1 # Vietnamese translation for Diff Utils.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-07 18:31+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
23 msgstr "lỗi chương trình"
25 #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
26 msgid "stack overflow"
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
34 msgid "regular empty file"
35 msgstr "tập tin trống thường"
39 msgstr "tập tin thường"
46 msgid "block special file"
47 msgstr "tập tin đặc biệt khối"
50 msgid "character special file"
51 msgstr "tập tin đặc biệt ký tự"
55 msgstr "fifo (vào trước, xuất trước)"
67 msgstr "hàng đời thông điệp"
74 msgid "shared memory object"
75 msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung"
78 msgid "typed memory object"
79 msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh loại"
85 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
87 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
88 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
90 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
92 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
95 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
97 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
98 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
100 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
102 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
103 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
105 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
107 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
108 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
110 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
112 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
113 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
115 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
117 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
118 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
120 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
122 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
123 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
125 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
127 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
128 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
130 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
132 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
133 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
135 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
137 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
138 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
141 #. Get translations for open and closing quotation marks.
143 #. The message catalog should translate "`" to a left
144 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
145 #. "'". If the catalog has no translation,
146 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
147 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
149 #. For example, an American English Unicode locale should
150 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
151 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
152 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
153 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
154 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
156 #. If you don't know what to put here, please see
157 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
158 #. and use glyphs suitable for your language.
159 #: lib/quotearg.c:271
163 #: lib/quotearg.c:272
173 msgstr "Không khớp với gì"
176 msgid "Invalid regular expression"
177 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
180 msgid "Invalid collation character"
181 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
184 msgid "Invalid character class name"
185 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
188 msgid "Trailing backslash"
189 msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
192 msgid "Invalid back reference"
193 msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ"
196 msgid "Unmatched [ or [^"
197 msgstr "Chưa khớp [ hay [^"
200 msgid "Unmatched ( or \\("
201 msgstr "Chưa khớp ( hay \\("
204 msgid "Unmatched \\{"
205 msgstr "Chưa khớp \\{"
208 msgid "Invalid content of \\{\\}"
209 msgstr "Nội dụng \\{\\} không hợp lệ"
212 msgid "Invalid range end"
213 msgstr "Kết thức miền không hợp lệ"
216 msgid "Memory exhausted"
217 msgstr "Hết bộ nhớ ảo rồi"
220 msgid "Invalid preceding regular expression"
221 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
224 msgid "Premature end of regular expression"
225 msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy"
228 msgid "Regular expression too big"
229 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
232 msgid "Unmatched ) or \\)"
233 msgstr "Chưa khớp ) hay \\)"
236 msgid "No previous regular expression"
237 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
239 #: lib/xalloc-die.c:34
240 msgid "memory exhausted"
241 msgstr "hết bộ nhớ rồi"
245 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
249 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
253 msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn"
256 msgid "unknown stream"
257 msgstr "không nhận ra luồng"
261 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
262 msgstr "lỗi mở lại %s với chế độ %s"
264 #: lib/xstrtol-error.c:63
266 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
267 msgstr "sai đặt đối số %s%s « %s »"
269 #: lib/xstrtol-error.c:68
271 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
272 msgstr "gặp hậu tố sai trong đối số %s%s « %s »"
274 #: lib/xstrtol-error.c:72
276 msgid "%s%s argument `%s' too large"
277 msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"
279 #: lib/version-etc.c:74
281 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
282 msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n"
284 #: lib/version-etc.c:77
286 msgid "Packaged by %s\n"
287 msgstr "Gói đóng bởi %s\n"
289 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
290 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
291 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
292 #: lib/version-etc.c:84
296 #: lib/version-etc.c:86
299 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
301 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
302 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
306 "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n"
307 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
308 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
309 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n"
312 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
313 #: lib/version-etc.c:102
315 msgid "Written by %s.\n"
316 msgstr "Tác giả: %s.\n"
318 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319 #: lib/version-etc.c:106
321 msgid "Written by %s and %s.\n"
322 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #: lib/version-etc.c:110
327 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
328 msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: lib/version-etc.c:117
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
339 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
342 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345 #: lib/version-etc.c:124
348 "Written by %s, %s, %s,\n"
351 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357 #: lib/version-etc.c:131
360 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "Tác gia: %s, %s, %s,\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
368 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
369 #: lib/version-etc.c:139
372 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "%s, %s, %s, and %s.\n"
375 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, và %s.\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: lib/version-etc.c:147
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #: lib/version-etc.c:156
398 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:167
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 "%s, %s, and others.\n"
416 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
418 "%s, %s, và người khác.\n"
420 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
421 #. for this package. Please add _another line_ saying
422 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
423 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
424 #: lib/version-etc.c:245
428 "Report bugs to: %s\n"
431 "Thông báo lỗi nào cho : %s\n"
432 "Thông báo lỗi dịch nào cho Clytie <clytie@riverland.net.au>\n"
434 #: lib/version-etc.c:247
436 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
437 msgstr "Thông báo lỗi %s nào cho : %s\n"
439 #: lib/version-etc.c:251
441 msgid "%s home page: <%s>\n"
442 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
444 #: lib/version-etc.c:253
446 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
447 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
449 #: lib/version-etc.c:256
450 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
452 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
454 #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279
456 msgid "Files %s and %s differ\n"
457 msgstr "Hai tập tin %s và %s là khác nhau.\n"
461 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
462 msgstr "Hai tập tin nhị phân %s và %s còn khác nhau\n"
464 #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572
465 msgid "No newline at end of file"
466 msgstr "Không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin."
468 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
470 msgid "Torbjorn Granlund"
471 msgstr "Torbjorn Granlund"
474 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
476 msgid "David MacKenzie"
477 msgstr "David MacKenzie"
479 #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155
481 msgid "Try `%s --help' for more information."
482 msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm."
486 msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
487 msgstr "tùy chọn --ignore-initial value (bỏ qua giá trị đầu) `%s' không hợp lệ"
491 msgid "options -l and -s are incompatible"
492 msgstr "hai tùy chọn -l và -s không tương thích với nhau"
494 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164
495 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191
496 #: src/util.c:284 src/util.c:291
498 msgstr "không ghi được"
500 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424
502 msgid "standard output"
503 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
507 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
508 msgstr "-b --print-bytes _In_ ra những byte khác nhau."
512 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
513 msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SỐ _Bỏ qua_ số byte _đầu_ của dữ liệu gõ."
518 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
519 " first SKIP2 bytes of FILE2"
520 msgstr " Bỏ qua SỐ1 byte đầu của tập tin 1 và SỐ2 byte đầu của tập tin 2."
525 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
527 "-l --verbose Xuất số byte và giá trị của tất cả byte khác nhau (_chi "
532 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
533 msgstr "-n SỐ --bytes=SỐ So sánh tối đa SỐ byte (_giới hạn_)."
536 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
540 msgid " --help display this help and exit"
545 msgid "-v, --version output version information and exit"
546 msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_."
550 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
551 msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 [SỐ1 [SỐ2]]]\n"
554 msgid "Compare two files byte by byte."
555 msgstr "So sánh mỗi byte trong hai tập tin."
560 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
561 "at the beginning of each file (zero by default)."
562 msgstr "Bỏ qua SỐ1 byte trong tập tin 1, và SỐ2 byte trong tập tin 2."
564 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207
566 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
571 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
572 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
573 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
575 "Có thể sử dụng một của những chữ theo đây (số nhân lên) sau SỐ byte để bỏ "
577 "kB\tx 1000\t\t\t\tK\tx 1024\n"
578 "MB \tx 1,000,000\t\t\tM \tx 1,048,576,\n"
579 "GB \tx 1,000,000,000\t\tG \tx 1,073,741,824\n"
580 "\t\t\tcũng T, P, E, Z, Y v.v."
583 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
584 msgstr "Nếu tập tin là `-', hay thiếu tập tin thì đọc thiết bị go chuẩn."
586 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217
587 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
589 "Tính trạng thoát là số 0 nếu hai điều gõ là bằng nhau, số 1 nếu là khác nhau "
590 "và số 2 nếu gặp lỗi."
594 msgid "invalid --bytes value `%s'"
595 msgstr "giá trị --bytes `%s' không hợp lệ"
597 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562
599 msgid "missing operand after `%s'"
600 msgstr "thiếu tác tử sau `%s'"
602 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564
604 msgid "extra operand `%s'"
605 msgstr "tác tử thêm `%s'"
609 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
610 msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s\n"
614 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
615 msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s là %3o %s %3o %s\n"
619 msgid "cmp: EOF on %s\n"
620 msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin tại %s\n"
623 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
629 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
632 msgstr "Mike Haertel"
635 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
641 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
643 msgid "Richard Stallman"
644 msgstr "Richard Stallman"
647 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
654 msgid "invalid context length `%s'"
655 msgstr "độ dài ngữ cảnh không hợp lệ `%s'"
659 msgid "pagination not supported on this host"
660 msgstr "máy chủ này không hỗ trợ dàn trang"
662 #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300
664 msgid "too many file label options"
665 msgstr "quá nhiều tùy chọn nhãn tập tin"
669 msgid "invalid width `%s'"
670 msgstr "độ rộng không hợp lệ `%s'"
673 msgid "conflicting width options"
674 msgstr "nhiều tùy chọn độ rộng xung đột với nhau"
678 msgid "invalid horizon length `%s'"
679 msgstr "độ dài tầm nhận thức (số dòng phụ tổ chung) không hợp lệ `%s'"
683 msgid "invalid tabsize `%s'"
684 msgstr "cỡ ký tự tab không hợp lệ `%s'"
687 msgid "conflicting tabsize options"
688 msgstr "nhiều tùy chọn cỡ ký tự tab xung đột với nhau"
691 msgid "--from-file and --to-file both specified"
693 "ghi rõ cả hai tùy chọn --from-file (từ tập tin) và --to-file (vào tập tin) "
698 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
699 msgstr "--normal Xuất dữ liệu khác biệt bình thường."
703 msgid "-q, --brief report only when files differ"
704 msgstr "-q --brief Xuất chỉ nếu những tập tin khác với nhau (_ngắn_)."
708 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
710 "-s --report-identical-files _Thông báo_ khi có hai _tập tin bằng nhau_."
715 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
717 "-w SỐ --width=SỐ Xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130) (_độ rộng_)."
722 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
724 "-w SỐ --width=SỐ Xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130) (_độ rộng_)."
728 msgid "-e, --ed output an ed script"
729 msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
733 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
734 msgstr "-n --rcs Xuất dữ liệu khác biệt dạng RCS."
738 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
739 msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_."
744 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
746 "-w SỐ --width=SỐ Xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130) (_độ rộng_)."
751 " --left-column output only the left column of common lines"
752 msgstr "-l --left-column Xuất chỉ _cột bên trái_ của mọi dòng chung."
756 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
757 msgstr "-s --suppress-common-lines Không xuất _dòng chung_ nào (_thu hồi_)."
760 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
764 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
769 " --label LABEL use LABEL instead of file name\n"
775 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
777 "-t --expand-tabs _Mộ trộng ký tự tab_ ra ký tự cách riêng trong dữ liệu "
782 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
784 "-T --initial-tab Sắp xếp tất cả ký tự tab bằng cách thêm một _tab vào "
790 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
792 "--tabsize=SỐ Có điểm đừng tab sau mỗi SỐ cột đã in ra (mặc định là 8)."
797 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
799 "--suppress-blank-empty Thu hồi khoảng cách hay cột tab đằng trước dòng kết "
804 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it"
805 msgstr "-l --paginate Gởi dữ liệu xuất qua `pr' để _dàn trang_ nó."
810 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
811 msgstr "-r --recursive So sánh _đệ qui_ mọi thư mục con đã tìm thấy."
815 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
816 msgstr "-N --new-file Xử lý tập tin vắng mặt là trống (_tập tin mới_)."
820 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
822 "--unidirectional-new-file Xử lý tập tin đầu mà vắng mặt là trống (_tập tin "
827 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
829 "--ignore-file-name-case _Bỏ qua chữ hoa/thường_ khi so sánh nhiều _tên tập "
834 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
836 "--no-ignore-file-name-case So sánh chữ hoa/thường trong _tên tập tin_ "
841 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
842 msgstr "-x MẪU --exclude=MẪU _Loại trừ_ mọi tập tin khớp với MẪU ấy."
847 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
849 "-X TẬP_TIN --exclude-from=TẬP_TIN Loại trừ mọi tập tin khớp với bất cứ mẫu "
850 "nào trong TẬP TIN ấy."
855 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
857 "-S TẬP_TIN --starting-file=TẬP_TIN _Bắt đầu_ với _TẬP TIN_ khi so sánh "
863 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
864 " FILE1 can be a directory"
866 "--from-file=TẬP_TIN1 So TẬP TIN 1 với tất cả tác tử. TẬP TIN 1 có thể là "
867 "thư mục (_từ tập tin_)."
872 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
873 " FILE2 can be a directory"
875 "--to-file=TẬP_TIN2 So tất cả tác tử với TẬP TIN 2. TẬP TIN 2 có thể là thư "
876 "mục (_vào tập tin_)."
881 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
882 msgstr "-i --ignore-case _Bỏ qua chữ hoa/thường_ trong nội bộ tập tin."
886 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
887 msgstr "-E --ignore-tab-expansion _Bỏ qua_ mọi thay đổi do _mở rộng tab_."
891 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
892 msgstr "-w --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_."
897 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
898 msgstr "-b --ignore-space-change _Bỏ qua số dấu cách thay đổi_."
902 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
903 msgstr "-w --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_."
908 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
909 msgstr "-B --ignore-blank-lines _Bỏ qua dòng trống_ thay đổi."
911 #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178
913 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE"
914 msgstr "-I RE --ignore-matching-lines=RE _Bỏ qua mọi dòng khớp_ với RE."
918 msgid "-a, --text treat all files as text"
919 msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
923 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
924 msgstr "--strip-trailing-cr Tước ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ."
928 msgid " --binary read and write data in binary mode"
929 msgstr "--binary Đọc và ghi dữ liệu bằng chế độ nhị phân."
934 "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
936 "-D TÊN --ifdef=TÊN Xuất tập tin đã hợp nhất để hiển thị dữ liệu khác biệt "
941 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
943 "--LOẠIN-group-format=DẠNGN Tương tự, nhưng mà _định dạng nhóm_ gõ LOẠIN với "
948 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
950 "--line-format=DẠNGD Tương tự, nhưng mà _định dạng_ mọi _dòng_ gõ với DẠNGD."
954 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
956 "--LOẠID-line-format=DẠNGD Tương tự, nhưng mà _định dạng dòng_ gõ LOẠID vớI "
961 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
962 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
966 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
968 " LOẠID là `cũ', `mới', hay `chưa thay đổi'. LOẠIN là LOẠID hay `thay đổi "
974 " GFMT (only) may contain:\n"
975 " %< lines from FILE1\n"
976 " %> lines from FILE2\n"
977 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
978 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
979 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
980 " F first line number\n"
981 " L last line number\n"
982 " N number of lines = L-F+1\n"
985 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
987 "DẠNGN có thể chứa:\n"
988 " %< dòng từ TẬP_TIN1\n"
989 " %> dòng từ TẬP_TIN2\n"
990 " %= dòng chung của TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2\n"
991 " %[-][ĐỘ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}CHỮ dữ liệu ghi rõ dạng printf cho chữ ấy\n"
992 " CHỮ thường cho nhóm củ, CHỮ như theo cho nhóm mới:\n"
994 " L số dòng cuối cùng\n"
995 " N tổng số dòng = L-F+1\n"
1002 " LFMT (only) may contain:\n"
1003 " %L contents of line\n"
1004 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1005 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1007 "DẠNGD có thể chứa:\n"
1008 " %L nội dung của dòng\n"
1009 " %l nội dung của dòng, loại trừ ký tự dòng mới nào đi theo\n"
1010 " %[-][ĐỘ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}n dữ liệu ghi rõ dạng printf cho số dong gõ"
1015 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1017 " %c'C' the single character C\n"
1018 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1019 " C the character C (other characters represent themselves)"
1021 "Hoặc DẠNGN hoặc DẠNGD có thể chứa:\n"
1023 " %c'C' ký tự riêng lẻ C\n"
1024 " %c'\\OOO' ký tự có mã bát phân OOO"
1028 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1029 msgstr "-d --minimal Cố tìm một bộ thay đổi nhỏ hơn (_tối thiểu_)."
1033 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1034 msgstr "--horizon-lines=SỐ Giữ SỐ _dòng_ của phụ tổ chung (_tầm nhận thức_)."
1039 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1041 "-H --speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải "
1045 msgid " --help display this help and exit"
1050 msgid "-v, --version output version information and exit"
1051 msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_."
1055 "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
1057 "(NHIỀU) TẬP TIN là `TẬP_TIN1 TẬP_TIN2' hay `THƯ_MỤC1 THƯ_MỤC2' hay `THƯ_MỤC "
1058 "TẬP_TIN...' hay `TẬP_TIN... THƯ_MỤC'."
1063 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1065 "Nếu đưa ra tùy chọn --from-file (từ tập tin) hay --to-file (vào tập tin) thì "
1066 "không có giới hạn TẬP TIN."
1068 #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216
1069 msgid "If a FILE is `-', read standard input."
1070 msgstr "Nếu TẬP TIN là `-' thì đọc thiết bị gõ chuẩn."
1074 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1075 msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
1079 msgid "Compare FILES line by line."
1080 msgstr "So sánh mỗi dòng trong nhiều tập tin."
1084 msgid "conflicting %s option value `%s'"
1085 msgstr "tùy chọn %s xung đột, gia trị `%s'"
1089 msgid "conflicting output style options"
1090 msgstr "nhiều tùy chọn kiểu dạng xuất xung đột với nhau"
1092 #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254
1094 msgid "Only in %s: %s\n"
1095 msgstr "Chỉ trong %s: %s\n"
1098 msgid "cannot compare `-' to a directory"
1099 msgstr "không so được `-' với thư mục"
1102 msgid "-D option not supported with directories"
1103 msgstr "không hỗ trơ tùy chọn -D với thư mục"
1107 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1108 msgstr "Thư mục con chung: %s và %s\n"
1112 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1113 msgstr "Tập tin %s là một %s còn tập tin %s là một %s.\n"
1117 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1118 msgstr "Hai tập tin %s và %s là bằng nhau.\n"
1121 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1124 msgstr "Randy Smith"
1128 msgid "incompatible options"
1129 msgstr "nhiều tùy chọn không tương thích với nhau"
1132 msgid "`-' specified for more than one input file"
1133 msgstr "ghi rõ `-' cho hơn một tập tin gõ"
1135 #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
1136 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864
1138 msgstr "không đọc được"
1142 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1144 "-A --show-all Xuất _tất cả_ thay đổi, cũng đặt mọi điều xung đột trong "
1145 "ngoặc đơn (_hiển thị_)."
1150 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1151 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1153 "-e --ed Xuất những thay đổi chưa hợp nhất từ TẬP_TIN_CŨ thành TẬP_TIN_KHÁC "
1158 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1160 "-E --show-overlap Xuất nhiều thay đổi chưa hợp nhất, cũng đặt mọi điều "
1161 "xung đột trong ngoặc đơn (_chồng lấp_)."
1166 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1169 "-3 --easy-only Xuất _chỉ_ những thay đổi chưa hợp nhất và không chồng lấp "
1175 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1176 msgstr "-x --overlap-only Xuất _chỉ_ những thay đổi _chồng lấp_."
1180 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1182 "-E --show-overlap Xuất nhiều thay đổi chưa hợp nhất, cũng đặt mọi điều "
1183 "xung đột trong ngoặc đơn (_chồng lấp_)."
1187 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts"
1188 msgstr "-i Phụ thêm hai lệnh `w' và `q' vào mọi tập lệnh loại ed."
1192 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1193 " -A if no other options are given"
1198 msgid "-a, --text treat all files as text"
1199 msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
1203 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1204 msgstr "--strip-trailing-cr Tước ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ."
1208 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1210 "-T --initial-tab Sắp xếp tất cả ký tự tab bằng cách thêm một _tab vào "
1215 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1217 "--diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH Sử dụng _chương trình_ ấy để so sánh nhiều tập "
1218 "tin (_khác biệt_)."
1222 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1223 " (can be repeated up to three times)"
1228 msgid " --help display this help and exit"
1229 msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
1233 msgid "-v, --version output version information and exit"
1234 msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_."
1238 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1239 msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN_TÔI TẬP_TIN_CŨ TẬP_TIN_KHÁC\n"
1242 msgid "Compare three files line by line."
1243 msgstr "So sánh mỗi dong trong ba tâp tin."
1248 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1251 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1252 "to be output instead of the default.\n"
1254 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1255 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1256 "robust than using ed.\n"
1260 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1262 "Tính trạng thoát là số 0 nếu thành công, số 1 nếu có xung đột nào và số 2 "
1266 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1267 msgstr "gặp lỗi nội bộ: không định dạng khối khác biệt được."
1271 msgid "%s: diff failed: "
1272 msgstr "%s: không khác biệt được:"
1275 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1277 "gặp lỗi nội bộ: loại khác biệt không hợp lệ trong process_diff (xử lý khac "
1281 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1283 "khuôn dạng khác biệt không hợp lệ; điều ngăn cách thay đổi không hợp lê"
1286 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1287 msgstr "khuôn dang khác biệt không hợp lệ; chưa xong dòng cuối cùng"
1289 #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301
1291 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1292 msgstr "không gọi được chương trình phụ `%s"
1295 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1296 msgstr "khuôn dạng khác biệt không hợp lệ; ký tự đi trước dòng là không đúng"
1299 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1300 msgstr "gặp lỗi nội bộ: gởi xuất loại khác biệt không hợp lệ"
1302 #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
1303 msgid "input file shrank"
1304 msgstr "tập tin gõ là co lại"
1308 msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
1309 msgstr "không so sánh được hai tập tin `%s' và `%s'"
1313 msgid "%s: recursive directory loop"
1314 msgstr "%s: vòng lặp thư mục đệ quy"
1317 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1320 msgstr "Thomas Lord"
1325 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1327 "-o TẬP_TIN --output=TẬP_TIN Thực hiện một cách tương tác thì _xuất dữ "
1328 "liệu_ vào TÂP TIN."
1333 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1334 msgstr "-i --ignore-case _Bỏ qua chữ hoa/thường_: là tương tự."
1338 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1339 msgstr "-E --ignore-tab-expansion _Bỏ qua_ mọi thay đổi do _mở rộng tab_."
1343 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1344 msgstr "-w --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_."
1349 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1350 msgstr "-b --ignore-space-change _Bỏ qua số dấu cách thay đổi_."
1354 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1355 msgstr "-w --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_."
1359 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1360 msgstr "-B --ignore-blank-lines _Bỏ qua dòng trống_ thay đổi."
1364 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1365 msgstr "--strip-trailing-cr Tước ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ."
1369 msgid "-a, --text treat all files as text"
1370 msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
1375 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1377 "-w SỐ --width=SỐ Xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130) (_độ rộng_)."
1382 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1383 msgstr "-l --left-column Xuất chỉ _cột bên trái_ của mọi dòng chung."
1387 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1388 msgstr "-s --suppress-common-lines Không xuất _dòng chung_ nào (_thu hồi_)."
1392 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1394 "-t --expand-tabs _Mộ trộng ký tự tab_ ra ký tự cách riêng trong dữ liệu "
1400 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1402 "--tabsize=SỐ Có điểm đừng tab sau mỗi SỐ cột đã in ra (mặc định là 8)."
1406 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1407 msgstr "-d --minimal Cố tìm một bộ thay đổi nhỏ hơn (_tối thiểu_)."
1412 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1414 "-H --speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải "
1419 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1421 "--diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH Sử dụng _chương trình_ ấy để so sánh nhiều tập "
1422 "tin (_khác biệt_)."
1426 msgid " --help display this help and exit"
1427 msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
1431 msgid "-v, --version output version information and exit"
1432 msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_."
1436 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1437 msgstr "Cách sư dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
1441 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1442 msgstr "Hợp nhất thay đổi tập tin một cách cạnh nhau."
1445 msgid "cannot interactively merge standard input"
1446 msgstr "không hợp nhất được dữ liệu gõ chuẩn một cách tương tác"
1449 msgid "both files to be compared are directories"
1450 msgstr "cả hai tập tin để so sánh là thư mục"
1454 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1455 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1456 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1457 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1458 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1459 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1460 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1461 "s:\tSilently include common lines.\n"
1462 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1465 "ed:\tHiệu chinh rồi sử dụng cả hai phiên bản; nhãn mỗi điều với dòng đầu.\n"
1466 "eb:\tHiệu chinh rồi sử dụng cả hai phiên bản.\n"
1467 "el hay e1:\tHiệu chinh rồi sử dụng phiên bản bên trái.\n"
1468 "er hay e2:\tHiệu chinh rồi sử dụng phiên bản bên phải.\n"
1469 "e:\tHủy cả hai phiên bản rồi hiệu chỉnh một phiên bản mới.\n"
1470 "l hay 1:\tSử dụng phiên bản bên trái..\n"
1471 "r hay 2:\tSử dụng phiên bản bên phải.\n"
1472 "s:\tBao gồm dòng chung nhưng không xuất chi tiết.\n"
1473 "v:\tBao gồm dòng chung một cách chi tiết.\n"
1476 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1477 #~ msgstr "-i SỐ1:SỐ2 --ignore-initial=SỐ1:SỐ2"
1479 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1481 #~ "-s --quiet --silent Không xuất gì; chỉ hiển thị tính trạng thoát thôi "
1485 #~ msgid "-v --version Output version info."
1486 #~ msgstr "-v --version Xuất thông tin _phiên bản_."
1488 #~ msgid "--help Output this help."
1489 #~ msgstr "--help Xuất _trợ giúp_ này."
1492 #~ msgid "Compare files line by line."
1493 #~ msgstr "So sánh mỗi dong trong ba tâp tin."
1496 #~ msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
1497 #~ msgstr "-E --ignore-tab-expansion _Bỏ qua_ mọi thay đổi do _mở rộng tab_."
1501 #~ "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
1502 #~ msgstr "-b --ignore-space-change _Bỏ qua số dấu cách thay đổi_."
1505 #~ msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
1506 #~ msgstr "-W --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_."
1509 #~ msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
1510 #~ msgstr "-B --ignore-blank-lines _Bỏ qua dòng trống_ thay đổi."
1513 #~ msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
1514 #~ msgstr "--strip-trailing-cr Tước ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ."
1517 #~ msgid "-a --text Treat all files as text."
1518 #~ msgstr "-a --text Xử lý mọi tập tin là _văn bản_."
1522 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1524 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1526 #~ " -L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1527 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1528 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1530 #~ " -c -C SỐ \t--context[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của _ngữ cảnh_ đã sao "
1532 #~ " -u -U SỐ \t--unified[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của ngữ cảnh _đã thống "
1534 #~ " \t\t\t--label NHÃN \tSử dụng NHÃN thay thế tên tập tin.\n"
1535 #~ " -p \t\t--show-c-function \t_Hiển thị chức năng C_ của mỗi thay đổi.\n"
1536 #~ " -F RE --show-function-line=RE \n"
1537 #~ "\t\t\t_Hiển thị dòng_ gần đây nhất mà khớp với RE (_chức năng_)."
1540 #~ msgid "-e --ed Output an ed script."
1541 #~ msgstr "-e --ed Xuất tập lệnh loại ed."
1544 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1545 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1546 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1547 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1549 #~ " -y \t--side-by-side \tXuất hai cột (_cạnh nhau_).\n"
1550 #~ " -W SỐ \t--width=SỐ \t\tXuất tối đa SỐ cột dữ liệu đã in ra (mặc định "
1552 #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t(_độ rộng_).\n"
1553 #~ " \t\t--left-column \tXuất chỉ _cột bên trái_ của dòng chung.\n"
1554 #~ " \t\t--suppress-common-lines \tKhông xuất dòng chung."
1557 #~ msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
1559 #~ "-t --expand-tabs _Mộ trộng ký tự tab_ ra ký tự cách riêng trong dữ liệu "
1563 #~ msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
1565 #~ "-T --initial-tab Sắp xếp tất cả ký tự tab bằng cách thêm một _tab vào "
1569 #~ msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
1571 #~ "--tabsize=SỐ Có điểm đừng tab sau mỗi SỐ cột đã in ra (mặc định là 8)."
1574 #~ msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
1575 #~ msgstr "-d --minimal Cố tìm một bộ thay đổi nhỏ hơn (_tối thiểu_)."
1578 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1580 #~ "--speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải rác "
1584 #~ msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
1586 #~ "-A --show-all Xuất _tất cả_ thay đổi, cũng đặt mọi điều xung đột trong "
1587 #~ "ngoặc đơn (_hiển thị_)."
1589 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1591 #~ "-X Xuất những thay đổi chồng lấp, cũng đặt mọi điều xung đột trong ngoặc "
1594 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1596 #~ "-m --merge Xuất tập tin đã _hợp nhất_ thay thế tập lệnh loại ed (mặc "
1599 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1600 #~ msgstr "-L NHÃN --label=NHÃN Sử dụng NHÃN thay thế tên tập tin."
1603 #~ msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
1605 #~ "--diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH Sử dụng _chương trình_ ấy để so sánh nhiều "
1606 #~ "tập tin (_khác biệt_)."
1609 #~ msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
1610 #~ msgstr "-W --ignore-all-space _Bỏ qua tất cả dấu cách_."
1613 #~ msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns."
1615 #~ "-w SỐ --width=SỐ Xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130) (_độ "
1619 #~ msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
1620 #~ msgstr "-l --left-column Xuất chỉ _cột bên trái_ của mọi dòng chung."
1624 #~ "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small "
1627 #~ "--speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải rác "
1631 #~ msgid "fclose failed"
1632 #~ msgstr "không đọc được"
1635 #~ msgid "pipe failed"
1636 #~ msgstr "không ghi được"
1639 #~ msgid "fork failed"
1640 #~ msgstr "không đọc được"
1643 #~ msgid "fdopen failed"
1644 #~ msgstr "không đọc được"
1647 #~ msgid "waitpid failed"
1648 #~ msgstr "không ghi được"
1651 #~ msgid "mkstemp failed"
1652 #~ msgstr "không ghi được"