1 # Vietnamese Translation for gstreamer-0.8.8.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-03 14:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-05 16:35+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Lập tất cả cảnh báo là nghiêm trọng"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi tên_loại:mức để lập mức dứt khoát "
47 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Không xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
58 msgid "Disable debugging"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Chẩn đoán chi tiết việc tải trình cầm phít"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của các trình cầm phít để tải trước, thêm "
76 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Không bắt lỗi phân đoạn trong khi tải trình cầm phít"
88 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
89 msgstr "danh sách đường dẫn để tải trình cầm phít (định giới bằng '%s')"
91 #: gst/gstelement.c:265
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
96 #: gst/gstelement.c:267
99 "Additional debug info:\n"
102 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
109 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
115 "Những lập trình viên GStreamer chưa cho lỗi này một mã lỗi. Hãy thông báo "
120 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã. Hãy thông báo lỗi."
125 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
127 "Lỗi nội bộ GStreamer: không thay đổi trạng thái được. Hãy thông báo lỗi."
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
132 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm (pad). Hãy thông báo lỗi. "
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch. Hãy thông báo lỗi."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
142 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận. Hãy thông báo lỗi"
146 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
147 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện. Hãy thông báo lỗi"
151 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
152 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm kiếm (seek). Hãy thông báo lỗi"
156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
157 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề khả năng (caps). Hãy thông báo lỗi"
161 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
162 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ. Hãy thông báo lỗi"
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "Trình GStreamer gặp lỗi thư viện hỗ trợ chung."
168 #: gst/gsterror.c:101
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Không khởi động được thư viện hỗ trợ."
172 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Không đóng được thư viện hỗ trợ."
176 #: gst/gsterror.c:117
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
181 #: gst/gsterror.c:121
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Chưa tìm tiềm năng."
185 #: gst/gsterror.c:122
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "Tiềm năng bận hay chưa sẵn sàng."
189 #: gst/gsterror.c:123
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc."
193 #: gst/gsterror.c:124
194 msgid "Could not open resource for writing."
195 msgstr "Không mở được tiềm năng để ghi."
197 #: gst/gsterror.c:126
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Không mở được tiềm năng để đọc ghi."
201 #: gst/gsterror.c:127
202 msgid "Could not close resource."
203 msgstr "Không đóng được tiềm năng."
205 #: gst/gsterror.c:128
206 msgid "Could not read from resource."
207 msgstr "Không đọc được từ tiềm năng."
209 #: gst/gsterror.c:129
210 msgid "Could not write to resource."
211 msgstr "Không ghi được vào tiềm năng."
213 #: gst/gsterror.c:130
214 msgid "Could not perform seek on resource."
215 msgstr "Không thi hành việc tim kiếm (seek) trên tiềm năng."
217 #: gst/gsterror.c:131
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Không đồng bộ với tiềm năng."
221 #: gst/gsterror.c:133
222 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 msgstr "Không gọi/lập được tham chiếu từ/vào tiềm năng."
225 #: gst/gsterror.c:147
227 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
228 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
230 #: gst/gsterror.c:152
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr "Yếu tố không thi hành việc quản lý dòng này. Hãy thông báo lỗi."
234 #: gst/gsterror.c:154
235 msgid "Could not determine type of stream."
236 msgstr "Không quyết định được loại dòng."
238 #: gst/gsterror.c:156
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "Dòng ấy loại khác với dòng mà yếu tối có quản lý được."
242 #: gst/gsterror.c:158
243 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 "Hiện không có cách mã hóa/giải mã (codec) có quản lý được dòng loại ấy."
247 #: gst/gsterror.c:159
248 msgid "Could not decode stream."
249 msgstr "Không giải mã dòng được."
251 #: gst/gsterror.c:160
252 msgid "Could not encode stream."
253 msgstr "Không mã hóa dòng được."
255 #: gst/gsterror.c:161
256 msgid "Could not demultiplex stream."
258 "Không ngăn cách được những dòng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh "
261 #: gst/gsterror.c:162
262 msgid "Could not multiplex stream."
264 "Không phối hợp được dòng ấy với dòng khác để truyền thông qua một kênh riêng "
267 #: gst/gsterror.c:163
268 msgid "Stream is of the wrong format."
269 msgstr "Dòng có khuôn dạng không đúng."
271 #: gst/gsterror.c:211
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
276 #: gst/gsterror.c:219
278 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
279 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
281 #: gst/gsttaglist.c:88
285 #: gst/gsttaglist.c:88
286 msgid "commonly used title"
287 msgstr "tên thường dụng"
289 #: gst/gsttaglist.c:91
293 #: gst/gsttaglist.c:92
294 msgid "person(s) responsible for the recording"
295 msgstr "người ghi âm nhạc này"
297 #: gst/gsttaglist.c:96
301 #: gst/gsttaglist.c:97
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "tập nhặc/ảnh này"
305 #: gst/gsttaglist.c:99
309 #: gst/gsttaglist.c:100
310 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
311 msgstr "ngày tạo (dương lịch)"
313 #: gst/gsttaglist.c:103
317 #: gst/gsttaglist.c:104
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "loại nhạc/ảnh này"
321 #: gst/gsttaglist.c:107
325 #: gst/gsttaglist.c:108
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "ý kiến bạn về nhạc/ảnh này"
329 #: gst/gsttaglist.c:111
333 #: gst/gsttaglist.c:112
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "số đường ghi trong tập hợp"
337 #: gst/gsttaglist.c:115
339 msgstr "tổng số đường"
341 #: gst/gsttaglist.c:116
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "tổng số đường ghi trong tập hợp"
345 #: gst/gsttaglist.c:120
349 #: gst/gsttaglist.c:121
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "số đĩa trong tập hợp"
353 #: gst/gsttaglist.c:124
357 #: gst/gsttaglist.c:125
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "tổng số đĩa trong tập hợp"
361 #: gst/gsttaglist.c:129
365 #: gst/gsttaglist.c:130
366 msgid "original location of file as a URI"
367 msgstr "địa chỉ Mạng gốc của tập tin này"
369 #: gst/gsttaglist.c:134
373 #: gst/gsttaglist.c:135
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "bài tóm tắt mà diễn tả nhạc/ảnh này"
377 #: gst/gsttaglist.c:138
381 #: gst/gsttaglist.c:138
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "phiên bản của nhạc/ảnh này"
385 #: gst/gsttaglist.c:141
389 #: gst/gsttaglist.c:143
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "Mã ghi chuẩn quốc tế (International Standard Recording Code) - xem địa chỉ "
393 "Mạng http://www.ifpi.org/isrc/"
395 #: gst/gsttaglist.c:145
399 #: gst/gsttaglist.c:148
403 #: gst/gsttaglist.c:148
404 msgid "copyright notice of the data"
405 msgstr "câu giữ quyền của nhạc/ảnh này"
407 #: gst/gsttaglist.c:151
411 #: gst/gsttaglist.c:151
412 msgid "contact information"
413 msgstr "thông tin liên hệ"
415 #: gst/gsttaglist.c:153
419 #: gst/gsttaglist.c:153
420 msgid "license of data"
421 msgstr "quyền của nhạc/ảnh này"
423 #: gst/gsttaglist.c:156
425 msgstr "người biểu diễn"
427 #: gst/gsttaglist.c:157
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
431 #: gst/gsttaglist.c:160
435 #: gst/gsttaglist.c:160
436 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
437 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian loại GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
439 #: gst/gsttaglist.c:163
443 #: gst/gsttaglist.c:164
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
447 #: gst/gsttaglist.c:167
449 msgstr "codec ảnh động"
451 #: gst/gsttaglist.c:167
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
455 #: gst/gsttaglist.c:170
457 msgstr "codec âm thanh"
459 #: gst/gsttaglist.c:170
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
463 #: gst/gsttaglist.c:172
467 #: gst/gsttaglist.c:172
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, bẳng bit/giây"
472 #: gst/gsttaglist.c:174
473 msgid "nominal bitrate"
474 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
476 #: gst/gsttaglist.c:174
477 msgid "nominal bitrate in bits/s"
478 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, bẳng bit/giây"
480 #: gst/gsttaglist.c:176
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
484 #: gst/gsttaglist.c:176
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, bẳng bit/giây"
488 #: gst/gsttaglist.c:178
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
492 #: gst/gsttaglist.c:178
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, bẳng bit/giây"
496 #: gst/gsttaglist.c:181
498 msgstr "trình mã hóa"
500 #: gst/gsttaglist.c:181
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này"
504 #: gst/gsttaglist.c:184
505 msgid "encoder version"
506 msgstr "phiên bản trình mã hóa"
508 #: gst/gsttaglist.c:185
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "phiên bản của trình mã hóa được sử dụng để mã hóa dòng này"
512 #: gst/gsttaglist.c:187
516 #: gst/gsttaglist.c:187
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "số sản xuất của dòng này"
520 #: gst/gsttaglist.c:189
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "nhớ âm lượng dòng"
524 #: gst/gsttaglist.c:189
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của dòng này"
528 #: gst/gsttaglist.c:191
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "nhớ âm lượng tối đa dòng"
532 #: gst/gsttaglist.c:191
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho dòng này"
536 #: gst/gsttaglist.c:193
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
540 #: gst/gsttaglist.c:193
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
544 #: gst/gsttaglist.c:195
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
548 #: gst/gsttaglist.c:195
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
552 #: gst/gsttaglist.c:197
553 msgid "language code"
556 #: gst/gsttaglist.c:198
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
560 #: gst/gsttaglist.c:237
564 #: gst/elements/gstfilesink.c:244
565 msgid "No file name specified for writing."
566 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
568 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
570 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
571 msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để ghi."
573 #: gst/elements/gstfilesink.c:266
575 msgid "Error closing file \"%s\"."
576 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin \"%s\"."
578 #: gst/elements/gstfilesink.c:348 gst/elements/gstfilesink.c:402
580 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
581 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin \"%s\"."
583 #: gst/elements/gstfilesrc.c:902
584 msgid "No file name specified for reading."
585 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
587 #: gst/elements/gstfilesrc.c:914
589 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
590 msgstr "Không mở được tập tin \"%s\" để đọc."
592 #: gst/elements/gstfilesrc.c:923
594 msgid "could not get info on \"%s\"."
595 msgstr "không kết hợp được %s đến %s"
597 #: gst/elements/gstfilesrc.c:930
599 msgid "\"%s\" is a directory."
600 msgstr " \"%s\" là thư mục."
602 #: gst/elements/gstfilesrc.c:937
604 msgid "File \"%s\" is a socket."
605 msgstr "Tập tin \"%s\" là ổ cắm."
607 #: gst/elements/gstidentity.c:306
608 msgid "Failed after iterations as requested."
609 msgstr "Không làm được sau khi làm việc ấy số lần được chọn."
611 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
615 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
616 msgid "detected capabilities in stream"
617 msgstr "những khả năng được tìm trong dòng"
619 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
623 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
627 #: gst/parse/grammar.y:188
629 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
630 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ \"%s\""
632 #: gst/parse/grammar.y:193
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "không có nhị phân \"%s\" nên bỏ qua"
637 #: gst/parse/grammar.y:271
639 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
640 msgstr "không có đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\""
642 #: gst/parse/grammar.y:284
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "không lặp được đặc tính \"%s\" trong yếu tố \"%s\" thành \"%s\" "
647 #: gst/parse/grammar.y:496
649 msgid "could not link %s to %s"
650 msgstr "không kết hợp được %s đến %s"
652 #: gst/parse/grammar.y:541
654 msgid "no element \"%s\""
655 msgstr "không có yếu tố \"%s\" "
657 #: gst/parse/grammar.y:592
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "không phân tách được khả năng \"%s\""
662 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
663 #: gst/parse/grammar.y:736
664 msgid "link without source element"
665 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
667 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
668 msgid "link without sink element"
670 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
672 #: gst/parse/grammar.y:696
674 msgid "no source element for URI \"%s\""
675 msgstr "không có yếu tố nguồn cho địa chỉ Mạng \"%s\""
677 #: gst/parse/grammar.y:706
679 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
680 msgstr "không có yếu tố mà để kết hợp địa chỉ Mạng \"%s\" đến nó"
682 #: gst/parse/grammar.y:714
684 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
689 #: gst/parse/grammar.y:718
691 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 "không kết hợp được yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
694 "cho địa chỉ Mạng \"%s\""
696 #: gst/parse/grammar.y:730
697 msgid "empty pipeline not allowed"
698 msgstr "không cho phép đường ống trống"
700 #: tools/gst-inspect.c:1085
701 msgid "Print all elements"
702 msgstr "Hiển thị tất cả yếu tố"
704 #: tools/gst-launch.c:83
705 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
707 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.đặc_tính=trị_số ...]\n"
709 #: tools/gst-launch.c:92
711 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
712 msgstr "LỖI: không phân tách được tập tin xml '%s'.\n"
714 #: tools/gst-launch.c:98
716 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
717 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống mức đầu trong tập tin '%s'.\n"
719 #: tools/gst-launch.c:105
721 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
722 msgstr "CẢNH BÁO: hiện hỗ trợ chỉ một yếu tố mức đầu riêng lẻ."
724 #: tools/gst-launch.c:116
726 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
727 msgstr "LỖI: không phân tách được đối số đường lệnh %d: %s.\n"
729 #: tools/gst-launch.c:127
731 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
732 msgstr "CẢNH BÁO: chưa tìm được yếu tố có tên '%s'.\n"
734 #: tools/gst-launch.c:378
736 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
737 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
739 #: tools/gst-launch.c:392
741 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
742 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
744 #: tools/gst-launch.c:402
746 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
747 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm do yếu tố \"%s\".\n"
749 #: tools/gst-launch.c:448
751 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
754 #: tools/gst-launch.c:479
755 msgid "Output tags (also known as metadata)"
756 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là metadata, dữ liệu về dữ liệu)"
758 #: tools/gst-launch.c:481
759 msgid "Output messages"
762 #: tools/gst-launch.c:483
763 msgid "Output status information and property notifications"
764 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo đặc tính"
766 #: tools/gst-launch.c:485
767 msgid "Do not output status information of TYPE"
768 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái LOẠI"
770 #: tools/gst-launch.c:485
771 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
772 msgstr "LOẠI1,LOẠI2,..."
774 #: tools/gst-launch.c:488
775 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
776 msgstr "Lưu đường ống dạng xml vào TẬP_TIN rồi thoát"
778 #: tools/gst-launch.c:488
782 #: tools/gst-launch.c:491
783 msgid "Do not install a fault handler"
784 msgstr "Không cài trình quản lý lỗi"
786 #: tools/gst-launch.c:493
787 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
788 msgstr "Hiển thị việc chỉ theo cấp phát (nếu được hiệu lực khi biên dich)"
790 #: tools/gst-launch.c:495
791 msgid "Number of times to iterate pipeline"
792 msgstr "Số lần sử dụng đường ống"
794 #: tools/gst-launch.c:565
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
797 msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được: %s.\n"
799 #: tools/gst-launch.c:569
801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
802 msgstr "LỖI: không cấu tạo đường ống được.\n"
804 #: tools/gst-launch.c:573
806 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
807 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
809 #: tools/gst-launch.c:574
811 msgid " Trying to run anyway.\n"
812 msgstr " Dù sao đang thử chạy.\n"
814 #: tools/gst-launch.c:598
816 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
817 msgstr "LỖI: chưa tìm được yếu tố 'đường ống'.\n"
819 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:652
821 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
822 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
824 #: tools/gst-launch.c:610
826 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
827 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
829 #: tools/gst-launch.c:615
831 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
832 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
834 #: tools/gst-launch.c:618
836 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
837 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
839 #: tools/gst-launch.c:622
841 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
842 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
844 #: tools/gst-launch.c:629
846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
847 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
849 #: tools/gst-launch.c:634
851 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
852 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
854 #: tools/gst-launch.c:637
856 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
857 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
859 #: tools/gst-launch.c:648
860 msgid "Execution ended after %"
863 #: tools/gst-launch.c:648
867 #: tools/gst-launch.c:655
869 msgid "READY pipeline ...\n"
870 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:660
874 msgid "NULL pipeline ...\n"
875 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
877 #: tools/gst-launch.c:665
879 msgid "FREEING pipeline ...\n"
880 msgstr "ĐANG CHẠY đường ống ...\n"
882 #~ msgid "Registry to use"
883 #~ msgstr "Cơ quan đăng ký để sử dụng"
886 #~ msgstr "CƠ QUAN ĐĂNG KÝ"
888 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
889 #~ msgstr "Mới thêm trình cầm phít %s với %d %s.\n"
892 #~ msgid_plural "features"
893 #~ msgstr[0] "tính năng"
895 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
896 #~ msgstr "Mới thêm đường dẫn %s vào %s \n"
898 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
899 #~ msgstr "Đang xây dụng %s lại (%s) ...\n"
901 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
902 #~ msgstr "Đang thử tải %s ...\n"
904 #~ msgid "Error loading %s\n"
905 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải %s\n"
907 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
908 #~ msgstr "Mới tải %d trình cầm phít với %d %s.\n"
911 #~ msgstr "TRÌNH ĐỊNH"
913 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
914 #~ msgstr "Sử dụng trình định này (mặc định là '%s')"
916 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
917 #~ msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề định. Hãy thông báo lỗi."
919 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
920 #~ msgstr "Không gởi lệnh CPU đã tăng tốc"
922 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
923 #~ msgstr "Hiện không có yếu tố có thể quản lý loại mime %s của dòng này."
926 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
929 #~ "Thi hành xong sau khi làm việc ấy %s lần (tổng số %s ns (phần tỷ giây), "
930 #~ "số trung bình %s ns, tối thiểu %s ns, tối đa %s ns).\n"