1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-30 09:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 #| msgid "Seek not supported on stream"
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
39 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Luồng đã bị đóng"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 #| msgid "Truncate not supported on stream"
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
55 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Thao tác bị thôi"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
75 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
81 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
91 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
97 #: ../glib/gconvert.c:650
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:180
104 msgstr "Không rõ kiểu"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:181
109 msgstr "kiểu tập tin %s"
111 #: ../gio/gcontenttype.c:680
116 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
120 #: ../gio/gcredentials.c:447
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
167 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
182 "`path' or `abstract' to be set"
184 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
185 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "Địa chỉ rỗng"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
279 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
287 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
310 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
316 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "Kết nối đã đóng"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
393 msgid "Timeout was reached"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
416 msgid "No such property `%s'"
417 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
421 msgid "Property `%s' is not readable"
422 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
426 msgid "Property `%s' is not writable"
427 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
431 msgid "No such interface `%s'"
432 msgstr "Không có giao diện `%s'"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
435 msgid "No such interface"
436 msgstr "Không có giao diện như vậy"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Không có phương thức `%s'"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
480 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
490 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
502 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
508 "freedesktop.DBus.Local"
510 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
516 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
517 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
523 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
525 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
526 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
537 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
542 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
547 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
567 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
570 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
575 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
576 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
580 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
581 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
585 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
591 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
592 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
598 msgid "Cannot deserialize message: "
599 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
604 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
605 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
610 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
613 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
616 msgid "Cannot serialize message: "
617 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
621 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
622 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
627 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
629 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
633 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
634 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
638 msgid "Error return with body of type `%s'"
639 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
642 msgid "Error return with empty body"
643 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
647 #| msgid "Unable to trash file: %s"
648 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
649 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
651 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
671 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:873
683 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
684 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
688 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
689 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
693 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
694 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
704 " help Shows this information\n"
705 " introspect Introspect a remote object\n"
706 " monitor Monitor a remote object\n"
707 " call Invoke a method on a remote object\n"
708 " emit Emit a signal\n"
710 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 " help Hiện những thông tin này\n"
714 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
715 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
716 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
717 " emit Phát tín hiệu\n"
719 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
730 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
731 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
734 msgid "Connect to the system bus"
735 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
738 msgid "Connect to the session bus"
739 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
742 msgid "Connect to given D-Bus address"
743 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
746 msgid "Connection Endpoint Options:"
747 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
750 msgid "Options specifying the connection endpoint"
751 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
755 msgid "No connection endpoint specified"
756 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
760 msgid "Multiple connection endpoints specified"
761 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
767 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
772 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
775 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
779 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
780 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
783 msgid "Object path to emit signal on"
784 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
787 msgid "Signal and interface name"
788 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
791 msgid "Emit a signal."
792 msgstr "Phát tín hiệu."
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
797 msgid "Error connecting: %s\n"
798 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
802 msgid "Error: object path not specified.\n"
803 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
808 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
809 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
813 msgid "Error: signal not specified.\n"
814 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
818 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
819 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
823 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
824 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
828 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
829 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
834 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
838 msgid "Error flushing connection: %s\n"
839 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
842 msgid "Destination name to invoke method on"
843 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
846 msgid "Object path to invoke method on"
847 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
850 msgid "Method and interface name"
851 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
854 msgid "Timeout in seconds"
855 msgstr "Thời hạn theo giây"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
858 msgid "Invoke a method on a remote object."
859 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
863 msgid "Error: Destination is not specified\n"
864 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
868 msgid "Error: Object path is not specified\n"
869 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
873 msgid "Error: Method name is not specified\n"
874 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
878 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
879 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
883 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
884 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
887 msgid "Destination name to introspect"
888 msgstr "Tên đích cần xem xét"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
891 msgid "Object path to introspect"
892 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
899 msgid "Introspect children"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
903 msgid "Only print properties"
904 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
907 msgid "Introspect a remote object."
908 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
911 msgid "Destination name to monitor"
912 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
915 msgid "Object path to monitor"
916 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
919 msgid "Monitor a remote object."
920 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
924 msgstr "Không có tên"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
927 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
928 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
931 msgid "Unable to find terminal required for application"
932 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
936 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
937 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
941 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
942 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
958 #: ../gio/gdrive.c:363
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:444
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
968 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
970 #: ../gio/gdrive.c:521
971 msgid "drive doesn't implement polling for media"
972 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
974 #: ../gio/gdrive.c:728
975 msgid "drive doesn't implement start"
976 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
978 #: ../gio/gdrive.c:831
979 msgid "drive doesn't implement stop"
980 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
987 #: ../gio/gemblem.c:324
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
992 #: ../gio/gemblem.c:334
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1011 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1012 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1013 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1014 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1015 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1016 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1017 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1018 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1019 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1020 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1021 msgid "Operation not supported"
1022 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1024 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1025 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to
1027 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find
1030 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1033 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1034 msgid "Containing mount does not exist"
1035 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1037 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1038 msgid "Can't copy over directory"
1039 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1041 #: ../gio/gfile.c:2475
1042 msgid "Can't copy directory over directory"
1043 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1045 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1046 msgid "Target file exists"
1047 msgstr "Tập tin đích đã có"
1049 #: ../gio/gfile.c:2501
1050 msgid "Can't recursively copy directory"
1051 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1053 #: ../gio/gfile.c:2761
1054 msgid "Splice not supported"
1055 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1057 #: ../gio/gfile.c:2765
1059 msgid "Error splicing file: %s"
1060 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1062 #: ../gio/gfile.c:2912
1063 msgid "Can't copy special file"
1064 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1066 #: ../gio/gfile.c:3501
1067 msgid "Invalid symlink value given"
1068 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1070 #: ../gio/gfile.c:3595
1071 msgid "Trash not supported"
1072 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1074 #: ../gio/gfile.c:3644
1076 msgid "File names cannot contain '%c'"
1077 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1079 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1080 msgid "volume doesn't implement mount"
1081 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1083 #: ../gio/gfile.c:6188
1084 msgid "No application is registered as handling this file"
1085 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1088 msgid "Enumerator is closed"
1089 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1093 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1094 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1097 msgid "File enumerator is already closed"
1098 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1100 #: ../gio/gfileicon.c:237
1102 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1103 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1105 #: ../gio/gfileicon.c:247
1106 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1107 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1112 msgid "Stream doesn't support query_info"
1113 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1116 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1117 msgid "Seek not supported on stream"
1118 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1121 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1122 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:428
1159 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1160 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1163 msgid "No address specified"
1164 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 msgid "Length %u is too long for address"
1169 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1172 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1173 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1178 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182 msgid "Not enough space for socket address"
1183 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1185 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1186 msgid "Unsupported socket address"
1187 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1189 #: ../gio/ginputstream.c:194
1190 msgid "Input stream doesn't implement read"
1191 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1193 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1194 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. Translators: This is an error you get if there is
1197 #. * already an operation running against this stream when
1198 #. * you try to start one
1199 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1200 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1201 msgid "Stream has outstanding operation"
1202 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1206 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1207 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1211 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1212 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1216 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1217 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1221 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1222 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1226 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1227 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1231 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1232 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1236 msgid "Failed to create temp file: %s"
1237 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1241 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1243 "Error processing input file with xmllint:\n"
1246 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1251 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1253 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1256 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1261 msgid "Error reading file %s: %s"
1262 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1266 msgid "Error compressing file %s"
1267 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1271 msgid "text may not appear inside <%s>"
1272 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1275 msgid "name of the output file"
1276 msgstr "tên tập tin xuất"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1279 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1285 "The directories where files are to be read from (default to current "
1287 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1296 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1298 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1301 msgid "Generate source header"
1302 msgstr "Phát sinh source header"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1306 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1309 msgid "Generate dependency list"
1310 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1313 msgid "Don't automatically create and register resource"
1314 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1317 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1318 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1322 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1323 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1324 "and the resource file have the extension called .gresource."
1326 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1327 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1328 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1332 msgid "You should give exactly one file name\n"
1333 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1336 msgid "empty names are not permitted"
1337 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1341 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1342 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1347 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1348 "and dash ('-') are permitted."
1350 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1351 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1355 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1357 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1361 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1362 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1366 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1367 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1371 msgid "<child name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1375 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1376 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1380 msgid "<key name='%s'> already specified"
1381 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1386 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1389 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1390 "để thay đổi giá trị"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1395 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1398 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1403 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1404 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1408 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1409 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1412 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1413 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1417 msgid "no <key name='%s'> to override"
1418 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1422 msgid "<override name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1427 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1428 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1432 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1437 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1442 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1443 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1447 msgid "Can not extend a schema with a path"
1448 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1453 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1455 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1464 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1465 "'%s' không mở rộng '%s'"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1482 #. Translators: Do not translate "--strict".
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1486 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1491 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1492 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1496 msgid "Ignoring this file.\n"
1497 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1501 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1503 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1510 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1516 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1524 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1529 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1536 "range given in the schema"
1538 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1545 "list of valid choices"
1547 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1548 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1551 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1552 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1555 msgid "Abort on any errors in schemas"
1556 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1559 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1560 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1563 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1564 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1568 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1569 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1570 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1572 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1573 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1574 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1578 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1579 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1583 msgid "No schema files found: "
1584 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1588 msgid "doing nothing.\n"
1589 msgstr "không làm gì cả.\n"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1593 msgid "removed existing output file.\n"
1594 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1596 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1597 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1598 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1602 msgid "Invalid filename %s"
1603 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:948
1607 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1611 msgid "Can't rename root directory"
1612 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1616 msgid "Error renaming file: %s"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1620 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1621 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1627 msgid "Invalid filename"
1628 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1631 msgid "Can't open directory"
1632 msgstr "Không thể mở thư mục"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1636 msgid "Error opening file: %s"
1637 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1641 msgid "Error removing file: %s"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1646 msgid "Error trashing file: %s"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1651 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1652 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1655 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1656 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1659 msgid "Unable to find or create trash directory"
1660 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1664 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1665 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1674 msgid "internal error"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1679 msgid "Error creating directory: %s"
1680 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1684 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1685 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1689 msgid "Error making symbolic link: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1694 msgid "Error moving file: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1698 msgid "Can't move directory over directory"
1699 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1704 msgid "Backup file creation failed"
1705 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1709 msgid "Error removing target file: %s"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1713 msgid "Move between mounts not supported"
1714 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1717 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1718 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1721 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1722 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1725 msgid "Invalid extended attribute name"
1726 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1730 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1731 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1734 msgid " (invalid encoding)"
1735 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1739 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1740 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1744 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1745 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1748 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1749 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1752 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1753 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1756 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1757 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1760 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1761 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1765 msgid "Error setting permissions: %s"
1766 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1770 msgid "Error setting owner: %s"
1771 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1774 msgid "symlink must be non-NULL"
1775 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1780 msgid "Error setting symlink: %s"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1784 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1786 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1791 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1792 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1795 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1796 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1800 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1801 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1804 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1805 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1809 msgid "Setting attribute %s not supported"
1810 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1814 msgid "Error reading from file: %s"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1821 msgid "Error seeking in file: %s"
1822 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1827 msgid "Error closing file: %s"
1828 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1830 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1831 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1832 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1837 msgid "Error writing to file: %s"
1838 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1842 msgid "Error removing old backup link: %s"
1843 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1847 msgid "Error creating backup copy: %s"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1852 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1853 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1864 msgid "Error opening file '%s': %s"
1865 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1868 msgid "Target file is a directory"
1869 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1872 msgid "Target file is not a regular file"
1873 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1876 msgid "The file was externally modified"
1877 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1881 msgid "Error removing old file: %s"
1882 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1885 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1886 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1889 msgid "Invalid seek request"
1890 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1893 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1894 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1897 msgid "Memory output stream not resizable"
1898 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1901 msgid "Failed to resize memory output stream"
1902 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1906 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1909 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1912 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1913 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1916 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1917 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement unmount.
1922 #: ../gio/gmount.c:363
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1924 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement eject.
1929 #: ../gio/gmount.c:442
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1931 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1936 #: ../gio/gmount.c:523
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1948 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement remount.
1954 #: ../gio/gmount.c:701
1955 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1956 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement content type guessing.
1961 #: ../gio/gmount.c:785
1962 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1963 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement content type guessing.
1968 #: ../gio/gmount.c:874
1969 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1970 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1972 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1974 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1975 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1978 msgid "Network unreachable"
1979 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1981 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1982 msgid "Host unreachable"
1983 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1986 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1988 msgid "Could not create network monitor: %s"
1989 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1992 msgid "Could not create network monitor: "
1993 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1996 msgid "Could not get network status: "
1997 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1999 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2000 msgid "Output stream doesn't implement write"
2001 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2003 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2004 msgid "Source stream is already closed"
2005 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2007 #: ../gio/gresolver.c:937
2009 msgid "Error resolving '%s': %s"
2010 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2012 #: ../gio/gresolver.c:987
2014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2017 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2019 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2020 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2022 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2024 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2025 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2027 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2029 msgid "Error resolving '%s'"
2030 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2032 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2034 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2035 msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2037 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2038 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2039 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2045 #: ../gio/gresource.c:460
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2061 msgstr "In trợ giúp"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2077 "Danh sách tài nguyên\n"
2078 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2079 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2083 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2097 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2098 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2099 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2100 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2113 "Unknown command %s\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2122 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2125 " help Show this information\n"
2126 " sections List resource sections\n"
2127 " list List resources\n"
2128 " details List resources with details\n"
2129 " extract Extract a resource\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2135 " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2138 " help Hiện thông tin này\n"
2139 " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2140 " list Liệt kê tài nguyên\n"
2141 " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2142 " extract Trích tài nguyên\n"
2144 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2163 msgid "Arguments:\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2167 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2168 msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2171 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2175 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2180 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 " or a compiled resource file\n"
2183 " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2184 " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2188 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2191 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2199 msgid " PATH A resource path\n"
2200 msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2273 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2274 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2319 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2320 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2321 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help Show this information\n"
2334 " list-schemas List installed schemas\n"
2335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2336 " list-keys List keys in a schema\n"
2337 " list-children List children of a schema\n"
2338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2339 " range Queries the range of a key\n"
2340 " get Get the value of a key\n"
2341 " set Set the value of a key\n"
2342 " reset Reset the value of a key\n"
2343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2344 " writable Check if a key is writable\n"
2345 " monitor Watch for changes\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2354 " help Hiện thông tin này\n"
2355 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2356 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2357 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2358 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2359 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2360 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2361 " get Lấy giá trị khoá\n"
2362 " set Đặt giá trị khoá\n"
2363 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2364 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2365 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2366 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2368 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2387 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2392 " SCHEMA The name of the schema\n"
2393 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2395 " SCHEMA Tên schema\n"
2396 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2399 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2403 msgid " KEY The key within the schema\n"
2404 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2407 msgid " VALUE The value to set\n"
2408 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2415 #: ../gio/gsocket.c:282
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2419 #: ../gio/gsocket.c:289
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:297
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Socket đã được đóng"
2428 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2432 #: ../gio/gsocket.c:472
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2439 msgid "Unable to create socket: %s"
2440 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:506
2443 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2444 msgid "Unknown family was specified"
2445 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2447 #: ../gio/gsocket.c:513
2448 msgid "Unknown protocol was specified"
2449 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1718
2453 msgid "could not get local address: %s"
2454 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1761
2458 msgid "could not get remote address: %s"
2459 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1822
2463 msgid "could not listen: %s"
2464 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1896
2468 msgid "Error binding to address: %s"
2469 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2473 msgid "Error joining multicast group: %s"
2474 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2478 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2479 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1951
2482 msgid "No support for source-specific multicast"
2483 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2170
2487 msgid "Error accepting connection: %s"
2488 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2291
2491 msgid "Connection in progress"
2492 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2496 msgid "Unable to get pending error: %s"
2497 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2513
2501 msgid "Error receiving data: %s"
2502 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2691
2506 msgid "Error sending data: %s"
2507 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2805
2511 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2512 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2884
2516 msgid "Error closing socket: %s"
2517 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3518
2521 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2522 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2526 msgid "Error sending message: %s"
2527 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:3821
2530 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2531 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2533 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2535 msgid "Error receiving message: %s"
2536 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:4341
2539 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2540 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2542 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2544 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2545 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2549 msgid "Could not connect to %s: "
2550 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2553 msgid "Could not connect: "
2554 msgstr "không thể kết nối: "
2556 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2557 msgid "Unknown error on connect"
2558 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2561 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2562 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2566 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2567 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2569 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2570 msgid "Listener is already closed"
2571 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2573 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2574 msgid "Added socket is closed"
2575 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2579 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2580 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2582 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2588 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2589 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2592 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2593 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2596 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2597 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2601 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2602 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2606 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2610 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2613 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2622 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2627 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2631 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2634 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2635 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2638 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2639 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2642 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2643 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2646 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2647 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2650 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2651 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2654 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2655 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2658 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2659 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2662 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2663 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2665 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2667 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2668 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2671 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2675 msgid "No PEM-encoded private key found"
2676 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2683 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2684 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2688 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2692 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2694 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2698 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2699 "out after further failures."
2701 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2705 msgid "The password entered is incorrect."
2706 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2710 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2711 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2714 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2715 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2719 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2720 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2723 msgid "Received invalid fd"
2724 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2727 msgid "Error sending credentials: "
2728 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2732 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2733 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2738 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2739 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2741 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2742 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2746 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2747 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2751 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2753 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2757 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2758 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2762 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2767 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2768 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2770 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2773 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2776 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2777 msgid "Filesystem root"
2778 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2782 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2786 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2787 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2789 #: ../gio/gvolume.c:408
2790 msgid "volume doesn't implement eject"
2791 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2793 #. Translators: This is an error
2794 #. * message for volume objects that
2795 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2796 #: ../gio/gvolume.c:488
2797 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2799 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2800 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2803 msgid "Can't find application"
2804 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2808 msgid "Error launching application: %s"
2809 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2812 msgid "URIs not supported"
2813 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2816 msgid "association changes not supported on win32"
2817 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2820 msgid "Association creation not supported on win32"
2821 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2823 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2825 msgid "Error reading from handle: %s"
2826 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2828 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2830 msgid "Error closing handle: %s"
2831 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2833 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2835 msgid "Error writing to handle: %s"
2836 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2839 msgid "Not enough memory"
2840 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2844 msgid "Internal error: %s"
2845 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2848 msgid "Need more input"
2849 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2851 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2852 msgid "Invalid compressed data"
2853 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2855 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2856 msgid "Address to listen on"
2857 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2859 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2860 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2861 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2864 #| msgid "Print help"
2865 msgid "Print address"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2869 msgid "Print address in shell mode"
2870 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2873 msgid "Run a dbus service"
2874 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2878 msgid "Wrong args\n"
2879 msgstr "Tham số sai\n"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2883 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2884 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2889 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2890 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2895 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2896 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2901 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2902 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2905 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2906 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2910 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2911 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2923 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2924 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2928 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2933 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2938 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2943 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2944 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2948 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2949 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2951 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2952 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2953 msgid "Partial character sequence at end of input"
2954 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2956 #: ../glib/gconvert.c:1057
2958 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2959 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2961 #: ../glib/gconvert.c:1874
2963 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2964 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1884
2968 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2969 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1901
2973 msgid "The URI '%s' is invalid"
2974 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1913
2978 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2979 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1929
2983 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2984 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2986 #: ../glib/gconvert.c:2024
2988 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2989 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2991 #: ../glib/gconvert.c:2034
2992 msgid "Invalid hostname"
2993 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2995 #. Translators: 'before midday' indicator
2996 #: ../glib/gdatetime.c:205
3001 #. Translators: 'after midday' indicator
3002 #: ../glib/gdatetime.c:207
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:210
3010 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3011 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3014 #: ../glib/gdatetime.c:213
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:216
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:219
3031 #: ../glib/gdatetime.c:232
3032 msgctxt "full month name"
3034 msgstr "Tháng giêng"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:234
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:236
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:238
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:240
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:242
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:244
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:246
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:248
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:250
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:252
3082 msgctxt "full month name"
3084 msgstr "Tháng mười một"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:254
3087 msgctxt "full month name"
3089 msgstr "Tháng mười hai"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:269
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:271
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:273
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:275
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:277
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:279
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:281
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:283
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:285
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:287
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:289
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:291
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:306
3152 msgctxt "full weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:308
3157 msgctxt "full weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:310
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:312
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:314
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:316
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:318
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:333
3187 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:335
3192 msgctxt "abbreviated weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:337
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:339
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:341
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:343
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:345
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3223 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3224 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3228 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3229 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3231 #: ../glib/gfileutils.c:690
3233 msgid "Error reading file '%s': %s"
3234 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:704
3238 msgid "File \"%s\" is too large"
3239 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:787
3243 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3244 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3248 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3249 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:855
3253 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3254 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:889
3258 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3259 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:997
3263 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3265 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3269 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3270 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3274 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3275 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3279 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3284 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3289 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3294 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3299 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3304 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3305 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3309 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3310 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3315 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3318 msgid "Symbolic links not supported"
3319 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3321 #: ../glib/giochannel.c:1415
3323 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3324 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1760
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3328 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3330 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3331 #: ../glib/giochannel.c:2151
3332 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3333 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3336 msgid "Channel terminates in a partial character"
3337 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3339 #: ../glib/giochannel.c:1951
3340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3341 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3344 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3345 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3348 msgid "Not a regular file"
3349 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3354 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3356 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3361 msgid "Invalid group name: %s"
3362 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3365 msgid "Key file does not start with a group"
3366 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3370 msgid "Invalid key name: %s"
3371 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3375 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3376 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3382 msgid "Key file does not have group '%s'"
3383 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3387 msgid "Key file does not have key '%s'"
3388 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3392 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3393 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3398 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3399 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3407 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3411 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3412 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3416 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3417 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3420 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3421 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3425 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3426 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3431 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3435 msgid "Integer value '%s' out of range"
3436 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3441 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3446 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3448 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3450 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3451 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3455 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3456 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3460 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3461 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3463 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3465 msgid "Error on line %d char %d: "
3466 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3468 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3470 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3471 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:430
3475 msgid "'%s' is not a valid name "
3476 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:446
3480 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3481 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:555
3485 msgid "Error on line %d: %s"
3486 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:639
3491 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3492 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3494 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3495 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3497 #: ../glib/gmarkup.c:651
3499 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3500 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3503 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3504 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:677
3509 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3512 #: ../glib/gmarkup.c:715
3514 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3516 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:723
3521 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3522 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:728
3526 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3527 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3529 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3530 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3533 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3534 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3539 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3542 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3548 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3551 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3556 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3557 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3562 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3563 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3564 "character in an attribute name"
3566 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3567 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3568 "lệ trong một tên thuộc tính"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3573 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3574 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3576 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3577 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3582 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3583 "begin an element name"
3585 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3586 "khởi đầu một tên phần tử"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3591 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3592 "allowed character is '>'"
3594 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3599 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3600 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3604 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3605 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3608 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3609 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3612 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3614 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3619 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3622 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3623 "phần tử đã mở cuối cùng"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3628 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3631 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3636 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3640 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3644 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3648 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3649 "name; no attribute value"
3651 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3652 "không có giá trị thuộc tính"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3655 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3657 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3664 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3667 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3669 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3672 #: ../glib/goption.c:745
3676 #: ../glib/goption.c:745
3678 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3680 #: ../glib/goption.c:851
3681 msgid "Help Options:"
3682 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3684 #: ../glib/goption.c:852
3685 msgid "Show help options"
3686 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3688 #: ../glib/goption.c:858
3689 msgid "Show all help options"
3690 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3692 #: ../glib/goption.c:920
3693 msgid "Application Options:"
3694 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3696 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3698 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3699 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3701 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3703 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3704 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3706 #: ../glib/goption.c:1017
3708 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3709 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3711 #: ../glib/goption.c:1025
3713 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3716 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3718 msgid "Error parsing option %s"
3719 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3721 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3723 msgid "Missing argument for %s"
3724 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3726 #: ../glib/goption.c:1964
3728 msgid "Unknown option %s"
3729 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3731 #: ../glib/gregex.c:190
3732 msgid "corrupted object"
3733 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3735 #: ../glib/gregex.c:192
3736 msgid "internal error or corrupted object"
3737 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3739 #: ../glib/gregex.c:194
3740 msgid "out of memory"
3743 #: ../glib/gregex.c:199
3744 msgid "backtracking limit reached"
3745 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3747 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3749 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3751 #: ../glib/gregex.c:221
3752 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3753 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3755 #: ../glib/gregex.c:230
3756 msgid "recursion limit reached"
3757 msgstr "không thể đề qui nữa"
3759 #: ../glib/gregex.c:232
3760 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3761 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3763 #: ../glib/gregex.c:234
3764 msgid "invalid combination of newline flags"
3765 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3767 #: ../glib/gregex.c:236
3769 msgstr "độ lệch sai"
3771 #: ../glib/gregex.c:238
3775 #: ../glib/gregex.c:242
3776 msgid "unknown error"
3779 #: ../glib/gregex.c:262
3780 msgid "\\ at end of pattern"
3781 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3783 #: ../glib/gregex.c:265
3784 msgid "\\c at end of pattern"
3785 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3787 #: ../glib/gregex.c:268
3788 msgid "unrecognized character follows \\"
3789 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3791 #: ../glib/gregex.c:275
3792 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3794 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3797 #: ../glib/gregex.c:278
3798 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3799 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3801 #: ../glib/gregex.c:281
3802 msgid "number too big in {} quantifier"
3803 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3805 #: ../glib/gregex.c:284
3806 msgid "missing terminating ] for character class"
3807 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3809 #: ../glib/gregex.c:287
3810 msgid "invalid escape sequence in character class"
3811 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3813 #: ../glib/gregex.c:290
3814 msgid "range out of order in character class"
3815 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3817 #: ../glib/gregex.c:293
3818 msgid "nothing to repeat"
3819 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3821 #: ../glib/gregex.c:296
3822 msgid "unrecognized character after (?"
3823 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3825 #: ../glib/gregex.c:300
3826 msgid "unrecognized character after (?<"
3827 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3829 #: ../glib/gregex.c:304
3830 msgid "unrecognized character after (?P"
3831 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3833 #: ../glib/gregex.c:307
3834 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3835 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3837 #: ../glib/gregex.c:310
3838 msgid "missing terminating )"
3839 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3841 #: ../glib/gregex.c:314
3842 msgid ") without opening ("
3843 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3845 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3846 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3848 #: ../glib/gregex.c:321
3849 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3850 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3852 #: ../glib/gregex.c:324
3853 msgid "reference to non-existent subpattern"
3854 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3856 #: ../glib/gregex.c:327
3857 msgid "missing ) after comment"
3858 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3860 #: ../glib/gregex.c:330
3861 msgid "regular expression too large"
3862 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3864 #: ../glib/gregex.c:333
3865 msgid "failed to get memory"
3866 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3868 #: ../glib/gregex.c:336
3869 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3870 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3872 #: ../glib/gregex.c:339
3873 msgid "malformed number or name after (?("
3874 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3876 #: ../glib/gregex.c:342
3877 msgid "conditional group contains more than two branches"
3878 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3880 #: ../glib/gregex.c:345
3881 msgid "assertion expected after (?("
3882 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3884 #: ../glib/gregex.c:348
3885 msgid "unknown POSIX class name"
3886 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3888 #: ../glib/gregex.c:351
3889 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3890 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3892 #: ../glib/gregex.c:354
3893 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3894 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3896 #: ../glib/gregex.c:357
3897 msgid "invalid condition (?(0)"
3898 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3900 #: ../glib/gregex.c:360
3901 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3902 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3904 #: ../glib/gregex.c:363
3905 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3906 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3908 #: ../glib/gregex.c:366
3909 msgid "missing terminator in subpattern name"
3910 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3912 #: ../glib/gregex.c:369
3913 msgid "two named subpatterns have the same name"
3914 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3916 #: ../glib/gregex.c:372
3917 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3918 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3920 #: ../glib/gregex.c:375
3921 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3922 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3924 #: ../glib/gregex.c:378
3925 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3926 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3928 #: ../glib/gregex.c:381
3929 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3930 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3932 #: ../glib/gregex.c:384
3933 msgid "octal value is greater than \\377"
3934 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3936 #: ../glib/gregex.c:387
3937 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3938 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3940 #: ../glib/gregex.c:390
3941 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3942 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3944 #: ../glib/gregex.c:393
3945 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3946 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3948 #: ../glib/gregex.c:396
3950 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3952 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3953 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3955 #: ../glib/gregex.c:401
3956 msgid "unexpected repeat"
3957 msgstr "lặp lại bất thường"
3959 #: ../glib/gregex.c:405
3960 msgid "code overflow"
3963 #: ../glib/gregex.c:409
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3967 #: ../glib/gregex.c:413
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3971 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3974 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3976 #: ../glib/gregex.c:1206
3977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3978 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3980 #: ../glib/gregex.c:1215
3981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3982 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3984 #: ../glib/gregex.c:1271
3986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3987 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3989 #: ../glib/gregex.c:1307
3991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3992 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3994 #: ../glib/gregex.c:2182
3995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3996 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3998 #: ../glib/gregex.c:2198
3999 msgid "hexadecimal digit expected"
4000 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4002 #: ../glib/gregex.c:2238
4003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4004 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4006 #: ../glib/gregex.c:2247
4007 msgid "unfinished symbolic reference"
4008 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4010 #: ../glib/gregex.c:2254
4011 msgid "zero-length symbolic reference"
4012 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4014 #: ../glib/gregex.c:2265
4015 msgid "digit expected"
4018 #: ../glib/gregex.c:2283
4019 msgid "illegal symbolic reference"
4020 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4022 #: ../glib/gregex.c:2345
4023 msgid "stray final '\\'"
4024 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4026 #: ../glib/gregex.c:2349
4027 msgid "unknown escape sequence"
4028 msgstr "dãy thoát lạ"
4030 #: ../glib/gregex.c:2359
4032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4033 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4035 #: ../glib/gshell.c:91
4036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4037 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4039 #: ../glib/gshell.c:181
4040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4042 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4044 #: ../glib/gshell.c:559
4046 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4047 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4049 #: ../glib/gshell.c:566
4051 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4053 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4055 #: ../glib/gshell.c:578
4056 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4057 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:210
4061 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4062 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:351
4066 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4067 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4069 #: ../glib/gspawn.c:436
4071 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4072 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4076 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4077 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1258
4081 msgid "Failed to fork (%s)"
4082 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4086 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4087 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1416
4091 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4092 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1426
4096 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4097 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4099 #: ../glib/gspawn.c:1435
4101 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4102 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn.c:1443
4106 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4107 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4109 #: ../glib/gspawn.c:1467
4111 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4112 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4114 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4116 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4117 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4120 msgid "Failed to read data from child process"
4121 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4125 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4126 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4130 msgid "Invalid program name: %s"
4131 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4136 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4137 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4142 msgid "Invalid string in environment: %s"
4143 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4145 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4147 msgid "Invalid working directory: %s"
4148 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4150 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4152 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4153 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4157 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4160 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4163 #: ../glib/gutf8.c:915
4164 msgid "Character out of range for UTF-8"
4165 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4167 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4168 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4169 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4170 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4172 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4173 msgid "Character out of range for UTF-16"
4174 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4176 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4179 msgid_plural "%u bytes"
4182 #: ../glib/gutils.c:2190
4187 #: ../glib/gutils.c:2192
4192 #: ../glib/gutils.c:2195
4197 #: ../glib/gutils.c:2198
4202 #: ../glib/gutils.c:2201
4207 #: ../glib/gutils.c:2204
4212 #: ../glib/gutils.c:2217
4217 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4222 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4227 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4232 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4237 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4242 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4243 #: ../glib/gutils.c:2268
4246 msgid_plural "%s bytes"
4249 #: ../glib/gutils.c:2323
4254 #~ msgid "No service record for '%s'"
4255 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4257 #~ msgid "File is empty"
4258 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4261 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4263 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4265 #~ msgid "This option will be removed soon."
4266 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4268 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4269 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4271 #~ msgid "Error connecting: "
4272 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4274 #~ msgid "Error connecting: %s"
4275 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4277 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4278 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4280 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4281 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4283 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4284 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4286 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4287 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4289 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4290 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4292 #~ msgctxt "GDateTime"
4296 #~ msgctxt "GDateTime"
4300 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4301 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4304 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4305 #~ "interface the type is %s"
4307 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4310 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4311 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4313 #~ msgid "Encountered array of length %"
4314 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4316 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4317 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4319 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4320 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4324 #~ " help Show this information\n"
4325 #~ " get Get the value of a key\n"
4326 #~ " set Set the value of a key\n"
4327 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4328 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4330 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4333 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4334 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4335 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4336 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4337 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4339 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4341 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4342 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4346 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4347 #~ " KEY The name of the key\n"
4348 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4351 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4352 #~ " KEY Tên khoá\n"
4353 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4355 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4356 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4359 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4360 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4362 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4363 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."