7eb9213a07629930f586e1ca4b560578da06c6ea
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:29+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:441
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:443
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:447
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
80
81 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
82 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
83 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
86 #, c-format
87 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
88 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
89
90 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
93
94 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
97
98 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
101
102 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
106
107 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
110
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
112 #, c-format
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
115
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
117 #, c-format
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
120
121 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
124
125 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
128
129 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
130 #, c-format
131 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
132 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
133
134 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
135 #, c-format
136 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
137 msgstr "Cần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
138
139 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
142
143 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
147
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
151
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
153 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
154 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin »."
155
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Yếu tố nguồn không phải hợp lệ."
159
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
161 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
163
164 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
165 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
166 msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt bổ sung."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
173 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
174 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
175
176 #: gst/playback/gstplaybin.c:906
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Thiếu yếu tố autovideosink, cũng thiếu yếu tố xvimagesink."
179
180 #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
182 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
183 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268
184 #, c-format
185 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
186 msgstr "Thiếu yếu tố « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
187
188 #: gst/playback/gstplaybin.c:1102
189 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
190 msgstr "Thiếu yếu tố autoaudiosink, cũng thiếu yếu tố alsasink."
191
192 #: gst/playback/gstqueue2.c:944
193 msgid "No file name specified."
194 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
195
196 #: gst/playback/gstqueue2.c:950
197 #, c-format
198 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
199 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
200
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
202 #, c-format
203 msgid "No decoder available for type '%s'."
204 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
205
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
207 msgid "This stream type cannot be played yet."
208 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
209
210 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
211 #, c-format
212 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
213 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
214
215 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
216 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
217 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin2 »."
218
219 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
220 msgid "Could not create \"queue2\" element."
221 msgstr "Không thể tạo yếu tố « queue2 »."
222
223 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
224 #, c-format
225 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
226 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
227
228 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
229 #, c-format
230 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
231 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
232
233 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
234 #, c-format
235 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
237
238 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
239 #, c-format
240 msgid "Connection to %s:%d refused."
241 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
242
243 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
244 msgid "Can't record audio fast enough"
245 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
246
247 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
248 msgid "track ID"
249 msgstr "mã rãnh"
250
251 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
252 msgid "MusicBrainz track ID"
253 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
254
255 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
256 msgid "artist ID"
257 msgstr "mã nghệ sĩ"
258
259 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
260 msgid "MusicBrainz artist ID"
261 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
262
263 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
264 msgid "album ID"
265 msgstr "mã tập nhạc"
266
267 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
268 msgid "MusicBrainz album ID"
269 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
270
271 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
272 msgid "album artist ID"
273 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
274
275 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
278
279 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
280 msgid "track TRM ID"
281 msgstr "mã TRM rãnh"
282
283 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
286
287 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ"
290
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
292 msgid "MusicBrainz artist sortname"
293 msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ MusicBrainz"
294
295 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
296 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
297 msgid "This CD has no audio tracks"
298 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
299
300 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
301 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
303
304 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
305 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
306 msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
307
308 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
310 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
311 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
312
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
314 msgid "Windows Media Speech"
315 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
316
317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
318 msgid "CYUV Lossless"
319 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
320
321 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
322 msgid "FFMpeg v1"
323 msgstr "FFMpeg v1"
324
325 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
326 msgid "Lossless MSZH"
327 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
328
329 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
330 msgid "Uncompressed Gray Image"
331 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
332
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
334 msgid "Run-length encoding"
335 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
336
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
338 msgid "Sami subtitle format"
339 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
340
341 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
342 msgid "TMPlayer subtitle format"
343 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
344
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
346 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
347 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
348
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
350 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
351 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
352
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
356 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
357
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
360 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
363 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
364 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
368 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
371 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
372 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
375 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
376 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
379 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
380 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
383 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
384 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
387 msgid "Uncompressed YUV"
388 msgstr "YUV không nén"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
391 #, c-format
392 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
393 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
394
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
396 #, c-format
397 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
398 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
401 #, c-format
402 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
403 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
404
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
406 msgid "Raw PCM audio"
407 msgstr "Âm thanh PCM thô"
408
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
410 #, c-format
411 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
412 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
413
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
415 msgid "Raw floating-point audio"
416 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
417
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
419 msgid "Audio CD source"
420 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
423 msgid "DVD source"
424 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
425
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
431 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
432 msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
435 #, c-format
436 msgid "%s protocol source"
437 msgstr "Nguồn giao thức %s"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
440 #, c-format
441 msgid "%s video RTP depayloader"
442 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
443
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
445 #, c-format
446 msgid "%s audio RTP depayloader"
447 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
450 #, c-format
451 msgid "%s RTP depayloader"
452 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
455 #, c-format
456 msgid "%s demuxer"
457 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
460 #, c-format
461 msgid "%s decoder"
462 msgstr "bộ giải mã %s"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
465 #, c-format
466 msgid "%s video RTP payloader"
467 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
470 #, c-format
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
475 #, c-format
476 msgid "%s RTP payloader"
477 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
478
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
480 #, c-format
481 msgid "%s muxer"
482 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
485 #, c-format
486 msgid "%s encoder"
487 msgstr "bộ mã hoá %s"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
490 #, c-format
491 msgid "GStreamer element %s"
492 msgstr "Yếu tố GStreamer %s"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
495 msgid "Unknown source element"
496 msgstr "Yếu tố nguồn lạ"
497
498 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
499 msgid "Unknown sink element"
500 msgstr "Yếu tố ổ chìm lạ"
501
502 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
503 msgid "Unknown element"
504 msgstr "Yếu tố lạ"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
507 msgid "Unknown decoder element"
508 msgstr "Yếu tố giải mã lạ"
509
510 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
511 msgid "Unknown encoder element"
512 msgstr "Yếu tố mã hoá lạ"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
515 msgid "Plugin or element of unknown type"
516 msgstr "Bổ sung hay yếu tố có kiểu lạ"
517
518 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
519 msgid "No device specified."
520 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
521
522 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
523 #, c-format
524 msgid "Device \"%s\" does not exist."
525 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
526
527 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
528 #, c-format
529 msgid "Device \"%s\" is already being used."
530 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
531
532 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
533 #, c-format
534 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
535 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."
536
537 #~ msgid "Device is not open."
538 #~ msgstr "Thiết bị chưa mở."
539
540 #~ msgid "Device is open."
541 #~ msgstr "Thiết bị còn mở."
542
543 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
544 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để đọc."
545
546 #~ msgid "No filename given."
547 #~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin."
548
549 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
550 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi."
551
552 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
553 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin « %s »."
554
555 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
556 #~ msgstr "Chưa có dữ liệu âm thanh nhập, hoặc dữ liệu âm thanh nhập không hợp lệ. Sẽ có dòng AVI hư."
557
558 #~ msgid "The %s element could not be found. This element is essential for playback. Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-inspect %s'"
559 #~ msgstr "Chưa tìm được yếu tố %s. Phải có yếu tố này để phát lại được.Hãy cài đặt trình cầm phít đúng và kiểm chứng nó hoạt động được bằng cách chạy lệnh 'gst-inspect %s'"
560
561 #~ msgid ""
562 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
563 #~ "Please install one and restart."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Chưa tìm được yếu tố colorspace (khoảng cách màu) có thể sử dụng.\n"
566 #~ "Hãy cài đặt nó rồi khởi động lại."
567
568 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
569 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh « %s » để ghi."
570
571 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
572 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị điều khiển « %s » để ghi."
573
574 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
575 #~ msgstr "Không thể cấu hình thiết bị âm thanh « %s »."
576
577 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
578 #~ msgstr "Không thể đặt thiết bị âm thanh « %s » thành %d Hz."
579
580 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
581 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị âm thanh « %s »."
582
583 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
584 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị điều khiển « %s »."
585
586 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
587 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị ảnh động « %s » để ghi."
588
589 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
590 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị ảnh động « %s »."
591
592 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
593 #~ msgstr "Không thể  truy cập thiết bị « %s », hãy kiểm tra lại quyền hạn."
594
595 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
596 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để ghi."
597
598 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
599 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc."
600
601 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
602 #~ msgstr "Đã không dò được cho đúng thiết bị OSS của bạn"
603
604 #~ msgid "Volume"
605 #~ msgstr "Âm lượng"
606
607 #~ msgid "Mixer"
608 #~ msgstr "Trộn"
609
610 #~ msgid "PCM-2"
611 #~ msgstr "PCM-2"
612
613 #~ msgid "Record"
614 #~ msgstr "Ghi"
615
616 #~ msgid "In-gain"
617 #~ msgstr "Vào-gia lượng"
618
619 #~ msgid "Out-gain"
620 #~ msgstr "Ra-gia lượng"
621
622 #~ msgid "Line-1"
623 #~ msgstr "Dây-2"
624
625 #~ msgid "Line-2"
626 #~ msgstr "Dây-2"
627
628 #~ msgid "Line-3"
629 #~ msgstr "Dây-3"
630
631 #~ msgid "Digital-1"
632 #~ msgstr "Đoạn biến-1"
633
634 #~ msgid "Digital-2"
635 #~ msgstr "Đoạn biến-2"
636
637 #~ msgid "Digital-3"
638 #~ msgstr "Đoạn biến-3"
639
640 #~ msgid "Phone-in"
641 #~ msgstr "Tai nghe-vào"
642
643 #~ msgid "Phone-out"
644 #~ msgstr "Tai nghe-ra"
645
646 #~ msgid "Video"
647 #~ msgstr "Ảnh động"
648
649 #~ msgid "Radio"
650 #~ msgstr "Thu thanh"
651
652 #~ msgid "Monitor"
653 #~ msgstr "Màn hình"
654
655 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
656 #~ msgstr "Không thể lấy bộ đệm từ thiết bị « %s »."
657
658 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
659 #~ msgstr "Không thể lấy đủ bộ đệm từ thiết bị « %s »."