1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:29+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:441
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:443
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:447
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
77 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
81 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
82 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
83 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
85 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
87 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
88 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
90 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
91 msgid "Could not open CD device for reading."
92 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
94 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
98 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
102 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
107 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
121 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
125 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
129 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
131 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
132 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
134 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
136 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
137 msgstr "Cần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
139 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
140 msgid "No URI specified to play from."
141 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
143 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
153 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
154 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin »."
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Yếu tố nguồn không phải hợp lệ."
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
161 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
164 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
165 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
166 msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt bổ sung."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
173 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
174 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
176 #: gst/playback/gstplaybin.c:906
177 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
178 msgstr "Thiếu yếu tố autovideosink, cũng thiếu yếu tố xvimagesink."
180 #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
182 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
183 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268
185 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
186 msgstr "Thiếu yếu tố « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
188 #: gst/playback/gstplaybin.c:1102
189 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
190 msgstr "Thiếu yếu tố autoaudiosink, cũng thiếu yếu tố alsasink."
192 #: gst/playback/gstqueue2.c:944
193 msgid "No file name specified."
194 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
196 #: gst/playback/gstqueue2.c:950
198 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
199 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
201 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
203 msgid "No decoder available for type '%s'."
204 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
206 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
207 msgid "This stream type cannot be played yet."
208 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
210 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
212 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
213 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
215 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
216 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
217 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin2 »."
219 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
220 msgid "Could not create \"queue2\" element."
221 msgstr "Không thể tạo yếu tố « queue2 »."
223 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
225 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
226 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
228 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
230 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
231 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
233 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
235 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
238 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
240 msgid "Connection to %s:%d refused."
241 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
243 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
244 msgid "Can't record audio fast enough"
245 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
247 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
251 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
252 msgid "MusicBrainz track ID"
253 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
255 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
259 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
260 msgid "MusicBrainz artist ID"
261 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
263 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
267 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
268 msgid "MusicBrainz album ID"
269 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
271 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
272 msgid "album artist ID"
273 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
275 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
276 msgid "MusicBrainz album artist ID"
277 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
279 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
283 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
284 msgid "MusicBrainz TRM ID"
285 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
287 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ"
291 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
292 msgid "MusicBrainz artist sortname"
293 msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ MusicBrainz"
295 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
296 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
297 msgid "This CD has no audio tracks"
298 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
300 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
301 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
304 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
305 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
306 msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
308 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
310 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
311 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
314 msgid "Windows Media Speech"
315 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
318 msgid "CYUV Lossless"
319 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
321 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
325 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
326 msgid "Lossless MSZH"
327 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
329 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
330 msgid "Uncompressed Gray Image"
331 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
333 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
334 msgid "Run-length encoding"
335 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
337 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
338 msgid "Sami subtitle format"
339 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
341 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
342 msgid "TMPlayer subtitle format"
343 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
346 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
347 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
349 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
350 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
351 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
353 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
356 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
360 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
363 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
364 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
368 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
371 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
372 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
375 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
376 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
379 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
380 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
383 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
384 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
387 msgid "Uncompressed YUV"
388 msgstr "YUV không nén"
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
392 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
393 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
397 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
398 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
402 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
403 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
406 msgid "Raw PCM audio"
407 msgstr "Âm thanh PCM thô"
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
411 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
412 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
414 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
415 msgid "Raw floating-point audio"
416 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
419 msgid "Audio CD source"
420 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
424 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
427 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
428 msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
431 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
432 msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)"
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
436 msgid "%s protocol source"
437 msgstr "Nguồn giao thức %s"
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
441 msgid "%s video RTP depayloader"
442 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
446 msgid "%s audio RTP depayloader"
447 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
451 msgid "%s RTP depayloader"
452 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
457 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
462 msgstr "bộ giải mã %s"
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
466 msgid "%s video RTP payloader"
467 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
476 msgid "%s RTP payloader"
477 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
482 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
487 msgstr "bộ mã hoá %s"
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
491 msgid "GStreamer element %s"
492 msgstr "Yếu tố GStreamer %s"
494 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
495 msgid "Unknown source element"
496 msgstr "Yếu tố nguồn lạ"
498 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
499 msgid "Unknown sink element"
500 msgstr "Yếu tố ổ chìm lạ"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
503 msgid "Unknown element"
506 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
507 msgid "Unknown decoder element"
508 msgstr "Yếu tố giải mã lạ"
510 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
511 msgid "Unknown encoder element"
512 msgstr "Yếu tố mã hoá lạ"
514 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
515 msgid "Plugin or element of unknown type"
516 msgstr "Bổ sung hay yếu tố có kiểu lạ"
518 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
519 msgid "No device specified."
520 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
522 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
524 msgid "Device \"%s\" does not exist."
525 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
527 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
529 msgid "Device \"%s\" is already being used."
530 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
532 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
534 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
535 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."
537 #~ msgid "Device is not open."
538 #~ msgstr "Thiết bị chưa mở."
540 #~ msgid "Device is open."
541 #~ msgstr "Thiết bị còn mở."
543 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
544 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để đọc."
546 #~ msgid "No filename given."
547 #~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin."
549 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
550 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi."
552 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
553 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin « %s »."
555 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
556 #~ msgstr "Chưa có dữ liệu âm thanh nhập, hoặc dữ liệu âm thanh nhập không hợp lệ. Sẽ có dòng AVI hư."
558 #~ msgid "The %s element could not be found. This element is essential for playback. Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-inspect %s'"
559 #~ msgstr "Chưa tìm được yếu tố %s. Phải có yếu tố này để phát lại được.Hãy cài đặt trình cầm phít đúng và kiểm chứng nó hoạt động được bằng cách chạy lệnh 'gst-inspect %s'"
562 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
563 #~ "Please install one and restart."
565 #~ "Chưa tìm được yếu tố colorspace (khoảng cách màu) có thể sử dụng.\n"
566 #~ "Hãy cài đặt nó rồi khởi động lại."
568 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
569 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh « %s » để ghi."
571 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
572 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị điều khiển « %s » để ghi."
574 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
575 #~ msgstr "Không thể cấu hình thiết bị âm thanh « %s »."
577 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
578 #~ msgstr "Không thể đặt thiết bị âm thanh « %s » thành %d Hz."
580 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
581 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị âm thanh « %s »."
583 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
584 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị điều khiển « %s »."
586 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
587 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị ảnh động « %s » để ghi."
589 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
590 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị ảnh động « %s »."
592 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
593 #~ msgstr "Không thể truy cập thiết bị « %s », hãy kiểm tra lại quyền hạn."
595 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
596 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để ghi."
598 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
599 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc."
601 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
602 #~ msgstr "Đã không dò được cho đúng thiết bị OSS của bạn"
617 #~ msgstr "Vào-gia lượng"
620 #~ msgstr "Ra-gia lượng"
632 #~ msgstr "Đoạn biến-1"
635 #~ msgstr "Đoạn biến-2"
638 #~ msgstr "Đoạn biến-3"
641 #~ msgstr "Tai nghe-vào"
644 #~ msgstr "Tai nghe-ra"
650 #~ msgstr "Thu thanh"
655 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
656 #~ msgstr "Không thể lấy bộ đệm từ thiết bị « %s »."
658 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
659 #~ msgstr "Không thể lấy đủ bộ đệm từ thiết bị « %s »."