758 msgid "Key file does not start with a group"
759 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
761 #: ../glib/gkeyfile.c:806
763 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
764 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
766 #: ../glib/gkeyfile.c:1015
767 #: ../glib/gkeyfile.c:1174
768 #: ../glib/gkeyfile.c:2387
769 #: ../glib/gkeyfile.c:2452
770 #: ../glib/gkeyfile.c:2571
771 #: ../glib/gkeyfile.c:2706
772 #: ../glib/gkeyfile.c:2859
773 #: ../glib/gkeyfile.c:3035
774 #: ../glib/gkeyfile.c:3092
776 msgid "Key file does not have group '%s'"
777 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
779 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
781 msgid "Key file does not have key '%s'"
782 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
784 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
785 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
787 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
788 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
790 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
791 #: ../glib/gkeyfile.c:1414
792 #: ../glib/gkeyfile.c:1786
794 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
795 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
797 #: ../glib/gkeyfile.c:2002
798 #: ../glib/gkeyfile.c:2215
801 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
803 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
806 #: ../glib/gkeyfile.c:2402
807 #: ../glib/gkeyfile.c:2586
808 #: ../glib/gkeyfile.c:3103
810 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
811 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
813 #: ../glib/gkeyfile.c:3276
814 msgid "Key file contains escape character at end of line"
815 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
817 #: ../glib/gkeyfile.c:3298
819 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
820 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
822 #: ../glib/gkeyfile.c:3439
824 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
825 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
827 #: ../glib/gkeyfile.c:3449
829 msgid "Integer value '%s' out of range"
830 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
832 #: ../glib/gkeyfile.c:3477
834 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
835 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
837 #: ../glib/gkeyfile.c:3497
839 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
840 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."