1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 10:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:51+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
121 #: ../glib/gconvert.c:1058
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
126 #: ../glib/gconvert.c:1881
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
131 #: ../glib/gconvert.c:1891
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
136 #: ../glib/gconvert.c:1908
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
141 #: ../glib/gconvert.c:1920
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
146 #: ../glib/gconvert.c:1936
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
151 #: ../glib/gconvert.c:2031
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
156 #: ../glib/gconvert.c:2041
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
249 msgstr "Tháng mười một"
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
254 msgstr "Tháng mười hai"
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
396 #: ../glib/gfileutils.c:551
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:565
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
406 #: ../glib/gfileutils.c:648
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:750
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:858
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1344
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1777
480 msgid_plural "%u bytes"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1785
488 #: ../glib/gfileutils.c:1790
493 #: ../glib/gfileutils.c:1795
498 #: ../glib/gfileutils.c:1800
503 #: ../glib/gfileutils.c:1805
508 #: ../glib/gfileutils.c:1810
513 #: ../glib/gfileutils.c:1853
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1874
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
531 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
532 #: ../glib/giochannel.c:2144
533 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
534 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
536 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
537 msgid "Channel terminates in a partial character"
538 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
540 #: ../glib/giochannel.c:1943
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
542 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
544 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
547 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
549 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
552 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
554 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
556 msgid "Error on line %d char %d: "
557 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
559 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
562 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
564 #: ../glib/gmarkup.c:378
566 msgid "'%s' is not a valid name "
567 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
569 #: ../glib/gmarkup.c:394
571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
572 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
574 #: ../glib/gmarkup.c:498
576 msgid "Error on line %d: %s"
577 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
579 #: ../glib/gmarkup.c:582
582 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
583 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
585 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
586 "ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
588 #: ../glib/gmarkup.c:594
590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
594 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
595 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
598 #: ../glib/gmarkup.c:620
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
603 #: ../glib/gmarkup.c:658
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
607 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
610 #: ../glib/gmarkup.c:666
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
615 #: ../glib/gmarkup.c:671
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
620 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
621 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
623 #: ../glib/gmarkup.c:1018
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
627 #: ../glib/gmarkup.c:1058
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
633 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
636 #: ../glib/gmarkup.c:1126
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
642 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
644 #: ../glib/gmarkup.c:1210
647 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
648 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1251
653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
655 "character in an attribute name"
657 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
658 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
659 "lệ trong một tên thuộc tính"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1295
664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
667 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
668 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1429
673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
674 "begin an element name"
676 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
677 "khởi đầu một tên phần tử"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1465
682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
683 "allowed character is '>'"
685 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
688 #: ../glib/gmarkup.c:1476
690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
691 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1485
695 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
696 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1652
699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
700 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1666
703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
705 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
713 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
714 "phần tử đã mở cuối cùng"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1682
719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
722 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
725 #: ../glib/gmarkup.c:1688
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
727 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1694
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
731 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1699
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
735 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
737 #: ../glib/gmarkup.c:1705
739 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
740 "name; no attribute value"
742 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
743 "không có giá trị thuộc tính"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1712
746 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
748 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
751 #: ../glib/gmarkup.c:1728
753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
755 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1734
758 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
760 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
763 #: ../glib/gregex.c:188
764 msgid "corrupted object"
765 msgstr "đối tượng bị hỏng"
767 #: ../glib/gregex.c:190
768 msgid "internal error or corrupted object"
769 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
771 #: ../glib/gregex.c:192
772 msgid "out of memory"
775 #: ../glib/gregex.c:197
776 msgid "backtracking limit reached"
777 msgstr "không thể rút lùi nữa"
779 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
783 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
784 msgid "internal error"
787 #: ../glib/gregex.c:219
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
791 #: ../glib/gregex.c:228
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "không thể đề qui nữa"
795 #: ../glib/gregex.c:230
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
799 #: ../glib/gregex.c:232
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
803 #: ../glib/gregex.c:236
804 msgid "unknown error"
807 #: ../glib/gregex.c:256
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
811 #: ../glib/gregex.c:259
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
815 #: ../glib/gregex.c:262
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
819 #: ../glib/gregex.c:269
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
822 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
825 #: ../glib/gregex.c:272
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
829 #: ../glib/gregex.c:275
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
833 #: ../glib/gregex.c:278
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
837 #: ../glib/gregex.c:281
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
841 #: ../glib/gregex.c:284
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
845 #: ../glib/gregex.c:287
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "không có gì cần lặp lại"
849 #: ../glib/gregex.c:290
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
853 #: ../glib/gregex.c:294
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
857 #: ../glib/gregex.c:298
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
861 #: ../glib/gregex.c:301
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
865 #: ../glib/gregex.c:304
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
869 #: ../glib/gregex.c:308
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
876 #: ../glib/gregex.c:315
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
880 #: ../glib/gregex.c:318
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
884 #: ../glib/gregex.c:321
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
888 #: ../glib/gregex.c:324
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
892 #: ../glib/gregex.c:327
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
896 #: ../glib/gregex.c:330
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
900 #: ../glib/gregex.c:333
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
904 #: ../glib/gregex.c:336
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
908 #: ../glib/gregex.c:339
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
912 #: ../glib/gregex.c:342
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
916 #: ../glib/gregex.c:345
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
920 #: ../glib/gregex.c:348
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
924 #: ../glib/gregex.c:351
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
928 #: ../glib/gregex.c:354
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
932 #: ../glib/gregex.c:357
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
936 #: ../glib/gregex.c:360
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
940 #: ../glib/gregex.c:363
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
944 #: ../glib/gregex.c:366
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
948 #: ../glib/gregex.c:369
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
952 #: ../glib/gregex.c:372
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
956 #: ../glib/gregex.c:375
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
960 #: ../glib/gregex.c:378
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
964 #: ../glib/gregex.c:381
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
968 #: ../glib/gregex.c:384
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
972 #: ../glib/gregex.c:387
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
976 #: ../glib/gregex.c:390
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
980 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
981 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
983 #: ../glib/gregex.c:395
984 msgid "unexpected repeat"
985 msgstr "lặp lại bất thường"
987 #: ../glib/gregex.c:399
988 msgid "code overflow"
991 #: ../glib/gregex.c:403
992 msgid "overran compiling workspace"
993 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
995 #: ../glib/gregex.c:407
996 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
997 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
999 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1001 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1002 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1004 #: ../glib/gregex.c:1155
1005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1006 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1008 #: ../glib/gregex.c:1164
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1010 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1012 #: ../glib/gregex.c:1218
1014 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1015 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1017 #: ../glib/gregex.c:1254
1019 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1020 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1022 #: ../glib/gregex.c:2128
1023 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1024 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1026 #: ../glib/gregex.c:2144
1027 msgid "hexadecimal digit expected"
1028 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1030 #: ../glib/gregex.c:2184
1031 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1032 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1034 #: ../glib/gregex.c:2193
1035 msgid "unfinished symbolic reference"
1036 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1038 #: ../glib/gregex.c:2200
1039 msgid "zero-length symbolic reference"
1040 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1042 #: ../glib/gregex.c:2211
1043 msgid "digit expected"
1046 #: ../glib/gregex.c:2229
1047 msgid "illegal symbolic reference"
1048 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1050 #: ../glib/gregex.c:2291
1051 msgid "stray final '\\'"
1052 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1054 #: ../glib/gregex.c:2295
1055 msgid "unknown escape sequence"
1056 msgstr "dãy thoát lạ"
1058 #: ../glib/gregex.c:2305
1060 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1061 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1063 #: ../glib/gshell.c:91
1064 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1065 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1067 #: ../glib/gshell.c:181
1068 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1070 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1072 #: ../glib/gshell.c:559
1074 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1075 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1077 #: ../glib/gshell.c:566
1079 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1081 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1083 #: ../glib/gshell.c:578
1084 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1085 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1088 msgid "Failed to read data from child process"
1089 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1093 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1094 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1098 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1099 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1103 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1104 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1108 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1109 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1113 msgid "Invalid program name: %s"
1114 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1119 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1120 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1125 msgid "Invalid string in environment: %s"
1126 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1130 msgid "Invalid working directory: %s"
1131 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1135 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1136 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1140 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1143 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1146 #: ../glib/gspawn.c:196
1148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1149 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn.c:335
1153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1154 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn.c:420
1158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1159 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn.c:1212
1163 msgid "Failed to fork (%s)"
1164 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:1362
1168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1169 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:1372
1173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1174 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1381
1178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1179 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1389
1183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1184 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1186 #: ../glib/gspawn.c:1413
1188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1189 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1191 #: ../glib/gutf8.c:1066
1192 msgid "Character out of range for UTF-8"
1193 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1195 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1196 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1198 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1200 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1201 msgid "Character out of range for UTF-16"
1202 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1204 #: ../glib/goption.c:760
1208 #: ../glib/goption.c:760
1210 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1212 #: ../glib/goption.c:866
1213 msgid "Help Options:"
1214 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1216 #: ../glib/goption.c:867
1217 msgid "Show help options"
1218 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1220 #: ../glib/goption.c:873
1221 msgid "Show all help options"
1222 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1224 #: ../glib/goption.c:935
1225 msgid "Application Options:"
1226 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1228 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1233 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1235 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1236 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1238 #: ../glib/goption.c:1032
1240 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1241 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1243 #: ../glib/goption.c:1040
1245 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1248 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1250 msgid "Error parsing option %s"
1251 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1253 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1255 msgid "Missing argument for %s"
1256 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1258 #: ../glib/goption.c:1922
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1264 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Tập tin rỗng."
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1280 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1336 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1342 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1346 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1351 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1356 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1360 msgid "Integer value '%s' out of range"
1361 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1366 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1371 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1373 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1374 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1375 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1376 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1378 msgid "Too large count value passed to %s"
1379 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1381 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1382 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1383 msgid "Stream is already closed"
1384 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1386 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1388 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1389 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1390 msgid "Operation was cancelled"
1391 msgstr "Thao tác bị thôi"
1393 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1394 msgid "Invalid object, not initialized"
1395 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1398 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1399 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1402 msgid "Not enough space in destination"
1403 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1406 msgid "Cancellable initialization not supported"
1407 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1409 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1410 msgid "Unknown type"
1411 msgstr "Không rõ kiểu"
1413 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1416 msgstr "kiểu tập tin %s"
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1423 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1424 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1425 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1427 #: ../gio/gcredentials.c:396
1428 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1429 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1431 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1432 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1433 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1436 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1438 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1439 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1444 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1446 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1451 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1452 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1456 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1457 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1461 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1462 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1466 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1467 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1472 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1474 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1481 msgstr "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s'"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1486 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1487 "`path' or `abstract' to be set"
1489 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1490 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1494 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1495 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1499 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1504 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1508 #| msgid "Error connecting: "
1509 msgid "Error auto-launching: "
1510 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1514 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1516 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1521 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1522 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1523 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1527 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1528 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1529 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1533 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1535 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1539 #| msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1540 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1541 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1544 msgid "The given address is empty"
1545 msgstr "Địa chỉ rỗng"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1549 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1553 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1554 msgid "Error spawning command line `%s': "
1555 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1559 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1560 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1564 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1565 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1570 #| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ điều hành này)"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1580 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1588 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1611 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1612 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1616 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1622 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1624 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1628 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1629 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1634 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1638 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1639 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1644 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1646 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1651 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1656 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1657 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1661 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1662 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1663 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1667 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1668 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1673 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1674 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1679 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1680 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1685 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1686 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1690 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1691 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1695 msgid "The connection is closed"
1696 msgstr "Kết nối đã đóng"
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1699 msgid "Timeout was reached"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1704 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1705 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1709 #| msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1711 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1712 msgstr "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1716 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1717 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1721 msgid "No such property `%s'"
1722 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1726 msgid "Property `%s' is not readable"
1727 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1731 msgid "Property `%s' is not writable"
1732 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1736 msgid "No such interface `%s'"
1737 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1740 msgid "No such interface"
1741 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1745 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1746 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1750 msgid "No such method `%s'"
1751 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1755 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1756 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1760 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1761 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1765 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1766 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1770 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1771 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1775 msgid "A subtree is already exported for %s"
1776 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1779 msgid "type is INVALID"
1780 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1783 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1784 msgstr "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành viên) trong header"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1787 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1788 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1791 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1792 msgstr "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1795 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1796 msgstr "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1800 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1801 "freedesktop/DBus/Local"
1802 msgstr "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/Local"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1807 "freedesktop.DBus.Local"
1808 msgstr "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop.DBus.Local"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1812 #| msgid "Wanted to read %"
1813 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1814 msgstr "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1819 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1820 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1821 msgstr "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d (độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1825 #| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1826 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1827 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1831 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1833 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1837 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1838 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1843 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1844 msgstr "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1848 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1850 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1855 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1858 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1859 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1863 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1865 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1867 msgstr "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận được 0x%02x"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1871 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1872 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1876 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1877 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1881 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1883 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1887 #| msgid "No signature header in message but the message body is %"
1888 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1889 msgstr "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u byte"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1892 msgid "Cannot deserialize message: "
1893 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1898 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1900 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1901 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1905 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1906 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1909 msgid "Cannot serialize message: "
1910 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1914 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1915 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1920 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1922 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1926 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1927 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1931 msgid "Error return with body of type `%s'"
1932 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1935 msgid "Error return with empty body"
1936 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1938 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1940 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1941 msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
1943 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1944 #: ../gio/gsocket.c:3104
1946 msgid "Error sending message: %s"
1947 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1949 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1950 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1952 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
1954 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1957 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1960 "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu là "
1963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1965 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1966 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1970 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1971 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1975 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1976 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1977 msgstr "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1980 msgid "Abstract name space not supported"
1981 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1984 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1985 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1989 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1990 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1994 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1995 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1999 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2000 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010 " help Shows this information\n"
2011 " introspect Introspect a remote object\n"
2012 " monitor Monitor a remote object\n"
2013 " call Invoke a method on a remote object\n"
2015 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2018 " help Hiện những thông tin này\n"
2019 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
2020 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2021 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2023 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2033 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2034 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2037 msgid "Connect to the system bus"
2038 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2041 msgid "Connect to the session bus"
2042 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2045 msgid "Connect to given D-Bus address"
2046 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2049 msgid "Connection Endpoint Options:"
2050 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2054 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2058 msgid "No connection endpoint specified"
2059 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2064 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2069 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2070 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2075 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2078 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2082 msgid "Destination name to invoke method on"
2083 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2086 msgid "Object path to invoke method on"
2087 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2090 msgid "Method and interface name"
2091 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2094 msgid "Invoke a method on a remote object."
2095 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2099 msgid "Error connecting: %s\n"
2100 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2104 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2105 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2109 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2110 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2115 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2119 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2120 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2124 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2125 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2129 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2130 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2134 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2135 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2138 msgid "Destination name to introspect"
2139 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2142 msgid "Object path to introspect"
2143 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2150 msgid "Introspect a remote object."
2151 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2154 msgid "Destination name to monitor"
2155 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2158 msgid "Object path to monitor"
2159 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2162 msgid "Monitor a remote object."
2163 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2167 msgstr "Không có tên"
2169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2171 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2174 msgid "Unable to find terminal required for application"
2175 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2180 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2185 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2189 msgid "Can't create user desktop file %s"
2190 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2194 msgid "Custom definition for %s"
2195 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2197 #: ../gio/gdrive.c:363
2198 msgid "drive doesn't implement eject"
2199 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for drive objects that
2203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2204 #: ../gio/gdrive.c:443
2205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2207 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2209 #: ../gio/gdrive.c:520
2210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2211 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2213 #: ../gio/gdrive.c:725
2214 msgid "drive doesn't implement start"
2215 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2217 #: ../gio/gdrive.c:827
2218 msgid "drive doesn't implement stop"
2219 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2221 #: ../gio/gemblem.c:324
2223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2224 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2226 #: ../gio/gemblem.c:334
2228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2229 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2231 #: ../gio/gemblemedicon.c:313
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2234 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2236 #: ../gio/gemblemedicon.c:323
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2239 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:346
2242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2243 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2245 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2246 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2247 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2248 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2249 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2250 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2251 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2252 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2253 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2254 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2255 msgid "Operation not supported"
2256 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2260 #. Translators: This is an error message when trying to
2261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2263 #. Translators: This is an error message when trying to find
2264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2266 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2268 msgid "Containing mount does not exist"
2269 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2271 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2272 msgid "Can't copy over directory"
2273 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2275 #: ../gio/gfile.c:2473
2276 msgid "Can't copy directory over directory"
2277 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2279 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2280 msgid "Target file exists"
2281 msgstr "Tập tin đích đã có"
2283 #: ../gio/gfile.c:2499
2284 msgid "Can't recursively copy directory"
2285 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2287 #: ../gio/gfile.c:2759
2288 msgid "Splice not supported"
2289 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2291 #: ../gio/gfile.c:2763
2293 msgid "Error splicing file: %s"
2294 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2296 #: ../gio/gfile.c:2910
2297 msgid "Can't copy special file"
2298 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2300 #: ../gio/gfile.c:3484
2301 msgid "Invalid symlink value given"
2302 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2304 #: ../gio/gfile.c:3578
2305 msgid "Trash not supported"
2306 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2308 #: ../gio/gfile.c:3627
2310 msgid "File names cannot contain '%c'"
2311 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2313 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2314 msgid "volume doesn't implement mount"
2315 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2317 #: ../gio/gfile.c:6115
2318 msgid "No application is registered as handling this file"
2319 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2321 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2322 msgid "Enumerator is closed"
2323 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2325 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2328 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2330 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2331 msgid "File enumerator is already closed"
2332 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2334 #: ../gio/gfileicon.c:236
2336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2337 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2339 #: ../gio/gfileicon.c:246
2340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2341 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2343 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2344 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2346 msgid "Stream doesn't support query_info"
2347 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2349 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2351 msgid "Seek not supported on stream"
2352 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2354 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2356 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2358 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2359 msgid "Truncate not supported on stream"
2360 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2362 #: ../gio/gicon.c:287
2364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2365 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2367 #: ../gio/gicon.c:307
2369 msgid "No type for class name %s"
2370 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2372 #: ../gio/gicon.c:317
2374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2375 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2377 #: ../gio/gicon.c:328
2379 msgid "Type %s is not classed"
2380 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2382 #: ../gio/gicon.c:342
2384 msgid "Malformed version number: %s"
2385 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2387 #: ../gio/gicon.c:356
2389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2390 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2392 #: ../gio/gicon.c:432
2393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2394 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2396 #: ../gio/ginputstream.c:194
2397 msgid "Input stream doesn't implement read"
2398 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2401 #. * operation running against this stream when you try to start
2403 #. Translators: This is an error you get if there is
2404 #. * already an operation running against this stream when
2405 #. * you try to start one
2406 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2407 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2408 msgid "Stream has outstanding operation"
2409 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2412 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2413 msgid "Not enough space for socket address"
2414 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2416 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2417 msgid "Unsupported socket address"
2418 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2421 #| msgid "Abstract name space not supported"
2422 msgid "empty names are not permitted"
2423 msgstr "không cho phép tên rỗng"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2427 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2428 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2433 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2434 "and dash ('-') are permitted."
2435 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2439 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2440 msgstr "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2444 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2445 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2449 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2450 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2454 msgid "<child name='%s'> already specified"
2455 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2458 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2459 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2463 msgid "<key name='%s'> already specified"
2464 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2469 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2471 msgstr "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> để thay đổi giá trị"
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2478 msgstr "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc 'flags'"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2482 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2483 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2487 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2489 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2493 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2497 msgid "no <key name='%s'> to override"
2498 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2502 msgid "<override name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2508 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2513 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2523 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2527 msgid "Can not extend a schema with a path"
2528 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2534 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một danh sách"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2539 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2540 "does not extend '%s'"
2541 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng '%s' không mở rộng '%s'"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2545 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2546 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2550 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2551 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2555 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2556 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2560 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2561 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2565 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2566 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2570 msgid "text may not appear inside <%s>"
2571 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2573 #. Translators: Do not translate "--strict".
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2577 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2578 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2582 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2583 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2587 msgid "Ignoring this file.\n"
2588 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2592 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2593 msgstr "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `%s'"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2598 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2599 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2604 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2605 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2610 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2612 msgstr "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `%s': %s. "
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2616 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2617 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2623 "range given in the schema"
2624 msgstr "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi schema"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2630 "list of valid choices"
2631 msgstr "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong danh sách lựa chọn hợp lệ"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2634 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2635 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2642 msgid "Abort on any errors in schemas"
2643 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2646 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2647 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2650 msgid "This option will be removed soon."
2651 msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2655 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2663 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2664 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2665 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2670 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2674 #| msgid "No schema files found\n"
2675 msgid "No schema files found: "
2676 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2680 msgid "doing nothing.\n"
2681 msgstr "không làm gì cả.\n"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2685 msgid "removed existing output file.\n"
2686 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2688 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2689 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2690 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2694 msgid "Invalid filename %s"
2695 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2697 #: ../gio/glocalfile.c:967
2699 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2700 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2702 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2703 msgid "Can't rename root directory"
2704 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2708 msgid "Error renaming file: %s"
2709 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2712 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2713 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2716 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2719 msgid "Invalid filename"
2720 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2724 msgid "Error opening file: %s"
2725 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2728 msgid "Can't open directory"
2729 msgstr "Không thể mở thư mục"
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2733 msgid "Error removing file: %s"
2734 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2738 msgid "Error trashing file: %s"
2739 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2743 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2744 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2747 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2748 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2751 msgid "Unable to find or create trash directory"
2752 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2756 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2757 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2762 msgid "Unable to trash file: %s"
2763 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2767 msgid "Error creating directory: %s"
2768 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2772 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2773 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2777 msgid "Error making symbolic link: %s"
2778 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2782 msgid "Error moving file: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2786 msgid "Can't move directory over directory"
2787 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2792 msgid "Backup file creation failed"
2793 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2797 msgid "Error removing target file: %s"
2798 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2801 msgid "Move between mounts not supported"
2802 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2805 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2806 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2809 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2810 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2813 msgid "Invalid extended attribute name"
2814 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2818 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2819 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2823 msgid "Error stating file '%s': %s"
2824 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2827 msgid " (invalid encoding)"
2828 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2832 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2833 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2836 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2837 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2841 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2844 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2845 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2848 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2849 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2853 msgid "Error setting permissions: %s"
2854 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2858 msgid "Error setting owner: %s"
2859 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2862 msgid "symlink must be non-NULL"
2863 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2868 msgid "Error setting symlink: %s"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2872 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2874 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2879 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2880 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2883 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2884 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2888 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2889 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2892 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2893 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2897 msgid "Setting attribute %s not supported"
2898 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2902 msgid "Error reading from file: %s"
2903 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2909 msgid "Error seeking in file: %s"
2910 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2915 msgid "Error closing file: %s"
2916 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2918 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2919 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2920 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2925 msgid "Error writing to file: %s"
2926 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2930 msgid "Error removing old backup link: %s"
2931 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2935 msgid "Error creating backup copy: %s"
2936 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2940 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2941 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2945 msgid "Error truncating file: %s"
2946 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2952 msgid "Error opening file '%s': %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2956 msgid "Target file is a directory"
2957 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2960 msgid "Target file is not a regular file"
2961 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2964 msgid "The file was externally modified"
2965 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2969 msgid "Error removing old file: %s"
2970 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2973 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2974 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2977 msgid "Invalid seek request"
2978 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2981 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2982 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2985 msgid "Memory output stream not resizable"
2986 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2989 msgid "Failed to resize memory output stream"
2990 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2994 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2997 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3000 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3001 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3004 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3005 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3007 #. Translators: This is an error
3008 #. * message for mount objects that
3009 #. * don't implement unmount.
3010 #: ../gio/gmount.c:363
3011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3012 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for mount objects that
3016 #. * don't implement eject.
3017 #: ../gio/gmount.c:442
3018 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3019 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3021 #. Translators: This is an error
3022 #. * message for mount objects that
3023 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3024 #: ../gio/gmount.c:522
3025 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3027 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3033 #: ../gio/gmount.c:609
3034 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3036 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement remount.
3042 #: ../gio/gmount.c:698
3043 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3044 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement content type guessing.
3049 #: ../gio/gmount.c:782
3050 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3051 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:871
3057 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3058 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3060 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3062 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3063 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3065 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3066 msgid "Output stream doesn't implement write"
3067 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3069 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3070 msgid "Source stream is already closed"
3071 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3073 #: ../gio/gresolver.c:737
3075 msgid "Error resolving '%s': %s"
3076 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3078 #: ../gio/gresolver.c:787
3080 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3081 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3083 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3085 msgid "No service record for '%s'"
3086 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3088 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3090 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3091 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3093 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3095 msgid "Error resolving '%s'"
3096 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3100 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3101 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3105 #| msgid "No such interface `%s'"
3106 msgid "No such schema '%s'\n"
3107 msgstr "Không có schema '%s'\n"
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3111 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3112 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3116 msgid "Empty path given.\n"
3117 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3121 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3122 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3126 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3127 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3131 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3132 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3136 #| msgid "No such property `%s'"
3137 msgid "No such key '%s'\n"
3138 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3142 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3143 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3146 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3147 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3150 msgid "List the installed relocatable schemas"
3151 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3154 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3155 msgstr "Danh sách khoá trong SCHEMA"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3159 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3160 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3163 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3164 msgstr "Danh sách con của SCHEMA"
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3167 msgid "List keys and values, recursively"
3168 msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3171 #| msgid "Get the value of KEY"
3172 msgid "Gets the value of KEY"
3173 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3177 #| msgid "SCHEMA KEY"
3178 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3179 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3182 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3183 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3186 #| msgid "Set the value of KEY"
3187 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3188 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3191 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3192 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3193 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3196 msgid "Resets KEY to its default value"
3197 msgstr "Phục hồi KHOÁ về giá trị mặc định"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3200 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3201 msgid "Checks if KEY is writable"
3202 msgstr "Tìm xem KHOÁ ghi được không"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3206 "Monitors KEY for changes.\n"
3207 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3208 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3210 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
3211 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
3212 "Dùng ^c để ngưng.\n"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3215 #| msgid "SCHEMA KEY"
3216 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3217 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3221 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3223 "Unknown command %s\n"
3225 msgstr "Lệnh lạ '%s'\n\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3230 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3233 " help Show this information\n"
3234 " list-schemas List installed schemas\n"
3235 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3236 " list-keys List keys in a schema\n"
3237 " list-children List children of a schema\n"
3238 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3239 " range Queries the range of a key\n"
3240 " get Get the value of a key\n"
3241 " set Set the value of a key\n"
3242 " reset Reset the value of a key\n"
3243 " writable Check if a key is writable\n"
3244 " monitor Watch for changes\n"
3246 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3250 " gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
3253 " help Hiện thông tin này\n"
3254 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
3255 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
3256 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
3257 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
3258 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
3259 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
3260 " get Lấy giá trị khoá\n"
3261 " set Đặt giá trị khoá\n"
3262 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
3263 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
3264 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
3266 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3273 " gsettings %s %s\n"
3279 " gsettings %s %s\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3285 msgid "Arguments:\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3291 #| " SCHEMA The id of the schema\n"
3292 #| " KEY The name of the key\n"
3294 " SCHEMA The name of the schema\n"
3295 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3297 " SCHEMA Tên schema\n"
3298 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3301 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3302 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3305 msgid " KEY The key within the schema\n"
3306 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3309 msgid " VALUE The value to set\n"
3310 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3314 msgid "Empty schema name given"
3315 msgstr "Tên schema rỗng"
3317 #: ../gio/gsocket.c:277
3318 msgid "Invalid socket, not initialized"
3319 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3321 #: ../gio/gsocket.c:284
3323 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3324 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3326 #: ../gio/gsocket.c:292
3327 msgid "Socket is already closed"
3328 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
3330 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3331 msgid "Socket I/O timed out"
3332 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3334 #: ../gio/gsocket.c:443
3336 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3337 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3339 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3341 msgid "Unable to create socket: %s"
3342 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3344 #: ../gio/gsocket.c:477
3345 msgid "Unknown protocol was specified"
3346 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3348 #: ../gio/gsocket.c:1246
3350 msgid "could not get local address: %s"
3351 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3353 #: ../gio/gsocket.c:1289
3355 msgid "could not get remote address: %s"
3356 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3358 #: ../gio/gsocket.c:1350
3360 msgid "could not listen: %s"
3361 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3363 #: ../gio/gsocket.c:1424
3365 msgid "Error binding to address: %s"
3366 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3368 #: ../gio/gsocket.c:1544
3370 msgid "Error accepting connection: %s"
3371 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:1661
3374 msgid "Error connecting: "
3375 msgstr "Lỗi kết nối: "
3377 #: ../gio/gsocket.c:1666
3378 msgid "Connection in progress"
3379 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3381 #: ../gio/gsocket.c:1673
3383 msgid "Error connecting: %s"
3384 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3386 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3388 msgid "Unable to get pending error: %s"
3389 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3391 #: ../gio/gsocket.c:1848
3393 msgid "Error receiving data: %s"
3394 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:2022
3398 msgid "Error sending data: %s"
3399 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:2214
3403 msgid "Error closing socket: %s"
3404 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:2758
3408 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3409 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:3048
3412 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3413 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3415 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3417 msgid "Error receiving message: %s"
3418 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3420 #: ../gio/gsocket.c:3543
3421 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
3422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3423 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3425 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3426 msgid "Unknown error on connect"
3427 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3429 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3430 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3431 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
3433 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3435 #| msgid "Property `%s' is not readable"
3436 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3437 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
3439 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3440 msgid "Listener is already closed"
3441 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3443 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3444 msgid "Added socket is closed"
3445 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
3447 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3449 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3450 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
3452 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3454 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3455 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3457 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3459 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3460 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3463 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3464 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
3466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3467 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3468 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3472 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3473 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
3475 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3476 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3477 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
3479 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3481 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3483 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi GLib."
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3487 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3488 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i)."
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3491 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3492 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3496 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3497 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3500 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3501 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại."
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3504 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3505 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3508 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3509 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3512 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3513 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3516 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3517 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3520 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3521 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3524 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3525 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3528 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3529 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3532 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3533 msgstr "Lỗi SOCKSv5 lạ."
3535 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3537 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3538 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3540 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3541 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3542 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3544 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3545 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3546 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3548 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3549 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3550 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3552 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3554 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3555 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3557 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3558 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3559 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3561 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3563 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3564 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3566 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3567 msgid "Received invalid fd"
3568 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3571 msgid "Error sending credentials: "
3572 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3574 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3576 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3577 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3579 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3582 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3583 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3585 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3586 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3590 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3591 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3595 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3597 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3601 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3602 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3604 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3605 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3607 msgid "Error reading from unix: %s"
3608 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3610 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3611 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3613 msgid "Error closing unix: %s"
3614 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3616 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3617 msgid "Filesystem root"
3618 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3620 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3623 msgid "Error writing to unix: %s"
3624 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3626 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3627 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3628 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3630 #: ../gio/gvolume.c:408
3631 msgid "volume doesn't implement eject"
3632 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3634 #. Translators: This is an error
3635 #. * message for volume objects that
3636 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3637 #: ../gio/gvolume.c:487
3638 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3640 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3641 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3644 msgid "Can't find application"
3645 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3649 msgid "Error launching application: %s"
3650 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3653 msgid "URIs not supported"
3654 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3657 msgid "association changes not supported on win32"
3658 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3661 msgid "Association creation not supported on win32"
3662 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3664 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3666 msgid "Error reading from handle: %s"
3667 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3669 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3671 msgid "Error closing handle: %s"
3672 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3674 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3676 msgid "Error writing to handle: %s"
3677 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3679 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3680 msgid "Not enough memory"
3681 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3683 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3685 msgid "Internal error: %s"
3686 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3688 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3689 msgid "Need more input"
3690 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3692 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3693 msgid "Invalid compressed data"
3694 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3696 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3697 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3699 #~ msgid "Encountered array of length %"
3700 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3702 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3703 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3705 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3706 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3710 #~ " help Show this information\n"
3711 #~ " get Get the value of a key\n"
3712 #~ " set Set the value of a key\n"
3713 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3714 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3716 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3719 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
3720 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
3721 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
3722 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3723 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3725 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3727 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3728 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3731 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3735 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3736 #~ " KEY The name of the key\n"
3737 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3740 #~ " SCHEMA id của schema\n"
3741 #~ " KEY Tên khoá\n"
3742 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3744 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3745 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3748 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3749 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3751 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3752 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."