Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.8.1 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:12+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
19
20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
24
25 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
29
30 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
31 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
32 #: ../glib/gutf8.c:1362
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
35
36 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
37 #: ../glib/giochannel.c:2218
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
41
42 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
43 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
44 msgid "Partial character sequence at end of input"
45 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
46
47 #: ../glib/gconvert.c:897
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
51
52 #: ../glib/gconvert.c:1706
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
56
57 #: ../glib/gconvert.c:1716
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
61
62 #: ../glib/gconvert.c:1733
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
66
67 #: ../glib/gconvert.c:1745
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
71
72 #: ../glib/gconvert.c:1761
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
76
77 #: ../glib/gconvert.c:1855
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
81
82 #: ../glib/gconvert.c:1865
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
85
86 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
90
91 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
95
96 #: ../glib/gfileutils.c:591
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
100
101 #: ../glib/gfileutils.c:673
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
105
106 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
110
111 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
115
116 #: ../glib/gfileutils.c:775
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
120
121 #: ../glib/gfileutils.c:909
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 #, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « fork() » không được: %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « waitpid() » không được: %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « chmod() » không được: %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tín hiệu kết thức tiến trình con: %s"
145
146 #: ../glib/gfileutils.c:1024
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
148 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tiến trình con bị kết thức một cách bất thường"
149
150 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
151 #, c-format
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
154
155 #: ../glib/gfileutils.c:1080
156 #, c-format
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:1105
161 #, c-format
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:1124
166 #, c-format
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1242
171 #, c-format
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
173 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:1485
176 #, c-format
177 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
178 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1499
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
183 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1974
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
188 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1995
191 msgid "Symbolic links not supported"
192 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
193
194 #: ../glib/giochannel.c:1150
195 #, c-format
196 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
197 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » thành « %s »"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1154
200 #, c-format
201 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
202 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » thành « %s »: %s"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1499
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/xuất kênh dòng chuỗi)"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
209 #: ../glib/giochannel.c:1889
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
216
217 #: ../glib/giochannel.c:1689
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất kênh đọc đến cuối cùng)"
220
221 #: ../glib/gmappedfile.c:116
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:178
227 #, c-format
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:232
232 #, c-format
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:330
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:434
242 msgid ""
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
244 msgstr ""
245 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
246 "&gt; &apos;"
247
248 #: ../glib/gmarkup.c:444
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
253 "it as &amp;"
254 msgstr ""
255 "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực thể; "
256 "nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « &amp; »"
257
258 #: ../glib/gmarkup.c:478
259 #, c-format
260 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
261 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
262
263 #: ../glib/gmarkup.c:515
264 #, c-format
265 msgid "Entity name '%s' is not known"
266 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
267
268 #: ../glib/gmarkup.c:526
269 msgid ""
270 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
271 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
272 msgstr ""
273 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
274 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « &amp; »"
275
276 #: ../glib/gmarkup.c:579
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
280 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
281 msgstr ""
282 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu ký "
283 "tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:604
286 #, c-format
287 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
288 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:619
291 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
292 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:629
295 msgid ""
296 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
297 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
298 "as &amp;"
299 msgstr ""
300 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
301 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như là « &amp; »"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:715
304 msgid "Unfinished entity reference"
305 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:721
308 msgid "Unfinished character reference"
309 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
313 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:1059
316 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
317 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:1099
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
323 "element name"
324 msgstr ""
325 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt đầu "
326 "tên phần tử"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:1163
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
332 "'%s'"
333 msgstr ""
334 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần tử « %s »."
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:1252
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
340 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:1294
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
346 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
347 "character in an attribute name"
348 msgstr ""
349 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của "
350 "phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
351 "lệ trong một tên thuộc tính."
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:1383
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
357 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
358 msgstr ""
359 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
360 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:1528
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
366 "begin an element name"
367 msgstr ""
368 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể không "
369 "khởi đầu một tên phần tử."
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1568
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
375 "allowed character is '>'"
376 msgstr ""
377 "« %s »  không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự được "
378 "phép là « > »."
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1579
381 #, c-format
382 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
383 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1588
386 #, c-format
387 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
388 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1735
391 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
392 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1749
395 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
396 msgstr ""
397 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
403 "element opened"
404 msgstr ""
405 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là "
406 "phần tử đã mở cuối cùng."
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1765
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
412 "the tag <%s/>"
413 msgstr ""
414 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc "
415 "thẻ « <%s/> »."
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1771
418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
419 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1776
422 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
423 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1781
426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
427 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1787
430 msgid ""
431 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
432 "name; no attribute value"
433 msgstr ""
434 "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
435 "không có giá trị thuộc tính."
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1794
438 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
439 msgstr ""
440 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
441 "tính."
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1809
444 #, c-format
445 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1815
450 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
451 msgstr ""
452 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
453 "tiến trình."
454
455 #: ../glib/gshell.c:73
456 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
457 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
458
459 #: ../glib/gshell.c:163
460 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
461 msgstr ""
462 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn trong hệ vỏ khác."
463
464 #: ../glib/gshell.c:541
465 #, c-format
466 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
467 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
468
469 #: ../glib/gshell.c:548
470 #, c-format
471 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
472 msgstr ""
473 "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)."
474
475 #: ../glib/gshell.c:560
476 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
477 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
478
479 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
480 msgid "Failed to read data from child process"
481 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
482
483 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
484 #, c-format
485 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
486 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
487
488 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
489 #, c-format
490 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
491 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
492
493 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
494 #, c-format
495 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
496 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
497
498 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
499 #, c-format
500 msgid "Failed to execute child process (%s)"
501 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
502
503 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
504 #, c-format
505 msgid "Invalid program name: %s"
506 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
507
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
509 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
511 #, c-format
512 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
513 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
514
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
516 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
518 #, c-format
519 msgid "Invalid string in environment: %s"
520 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
521
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
524 #, c-format
525 msgid "Invalid working directory: %s"
526 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
527
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
529 #, c-format
530 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
531 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
532
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
534 msgid ""
535 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
536 "process"
537 msgstr ""
538 "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
539 "trình con."
540
541 #: ../glib/gspawn.c:179
542 #, c-format
543 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
544 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
545
546 #: ../glib/gspawn.c:311
547 #, c-format
548 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
549 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
550
551 #: ../glib/gspawn.c:394
552 #, c-format
553 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
554 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
555
556 #: ../glib/gspawn.c:1104
557 #, c-format
558 msgid "Failed to fork (%s)"
559 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
560
561 #: ../glib/gspawn.c:1254
562 #, c-format
563 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
564 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
565
566 #: ../glib/gspawn.c:1264
567 #, c-format
568 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
569 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
570
571 #: ../glib/gspawn.c:1273
572 #, c-format
573 msgid "Failed to fork child process (%s)"
574 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
575
576 #: ../glib/gspawn.c:1281
577 #, c-format
578 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
579 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
580
581 #: ../glib/gspawn.c:1303
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
584 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
585
586 #: ../glib/gutf8.c:987
587 msgid "Character out of range for UTF-8"
588 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
589
590 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
591 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
592 msgid "Invalid sequence in conversion input"
593 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
594
595 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
596 msgid "Character out of range for UTF-16"
597 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
598
599 #: ../glib/goption.c:468
600 msgid "Usage:"
601 msgstr "Cách sử dụng:"
602
603 #: ../glib/goption.c:468
604 msgid "[OPTION...]"
605 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
606
607 #: ../glib/goption.c:556
608 msgid "Help Options:"
609 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
610
611 #: ../glib/goption.c:557
612 msgid "Show help options"
613 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
614
615 #: ../glib/goption.c:562
616 msgid "Show all help options"
617 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
618
619 #: ../glib/goption.c:612
620 msgid "Application Options:"
621 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
622
623 #: ../glib/goption.c:653
624 #, c-format
625 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
626 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
627
628 #: ../glib/goption.c:663
629 #, c-format
630 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
631 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
632
633 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
634 #, c-format
635 msgid "Missing argument for %s"
636 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
637
638 #: ../glib/goption.c:1472
639 #, c-format
640 msgid "Unknown option %s"
641 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
642
643 #: ../glib/gkeyfile.c:339
644 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
645 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
646
647 #: ../glib/gkeyfile.c:374
648 msgid "Not a regular file"
649 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
650
651 #: ../glib/gkeyfile.c:382
652 msgid "File is empty"
653 msgstr "Tập tin rỗng."
654
655 #: ../glib/gkeyfile.c:697
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
659 msgstr " Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc chú thích."
660
661 #: ../glib/gkeyfile.c:765
662 msgid "Key file does not start with a group"
663 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
664
665 #: ../glib/gkeyfile.c:808
666 #, c-format
667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
668 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
669
670 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
671 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
672 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
673 #, c-format
674 msgid "Key file does not have group '%s'"
675 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
676
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
678 #, c-format
679 msgid "Key file does not have key '%s'"
680 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
681
682 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
683 #, c-format
684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
685 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
686
687 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
688 #, c-format
689 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
690 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
691
692 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
696 "interpreted."
697 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
698
699 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
700 #, c-format
701 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
702 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
703
704 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
705 msgid "Key file contains escape character at end of line"
706 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
707
708 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
709 #, c-format
710 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
711 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
712
713 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
714 #, c-format
715 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
716 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
719 #, c-format
720 msgid "Integer value '%s' out of range"
721 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
722
723 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
724 #, c-format
725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
726 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."