Imported Upstream version 4.2
[platform/upstream/make.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Make.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho make.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: make 4.1.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-22 09:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 08:55+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25
26 #: ar.c:46
27 #, c-format
28 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
29 msgstr "đã dùng tính năng chưa được hỗ trợ: “%s”"
30
31 #: ar.c:123
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
33 msgstr "“touch” thành viên kho không có trên VMS"
34
35 #: ar.c:147
36 #, c-format
37 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
38 msgstr "touch: Kho “%s” không tồn tại"
39
40 #: ar.c:150
41 #, c-format
42 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: “%s” không phải là kho hợp lệ"
44
45 #: ar.c:157
46 #, c-format
47 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
48 msgstr "touch: Thành viên “%s” không tồn tại trong “%s”"
49
50 #: ar.c:164
51 #, c-format
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
53 msgstr "touch: Gặp mã trả lại sai từ ar_member_touch trên “%s”"
54
55 #: arscan.c:130
56 #, c-format
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr ""
59 "lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d"
60
61 #: arscan.c:236
62 #, c-format
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d"
65
66 #: arscan.c:261
67 #, c-format
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "không thể mở thư viện “%s” để tra tìm thành viên “%d”"
70
71 #: arscan.c:965
72 #, c-format
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Thành viên “%s”%s: %ld byte tại %ld (%ld).\n"
75
76 #: arscan.c:966
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (có lẽ tên đã bị cắt ngắn)"
79
80 #: arscan.c:968
81 #, c-format
82 msgid "  Date %s"
83 msgstr "  Ngày %s"
84
85 #: arscan.c:969
86 #, c-format
87 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr "  uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n"
89
90 #: commands.c:402
91 #, c-format
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
93 msgstr "Công thức có quá nhiều dòng (%ud)"
94
95 #: commands.c:503
96 msgid "*** Break.\n"
97 msgstr "*** Ngắt.\n"
98
99 #: commands.c:627
100 #, c-format
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "*** [%s] Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
103
104 #: commands.c:631
105 #, c-format
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "*** Thành viên kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
108
109 #: commands.c:645
110 #, c-format
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "*** [%s] Đang xóa tập tin “%s”"
113
114 #: commands.c:647
115 #, c-format
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "*** Đang xóa tập tin “%s”"
118
119 #: commands.c:683
120 msgid "#  recipe to execute"
121 msgstr "#  công thức cần thực hiện"
122
123 #: commands.c:686
124 msgid " (built-in):"
125 msgstr " (dựng-sẵn):"
126
127 #: commands.c:688
128 #, c-format
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (từ “%s”, dòng %lu):\n"
131
132 #: dir.c:1069
133 msgid ""
134 "\n"
135 "# Directories\n"
136 msgstr ""
137 "\n"
138 "# Thư mục\n"
139
140 #: dir.c:1081
141 #, c-format
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: không thể lấy thống kê.\n"
144
145 #: dir.c:1085
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "# %s (key %s, mtime %ull): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (khóa %s, mtime %d): không thể mở.\n"
149
150 #: dir.c:1090
151 #, c-format
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở.\n"
154
155 #: dir.c:1095
156 #, c-format
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở.\n"
159
160 #: dir.c:1122
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "# %s (key %s, mtime %ull): "
163 msgstr "# %s (khóa %s, mtime %d): "
164
165 #: dir.c:1127
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (thiết bị %d, inode [%d,%d,%d]): "
169
170 #: dir.c:1132
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (thiết bị %ld, inode %ld): "
174
175 #: dir.c:1138 dir.c:1159
176 msgid "No"
177 msgstr "Không"
178
179 #: dir.c:1141 dir.c:1162
180 msgid " files, "
181 msgstr " tập tin, "
182
183 #: dir.c:1143 dir.c:1164
184 msgid "no"
185 msgstr "không"
186
187 #: dir.c:1146
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " việc không thể làm được"
190
191 #: dir.c:1150
192 msgid " so far."
193 msgstr " cho đến giờ."
194
195 #: dir.c:1167
196 #, c-format
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n"
199
200 #: expand.c:125
201 #, c-format
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Biến đệ quy “%s” (cuối cùng) lại tham chiếu đến chính nó"
204
205 #: expand.c:271
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "tham chiếu biến chưa chấm dứt"
208
209 #: file.c:278
210 #, c-format
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Công thức được chỉ định cho tập tin “%s” tại %s:%lu,"
213
214 #: file.c:283
215 #, c-format
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
217 msgstr "Tìm thấy công thức cho tập tin “%s” nhờ quy tắc tìm kiếm ngầm,"
218
219 #: file.c:287
220 #, c-format
221 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
222 msgstr "nhưng “%s” bây giờ được cũng được xem là cùng tập tin “%s”."
223
224 #: file.c:290
225 #, c-format
226 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
227 msgstr ""
228 "Công thức cho “%s” sẽ bị bỏ qua trong sự chấp thuận của một cái cho “%s”."
229
230 #: file.c:310
231 #, c-format
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đơn thành “%s” hai chấm đôi"
234
235 #: file.c:316
236 #, c-format
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đôi thành “%s” hai chấm đơn"
239
240 #: file.c:408
241 #, c-format
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "*** Đang xóa tập tin trung gian “%s”"
244
245 #: file.c:412
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Xóa các tập tin trung gian…\n"
248
249 #: file.c:818
250 msgid "Current time"
251 msgstr "Giờ hiện tại"
252
253 #: file.c:822
254 #, c-format
255 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
256 msgstr "%s: Thời gian của tập tin ở ngoài phạm vi nên thay thế bằng %s"
257
258 #: file.c:962
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Không phải là đích:"
261
262 #: file.c:967
263 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "#  Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
265
266 #: file.c:969
267 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "#  Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
269
270 #: file.c:971
271 msgid "#  Command line target."
272 msgstr "#  Đích dòng lệnh."
273
274 #: file.c:973
275 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "#  Mặc định, MAKEFILES, hoặc makefile kiểu -include/sinclude."
277
278 #: file.c:975
279 msgid "#  Builtin rule"
280 msgstr "#  Quy tắc dựng sẵn"
281
282 #: file.c:977
283 msgid "#  Implicit rule search has been done."
284 msgstr "#  Hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
285
286 #: file.c:978
287 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
288 msgstr "#  Chưa hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
289
290 #: file.c:980
291 #, c-format
292 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
293 msgstr "#  Cuống mẫu ngầm/tĩnh: “%s”\n"
294
295 #: file.c:982
296 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
297 msgstr "#  Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung gian."
298
299 #: file.c:986
300 msgid "#  Also makes:"
301 msgstr "#  Cũng tạo:"
302
303 #: file.c:992
304 msgid "#  Modification time never checked."
305 msgstr "#  Chưa kiểm tra giờ sửa đổi."
306
307 #: file.c:994
308 msgid "#  File does not exist."
309 msgstr "#  Tập tin không tồn tại."
310
311 #: file.c:996
312 msgid "#  File is very old."
313 msgstr "#  Tập tin rất cũ."
314
315 #: file.c:1001
316 #, c-format
317 msgid "#  Last modified %s\n"
318 msgstr "#  Lần sửa cuối cùng %s\n"
319
320 #: file.c:1004
321 msgid "#  File has been updated."
322 msgstr "#  Tập tin đã được cập nhật."
323
324 #: file.c:1004
325 msgid "#  File has not been updated."
326 msgstr "#  Tập tin chưa được cập nhật."
327
328 #: file.c:1008
329 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
330 msgstr "#  Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
331
332 #: file.c:1011
333 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
334 msgstr "#  Công thức phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
335
336 #: file.c:1020
337 msgid "#  Successfully updated."
338 msgstr "#  Cập nhật thành công."
339
340 #: file.c:1024
341 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
342 msgstr "#  Cần được cập nhật (-q được đặt)."
343
344 #: file.c:1027
345 msgid "#  Failed to be updated."
346 msgstr "#  Gặp lỗi khi cập nhật."
347
348 #: file.c:1032
349 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
350 msgstr "#  Gặp giá trị sai trong thành viên “command_state”!"
351
352 #: file.c:1051
353 msgid ""
354 "\n"
355 "# Files"
356 msgstr ""
357 "\n"
358 "# Tập tin"
359
360 #: file.c:1055
361 msgid ""
362 "\n"
363 "# files hash-table stats:\n"
364 "# "
365 msgstr ""
366 "\n"
367 "# thống kê bảng băm tập tin:\n"
368 "# "
369
370 #: file.c:1065
371 #, c-format
372 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
373 msgstr "%s: Trường “%s” chưa được nhớ đệm: %s"
374
375 #: function.c:790
376 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
377 msgstr "đối số thứ nhất không phải dạng số cho hàm “word”"
378
379 #: function.c:795
380 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
381 msgstr "đối số thứ nhất cho hàm “word” phải lớn hơn 0"
382
383 #: function.c:815
384 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”"
386
387 #: function.c:817
388 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”"
390
391 #: function.c:1525
392 #, c-format
393 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
394 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gặp lỗi (e=%ld)\n"
395
396 #: function.c:1549
397 #, c-format
398 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
399 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gặp lỗi (e=%ld)\n"
400
401 #: function.c:1556
402 #, c-format
403 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
404 msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n"
405
406 #: function.c:1564
407 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
408 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gặp lỗi\n"
409
410 #: function.c:1858
411 #, c-format
412 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
413 msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
414
415 #: function.c:2215 function.c:2240
416 msgid "file: missing filename"
417 msgstr "file: thiết tên tập tin"
418
419 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
420 #: function.c:2219 function.c:2250
421 #, c-format
422 msgid "open: %s: %s"
423 msgstr "mở: %s: %s"
424
425 #: function.c:2227
426 #, c-format
427 msgid "write: %s: %s"
428 msgstr "ghi: %s: %s"
429
430 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
431 #: function.c:2230 function.c:2267
432 #, c-format
433 msgid "close: %s: %s"
434 msgstr "đóng: %s: %s"
435
436 #: function.c:2243
437 msgid "file: too many arguments"
438 msgstr "file: quá ít đối số"
439
440 #: function.c:2262
441 #, c-format
442 msgid "read: %s: %s"
443 msgstr "read: %s: %s"
444
445 #: function.c:2275
446 #, c-format
447 msgid "file: invalid file operation: %s"
448 msgstr "Tập tin: Thao tác tập tin không hợp lệ: %s"
449
450 #: function.c:2390
451 #, c-format
452 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
453 msgstr "không đủ số đối số (%d) cho hàm “%s”"
454
455 #: function.c:2402
456 #, c-format
457 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
458 msgstr "chưa được viết mã thi hành trên hệ thống này: hàm “%s”"
459
460 #: function.c:2466
461 #, c-format
462 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
463 msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm “%s”: thiếu “%c”"
464
465 #: function.c:2650
466 msgid "Empty function name"
467 msgstr "Tên hàm trống rỗng"
468
469 #: function.c:2652
470 #, c-format
471 msgid "Invalid function name: %s"
472 msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s"
473
474 #: function.c:2654
475 #, c-format
476 msgid "Function name too long: %s"
477 msgstr "Tên hàm quá dài: %s"
478
479 #: function.c:2657
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
482 msgstr "Số lượng đối số tối thiểu (%d) là không hợp lệ cho hàm “%s”"
483
484 #: function.c:2660
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
487 msgstr "Số lượng đối số tối đa (%d) là không hợp lệ cho hàm “%s”"
488
489 #: getopt.c:659
490 #, c-format
491 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
493
494 #: getopt.c:683
495 #, c-format
496 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không nhận đối số\n"
498
499 #: getopt.c:688
500 #, c-format
501 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không nhận đối số\n"
503
504 #: getopt.c:705 getopt.c:878
505 #, c-format
506 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
507 msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n"
508
509 #: getopt.c:734
510 #, c-format
511 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
512 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
513
514 #: getopt.c:738
515 #, c-format
516 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
517 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
518
519 #: getopt.c:764
520 #, c-format
521 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
522 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
523
524 #: getopt.c:767
525 #, c-format
526 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
527 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
528
529 #: getopt.c:797 getopt.c:927
530 #, c-format
531 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
532 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- %c\n"
533
534 #: getopt.c:844
535 #, c-format
536 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
537 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
538
539 #: getopt.c:862
540 #, c-format
541 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n"
543
544 #: guile.c:58
545 #, c-format
546 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
547 msgstr "guile: Đang khai triển “%s”\n"
548
549 #: guile.c:74
550 #, c-format
551 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
552 msgstr "guile: Đang định giá “%s”\n"
553
554 #: hash.c:49
555 #, c-format
556 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
557 msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng băm: hết bộ nhớ"
558
559 #: hash.c:280
560 #, c-format
561 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
562 msgstr "Tải =%ld/%ld=%.0f%%, "
563
564 #: hash.c:282
565 #, c-format
566 msgid "Rehash=%d, "
567 msgstr "Băm lại=%d, "
568
569 #: hash.c:283
570 #, c-format
571 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
572 msgstr "Xung đột  =%ld/%ld=%.0f%%"
573
574 #: implicit.c:38
575 #, c-format
576 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
577 msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
578
579 #: implicit.c:54
580 #, c-format
581 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
582 msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n"
583
584 #: implicit.c:311
585 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
586 msgstr "Tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n"
587
588 #: implicit.c:486
589 #, c-format
590 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
591 msgstr "Stem quá dài: “%.*s”.\n"
592
593 #: implicit.c:491
594 #, c-format
595 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
596 msgstr "Thử quy tắc mẫu với cuống “%.*s”.\n"
597
598 #: implicit.c:697
599 #, c-format
600 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
601 msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n"
602
603 #: implicit.c:698
604 #, c-format
605 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
606 msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể “%s”.\n"
607
608 #: implicit.c:711
609 #, c-format
610 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
611 msgstr "Thử điều kiện tiên quyết quy tắc “%s”.\n"
612
613 #: implicit.c:712
614 #, c-format
615 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
616 msgstr "Thử điều kiện tiên quyết ngầm “%s”.\n"
617
618 #: implicit.c:751
619 #, c-format
620 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
621 msgstr "Tìm thấy điều kiện tiên quyết “%s” làm VPATH “%s”\n"
622
623 #: implicit.c:765
624 #, c-format
625 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
626 msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n"
627
628 #: job.c:363
629 msgid "Cannot create a temporary file\n"
630 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n"
631
632 #: job.c:485
633 msgid " (core dumped)"
634 msgstr " (đổ lõi)"
635
636 #: job.c:490
637 msgid " (ignored)"
638 msgstr " (bỏ qua)"
639
640 #: job.c:494 job.c:1828
641 msgid "<builtin>"
642 msgstr "<dựng-sẵn>"
643
644 #: job.c:510
645 #, c-format
646 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
647 msgstr "%s[%s: %s] Lỗi %d%s"
648
649 #: job.c:599
650 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
651 msgstr "*** Đang đợi những công việc chưa hoàn tất…"
652
653 #: job.c:629
654 #, c-format
655 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
656 msgstr "Tiến trình con còn sống %p (%s) PID %s %s\n"
657
658 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
659 msgid " (remote)"
660 msgstr " (máy chủ)"
661
662 #: job.c:831
663 #, c-format
664 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
665 msgstr "Đang mất tiến trình con %p PID %s %s\n"
666
667 #: job.c:832
668 #, c-format
669 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Đang thắng lại tiến trình con %p PID %s %s\n"
671
672 #: job.c:839
673 #, c-format
674 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
675 msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
676
677 #: job.c:845
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
680 msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s gặp lỗi (%d)\n"
681
682 #: job.c:951
683 #, c-format
684 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
685 msgstr "Bỏ tiến trình con %p PID %s%s khỏi xâu.\n"
686
687 #: job.c:1006
688 #, c-format
689 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
690 msgstr "Đã giải phóng thẻ bài cho tiến trình con %p (%s).\n"
691
692 #: job.c:1508 job.c:2201
693 #, c-format
694 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
695 msgstr "process_easy() gặp lỗi khi chạy tiến trình (e=%ld)\n"
696
697 #: job.c:1512 job.c:2205
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Counted %d args in failed launch\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Đếm được %d đối số trong lần khởi chạy bị lỗi\n"
705
706 #: job.c:1581
707 #, c-format
708 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
709 msgstr "Đặt tiến trình con %p (%s) PID %s%s vào xâu.\n"
710
711 #: job.c:1811
712 #, c-format
713 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
714 msgstr "Đã lấy thẻ bài cho điều con  %p (%s).\n"
715
716 #: job.c:1838
717 #, c-format
718 msgid "%s: target '%s' does not exist"
719 msgstr "%s: đích “%s” không tồn tại"
720
721 #: job.c:1841
722 #, c-format
723 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
724 msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s"
725
726 #: job.c:1956
727 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
728 msgstr "không thể buộc giới hạn tải trên hệ điều hành này"
729
730 #: job.c:1958
731 msgid "cannot enforce load limit: "
732 msgstr "không thể buộc giới hạn tải: "
733
734 #: job.c:2048
735 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
736 msgstr ""
737 "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu vào chuẩn\n"
738
739 #: job.c:2060
740 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
741 msgstr ""
742 "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra chuẩn\n"
743
744 #: job.c:2074
745 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
746 msgstr ""
747 "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra lỗi chuẩn\n"
748
749 #: job.c:2089
750 msgid "Could not restore stdin\n"
751 msgstr "Không thể phục hồi đầu vào chuẩn\n"
752
753 #: job.c:2097
754 msgid "Could not restore stdout\n"
755 msgstr "Không thể phục hồi đầu ra chuẩn\n"
756
757 #: job.c:2105
758 msgid "Could not restore stderr\n"
759 msgstr "Không thể phục hồi đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
760
761 #: job.c:2234
762 #, c-format
763 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
764 msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n"
765
766 #: job.c:2275
767 #, c-format
768 msgid "%s: %s: Command not found\n"
769 msgstr "%s: %s: Không tìm thấy lệnh\n"
770
771 #: job.c:2277
772 #, c-format
773 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
774 msgstr "%s[%u]: %s: Không tìm thấy lệnh\n"
775
776 #: job.c:2337
777 #, c-format
778 msgid "%s: Shell program not found"
779 msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ"
780
781 #: job.c:2346
782 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
783 msgstr "spawnvpe: cạn không gian dành cho biến môi trường"
784
785 #: job.c:2584
786 #, c-format
787 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
788 msgstr "$SHELL thay đổi (trước là “%s”, giờ là “%s”)\n"
789
790 #: job.c:3022 job.c:3207
791 #, c-format
792 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
793 msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n"
794
795 #: job.c:3030
796 msgid ""
797 "Batch file contents:\n"
798 "\t@echo off\n"
799 msgstr ""
800 "Nội dung tập tin bó lệnh:\n"
801 "\t@echo off\n"
802
803 #: job.c:3219
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Batch file contents:%s\n"
807 "\t%s\n"
808 msgstr ""
809 "Nội dung tập tin bó lệnh:%s\n"
810 "\t%s\n"
811
812 #: job.c:3327
813 #, c-format
814 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
815 msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh shell sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
816
817 #: job.h:43
818 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
819 msgstr "-O[KIỂU] (--output-sync[=KIỂU]) chưa được cấu hình cho lần dịch này."
820
821 #: load.c:60
822 #, c-format
823 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
824 msgstr "Gặp lỗi khi mở bảng ký hiệu toàn cục: %s"
825
826 #: load.c:97
827 #, c-format
828 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
829 msgstr "Đối tượng %s đã được tải không được công bố là tương thích GPL"
830
831 #: load.c:104
832 #, c-format
833 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
834 msgstr "Gặp lỗi khi tải ký hiệu %s từ %s: %s"
835
836 #: load.c:149
837 #, c-format
838 msgid "Empty symbol name for load: %s"
839 msgstr "Tên ký hiệu là trống rỗng cho việc tải: %s"
840
841 #: load.c:204
842 #, c-format
843 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
844 msgstr "Đang tải ký hiệu %s từ %s\n"
845
846 #: load.c:256
847 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
848 msgstr "không hỗ trợ thao tác “load” trên hệ thống này."
849
850 #: main.c:338
851 msgid "Options:\n"
852 msgstr "Tùy chọn:\n"
853
854 #: main.c:339
855 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
856 msgstr "  -b, -m                      Bỏ qua để tương thích.\n"
857
858 #: main.c:341
859 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
860 msgstr "  -B, --always-make           Tạo mọi đích vô điều kiện.\n"
861
862 #: main.c:343
863 msgid ""
864 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
865 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
866 msgstr ""
867 "  -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n"
868 "                              Chuyển sang THƯ MỤC này trước khi làm.\n"
869
870 #: main.c:346
871 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
872 msgstr "  -d                          In rất nhiều thông tin gỡ rối.\n"
873
874 #: main.c:348
875 msgid ""
876 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
877 msgstr ""
878 "  --debug[=CỜ…]               In nhiều loại thông tin gỡ rối khác nhau.\n"
879
880 #: main.c:350
881 msgid ""
882 "  -e, --environment-overrides\n"
883 "                              Environment variables override makefiles.\n"
884 msgstr ""
885 "  -e, --environment-overrides\n"
886 "                              Biến môi trường đè tập tin makefile.\n"
887
888 #: main.c:353
889 msgid ""
890 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
891 msgstr ""
892 "  --eval=CHUỖI                Định lượng CHUỖI như một lệnh makefile.\n"
893
894 #: main.c:355
895 msgid ""
896 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
897 "                              Read FILE as a makefile.\n"
898 msgstr ""
899 "  -f TẬP-TIN, --file=TẬP-TIN, --makefile=TẬP-TIN\n"
900 "                              Đọc TẬP-TIN dạng makefile.\n"
901
902 #: main.c:358
903 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
904 msgstr "  -h, --help                  Hiển thị trợ giúp này và thoát.\n"
905
906 #: main.c:360
907 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
908 msgstr "  -i, --ignore-errors         Bỏ qua lỗi từ công thức.\n"
909
910 #: main.c:362
911 msgid ""
912 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
913 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
914 msgstr ""
915 "  -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n"
916 "                              Quét THƯ-MỤC này tìm makefile con.\n"
917
918 #: main.c:365
919 msgid ""
920 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
921 "arg.\n"
922 msgstr ""
923 "  -j [N], --jobs[=N]          Cho phép N công việc đồng thời; không có đối "
924 "số thì vô hạn.\n"
925
926 #: main.c:367
927 msgid ""
928 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
929 msgstr "  -k, --keep-going            Cứ tiếp tục khi không thể tạo đích.\n"
930
931 #: main.c:369
932 msgid ""
933 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
934 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
935 "N.\n"
936 msgstr ""
937 "  -l [SỐ], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
938 "                              Chỉ chạy nhiều công việc nếu tải dưới N.\n"
939
940 #: main.c:372
941 msgid ""
942 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
943 "target.\n"
944 msgstr ""
945 "  -L, --check-symlink-times   Dùng mtime mới nhất giữa liên kết và đích.\n"
946
947 #: main.c:374
948 msgid ""
949 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
950 "                              Don't actually run any recipe; just print "
951 "them.\n"
952 msgstr ""
953 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
954 "                              Không chạy công thức; chỉ in chúng ra.\n"
955
956 #: main.c:377
957 msgid ""
958 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
959 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
960 "it.\n"
961 msgstr ""
962 "  -o TẬP-TIN, --old-file=TẬP-TIN, --assume-old=TẬP-TIN\n"
963 "                              Coi TẬP-TIN là rất cũ và không tạo lại.\n"
964
965 #: main.c:380
966 msgid ""
967 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
968 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
969 msgstr ""
970 "  -O[KIỂU], --output-sync[=KIỂU]\n"
971 "                              Đồng bộ hóa kết xuất công việc song song theo "
972 "KIỂU.\n"
973
974 #: main.c:383
975 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
976 msgstr "  -p, --print-data-base       In cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n"
977
978 #: main.c:385
979 msgid ""
980 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
981 "date.\n"
982 msgstr ""
983 "  -q, --question              Không chạy; mã thoát là \"đã cập nhật\".\n"
984
985 #: main.c:387
986 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
987 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Tắt quy tắc ngầm dựng sẵn.\n"
988
989 #: main.c:389
990 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
991 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Tắt đặt biến dựng sẵn.\n"
992
993 #: main.c:391
994 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
995 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Không in lại công thức.\n"
996
997 #: main.c:393
998 msgid ""
999 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1000 "                              Turns off -k.\n"
1001 msgstr ""
1002 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1003 "                              Tắt -k.\n"
1004
1005 #: main.c:396
1006 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1007 msgstr "  -t, --touch                 Chạm đích thay vì tạo lại.\n"
1008
1009 #: main.c:398
1010 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1011 msgstr "  --trace                     Hiển thị thông tin dấu vết.\n"
1012
1013 #: main.c:400
1014 msgid ""
1015 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1016 msgstr "  -v, --version               Hiển thị phiên bản make rồi thoát.\n"
1017
1018 #: main.c:402
1019 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1020 msgstr "  -w, --print-directory       Hiển thị thư mục hiện thời.\n"
1021
1022 #: main.c:404
1023 msgid ""
1024 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1025 "implicitly.\n"
1026 msgstr "  --no-print-directory        Tắt -w, thậm chí nếu được bật ngầm.\n"
1027
1028 #: main.c:406
1029 msgid ""
1030 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1031 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  -W TẬP-TIN, --what-if=TẬP-TIN, --new-file=TẬP-TIN, --assume-new=TẬP-TIN\n"
1034 "                              Giả định TẬP-TIN là mới vô hạn.\n"
1035
1036 #: main.c:409
1037 msgid ""
1038 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1039 "referenced.\n"
1040 msgstr ""
1041 "  --warn-undefined-variables  Cảnh báo tham chiếu đến biến chưa xác định.\n"
1042
1043 #: main.c:683
1044 msgid "empty string invalid as file name"
1045 msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ làm tên tập tin"
1046
1047 #: main.c:766
1048 #, c-format
1049 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1050 msgstr "không hiểu đặc tả cấp gỡ rối “%s”"
1051
1052 #: main.c:806
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1055 msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
1056
1057 #: main.c:861
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1060 msgstr "%s: Bắt được ngắt/ngoại lệ (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n"
1061
1062 #: main.c:868
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1067 "ExceptionCode = %lx\n"
1068 "ExceptionFlags = %lx\n"
1069 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n"
1073 "ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n"
1074 "ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n"
1075 "ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n"
1076
1077 #: main.c:876
1078 #, c-format
1079 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1080 msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n"
1081
1082 #: main.c:877
1083 #, c-format
1084 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1085 msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n"
1086
1087 #: main.c:953 main.c:968
1088 #, c-format
1089 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1090 msgstr "find_and_set_shell() đang đặt default_shell = %s\n"
1091
1092 #: main.c:1021
1093 #, c-format
1094 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1095 msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì đặt default_shell = %s\n"
1096
1097 #: main.c:1538
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1100 msgstr "%s đang ngưng trong 30 giây…"
1101
1102 #: main.c:1540
1103 #, c-format
1104 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1105 msgstr "đã ngủ(30). Tiếp tục.\n"
1106
1107 #: main.c:1627
1108 msgid ""
1109 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1110 msgstr ""
1111 "cảnh báo: trình jobserver không sẵn sàng: dùng -j1. Thêm “+” vào quy tắc "
1112 "make cha."
1113
1114 #: main.c:1635
1115 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1116 msgstr "cảnh báo: -jN bị ép buộc trong make con: tắt chế độ jobserver."
1117
1118 #: main.c:1805
1119 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1120 msgstr "Tập tin makefile từ đầu vào chuẩn được ghi hai lần."
1121
1122 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1123 msgid "fopen (temporary file)"
1124 msgstr "fopen (tập tin tạm)"
1125
1126 #: main.c:1849
1127 msgid "fwrite (temporary file)"
1128 msgstr "fwrite (tập tin tạm)"
1129
1130 #: main.c:2048
1131 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1132 msgstr "Không hỗ trợ công việc song song (-j) trên hệ thống này."
1133
1134 #: main.c:2049
1135 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1136 msgstr "Đặt lại thành chế độ công việc đơn (-j1)."
1137
1138 #: main.c:2088
1139 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1140 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm: tắt -L."
1141
1142 #: main.c:2170
1143 msgid "Updating makefiles....\n"
1144 msgstr "Cập nhật makefile…\n"
1145
1146 #: main.c:2195
1147 #, c-format
1148 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1149 msgstr "Makefile “%s” bị lặp; không tạo lại nó.\n"
1150
1151 #: main.c:2283
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1154 msgstr "Gặp lỗi khi làm lại makefile “%s”."
1155
1156 #: main.c:2303
1157 #, c-format
1158 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1159 msgstr "Không tìm thấy makefile bao gồm “%s”."
1160
1161 #: main.c:2308
1162 #, c-format
1163 msgid "Makefile '%s' was not found"
1164 msgstr "Không tìm thấy makefile “%s”."
1165
1166 #: main.c:2376
1167 msgid "Couldn't change back to original directory."
1168 msgstr "Không thể chuyển về thư mục gốc."
1169
1170 #: main.c:2384
1171 #, c-format
1172 msgid "Re-executing[%u]:"
1173 msgstr "Thực hiện lại[%u]:"
1174
1175 #: main.c:2491
1176 msgid "unlink (temporary file): "
1177 msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): "
1178
1179 #: main.c:2524
1180 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1181 msgstr ".DEFAULT_GOAL chứa nhiều đích"
1182
1183 #: main.c:2547
1184 msgid "No targets specified and no makefile found"
1185 msgstr "Chưa chỉ định đích, và không tìm thấy makefile"
1186
1187 #: main.c:2549
1188 msgid "No targets"
1189 msgstr "Không có đích"
1190
1191 #: main.c:2554
1192 msgid "Updating goal targets....\n"
1193 msgstr "Đang cập nhật đích mong muốn…\n"
1194
1195 #: main.c:2578
1196 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1197 msgstr ""
1198 "cảnh báo: Phát hiện lệch giờ. Bản dịch của bạn có thể không hoàn thiện."
1199
1200 #: main.c:2772
1201 #, c-format
1202 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1203 msgstr "Cách dùng: %s [các_tùy_chọn] [đích] …\n"
1204
1205 #: main.c:2778
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "\n"
1209 "This program built for %s\n"
1210 msgstr ""
1211 "\n"
1212 "Chương trình này đã được dịch cho %s\n"
1213
1214 #: main.c:2780
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "\n"
1218 "This program built for %s (%s)\n"
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Chương trình này đã được dịch cho %s (%s)\n"
1222
1223 #: main.c:2783
1224 #, c-format
1225 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1226 msgstr ""
1227 "Hãy thông báo lỗi cho <bug-make@gnu.org>\n"
1228 "Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
1229
1230 #: main.c:2869
1231 #, c-format
1232 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1233 msgstr "tùy chọn “%s%s” cần một đối số là chuỗi khác rỗng"
1234
1235 #: main.c:2933
1236 #, c-format
1237 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1238 msgstr "tùy chọn “-%c” cần một đối số số nguyên dương"
1239
1240 #: main.c:3331
1241 #, c-format
1242 msgid "%sBuilt for %s\n"
1243 msgstr "%sĐược biên dịch cho %s\n"
1244
1245 #: main.c:3333
1246 #, c-format
1247 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1248 msgstr "%sĐược biên dịch cho %s (%s)\n"
1249
1250 #: main.c:3344
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1254 "html>\n"
1255 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1256 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1257 msgstr ""
1258 "%sGiấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
1259 "gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1260 "%sĐây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
1261 "%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1262
1263 #: main.c:3365
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "\n"
1267 "# Make data base, printed on %s"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "# Cơ sở dữ liệu Make, in lúc %s"
1271
1272 #: main.c:3375
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "\n"
1276 "# Finished Make data base on %s\n"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "# Hoàn tất cơ sở dữ liệu Make lúc %s\n"
1280
1281 #: misc.c:202
1282 #, c-format
1283 msgid "Unknown error %d"
1284 msgstr "Lỗi chưa biết %d"
1285
1286 #: misc.c:508
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1289 msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n"
1290
1291 #: misc.c:529
1292 msgid "Initialized access"
1293 msgstr "Truy cập đã được khởi tạo"
1294
1295 #: misc.c:608
1296 msgid "User access"
1297 msgstr "Truy cập người dùng"
1298
1299 #: misc.c:656
1300 msgid "Make access"
1301 msgstr "Truy cập Make"
1302
1303 #: misc.c:690
1304 msgid "Child access"
1305 msgstr "Truy cập con"
1306
1307 #: output.c:104
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1310 msgstr "%s: Vào thư mục lạ\n"
1311
1312 #: output.c:106
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1315 msgstr "%s: Rời khỏi thư mục lạ\n"
1316
1317 #: output.c:109
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1320 msgstr "%s: Vào thư mục “%s”\n"
1321
1322 #: output.c:111
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1325 msgstr "%s: Rời thư mục “%s”\n"
1326
1327 #: output.c:115
1328 #, c-format
1329 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1330 msgstr "%s[%u]: Vào thư mục chưa biết\n"
1331
1332 #: output.c:117
1333 #, c-format
1334 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1335 msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục lạ\n"
1336
1337 #: output.c:120
1338 #, c-format
1339 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1340 msgstr "%s[%u]: Vào thư mục “%s”\n"
1341
1342 #: output.c:122
1343 #, c-format
1344 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1345 msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục “%s”\n"
1346
1347 #: output.c:495 output.c:497
1348 msgid "write error: stdout"
1349 msgstr "lỗi ghi: đầu ra tiêu chuẩn"
1350
1351 #: output.c:677
1352 msgid ".  Stop.\n"
1353 msgstr ".  Dừng.\n"
1354
1355 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1356 #: output.c:711
1357 #, c-format
1358 msgid "%s%s: %s"
1359 msgstr "%s%s: %s"
1360
1361 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1362 #: output.c:720
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: %s"
1365 msgstr "%s: %s"
1366
1367 #: posixos.c:69
1368 msgid "creating jobs pipe"
1369 msgstr "tạo ống dẫn công việc"
1370
1371 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1372 msgid "duping jobs pipe"
1373 msgstr "nhân bản ống dẫn công việc"
1374
1375 #: posixos.c:78
1376 msgid "init jobserver pipe"
1377 msgstr "khởi tạo đường ống “jobserver”"
1378
1379 #: posixos.c:90
1380 #, c-format
1381 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1382 msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ"
1383
1384 #: posixos.c:93
1385 #, c-format
1386 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1387 msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n"
1388
1389 #: posixos.c:109
1390 msgid "jobserver pipeline"
1391 msgstr "đường ống “jobserver”"
1392
1393 #: posixos.c:154
1394 msgid "write jobserver"
1395 msgstr "ghi lại trình phục vụ công việc"
1396
1397 #: posixos.c:268
1398 msgid "pselect jobs pipe"
1399 msgstr "pselect (chọn tiến trình?) ống dẫn công việc"
1400
1401 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1402 msgid "read jobs pipe"
1403 msgstr "đọc ống dẫn công việc"
1404
1405 #: read.c:178
1406 msgid "Reading makefiles...\n"
1407 msgstr "Đang đọc makefile…\n"
1408
1409 #: read.c:329
1410 #, c-format
1411 msgid "Reading makefile '%s'"
1412 msgstr "Đang đọc makefile “%s”"
1413
1414 #: read.c:331
1415 #, c-format
1416 msgid " (no default goal)"
1417 msgstr " (không có mục đích mặc định)"
1418
1419 #: read.c:333
1420 #, c-format
1421 msgid " (search path)"
1422 msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)"
1423
1424 #: read.c:335
1425 #, c-format
1426 msgid " (don't care)"
1427 msgstr " (không quan tâm)"
1428
1429 #: read.c:337
1430 #, c-format
1431 msgid " (no ~ expansion)"
1432 msgstr " (không nối thêm ~)"
1433
1434 #: read.c:651
1435 #, c-format
1436 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1437 msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong makefile “%s”\n"
1438
1439 #: read.c:654
1440 #, c-format
1441 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1442 msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong bộ đệm của tập tin makefile\n"
1443
1444 #: read.c:783
1445 msgid "invalid syntax in conditional"
1446 msgstr "cú pháp không hợp lệ trong biểu thức điều kiện"
1447
1448 #: read.c:959
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: failed to load"
1451 msgstr "%s: gặp lỗi khi tải"
1452
1453 #: read.c:985
1454 msgid "recipe commences before first target"
1455 msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất"
1456
1457 #: read.c:1034
1458 msgid "missing rule before recipe"
1459 msgstr "thiếu quy tắc trước công thức"
1460
1461 #: read.c:1124
1462 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1463 msgstr ""
1464 "thiếu dấu phân cách (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)"
1465
1466 #: read.c:1126
1467 msgid "missing separator"
1468 msgstr "thiếu dấu phân cách"
1469
1470 #: read.c:1262
1471 msgid "missing target pattern"
1472 msgstr "thiếu mẫu đích"
1473
1474 #: read.c:1264
1475 msgid "multiple target patterns"
1476 msgstr "nhiều mẫu đích"
1477
1478 #: read.c:1268
1479 #, c-format
1480 msgid "target pattern contains no '%%'"
1481 msgstr "mẫu đích không chứa “%%”"
1482
1483 #: read.c:1390
1484 msgid "missing 'endif'"
1485 msgstr "thiếu chỉ thị “endif”"
1486
1487 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1488 msgid "empty variable name"
1489 msgstr "tên biến rỗng"
1490
1491 #: read.c:1463
1492 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1493 msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “define”"
1494
1495 #: read.c:1488
1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1497 msgstr "thiếu “endef”, chỉ thị “define” chưa hoàn thiện"
1498
1499 #: read.c:1516
1500 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1501 msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “endef”"
1502
1503 #: read.c:1588
1504 #, c-format
1505 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1506 msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “%s”"
1507
1508 #: read.c:1589
1509 #, c-format
1510 msgid "extraneous '%s'"
1511 msgstr "gặp “%s” thừa"
1512
1513 #: read.c:1617
1514 msgid "only one 'else' per conditional"
1515 msgstr "chỉ cho phép một “else” cho mỗi biểu thức điều kiện"
1516
1517 #: read.c:1892
1518 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1519 msgstr "Định nghĩa biến đích riêng biệt bị hỏng"
1520
1521 #: read.c:1950
1522 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1523 msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết cho công thức"
1524
1525 #: read.c:2009
1526 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1527 msgstr "trộn lẫn quy tắc ngầm và mẫu tĩnh"
1528
1529 #: read.c:2032
1530 msgid "mixed implicit and normal rules"
1531 msgstr "trộn quy tắc ngầm và thường"
1532
1533 #: read.c:2085
1534 #, c-format
1535 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1536 msgstr "đích “%s” không tương ứng với mẫu đích"
1537
1538 #: read.c:2100 read.c:2146
1539 #, c-format
1540 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1541 msgstr "tập tin đích “%s” có cả hai mục nhập : và ::"
1542
1543 #: read.c:2106
1544 #, c-format
1545 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1546 msgstr "đích “%s” có nhiều hơn một trong cùng một quy tắc"
1547
1548 #: read.c:2116
1549 #, c-format
1550 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1551 msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”"
1552
1553 #: read.c:2119
1554 #, c-format
1555 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1556 msgstr "cảnh báo: bỏ qua công thức cũ cho đích “%s”"
1557
1558 #: read.c:2223
1559 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1560 msgstr "*** trộn quy tắc ngầm và thường: cú pháp này đã lạc hậu"
1561
1562 #: read.c:2542
1563 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1564 msgstr "cảnh báo: thấy ký tự NUL; bỏ qua phần còn lại của dòng"
1565
1566 #: remake.c:225
1567 #, c-format
1568 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1569 msgstr "Không cần làm gì cho “%s”."
1570
1571 #: remake.c:226
1572 #, c-format
1573 msgid "'%s' is up to date."
1574 msgstr "“%s” đã cập nhật rồi."
1575
1576 #: remake.c:322
1577 #, c-format
1578 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1579 msgstr "Xén bớt tập tin “%s”.\n"
1580
1581 #: remake.c:405
1582 #, c-format
1583 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1584 msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”, cần bởi “%s”%s"
1585
1586 #: remake.c:415
1587 #, c-format
1588 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1589 msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”%s"
1590
1591 #: remake.c:441
1592 #, c-format
1593 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1594 msgstr "Coi tập tin đích “%s”.\n"
1595
1596 #: remake.c:448
1597 #, c-format
1598 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1599 msgstr "Vừa thử và thất bại khi cập nhật “%s”.\n"
1600
1601 #: remake.c:460
1602 #, c-format
1603 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1604 msgstr "Coi tập tin “%s” là đã sẵn có rồi.\n"
1605
1606 #: remake.c:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1609 msgstr "Vẫn đang cập nhật tập tin “%s”.\n"
1610
1611 #: remake.c:473
1612 #, c-format
1613 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1614 msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin “%s”.\n"
1615
1616 #: remake.c:502
1617 #, c-format
1618 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1619 msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n"
1620
1621 #: remake.c:510
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1625 msgstr ""
1626 "*** Cảnh báo: tập tin .LOW_RESOLUTION_TIME “%s” có nhãn thời gian độ phân "
1627 "giải cao"
1628
1629 #: remake.c:523 remake.c:1055
1630 #, c-format
1631 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1632 msgstr "Tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
1633
1634 #: remake.c:525 remake.c:1057
1635 #, c-format
1636 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1637 msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
1638
1639 #: remake.c:531
1640 #, c-format
1641 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1642 msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n"
1643
1644 #: remake.c:565 remake.c:1104
1645 #, c-format
1646 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1647 msgstr "Bỏ phụ thuộc vòng tròn %s <- %s."
1648
1649 #: remake.c:690
1650 #, c-format
1651 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1652 msgstr "Hoàn tất điều kiện tiên quyết của tập tin đích “%s”.\n"
1653
1654 #: remake.c:696
1655 #, c-format
1656 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1657 msgstr "Đang tạo điều kiện tiên quyết của “%s”.\n"
1658
1659 #: remake.c:710
1660 #, c-format
1661 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1662 msgstr "Chịu thua tập tin đích “%s”.\n"
1663
1664 #: remake.c:715
1665 #, c-format
1666 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1667 msgstr "Đích “%s” không được tạo lại do lỗi."
1668
1669 #: remake.c:767
1670 #, c-format
1671 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1672 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là order-only (chỉ thứ tự) cho đích “%s”.\n"
1673
1674 #: remake.c:772
1675 #, c-format
1676 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1677 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n"
1678
1679 #: remake.c:777
1680 #, c-format
1681 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1682 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là mới hơn đích “%s” .\n"
1683
1684 #: remake.c:780
1685 #, c-format
1686 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1687 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” cũ hơn đích “%s” .\n"
1688
1689 #: remake.c:798
1690 #, c-format
1691 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1692 msgstr "Đích “%s” là hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết.\n"
1693
1694 #: remake.c:805
1695 #, c-format
1696 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Không có công thức cho “%s” và chưa thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n"
1699
1700 #: remake.c:810
1701 #, c-format
1702 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1703 msgstr "Tạo “%s” do cờ “always-make”.\n"
1704
1705 #: remake.c:818
1706 #, c-format
1707 msgid "No need to remake target '%s'"
1708 msgstr "Không cần tạo lại đích “%s”."
1709
1710 #: remake.c:820
1711 #, c-format
1712 msgid "; using VPATH name '%s'"
1713 msgstr "; dùng tên VPATH “%s”"
1714
1715 #: remake.c:840
1716 #, c-format
1717 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1718 msgstr "Phải tạo lại đích “%s”.\n"
1719
1720 #: remake.c:846
1721 #, c-format
1722 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1723 msgstr "  Bỏ qua tên VPATH “%s”.\n"
1724
1725 #: remake.c:855
1726 #, c-format
1727 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1728 msgstr "Đang chạy công thức của “%s”.\n"
1729
1730 #: remake.c:862
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1733 msgstr "Gặp lỗi khi tạo lại được tập tin đích “%s”.\n"
1734
1735 #: remake.c:865
1736 #, c-format
1737 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1738 msgstr "Tạo lại thành công tập tin đích “%s”.\n"
1739
1740 #: remake.c:868
1741 #, c-format
1742 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1743 msgstr "Tập tin đích “%s” cần được tạo lại dưới tùy chọn “-q”.\n"
1744
1745 #: remake.c:1063
1746 #, c-format
1747 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1748 msgstr "Dùng lệnh mặc định cho “%s”.\n"
1749
1750 #: remake.c:1429
1751 #, c-format
1752 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1753 msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi ở thì tương lai."
1754
1755 #: remake.c:1443
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1758 msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi %s giây trong thì tương lai."
1759
1760 #: remake.c:1646
1761 #, c-format
1762 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1763 msgstr "Phần tử .LIBPATTERNS “%s” không phải là một mẫu"
1764
1765 #: remote-cstms.c:122
1766 #, c-format
1767 msgid "Customs won't export: %s\n"
1768 msgstr "Phần tùy chỉnh không xuất được: %s\n"
1769
1770 #: rule.c:496
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "# Implicit Rules"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "# Quy tắc ngầm"
1777
1778 #: rule.c:511
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "# No implicit rules."
1782 msgstr ""
1783 "\n"
1784 "# Không có quy tắc ngầm."
1785
1786 #: rule.c:514
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "# %u implicit rules, %u"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "# %u quy tắc ngầm, %u"
1794
1795 #: rule.c:523
1796 msgid " terminal."
1797 msgstr " thiết bị cuối."
1798
1799 #: rule.c:531
1800 #, c-format
1801 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1802 msgstr "LỖI: num_pattern_rules không đúng!  %u != %u"
1803
1804 #: signame.c:84
1805 msgid "unknown signal"
1806 msgstr "tín hiệu lạ"
1807
1808 #: signame.c:92
1809 msgid "Hangup"
1810 msgstr "Treo"
1811
1812 #: signame.c:95
1813 msgid "Interrupt"
1814 msgstr "Ngắt"
1815
1816 #: signame.c:98
1817 msgid "Quit"
1818 msgstr "Thoát"
1819
1820 #: signame.c:101
1821 msgid "Illegal Instruction"
1822 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
1823
1824 #: signame.c:104
1825 msgid "Trace/breakpoint trap"
1826 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
1827
1828 #: signame.c:109
1829 msgid "Aborted"
1830 msgstr "Bị hủy bỏ"
1831
1832 #: signame.c:112
1833 msgid "IOT trap"
1834 msgstr "Bẫy IOT"
1835
1836 #: signame.c:115
1837 msgid "EMT trap"
1838 msgstr "Bẫy EMT"
1839
1840 #: signame.c:118
1841 msgid "Floating point exception"
1842 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
1843
1844 #: signame.c:121
1845 msgid "Killed"
1846 msgstr "Bị buộc kết thúc"
1847
1848 #: signame.c:124
1849 msgid "Bus error"
1850 msgstr "Lỗi bus"
1851
1852 #: signame.c:127
1853 msgid "Segmentation fault"
1854 msgstr "Lỗi phân đoạn"
1855
1856 #: signame.c:130
1857 msgid "Bad system call"
1858 msgstr "Lệnh gọi hệ thống sai"
1859
1860 #: signame.c:133
1861 msgid "Broken pipe"
1862 msgstr "Ống dẫn hỏng"
1863
1864 #: signame.c:136
1865 msgid "Alarm clock"
1866 msgstr "Đồng hồ báo động"
1867
1868 #: signame.c:139
1869 msgid "Terminated"
1870 msgstr "Đã chấm dứt"
1871
1872 #: signame.c:142
1873 msgid "User defined signal 1"
1874 msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1"
1875
1876 #: signame.c:145
1877 msgid "User defined signal 2"
1878 msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2"
1879
1880 #: signame.c:150 signame.c:153
1881 msgid "Child exited"
1882 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
1883
1884 #: signame.c:156
1885 msgid "Power failure"
1886 msgstr "Mất điện đột ngột"
1887
1888 #: signame.c:159
1889 msgid "Stopped"
1890 msgstr "Bị ngừng"
1891
1892 #: signame.c:162
1893 msgid "Stopped (tty input)"
1894 msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)"
1895
1896 #: signame.c:165
1897 msgid "Stopped (tty output)"
1898 msgstr "Bị ngừng (đầu ra tty)"
1899
1900 #: signame.c:168
1901 msgid "Stopped (signal)"
1902 msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)"
1903
1904 #: signame.c:171
1905 msgid "CPU time limit exceeded"
1906 msgstr "Vượt giới hạn thời gian CPU"
1907
1908 #: signame.c:174
1909 msgid "File size limit exceeded"
1910 msgstr "Vượt giới hạn kích cỡ tập tin"
1911
1912 #: signame.c:177
1913 msgid "Virtual timer expired"
1914 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn"
1915
1916 #: signame.c:180
1917 msgid "Profiling timer expired"
1918 msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống"
1919
1920 #: signame.c:186
1921 msgid "Window changed"
1922 msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
1923
1924 #: signame.c:189
1925 msgid "Continued"
1926 msgstr "Đã tiếp tục"
1927
1928 #: signame.c:192
1929 msgid "Urgent I/O condition"
1930 msgstr "Điều kiện I/O khẩn cấp"
1931
1932 #: signame.c:199 signame.c:208
1933 msgid "I/O possible"
1934 msgstr "I/O có thể"
1935
1936 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1937 #: signame.c:202
1938 msgid "SIGWIND"
1939 msgstr "SIGWIND"
1940
1941 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1942 #: signame.c:205
1943 msgid "SIGPHONE"
1944 msgstr "SIGPHONE"
1945
1946 #: signame.c:211
1947 msgid "Resource lost"
1948 msgstr "Tài nguyên bị mất"
1949
1950 #: signame.c:214
1951 msgid "Danger signal"
1952 msgstr "Tín hiệu nguy hiểm"
1953
1954 #: signame.c:217
1955 msgid "Information request"
1956 msgstr "Yêu cầu thông tin"
1957
1958 #: signame.c:220
1959 msgid "Floating point co-processor not available"
1960 msgstr "Không có bộ đồng xử lý số thực dấu chấm động"
1961
1962 #: strcache.c:274
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "%s No strcache buffers\n"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "%s Không có bộ đệm strcache\n"
1970
1971 #: strcache.c:304
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
1976 "B\n"
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "%s bộ đệm strcache:  %lu (%lu) / chuỗi   = %lu / lưu     = %lu B / t.bình = "
1980 "%lu B\n"
1981
1982 #: strcache.c:308
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
1986 msgstr ""
1987 "%s đệm hiện tại: kcỡ = %hu B / đã dùng = %hu B / slượng = %hu / tbình = %hu "
1988 "B\n"
1989
1990 #: strcache.c:319
1991 #, c-format
1992 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
1993 msgstr "%s được dùng khác: tổng = %lu B / s.lượng = %lu / t.bình = %lu B\n"
1994
1995 #: strcache.c:322
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
1999 msgstr ""
2000 "%s trống khác:  tổng = %lu B / tđa = %lu B / t.thiểu = %lu B / t.bình = %hu "
2001 "B\n"
2002
2003 #: strcache.c:326
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "%s hiệu năng strcache:   tra cứu = %lu / tỷ lệ trúng = %lu%%\n"
2011
2012 #: strcache.c:328
2013 msgid ""
2014 "# hash-table stats:\n"
2015 "# "
2016 msgstr ""
2017 "# thống kê bảng băm tập tin:\n"
2018 "# "
2019
2020 #: variable.c:1629
2021 msgid "automatic"
2022 msgstr "tự động"
2023
2024 #: variable.c:1632
2025 msgid "default"
2026 msgstr "mặc định"
2027
2028 #: variable.c:1635
2029 msgid "environment"
2030 msgstr "môi trường"
2031
2032 #: variable.c:1638
2033 msgid "makefile"
2034 msgstr "makefile"
2035
2036 #: variable.c:1641
2037 msgid "environment under -e"
2038 msgstr "môi trường với -e"
2039
2040 #: variable.c:1644
2041 msgid "command line"
2042 msgstr "dòng lệnh"
2043
2044 #: variable.c:1647
2045 msgid "'override' directive"
2046 msgstr "chỉ thị “override”"
2047
2048 #: variable.c:1658
2049 #, c-format
2050 msgid " (from '%s', line %lu)"
2051 msgstr " (từ “%s”, dòng %lu)"
2052
2053 #: variable.c:1721
2054 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2055 msgstr "# thống kê bảng băm biến được đặt:\n"
2056
2057 #: variable.c:1732
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "# Variables\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "# Biến\n"
2064
2065 #: variable.c:1736
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "# Pattern-specific Variable Values"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "# Giá trị biến đặc tả cho mẫu"
2072
2073 #: variable.c:1750
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "# No pattern-specific variable values."
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "# Không có giá trị biến đặc tả cho mẫu"
2080
2081 #: variable.c:1752
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "# %u pattern-specific variable values"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "# %u giá trị biến đặc tả cho mẫu"
2089
2090 #: variable.h:224
2091 #, c-format
2092 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2093 msgstr "cảnh báo: biến “%.*s” chưa được định nghĩa"
2094
2095 #: vmsfunctions.c:91
2096 #, c-format
2097 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2098 msgstr "sys$search() gặp lỗi với %d\n"
2099
2100 #: vmsjobs.c:242
2101 #, c-format
2102 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2103 msgstr "-warning, có lẽ bạn cần phải bật lại xử lý CTRL-Y từ DCL.\n"
2104
2105 #: vmsjobs.c:679
2106 #, c-format
2107 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2108 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2109
2110 #: vmsjobs.c:1228
2111 #, c-format
2112 msgid "DCL: %s\n"
2113 msgstr "DCL: %s\n"
2114
2115 #: vmsjobs.c:1288
2116 #, c-format
2117 msgid "Append output to %s\n"
2118 msgstr "Nối thêm đầu ra vào %s\n"
2119
2120 #: vmsjobs.c:1313
2121 #, c-format
2122 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2123 msgstr "Nối thêm %.*s và dọn dẹp\n"
2124
2125 #: vmsjobs.c:1326
2126 #, c-format
2127 msgid "Executing %s instead\n"
2128 msgstr "Thực hiện %s để thay thế\n"
2129
2130 #: vpath.c:603
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "# VPATH Search Paths\n"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n"
2137
2138 #: vpath.c:620
2139 msgid "# No 'vpath' search paths."
2140 msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm “vpath”."
2141
2142 #: vpath.c:622
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "# %u đường dẫn tìm kiếm “vpath”.\n"
2150
2151 #: vpath.c:625
2152 msgid ""
2153 "\n"
2154 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”)."
2158
2159 #: vpath.c:631
2160 msgid ""
2161 "\n"
2162 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2163 "# "
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”):\n"
2167 "# "
2168
2169 #: w32/w32os.c:46
2170 #, c-format
2171 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2172 msgstr "Khe jobserver bị giới hạn thành %d\n"
2173
2174 #: w32/w32os.c:62
2175 #, c-format
2176 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2177 msgstr "đang tạo tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
2178
2179 #: w32/w32os.c:81
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2183 msgstr ""
2184 "lỗi nội tại: không thể mở cờ hiệu máy phục vụ công việc “%s”: (Lỗi %ld: %s)"
2185
2186 #: w32/w32os.c:84
2187 #, c-format
2188 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2189 msgstr "Ứng dụng khách jobserver (cờ hiệu %s)\n"
2190
2191 #: w32/w32os.c:125
2192 #, c-format
2193 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2194 msgstr "giải phóng tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
2195
2196 #: w32/w32os.c:192
2197 #, c-format
2198 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2199 msgstr "chờ tín hiệu hay tiến trình con: (Lỗi %ld: %s)"
2200
2201 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2202 #~ msgstr "%s: công thức cho đích “%s” gặp lỗi"
2203
2204 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2205 #~ msgstr "%s[%s] Lỗi 0x%x%s"
2206
2207 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2208 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2209 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2210
2211 #~ msgid "dup jobserver"
2212 #~ msgstr "dup jobserver"
2213
2214 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2215 #~ msgstr "Cảnh báo: Chuyển hướng trống rỗng\n"
2216
2217 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2218 #~ msgstr "lỗi nội bộ: command_state “%s”"
2219
2220 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2221 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2222
2223 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2224 #~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2225
2226 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2227 #~ msgstr "Không hiểu lệnh dựng sẵn “%s”\n"
2228
2229 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Lệnh dựng sẵn là chưa biết hoặc không được hỗ trợ trong .ONESHELL: “%s”\n"
2232
2233 #~ msgid "Error, empty command\n"
2234 #~ msgstr "Lỗi, lệnh trống rỗng\n"
2235
2236 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2237 #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n"
2238
2239 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2240 #~ msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n"
2241
2242 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2243 #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu ra tới %s\n"
2244
2245 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2246 #~ msgstr "Gặp lỗi sản sinh tiến trình, %d\n"
2247
2248 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2249 #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --sync-mutex"
2250
2251 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2252 #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --jobserver-fds"
2253
2254 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2255 #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo"
2256
2257 #~ msgid "write error"
2258 #~ msgstr "lỗi ghi"
2259
2260 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2261 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2262
2263 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2264 #~ msgstr "#  Gặp giá trị sai trong thành phần “update_status”!"
2265
2266 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2267 #~ msgstr "không hiểu chế độ theo vết “%s”"
2268
2269 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2270 #~ msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bỏ qua)"
2271
2272 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2273 #~ msgstr "Gọi công thức từ %s:%lu để cập nhật đích “%s”.\n"
2274
2275 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2276 #~ msgstr "Gọi công thức dựng sẵn để cập nhật đích “%s”.\n"
2277
2278 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2279 #~ msgstr "%s # vùng đệm strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2280
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "\n"
2283 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2284 #~ "# "
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "\n"
2287 #~ "# thống kê bảng băm strcache:\n"
2288 #~ "# "
2289
2290 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Việc process_easy() (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e="
2293 #~ "%ld)\n"
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2297 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2298 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
2301 #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
2302 #~ "%s\n"
2303
2304 #~ msgid "extraneous `endef'"
2305 #~ msgstr "gặp “endef” bắt nguồn ở ngoài"
2306
2307 #~ msgid "empty `override' directive"
2308 #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) rỗng"
2309
2310 #~ msgid "invalid `override' directive"
2311 #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) không hợp lệ"
2312
2313 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2314 #~ msgstr "* cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n"
2315
2316 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2317 #~ msgstr "Đừng ghi rõ “-j” hay “--jobs” nếu <sh.exe> không sẵn sàng."
2318
2319 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2320 #~ msgstr "Đang đặt lại trình make cho chế độ công việc đơn."