64e77d9d9152a2c0980269b9c49fab9411c705e5
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:29+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
78 #, fuzzy
79 msgid ""
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
81 "application."
82 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
85 #, fuzzy
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
101
102 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
103 #, fuzzy
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
108
109 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
110 #, fuzzy
111 msgid "Could not open audio device for recording."
112 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
113
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
115 msgid "Could not open CD device for reading."
116 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
117
118 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
119 msgid "Could not seek CD."
120 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
121
122 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
123 msgid "Could not read CD."
124 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
125
126 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
127 #, c-format
128 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
129 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
130
131 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
132 msgid "No filename given"
133 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
134
135 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
136 #, c-format
137 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
138 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
139
140 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
141 #, c-format
142 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
143 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
144
145 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099
146 msgid "Internal data stream error."
147 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
148
149 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923
150 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
151 #, c-format
152 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
153 msgstr "Cần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
154
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1581
156 msgid "This appears to be a text file"
157 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
158
159 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
160 #, c-format
161 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
162 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
163
164 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588
169 #, c-format
170 msgid "Invalid URI \"%s\"."
171 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
172
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
174 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
175 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
178 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
179 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin »."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056
182 msgid "Source element is invalid."
183 msgstr "Yếu tố nguồn không phải hợp lệ."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
186 msgid ""
187 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
188 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
189 msgstr ""
190 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
191 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
192
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
194 msgid ""
195 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
196 "install the necessary plugins."
197 msgstr ""
198 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
199 "đặt bổ sung."
200
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
202 msgid "This is not a media file"
203 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
206 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
207 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
208
209 #: gst/playback/gstplaybin.c:884
210 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
211 msgstr "Thiếu yếu tố autovideosink, cũng thiếu yếu tố xvimagesink."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097
215 #: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237
216 #: gst/playback/gstplaybin.c:1246
217 #, c-format
218 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
219 msgstr "Thiếu yếu tố « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
220
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1080
222 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
223 msgstr "Thiếu yếu tố autoaudiosink, cũng thiếu yếu tố alsasink."
224
225 #: gst/playback/gstqueue2.c:936
226 msgid "No file name specified."
227 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
228
229 #: gst/playback/gstqueue2.c:942
230 #, c-format
231 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
232 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
233
234 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:400
235 #, c-format
236 msgid "No decoder available for type '%s'."
237 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
238
239 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:594
240 msgid "This stream type cannot be played yet."
241 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
242
243 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:605
244 #, c-format
245 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
246 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
247
248 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:897
249 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
250 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin2 »."
251
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:903
253 msgid "Could not create \"queue2\" element."
254 msgstr "Không thể tạo yếu tố « queue2 »."
255
256 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
257 #, c-format
258 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
259 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
260
261 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
262 #, c-format
263 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
264 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
265
266 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
267 #, c-format
268 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
269 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
270
271 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
272 #, c-format
273 msgid "Connection to %s:%d refused."
274 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
275
276 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618
277 msgid "Can't record audio fast enough"
278 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
279
280 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
281 msgid "track ID"
282 msgstr "mã rãnh"
283
284 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
285 msgid "MusicBrainz track ID"
286 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
287
288 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
289 msgid "artist ID"
290 msgstr "mã nghệ sĩ"
291
292 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
293 msgid "MusicBrainz artist ID"
294 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
295
296 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
297 msgid "album ID"
298 msgstr "mã tập nhạc"
299
300 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
301 msgid "MusicBrainz album ID"
302 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
303
304 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
305 msgid "album artist ID"
306 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
307
308 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
309 msgid "MusicBrainz album artist ID"
310 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
311
312 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
313 msgid "track TRM ID"
314 msgstr "mã TRM rãnh"
315
316 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
317 msgid "MusicBrainz TRM ID"
318 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
319
320 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
321 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
322 msgid "This CD has no audio tracks"
323 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
324
325 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
326 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
327 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
328
329 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
330 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
331 msgstr ""
332 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
333 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
334
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
336 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
337 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
338 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
339
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
341 msgid "Windows Media Speech"
342 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
343
344 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
345 msgid "CYUV Lossless"
346 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
349 msgid "FFMpeg v1"
350 msgstr "FFMpeg v1"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
353 msgid "Lossless MSZH"
354 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
355
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
357 msgid "Uncompressed Gray Image"
358 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
359
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
361 msgid "Run-length encoding"
362 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
365 msgid "Sami subtitle format"
366 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
369 msgid "TMPlayer subtitle format"
370 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
373 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
374 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
377 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
378 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
382 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
383 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
386 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
387 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
390 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
391 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
394 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
395 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
398 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
399 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
400
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
402 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
403 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
404
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
406 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
407 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
408
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
410 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
411 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
412
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
414 msgid "Uncompressed YUV"
415 msgstr "YUV không nén"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
418 #, c-format
419 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
420 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
423 #, c-format
424 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
425 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
428 #, c-format
429 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
430 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
433 msgid "Raw PCM audio"
434 msgstr "Âm thanh PCM thô"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
437 #, c-format
438 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
439 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
442 msgid "Raw floating-point audio"
443 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
446 msgid "Audio CD source"
447 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
450 msgid "DVD source"
451 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
454 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
455 msgstr ""
456 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
457
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
459 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
460 msgstr ""
461 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
462 "MMS)"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
465 #, c-format
466 msgid "%s protocol source"
467 msgstr "Nguồn giao thức %s"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
470 #, c-format
471 msgid "%s video RTP depayloader"
472 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
475 #, c-format
476 msgid "%s audio RTP depayloader"
477 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
478
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
480 #, c-format
481 msgid "%s RTP depayloader"
482 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
485 #, c-format
486 msgid "%s demuxer"
487 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
490 #, c-format
491 msgid "%s decoder"
492 msgstr "bộ giải mã %s"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
495 #, c-format
496 msgid "%s video RTP payloader"
497 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
498
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
500 #, c-format
501 msgid "%s audio RTP payloader"
502 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
505 #, c-format
506 msgid "%s RTP payloader"
507 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
508
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
510 #, c-format
511 msgid "%s muxer"
512 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
515 #, c-format
516 msgid "%s encoder"
517 msgstr "bộ mã hoá %s"
518
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
520 #, c-format
521 msgid "GStreamer element %s"
522 msgstr "Yếu tố GStreamer %s"
523
524 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551
525 msgid "Unknown source element"
526 msgstr "Yếu tố nguồn lạ"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
529 msgid "Unknown sink element"
530 msgstr "Yếu tố ổ chìm lạ"
531
532 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
533 msgid "Unknown element"
534 msgstr "Yếu tố lạ"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
537 msgid "Unknown decoder element"
538 msgstr "Yếu tố giải mã lạ"
539
540 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
541 msgid "Unknown encoder element"
542 msgstr "Yếu tố mã hoá lạ"
543
544 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
545 msgid "Plugin or element of unknown type"
546 msgstr "Bổ sung hay yếu tố có kiểu lạ"
547
548 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
549 msgid "No device specified."
550 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
551
552 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
553 #, c-format
554 msgid "Device \"%s\" does not exist."
555 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
556
557 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
558 #, c-format
559 msgid "Device \"%s\" is already being used."
560 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
561
562 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
563 #, c-format
564 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
565 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."
566
567 #~ msgid "artist sortname"
568 #~ msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ"
569
570 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
571 #~ msgstr "tên sắp xếp nghệ sĩ MusicBrainz"
572
573 #~ msgid "Device is not open."
574 #~ msgstr "Thiết bị chưa mở."
575
576 #~ msgid "Device is open."
577 #~ msgstr "Thiết bị còn mở."
578
579 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading."
580 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để đọc."
581
582 #~ msgid "No filename given."
583 #~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin."
584
585 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
586 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi."
587
588 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
589 #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin « %s »."
590
591 #~ msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
592 #~ msgstr ""
593 #~ "Chưa có dữ liệu âm thanh nhập, hoặc dữ liệu âm thanh nhập không hợp lệ. "
594 #~ "Sẽ có dòng AVI hư."
595
596 #~ msgid ""
597 #~ "The %s element could not be found. This element is essential for "
598 #~ "playback. Please install the right plug-in and verify that it works by "
599 #~ "running 'gst-inspect %s'"
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Chưa tìm được yếu tố %s. Phải có yếu tố này để phát lại được.Hãy cài đặt "
602 #~ "trình cầm phít đúng và kiểm chứng nó hoạt động được bằng cách chạy lệnh "
603 #~ "'gst-inspect %s'"
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "No usable colorspace element could be found.\n"
607 #~ "Please install one and restart."
608 #~ msgstr ""
609 #~ "Chưa tìm được yếu tố colorspace (khoảng cách màu) có thể sử dụng.\n"
610 #~ "Hãy cài đặt nó rồi khởi động lại."
611
612 #~ msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing."
613 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh « %s » để ghi."
614
615 #~ msgid "Could not open control device \"%s\" for writing."
616 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị điều khiển « %s » để ghi."
617
618 #~ msgid "Could not configure audio device \"%s\"."
619 #~ msgstr "Không thể cấu hình thiết bị âm thanh « %s »."
620
621 #~ msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz."
622 #~ msgstr "Không thể đặt thiết bị âm thanh « %s » thành %d Hz."
623
624 #~ msgid "Could not close audio device \"%s\"."
625 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị âm thanh « %s »."
626
627 #~ msgid "Could not close control device \"%s\"."
628 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị điều khiển « %s »."
629
630 #~ msgid "Could not open video device \"%s\" for writing."
631 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị ảnh động « %s » để ghi."
632
633 #~ msgid "Could not close video device \"%s\"."
634 #~ msgstr "Không thể đóng thiết bị ảnh động « %s »."
635
636 #~ msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions."
637 #~ msgstr "Không thể  truy cập thiết bị « %s », hãy kiểm tra lại quyền hạn."
638
639 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for writing."
640 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để ghi."
641
642 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading."
643 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc."
644
645 #~ msgid "Your OSS device could not be probed correctly"
646 #~ msgstr "Đã không dò được cho đúng thiết bị OSS của bạn"
647
648 #~ msgid "Volume"
649 #~ msgstr "Âm lượng"
650
651 #~ msgid "Mixer"
652 #~ msgstr "Trộn"
653
654 #~ msgid "PCM-2"
655 #~ msgstr "PCM-2"
656
657 #~ msgid "Record"
658 #~ msgstr "Ghi"
659
660 #~ msgid "In-gain"
661 #~ msgstr "Vào-gia lượng"
662
663 #~ msgid "Out-gain"
664 #~ msgstr "Ra-gia lượng"
665
666 #~ msgid "Line-1"
667 #~ msgstr "Dây-2"
668
669 #~ msgid "Line-2"
670 #~ msgstr "Dây-2"
671
672 #~ msgid "Line-3"
673 #~ msgstr "Dây-3"
674
675 #~ msgid "Digital-1"
676 #~ msgstr "Đoạn biến-1"
677
678 #~ msgid "Digital-2"
679 #~ msgstr "Đoạn biến-2"
680
681 #~ msgid "Digital-3"
682 #~ msgstr "Đoạn biến-3"
683
684 #~ msgid "Phone-in"
685 #~ msgstr "Tai nghe-vào"
686
687 #~ msgid "Phone-out"
688 #~ msgstr "Tai nghe-ra"
689
690 #~ msgid "Video"
691 #~ msgstr "Ảnh động"
692
693 #~ msgid "Radio"
694 #~ msgstr "Thu thanh"
695
696 #~ msgid "Monitor"
697 #~ msgstr "Màn hình"
698
699 #~ msgid "Could not get buffers from device \"%s\"."
700 #~ msgstr "Không thể lấy bộ đệm từ thiết bị « %s »."
701
702 #~ msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"."
703 #~ msgstr "Không thể lấy đủ bộ đệm từ thiết bị « %s »."