Imported Upstream version 4.3
[platform/upstream/make.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Make.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho make.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016, 2020.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-01-04 15:04+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26
27 #: src/ar.c:46
28 #, c-format
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "đã dùng tính năng chưa được hỗ trợ: “%s”"
31
32 #: src/ar.c:123
33 #, c-format
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "“touch” thành viên kho không có trên VMS"
36
37 #: src/ar.c:147
38 #, c-format
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch: Kho “%s” không tồn tại"
41
42 #: src/ar.c:150
43 #, c-format
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: “%s” không phải là kho hợp lệ"
46
47 #: src/ar.c:157
48 #, c-format
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch: Thành viên “%s” không tồn tại trong “%s”"
51
52 #: src/ar.c:164
53 #, c-format
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch: Gặp mã trả lại sai từ ar_member_touch trên “%s”"
56
57 #: src/arscan.c:130
58 #, c-format
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr ""
61 "lbr$set_module() đã không giải nén thông tin về mô-đun, trạng thái = %d"
62
63 #: src/arscan.c:236
64 #, c-format
65 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
66 msgstr "lbr$ini_control() bị lỗi với trạng thái = %d"
67
68 #: src/arscan.c:261
69 #, c-format
70 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
71 msgstr "không thể mở thư viện “%s” để tra tìm thành viên “%d”"
72
73 #: src/arscan.c:944
74 #, c-format
75 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
76 msgstr "Thành viên “%s”%s: %ld byte tại %ld (%ld).\n"
77
78 #: src/arscan.c:945
79 msgid " (name might be truncated)"
80 msgstr " (có lẽ tên đã bị cắt ngắn)"
81
82 #: src/arscan.c:947
83 #, c-format
84 msgid "  Date %s"
85 msgstr "  Ngày %s"
86
87 #: src/arscan.c:948
88 #, c-format
89 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgstr "  uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n"
91
92 #: src/commands.c:403
93 #, c-format
94 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
95 msgstr "Công thức có quá nhiều dòng (%ud)"
96
97 #: src/commands.c:504
98 msgid "*** Break.\n"
99 msgstr "*** Ngắt.\n"
100
101 #: src/commands.c:628
102 #, c-format
103 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** [%s] Thành phần kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
105
106 #: src/commands.c:632
107 #, c-format
108 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
109 msgstr "*** Thành viên kho “%s” có thể là giả; chưa bị xóa bỏ"
110
111 #: src/commands.c:646
112 #, c-format
113 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** [%s] Đang xóa tập tin “%s”"
115
116 #: src/commands.c:648
117 #, c-format
118 msgid "*** Deleting file '%s'"
119 msgstr "*** Đang xóa tập tin “%s”"
120
121 #: src/commands.c:684
122 msgid "#  recipe to execute"
123 msgstr "#  công thức cần thực hiện"
124
125 #: src/commands.c:687
126 msgid " (built-in):"
127 msgstr " (dựng-sẵn):"
128
129 #: src/commands.c:689
130 #, c-format
131 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
132 msgstr " (từ “%s”, dòng %lu):\n"
133
134 #: src/dir.c:1073
135 msgid ""
136 "\n"
137 "# Directories\n"
138 msgstr ""
139 "\n"
140 "# Thư mục\n"
141
142 #: src/dir.c:1085
143 #, c-format
144 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
145 msgstr "# %s: không thể lấy thống kê.\n"
146
147 #: src/dir.c:1089
148 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): không thể mở.\n"
150
151 #: src/dir.c:1094
152 #, c-format
153 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể mở.\n"
155
156 #: src/dir.c:1099
157 #, c-format
158 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
159 msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể mở.\n"
160
161 #: src/dir.c:1126
162 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
163 msgstr "# %s (khóa %s, mtime %I64u): "
164
165 #: src/dir.c:1131
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (thiết bị %d, inode [%d,%d,%d]): "
169
170 #: src/dir.c:1136
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (thiết bị %ld, inode %ld): "
174
175 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
176 msgid "No"
177 msgstr "Không"
178
179 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
180 msgid " files, "
181 msgstr " tập tin, "
182
183 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
184 msgid "no"
185 msgstr "không"
186
187 #: src/dir.c:1150
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " việc không thể làm được"
190
191 #: src/dir.c:1154
192 msgid " so far."
193 msgstr " cho đến giờ."
194
195 #: src/dir.c:1171
196 #, c-format
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " việc không thể làm được trong %lu thư mục.\n"
199
200 #: src/expand.c:125
201 #, c-format
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Biến đệ quy “%s” (cuối cùng) lại tham chiếu đến chính nó"
204
205 #: src/expand.c:271
206 #, c-format
207 msgid "unterminated variable reference"
208 msgstr "tham chiếu biến chưa chấm dứt"
209
210 #: src/file.c:278
211 #, c-format
212 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
213 msgstr "Công thức được chỉ định cho tập tin “%s” tại %s:%lu,"
214
215 #: src/file.c:283
216 #, c-format
217 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
218 msgstr "Tìm thấy công thức cho tập tin “%s” nhờ quy tắc tìm kiếm ngầm,"
219
220 #: src/file.c:287
221 #, c-format
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "nhưng “%s” bây giờ được cũng được xem là cùng tập tin “%s”."
224
225 #: src/file.c:290
226 #, c-format
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr ""
229 "Công thức cho “%s” sẽ bị bỏ qua trong sự chấp thuận của một cái cho “%s”."
230
231 #: src/file.c:310
232 #, c-format
233 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
234 msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đơn thành “%s” hai chấm đôi"
235
236 #: src/file.c:316
237 #, c-format
238 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
239 msgstr "không thể đổi tên “%s” hai chấm đôi thành “%s” hai chấm đơn"
240
241 #: src/file.c:408
242 #, c-format
243 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
244 msgstr "*** Đang xóa tập tin trung gian “%s”"
245
246 #: src/file.c:412
247 #, c-format
248 msgid "Removing intermediate files...\n"
249 msgstr "Xóa các tập tin trung gian…\n"
250
251 #: src/file.c:872
252 msgid "Current time"
253 msgstr "Giờ hiện tại"
254
255 #: src/file.c:876
256 #, c-format
257 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
258 msgstr "%s: Thời gian của tập tin ở ngoài phạm vi nên thay thế bằng %s"
259
260 #: src/file.c:1016
261 msgid "# Not a target:"
262 msgstr "# Không phải là đích:"
263
264 #: src/file.c:1021
265 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
266 msgstr "#  Tập tin giá trị (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
267
268 #: src/file.c:1023
269 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
270 msgstr "#  Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
271
272 #: src/file.c:1025
273 msgid "#  Command line target."
274 msgstr "#  Đích dòng lệnh."
275
276 #: src/file.c:1027
277 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
278 msgstr "#  Mặc định, MAKEFILES, hoặc makefile kiểu -include/sinclude."
279
280 #: src/file.c:1029
281 msgid "#  Builtin rule"
282 msgstr "#  Quy tắc dựng sẵn"
283
284 #: src/file.c:1031
285 msgid "#  Implicit rule search has been done."
286 msgstr "#  Hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
287
288 #: src/file.c:1032
289 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
290 msgstr "#  Chưa hoàn tất tìm quy tắc ngầm."
291
292 #: src/file.c:1034
293 #, c-format
294 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
295 msgstr "#  Cuống mẫu ngầm/tĩnh: “%s”\n"
296
297 #: src/file.c:1036
298 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
299 msgstr "#  Tập tin là một điều kiện tiên quyết trung gian."
300
301 #: src/file.c:1040
302 msgid "#  Also makes:"
303 msgstr "#  Cũng tạo:"
304
305 #: src/file.c:1046
306 msgid "#  Modification time never checked."
307 msgstr "#  Chưa kiểm tra giờ sửa đổi."
308
309 #: src/file.c:1048
310 msgid "#  File does not exist."
311 msgstr "#  Tập tin không tồn tại."
312
313 #: src/file.c:1050
314 msgid "#  File is very old."
315 msgstr "#  Tập tin rất cũ."
316
317 #: src/file.c:1055
318 #, c-format
319 msgid "#  Last modified %s\n"
320 msgstr "#  Lần sửa cuối cùng %s\n"
321
322 #: src/file.c:1058
323 msgid "#  File has been updated."
324 msgstr "#  Tập tin đã được cập nhật."
325
326 #: src/file.c:1058
327 msgid "#  File has not been updated."
328 msgstr "#  Tập tin chưa được cập nhật."
329
330 #: src/file.c:1062
331 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
332 msgstr "#  Công thức đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
333
334 #: src/file.c:1065
335 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
336 msgstr "#  Công thức phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ MỘT LỖI)."
337
338 #: src/file.c:1074
339 msgid "#  Successfully updated."
340 msgstr "#  Cập nhật thành công."
341
342 #: src/file.c:1078
343 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
344 msgstr "#  Cần được cập nhật (-q được đặt)."
345
346 #: src/file.c:1081
347 msgid "#  Failed to be updated."
348 msgstr "#  Gặp lỗi khi cập nhật."
349
350 #: src/file.c:1086
351 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
352 msgstr "#  Gặp giá trị sai trong thành viên “command_state”!"
353
354 #: src/file.c:1105
355 msgid ""
356 "\n"
357 "# Files"
358 msgstr ""
359 "\n"
360 "# Tập tin"
361
362 #: src/file.c:1109
363 msgid ""
364 "\n"
365 "# files hash-table stats:\n"
366 "# "
367 msgstr ""
368 "\n"
369 "# thống kê bảng băm tập tin:\n"
370 "# "
371
372 #: src/file.c:1119
373 #, c-format
374 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
375 msgstr "%s: Trường “%s” chưa được nhớ đệm: %s"
376
377 #: src/function.c:794
378 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
379 msgstr "đối số thứ nhất không phải dạng số cho hàm “word”"
380
381 #: src/function.c:799
382 #, c-format
383 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
384 msgstr "đối số thứ nhất cho hàm “word” phải lớn hơn 0"
385
386 #: src/function.c:819
387 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
388 msgstr "đối số thứ nhất không phải số cho hàm “wordlist”"
389
390 #: src/function.c:821
391 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "đối số thứ hai không phải số cho hàm “wordlist”"
393
394 #: src/function.c:1533
395 #, c-format
396 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
397 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) gặp lỗi (e=%ld)\n"
398
399 #: src/function.c:1557
400 #, c-format
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) gặp lỗi (e=%ld)\n"
403
404 #: src/function.c:1564
405 #, c-format
406 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "CreatePipe() bị lỗi (e=%ld)\n"
408
409 #: src/function.c:1572
410 #, c-format
411 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
412 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() gặp lỗi\n"
413
414 #: src/function.c:1857
415 #, c-format
416 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
417 msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
418
419 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
420 #, c-format
421 msgid "file: missing filename"
422 msgstr "file: thiết tên tập tin"
423
424 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
425 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
426 #, c-format
427 msgid "open: %s: %s"
428 msgstr "mở: %s: %s"
429
430 #: src/function.c:2242
431 #, c-format
432 msgid "write: %s: %s"
433 msgstr "ghi: %s: %s"
434
435 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
436 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
437 #, c-format
438 msgid "close: %s: %s"
439 msgstr "đóng: %s: %s"
440
441 #: src/function.c:2258
442 #, c-format
443 msgid "file: too many arguments"
444 msgstr "file: quá ít đối số"
445
446 #: src/function.c:2277
447 #, c-format
448 msgid "read: %s: %s"
449 msgstr "read: %s: %s"
450
451 #: src/function.c:2290
452 #, c-format
453 msgid "file: invalid file operation: %s"
454 msgstr "tập tin: Thao tác tập tin không hợp lệ: %s"
455
456 #: src/function.c:2405
457 #, c-format
458 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
459 msgstr "không đủ số đối số (%d) cho hàm “%s”"
460
461 #: src/function.c:2417
462 #, c-format
463 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
464 msgstr "chưa được viết mã thi hành trên hệ thống này: hàm “%s”"
465
466 #: src/function.c:2483
467 #, c-format
468 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
469 msgstr "cuộc gọi chưa được chấm dứt cho hàm “%s”: thiếu “%c”"
470
471 #: src/function.c:2667
472 #, c-format
473 msgid "Empty function name"
474 msgstr "Tên hàm trống rỗng"
475
476 #: src/function.c:2669
477 #, c-format
478 msgid "Invalid function name: %s"
479 msgstr "Tên hàm không hợp lệ: %s"
480
481 #: src/function.c:2671
482 #, c-format
483 msgid "Function name too long: %s"
484 msgstr "Tên hàm quá dài: %s"
485
486 #: src/function.c:2674
487 #, c-format
488 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
489 msgstr "Số lượng đối số tối thiểu (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”"
490
491 #: src/function.c:2677
492 #, c-format
493 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
494 msgstr "Số lượng đối số tối đa (%u) là không hợp lệ cho hàm “%s”"
495
496 #: src/getopt.c:659
497 #, c-format
498 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
499 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n"
500
501 #: src/getopt.c:683
502 #, c-format
503 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không nhận đối số\n"
505
506 #: src/getopt.c:688
507 #, c-format
508 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
509 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không nhận đối số\n"
510
511 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
512 #, c-format
513 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
514 msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n"
515
516 #: src/getopt.c:734
517 #, c-format
518 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
519 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
520
521 #: src/getopt.c:738
522 #, c-format
523 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
524 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
525
526 #: src/getopt.c:764
527 #, c-format
528 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
529 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
530
531 #: src/getopt.c:767
532 #, c-format
533 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
534 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
535
536 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
537 #, c-format
538 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
539 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- %c\n"
540
541 #: src/getopt.c:844
542 #, c-format
543 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
544 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
545
546 #: src/getopt.c:862
547 #, c-format
548 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
549 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không nhận một đối số\n"
550
551 #: src/guile.c:58
552 #, c-format
553 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
554 msgstr "guile: Đang khai triển “%s”\n"
555
556 #: src/guile.c:74
557 #, c-format
558 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
559 msgstr "guile: Đang định giá “%s”\n"
560
561 #: src/hash.c:50
562 #, c-format
563 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
564 msgstr "không thể cấp phát %lu byte cho bảng băm: hết bộ nhớ"
565
566 #: src/hash.c:280
567 #, c-format
568 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
569 msgstr "Tải =%lu/%lu=%.0f%%, "
570
571 #: src/hash.c:282
572 #, c-format
573 msgid "Rehash=%u, "
574 msgstr "Băm lại=%u, "
575
576 #: src/hash.c:283
577 #, c-format
578 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
579 msgstr "Xung đột =%lu/%lu=%.0f%%"
580
581 #: src/implicit.c:38
582 #, c-format
583 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
584 msgstr "Tìm quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
585
586 #: src/implicit.c:54
587 #, c-format
588 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
589 msgstr "Tìm quy tắc ngầm về thành phần kho cho “%s”.\n"
590
591 #: src/implicit.c:311
592 #, c-format
593 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
594 msgstr "Tránh quy tắc ngầm đệ quy.\n"
595
596 #: src/implicit.c:484
597 #, c-format
598 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
599 msgstr "Stem quá dài: “%s%.*s”.\n"
600
601 #: src/implicit.c:490
602 #, c-format
603 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
604 msgstr "Thử quy tắc mẫu với cuống “%.*s”.\n"
605
606 #: src/implicit.c:717
607 #, c-format
608 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết không thể thỏa “%s”.\n"
610
611 #: src/implicit.c:718
612 #, c-format
613 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "Từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể “%s”.\n"
615
616 #: src/implicit.c:732
617 #, c-format
618 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
619 msgstr "Thử điều kiện tiên quyết quy tắc “%s”.\n"
620
621 #: src/implicit.c:733
622 #, c-format
623 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
624 msgstr "Thử điều kiện tiên quyết ngầm “%s”.\n"
625
626 #: src/implicit.c:772
627 #, c-format
628 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
629 msgstr "Tìm thấy điều kiện tiên quyết “%s” làm VPATH “%s”\n"
630
631 #: src/implicit.c:786
632 #, c-format
633 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
634 msgstr "Tìm quy tắc có tập tin trung gian “%s”.\n"
635
636 #: src/job.c:370
637 msgid "Cannot create a temporary file\n"
638 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm\n"
639
640 #: src/job.c:548
641 msgid " (core dumped)"
642 msgstr " (đổ lõi)"
643
644 #: src/job.c:553
645 msgid " (ignored)"
646 msgstr " (bỏ qua)"
647
648 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
649 msgid "<builtin>"
650 msgstr "<dựng-sẵn>"
651
652 #: src/job.c:573
653 #, c-format
654 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
655 msgstr "%s[%s: %s] Lỗi %d%s"
656
657 #: src/job.c:662
658 #, c-format
659 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
660 msgstr "*** Đang đợi những công việc chưa hoàn tất…"
661
662 #: src/job.c:704
663 #, c-format
664 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
665 msgstr "Tiến trình con còn sống %p (%s) PID %s %s\n"
666
667 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
668 #, c-format
669 msgid " (remote)"
670 msgstr " (máy chủ)"
671
672 #: src/job.c:898
673 #, c-format
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Đang thắng lại tiến trình con %p PID %s %s\n"
676
677 #: src/job.c:899
678 #, c-format
679 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
680 msgstr "Đang mất tiến trình con %p PID %s %s\n"
681
682 #: src/job.c:950
683 #, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
685 msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s\n"
686
687 #: src/job.c:956
688 #, c-format
689 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
690 msgstr "Dọn dẹp tập tin bó tạm %s gặp lỗi (%d)\n"
691
692 #: src/job.c:1071
693 #, c-format
694 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
695 msgstr "Bỏ tiến trình con %p PID %s%s khỏi xâu.\n"
696
697 #: src/job.c:1120
698 #, c-format
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Đã giải phóng thẻ bài cho tiến trình con %p (%s).\n"
701
702 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
703 #, c-format
704 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
705 msgstr "process_easy() gặp lỗi khi chạy tiến trình (e=%ld)\n"
706
707 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Counted %d args in failed launch\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "Đếm được %d đối số trong lần khởi chạy bị lỗi\n"
715
716 #: src/job.c:1642
717 #, c-format
718 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
719 msgstr "Đặt tiến trình con %p (%s) PID %s%s vào xâu.\n"
720
721 #: src/job.c:1875
722 #, c-format
723 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
724 msgstr "Đã lấy thẻ bài cho điều con  %p (%s).\n"
725
726 #: src/job.c:1902
727 #, c-format
728 msgid "%s: target '%s' does not exist"
729 msgstr "%s: đích “%s” không tồn tại"
730
731 #: src/job.c:1905
732 #, c-format
733 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
734 msgstr "%s: cập nhật đích “%s”, cần bởi: %s"
735
736 #: src/job.c:2108
737 #, c-format
738 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
739 msgstr "không thể buộc giới hạn tải trên hệ điều hành này"
740
741 #: src/job.c:2110
742 msgid "cannot enforce load limit: "
743 msgstr "không thể buộc giới hạn tải: "
744
745 #: src/job.c:2200
746 #, c-format
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
748 msgstr ""
749 "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu vào chuẩn\n"
750
751 #: src/job.c:2212
752 #, c-format
753 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
754 msgstr ""
755 "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra chuẩn\n"
756
757 #: src/job.c:2226
758 #, c-format
759 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
760 msgstr ""
761 "không thể xử lý thêm tập tin nào nữa: không thể nhân đôi đầu ra lỗi chuẩn\n"
762
763 #: src/job.c:2241
764 #, c-format
765 msgid "Could not restore stdin\n"
766 msgstr "Không thể phục hồi đầu vào chuẩn\n"
767
768 #: src/job.c:2249
769 #, c-format
770 msgid "Could not restore stdout\n"
771 msgstr "Không thể phục hồi đầu ra chuẩn\n"
772
773 #: src/job.c:2257
774 #, c-format
775 msgid "Could not restore stderr\n"
776 msgstr "Không thể phục hồi đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
777
778 #: src/job.c:2520
779 #, c-format
780 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
781 msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %s, vẫn còn đợi PID %s\n"
782
783 #: src/job.c:2623
784 #, c-format
785 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
786 msgstr "spawnvpe: cạn không gian dành cho biến môi trường"
787
788 #: src/job.c:2862
789 #, c-format
790 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
791 msgstr "$SHELL thay đổi (trước là “%s”, giờ là “%s”)\n"
792
793 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
794 #, c-format
795 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
796 msgstr "Tạo tập tin bó lệnh tạm: %s\n"
797
798 #: src/job.c:3308
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Batch file contents:\n"
802 "\t@echo off\n"
803 msgstr ""
804 "Nội dung tập tin bó lệnh:\n"
805 "\t@echo off\n"
806
807 #: src/job.c:3497
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Batch file contents:%s\n"
811 "\t%s\n"
812 msgstr ""
813 "Nội dung tập tin bó lệnh:%s\n"
814 "\t%s\n"
815
816 #: src/job.c:3605
817 #, c-format
818 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
819 msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh shell sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
820
821 #: src/load.c:60
822 #, c-format
823 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
824 msgstr "Gặp lỗi khi mở bảng ký hiệu toàn cục: %s"
825
826 #: src/load.c:97
827 #, c-format
828 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
829 msgstr "Đối tượng %s đã được tải không được công bố là tương thích GPL"
830
831 #: src/load.c:104
832 #, c-format
833 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
834 msgstr "Gặp lỗi khi tải ký hiệu %s từ %s: %s"
835
836 #: src/load.c:149
837 #, c-format
838 msgid "Empty symbol name for load: %s"
839 msgstr "Tên ký hiệu là trống rỗng cho việc tải: %s"
840
841 #: src/load.c:204
842 #, c-format
843 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
844 msgstr "Đang tải ký hiệu %s từ %s\n"
845
846 #: src/load.c:256
847 #, c-format
848 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
849 msgstr "Không hỗ trợ thao tác “load” trên hệ thống này."
850
851 #: src/main.c:335
852 msgid "Options:\n"
853 msgstr "Tùy chọn:\n"
854
855 #: src/main.c:336
856 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
857 msgstr "  -b, -m                      Bỏ qua để tương thích.\n"
858
859 #: src/main.c:338
860 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
861 msgstr "  -B, --always-make           Tạo mọi đích vô điều kiện.\n"
862
863 #: src/main.c:340
864 msgid ""
865 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
866 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
867 msgstr ""
868 "  -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n"
869 "                              Chuyển sang THƯ MỤC này trước khi làm.\n"
870
871 #: src/main.c:343
872 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
873 msgstr "  -d                          In rất nhiều thông tin gỡ rối.\n"
874
875 #: src/main.c:345
876 msgid ""
877 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
878 msgstr ""
879 "  --debug[=CỜ…]               In nhiều loại thông tin gỡ rối khác nhau.\n"
880
881 #: src/main.c:347
882 msgid ""
883 "  -e, --environment-overrides\n"
884 "                              Environment variables override makefiles.\n"
885 msgstr ""
886 "  -e, --environment-overrides\n"
887 "                              Biến môi trường đè tập tin makefile.\n"
888
889 #: src/main.c:350
890 msgid ""
891 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
892 msgstr ""
893 "  -E STRING, --eval=CHUỖI      Định lượng CHUỖI như một lệnh makefile.\n"
894
895 #: src/main.c:352
896 msgid ""
897 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
898 "                              Read FILE as a makefile.\n"
899 msgstr ""
900 "  -f TẬP-TIN, --file=TẬP-TIN, --makefile=TẬP-TIN\n"
901 "                              Đọc TẬP-TIN dạng makefile.\n"
902
903 #: src/main.c:355
904 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
905 msgstr "  -h, --help                  Hiển thị trợ giúp này và thoát.\n"
906
907 #: src/main.c:357
908 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
909 msgstr "  -i, --ignore-errors         Bỏ qua lỗi từ công thức.\n"
910
911 #: src/main.c:359
912 msgid ""
913 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
914 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
915 msgstr ""
916 "  -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n"
917 "                              Quét THƯ-MỤC này tìm makefile con.\n"
918
919 #: src/main.c:362
920 msgid ""
921 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
922 "arg.\n"
923 msgstr ""
924 "  -j [N], --jobs[=N]          Cho phép N công việc đồng thời; không có đối "
925 "số thì vô hạn.\n"
926
927 #: src/main.c:364
928 msgid ""
929 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
930 msgstr "  -k, --keep-going            Cứ tiếp tục khi không thể tạo đích.\n"
931
932 #: src/main.c:366
933 msgid ""
934 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
935 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
936 "N.\n"
937 msgstr ""
938 "  -l [SỐ], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
939 "                              Chỉ chạy nhiều công việc nếu tải dưới N.\n"
940
941 #: src/main.c:369
942 msgid ""
943 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
944 "target.\n"
945 msgstr ""
946 "  -L, --check-symlink-times   Dùng mtime mới nhất giữa liên kết và đích.\n"
947
948 #: src/main.c:371
949 msgid ""
950 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
951 "                              Don't actually run any recipe; just print "
952 "them.\n"
953 msgstr ""
954 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
955 "                              Không chạy công thức; chỉ in chúng ra.\n"
956
957 #: src/main.c:374
958 msgid ""
959 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
960 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
961 "it.\n"
962 msgstr ""
963 "  -o TẬP-TIN, --old-file=TẬP-TIN, --assume-old=TẬP-TIN\n"
964 "                              Coi TẬP-TIN là rất cũ và không tạo lại.\n"
965
966 #: src/main.c:377
967 msgid ""
968 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
969 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
970 msgstr ""
971 "  -O[KIỂU], --output-sync[=KIỂU]\n"
972 "                              Đồng bộ hóa kết xuất công việc song song theo "
973 "KIỂU.\n"
974
975 #: src/main.c:380
976 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
977 msgstr "  -p, --print-data-base       In cơ sở dữ liệu nội bộ của make.\n"
978
979 #: src/main.c:382
980 msgid ""
981 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
982 "date.\n"
983 msgstr ""
984 "  -q, --question              Không chạy; mã thoát là \"đã cập nhật\".\n"
985
986 #: src/main.c:384
987 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
988 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Tắt quy tắc ngầm dựng sẵn.\n"
989
990 #: src/main.c:386
991 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
992 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Tắt đặt biến dựng sẵn.\n"
993
994 #: src/main.c:388
995 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
996 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Không in lại công thức.\n"
997
998 #: src/main.c:390
999 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1000 msgstr "  --no-silent                 In ra công thức (tắt chế độ --silent).\n"
1001
1002 #: src/main.c:392
1003 msgid ""
1004 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1005 "                              Turns off -k.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1008 "                              Tắt -k.\n"
1009
1010 #: src/main.c:395
1011 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1012 msgstr "  -t, --touch                 Chạm đích thay vì tạo lại.\n"
1013
1014 #: src/main.c:397
1015 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1016 msgstr "  --trace                     Hiển thị thông tin dấu vết.\n"
1017
1018 #: src/main.c:399
1019 msgid ""
1020 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1021 msgstr "  -v, --version               Hiển thị phiên bản make rồi thoát.\n"
1022
1023 #: src/main.c:401
1024 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1025 msgstr "  -w, --print-directory       Hiển thị thư mục hiện thời.\n"
1026
1027 #: src/main.c:403
1028 msgid ""
1029 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1030 "implicitly.\n"
1031 msgstr "  --no-print-directory        Tắt -w, thậm chí nếu được bật ngầm.\n"
1032
1033 #: src/main.c:405
1034 msgid ""
1035 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1036 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -W TẬP-TIN, --what-if=TẬP-TIN, --new-file=TẬP-TIN, --assume-new=TẬP-TIN\n"
1039 "                              Giả định TẬP-TIN là mới vô hạn.\n"
1040
1041 #: src/main.c:408
1042 msgid ""
1043 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1044 "referenced.\n"
1045 msgstr ""
1046 "  --warn-undefined-variables  Cảnh báo tham chiếu đến biến chưa xác định.\n"
1047
1048 #: src/main.c:671
1049 #, c-format
1050 msgid "empty string invalid as file name"
1051 msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ làm tên tập tin"
1052
1053 #: src/main.c:754
1054 #, c-format
1055 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1056 msgstr "không hiểu đặc tả cấp gỡ rối “%s”"
1057
1058 #: src/main.c:794
1059 #, c-format
1060 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1061 msgstr "không hiểu kiểu output-sync “%s”"
1062
1063 #: src/main.c:849
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1066 msgstr "%s: Bắt được ngắt/ngoại lệ (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%p)\n"
1067
1068 #: src/main.c:856
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1073 "ExceptionCode = %lx\n"
1074 "ExceptionFlags = %lx\n"
1075 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "Bộ lọc ngoại lệ không quản lý được gọi từ chương trình %s\n"
1079 "ExceptionCode (mã ngoại lệ) = %lx\n"
1080 "ExceptionFlags (các cờ ngoại lệ) = %lx\n"
1081 "ExceptionAddress (địa chỉ ngoại lệ) = 0x%p\n"
1082
1083 #: src/main.c:864
1084 #, c-format
1085 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1086 msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ 0x%p\n"
1087
1088 #: src/main.c:865
1089 #, c-format
1090 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1091 msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ 0x%p\n"
1092
1093 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1094 #, c-format
1095 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1096 msgstr "find_and_set_shell() đang đặt default_shell = %s\n"
1097
1098 #: src/main.c:1009
1099 #, c-format
1100 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1101 msgstr "find_and_set_shell() đã quét đường dẫn thì đặt default_shell = %s\n"
1102
1103 #: src/main.c:1609
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1107 msgstr ""
1108 "cảnh báo: trình jobserver không sẵn sàng: dùng -j1. Thêm “+” vào quy tắc "
1109 "make cha."
1110
1111 #: src/main.c:1617
1112 #, c-format
1113 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1114 msgstr ""
1115 "cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver."
1116
1117 #: src/main.c:1781
1118 #, c-format
1119 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1120 msgstr "Tập tin makefile từ đầu vào chuẩn được ghi hai lần."
1121
1122 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1123 msgid "fopen (temporary file)"
1124 msgstr "fopen (tập tin tạm)"
1125
1126 #: src/main.c:1825
1127 msgid "fwrite (temporary file)"
1128 msgstr "fwrite (tập tin tạm)"
1129
1130 #: src/main.c:2004
1131 #, c-format
1132 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1133 msgstr ""
1134 "cảnh báo: -j%d bị ép buộc trong make con: đang đặt lại chế độ jobserver."
1135
1136 #: src/main.c:2068
1137 #, c-format
1138 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1139 msgstr "Không hỗ trợ công việc song song (-j) trên hệ thống này."
1140
1141 #: src/main.c:2069
1142 #, c-format
1143 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1144 msgstr "Đặt lại thành chế độ công việc đơn (-j1)."
1145
1146 #: src/main.c:2109
1147 #, c-format
1148 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1149 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm: tắt -L."
1150
1151 #: src/main.c:2190
1152 #, c-format
1153 msgid "Updating makefiles....\n"
1154 msgstr "Cập nhật makefile…\n"
1155
1156 #: src/main.c:2226
1157 #, c-format
1158 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1159 msgstr "Makefile “%s” bị lặp; không tạo lại nó.\n"
1160
1161 #: src/main.c:2303
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1164 msgstr "Gặp lỗi khi làm lại makefile “%s”."
1165
1166 #: src/main.c:2323
1167 #, c-format
1168 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1169 msgstr "Không tìm thấy makefile bao gồm “%s”."
1170
1171 #: src/main.c:2328
1172 #, c-format
1173 msgid "Makefile '%s' was not found"
1174 msgstr "Không tìm thấy makefile “%s”"
1175
1176 #: src/main.c:2394
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't change back to original directory."
1179 msgstr "Không thể chuyển về thư mục gốc."
1180
1181 #: src/main.c:2402
1182 #, c-format
1183 msgid "Re-executing[%u]:"
1184 msgstr "Thực hiện lại[%u]:"
1185
1186 #: src/main.c:2522
1187 msgid "unlink (temporary file): "
1188 msgstr "unlink (bỏ liên kết tập tin tạm): "
1189
1190 #: src/main.c:2555
1191 #, c-format
1192 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1193 msgstr ".DEFAULT_GOAL chứa nhiều đích"
1194
1195 #: src/main.c:2579
1196 #, c-format
1197 msgid "No targets"
1198 msgstr "Không có đích"
1199
1200 #: src/main.c:2581
1201 #, c-format
1202 msgid "No targets specified and no makefile found"
1203 msgstr "Chưa chỉ định đích, và không tìm thấy makefile"
1204
1205 #: src/main.c:2586
1206 #, c-format
1207 msgid "Updating goal targets....\n"
1208 msgstr "Đang cập nhật đích mong muốn…\n"
1209
1210 #: src/main.c:2610
1211 #, c-format
1212 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1213 msgstr ""
1214 "cảnh báo: Phát hiện lệch giờ. Bản dịch của bạn có thể không hoàn thiện."
1215
1216 #: src/main.c:2804
1217 #, c-format
1218 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1219 msgstr "Cách dùng: %s [các_tùy_chọn] [đích] …\n"
1220
1221 #: src/main.c:2810
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "\n"
1225 "This program built for %s\n"
1226 msgstr ""
1227 "\n"
1228 "Chương trình này đã được dịch cho %s\n"
1229
1230 #: src/main.c:2812
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "This program built for %s (%s)\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "Chương trình này đã được dịch cho %s (%s)\n"
1238
1239 #: src/main.c:2815
1240 #, c-format
1241 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1242 msgstr ""
1243 "Hãy thông báo lỗi cho <bug-make@gnu.org>\n"
1244 "Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
1245
1246 #: src/main.c:2901
1247 #, c-format
1248 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1249 msgstr "tùy chọn “%s%s” cần một đối số là chuỗi khác rỗng"
1250
1251 #: src/main.c:2965
1252 #, c-format
1253 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1254 msgstr "tùy chọn “-%c” cần một đối số số nguyên dương"
1255
1256 #: src/main.c:3363
1257 #, c-format
1258 msgid "%sBuilt for %s\n"
1259 msgstr "%sĐược biên dịch cho %s\n"
1260
1261 #: src/main.c:3365
1262 #, c-format
1263 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1264 msgstr "%sĐược biên dịch cho %s (%s)\n"
1265
1266 #: src/main.c:3376
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1270 "html>\n"
1271 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1272 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1273 msgstr ""
1274 "%sGiấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
1275 "gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1276 "%sĐây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
1277 "%sKHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1278
1279 #: src/main.c:3397
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "# Make data base, printed on %s"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "# Cơ sở dữ liệu Make, in lúc %s"
1287
1288 #: src/main.c:3407
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "# Finished Make data base on %s\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "# Hoàn tất cơ sở dữ liệu Make lúc %s\n"
1296
1297 #: src/misc.c:643
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1300 msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n"
1301
1302 #: src/misc.c:664
1303 msgid "Initialized access"
1304 msgstr "Truy cập đã được khởi tạo"
1305
1306 #: src/misc.c:743
1307 msgid "User access"
1308 msgstr "Truy cập người dùng"
1309
1310 #: src/misc.c:791
1311 msgid "Make access"
1312 msgstr "Truy cập Make"
1313
1314 #: src/misc.c:825
1315 msgid "Child access"
1316 msgstr "Truy cập con"
1317
1318 #: src/output.c:97
1319 #, c-format
1320 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1321 msgstr "%s: Vào thư mục lạ\n"
1322
1323 #: src/output.c:99
1324 #, c-format
1325 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1326 msgstr "%s: Rời khỏi thư mục lạ\n"
1327
1328 #: src/output.c:102
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1331 msgstr "%s: Vào thư mục “%s”\n"
1332
1333 #: src/output.c:104
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1336 msgstr "%s: Rời thư mục “%s”\n"
1337
1338 #: src/output.c:108
1339 #, c-format
1340 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1341 msgstr "%s[%u]: Vào thư mục chưa biết\n"
1342
1343 #: src/output.c:110
1344 #, c-format
1345 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1346 msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục lạ\n"
1347
1348 #: src/output.c:113
1349 #, c-format
1350 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1351 msgstr "%s[%u]: Vào thư mục “%s”\n"
1352
1353 #: src/output.c:115
1354 #, c-format
1355 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1356 msgstr "%s[%u]: Rời khỏi thư mục “%s”\n"
1357
1358 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1359 #, c-format
1360 msgid "write error: stdout"
1361 msgstr "lỗi ghi: đầu ra tiêu chuẩn"
1362
1363 #: src/output.c:624
1364 msgid ".  Stop.\n"
1365 msgstr ".  Dừng.\n"
1366
1367 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1368 #: src/output.c:658
1369 #, c-format
1370 msgid "%s%s: %s"
1371 msgstr "%s%s: %s"
1372
1373 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1374 #: src/output.c:667
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: %s"
1377 msgstr "%s: %s"
1378
1379 #: src/output.h:62
1380 #, c-format
1381 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1382 msgstr "-O[KIỂU] (--output-sync[=KIỂU]) chưa được cấu hình cho lần dịch này."
1383
1384 #: src/posixos.c:90
1385 msgid "creating jobs pipe"
1386 msgstr "tạo ống dẫn công việc"
1387
1388 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1389 msgid "duping jobs pipe"
1390 msgstr "nhân bản ống dẫn công việc"
1391
1392 #: src/posixos.c:104
1393 msgid "init jobserver pipe"
1394 msgstr "khởi tạo đường ống “jobserver”"
1395
1396 #: src/posixos.c:119
1397 #, c-format
1398 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1399 msgstr "lỗi nội bộ: gặp chuỗi --jobserver-auth “%s” không hợp lệ"
1400
1401 #: src/posixos.c:122
1402 #, c-format
1403 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1404 msgstr "Ứng dụng khách jobserver (fds %d,%d)\n"
1405
1406 #: src/posixos.c:138
1407 msgid "jobserver pipeline"
1408 msgstr "đường ống “jobserver”"
1409
1410 #: src/posixos.c:186
1411 msgid "write jobserver"
1412 msgstr "ghi lại trình phục vụ công việc"
1413
1414 #: src/posixos.c:300
1415 #, c-format
1416 msgid "job server shut down"
1417 msgstr "tắt máy phục vụ công việc"
1418
1419 #: src/posixos.c:303
1420 msgid "pselect jobs pipe"
1421 msgstr "pselect (chọn tiến trình?) ống dẫn công việc"
1422
1423 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1424 msgid "read jobs pipe"
1425 msgstr "đọc ống dẫn công việc"
1426
1427 #: src/read.c:181
1428 #, c-format
1429 msgid "Reading makefiles...\n"
1430 msgstr "Đang đọc makefile…\n"
1431
1432 #: src/read.c:336
1433 #, c-format
1434 msgid "Reading makefile '%s'"
1435 msgstr "Đang đọc makefile “%s”"
1436
1437 #: src/read.c:338
1438 #, c-format
1439 msgid " (no default goal)"
1440 msgstr " (không có mục đích mặc định)"
1441
1442 #: src/read.c:340
1443 #, c-format
1444 msgid " (search path)"
1445 msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)"
1446
1447 #: src/read.c:342
1448 #, c-format
1449 msgid " (don't care)"
1450 msgstr " (không quan tâm)"
1451
1452 #: src/read.c:344
1453 #, c-format
1454 msgid " (no ~ expansion)"
1455 msgstr " (không nối thêm ~)"
1456
1457 #: src/read.c:655
1458 #, c-format
1459 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1460 msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong makefile “%s”\n"
1461
1462 #: src/read.c:658
1463 #, c-format
1464 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1465 msgstr "Bỏ qua “UTF-8 BOM” trong bộ đệm của tập tin makefile\n"
1466
1467 #: src/read.c:787
1468 #, c-format
1469 msgid "invalid syntax in conditional"
1470 msgstr "cú pháp không hợp lệ trong biểu thức điều kiện"
1471
1472 #: src/read.c:960
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: failed to load"
1475 msgstr "%s: gặp lỗi khi tải"
1476
1477 #: src/read.c:986
1478 #, c-format
1479 msgid "recipe commences before first target"
1480 msgstr "công thức bắt đầu trước đích thứ nhất"
1481
1482 #: src/read.c:1035
1483 #, c-format
1484 msgid "missing rule before recipe"
1485 msgstr "thiếu quy tắc trước công thức"
1486
1487 #: src/read.c:1136
1488 #, c-format
1489 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1490 msgstr ""
1491 "thiếu dấu phân cách (bạn đã định dùng TAB thay vì 8 khoảng trắng phải không?)"
1492
1493 #: src/read.c:1138
1494 #, c-format
1495 msgid "missing separator"
1496 msgstr "thiếu dấu phân cách"
1497
1498 #: src/read.c:1283
1499 #, c-format
1500 msgid "missing target pattern"
1501 msgstr "thiếu mẫu đích"
1502
1503 #: src/read.c:1285
1504 #, c-format
1505 msgid "multiple target patterns"
1506 msgstr "nhiều mẫu đích"
1507
1508 #: src/read.c:1289
1509 #, c-format
1510 msgid "target pattern contains no '%%'"
1511 msgstr "mẫu đích không chứa “%%”"
1512
1513 #: src/read.c:1404
1514 #, c-format
1515 msgid "missing 'endif'"
1516 msgstr "thiếu chỉ thị “endif”"
1517
1518 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1519 #, c-format
1520 msgid "empty variable name"
1521 msgstr "tên biến rỗng"
1522
1523 #: src/read.c:1478
1524 #, c-format
1525 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1526 msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “define”"
1527
1528 #: src/read.c:1503
1529 #, c-format
1530 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1531 msgstr "thiếu “endef”, chỉ thị “define” chưa hoàn thiện"
1532
1533 #: src/read.c:1531
1534 #, c-format
1535 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1536 msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “endef”"
1537
1538 #: src/read.c:1603
1539 #, c-format
1540 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1541 msgstr "gặp các ký tự thừa đằng sau chỉ thị “%s”"
1542
1543 #: src/read.c:1604
1544 #, c-format
1545 msgid "extraneous '%s'"
1546 msgstr "gặp “%s” thừa"
1547
1548 #: src/read.c:1632
1549 #, c-format
1550 msgid "only one 'else' per conditional"
1551 msgstr "chỉ cho phép một “else” cho mỗi biểu thức điều kiện"
1552
1553 #: src/read.c:1908
1554 #, c-format
1555 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1556 msgstr "Định nghĩa biến đích riêng biệt bị hỏng"
1557
1558 #: src/read.c:1968
1559 #, c-format
1560 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1561 msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết cho công thức"
1562
1563 #: src/read.c:1986
1564 #, c-format
1565 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1566 msgstr "các đích đã nhóm phải cung cấp một công thức"
1567
1568 #: src/read.c:2029
1569 #, c-format
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "trộn lẫn quy tắc ngầm và mẫu tĩnh"
1572
1573 #: src/read.c:2052
1574 #, c-format
1575 msgid "mixed implicit and normal rules"
1576 msgstr "trộn quy tắc ngầm và thường"
1577
1578 #: src/read.c:2107
1579 #, c-format
1580 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1581 msgstr "đích “%s” không tương ứng với mẫu đích"
1582
1583 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1584 #, c-format
1585 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1586 msgstr "tập tin đích “%s” có cả hai hạng mục : và ::"
1587
1588 #: src/read.c:2128
1589 #, c-format
1590 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1591 msgstr "đích “%s” có nhiều hơn một trong cùng một quy tắc"
1592
1593 #: src/read.c:2138
1594 #, c-format
1595 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1596 msgstr "cảnh báo: đè công thức cho đích “%s”"
1597
1598 #: src/read.c:2141
1599 #, c-format
1600 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1601 msgstr "cảnh báo: bỏ qua công thức cũ cho đích “%s”"
1602
1603 #: src/read.c:2254
1604 #, c-format
1605 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1606 msgstr "*** trộn quy tắc ngầm và thường: cú pháp này đã lạc hậu"
1607
1608 #: src/read.c:2271
1609 #, c-format
1610 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1611 msgstr "cảnh báo: đè thành viên nhóm cho đích “%s”"
1612
1613 #: src/read.c:2636
1614 #, c-format
1615 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1616 msgstr "cảnh báo: thấy ký tự NUL; bỏ qua phần còn lại của dòng"
1617
1618 #: src/remake.c:226
1619 #, c-format
1620 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1621 msgstr "Không cần làm gì cho “%s”."
1622
1623 #: src/remake.c:227
1624 #, c-format
1625 msgid "'%s' is up to date."
1626 msgstr "“%s” đã cập nhật rồi."
1627
1628 #: src/remake.c:323
1629 #, c-format
1630 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1631 msgstr "Xén bớt tập tin “%s”.\n"
1632
1633 #: src/remake.c:389
1634 #, c-format
1635 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1636 msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”, cần bởi “%s”%s"
1637
1638 #: src/remake.c:399
1639 #, c-format
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1641 msgstr "%sKhông có quy tắc để tạo đích “%s”%s"
1642
1643 #: src/remake.c:425
1644 #, c-format
1645 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1646 msgstr "Coi tập tin đích “%s”.\n"
1647
1648 #: src/remake.c:432
1649 #, c-format
1650 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1651 msgstr "Vừa thử và thất bại khi cập nhật “%s”.\n"
1652
1653 #: src/remake.c:444
1654 #, c-format
1655 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1656 msgstr "Coi tập tin “%s” là đã sẵn có rồi.\n"
1657
1658 #: src/remake.c:454
1659 #, c-format
1660 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1661 msgstr "Vẫn đang cập nhật tập tin “%s”.\n"
1662
1663 #: src/remake.c:457
1664 #, c-format
1665 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1666 msgstr "Hoàn tất cập nhật tập tin “%s”.\n"
1667
1668 #: src/remake.c:486
1669 #, c-format
1670 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1671 msgstr "Tập tin “%s” không tồn tại.\n"
1672
1673 #: src/remake.c:494
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1677 msgstr ""
1678 "*** Cảnh báo: tập tin .LOW_RESOLUTION_TIME “%s” có nhãn thời gian độ phân "
1679 "giải cao"
1680
1681 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1682 #, c-format
1683 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1684 msgstr "Tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
1685
1686 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1687 #, c-format
1688 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1689 msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho “%s”.\n"
1690
1691 #: src/remake.c:515
1692 #, c-format
1693 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1694 msgstr "Dùng công thức mặc định cho “%s”.\n"
1695
1696 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1697 #, c-format
1698 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1699 msgstr "Bỏ phụ thuộc vòng tròn %s <- %s."
1700
1701 #: src/remake.c:674
1702 #, c-format
1703 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1704 msgstr "Hoàn tất điều kiện tiên quyết của tập tin đích “%s”.\n"
1705
1706 #: src/remake.c:680
1707 #, c-format
1708 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1709 msgstr "Đang tạo điều kiện tiên quyết của “%s”.\n"
1710
1711 #: src/remake.c:694
1712 #, c-format
1713 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1714 msgstr "Chịu thua tập tin đích “%s”.\n"
1715
1716 #: src/remake.c:699
1717 #, c-format
1718 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1719 msgstr "Đích “%s” không được tạo lại do lỗi."
1720
1721 #: src/remake.c:751
1722 #, c-format
1723 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1724 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là order-only (chỉ thứ tự) cho đích “%s”.\n"
1725
1726 #: src/remake.c:756
1727 #, c-format
1728 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1729 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” của đích “%s” không tồn tại.\n"
1730
1731 #: src/remake.c:761
1732 #, c-format
1733 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1734 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” là mới hơn đích “%s” .\n"
1735
1736 #: src/remake.c:764
1737 #, c-format
1738 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1739 msgstr "Điều kiện tiên quyết “%s” cũ hơn đích “%s” .\n"
1740
1741 #: src/remake.c:782
1742 #, c-format
1743 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1744 msgstr "Đích “%s” là hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết.\n"
1745
1746 #: src/remake.c:789
1747 #, c-format
1748 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1749 msgstr ""
1750 "Không có công thức cho “%s” và chưa thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n"
1751
1752 #: src/remake.c:794
1753 #, c-format
1754 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1755 msgstr "Tạo “%s” do cờ “always-make”.\n"
1756
1757 #: src/remake.c:802
1758 #, c-format
1759 msgid "No need to remake target '%s'"
1760 msgstr "Không cần tạo lại đích “%s”."
1761
1762 #: src/remake.c:804
1763 #, c-format
1764 msgid "; using VPATH name '%s'"
1765 msgstr "; dùng tên VPATH “%s”"
1766
1767 #: src/remake.c:824
1768 #, c-format
1769 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1770 msgstr "Phải tạo lại đích “%s”.\n"
1771
1772 #: src/remake.c:830
1773 #, c-format
1774 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1775 msgstr "  Bỏ qua tên VPATH “%s”.\n"
1776
1777 #: src/remake.c:839
1778 #, c-format
1779 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1780 msgstr "Đang chạy công thức của “%s”.\n"
1781
1782 #: src/remake.c:846
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1785 msgstr "Gặp lỗi khi tạo lại được tập tin đích “%s”.\n"
1786
1787 #: src/remake.c:849
1788 #, c-format
1789 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1790 msgstr "Tạo lại thành công tập tin đích “%s”.\n"
1791
1792 #: src/remake.c:852
1793 #, c-format
1794 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1795 msgstr "Tập tin đích “%s” cần được tạo lại dưới tùy chọn “-q”.\n"
1796
1797 #: src/remake.c:1047
1798 #, c-format
1799 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1800 msgstr "Dùng lệnh mặc định cho “%s”.\n"
1801
1802 #: src/remake.c:1422
1803 #, c-format
1804 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1805 msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi %s giây trong thì tương lai"
1806
1807 #: src/remake.c:1662
1808 #, c-format
1809 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1810 msgstr "Phần tử .LIBPATTERNS “%s” không phải là một mẫu"
1811
1812 #: src/remote-cstms.c:122
1813 #, c-format
1814 msgid "Customs won't export: %s\n"
1815 msgstr "Phần tùy chỉnh không xuất được: %s\n"
1816
1817 #: src/rule.c:289
1818 #, c-format
1819 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/rule.c:530
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "# Implicit Rules"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "# Quy tắc ngầm"
1829
1830 #: src/rule.c:545
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "# No implicit rules."
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "# Không có quy tắc ngầm."
1837
1838 #: src/rule.c:548
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "# %u quy tắc ngầm, %u (%.1f%%) đầu cuối."
1846
1847 #: src/rule.c:557
1848 #, c-format
1849 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1850 msgstr "LỖI: num_pattern_rules không đúng!  %u != %u"
1851
1852 #: src/signame.c:84
1853 msgid "unknown signal"
1854 msgstr "tín hiệu lạ"
1855
1856 #: src/signame.c:92
1857 msgid "Hangup"
1858 msgstr "Treo"
1859
1860 #: src/signame.c:95
1861 msgid "Interrupt"
1862 msgstr "Ngắt"
1863
1864 #: src/signame.c:98
1865 msgid "Quit"
1866 msgstr "Thoát"
1867
1868 #: src/signame.c:101
1869 msgid "Illegal Instruction"
1870 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
1871
1872 #: src/signame.c:104
1873 msgid "Trace/breakpoint trap"
1874 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
1875
1876 #: src/signame.c:109
1877 msgid "Aborted"
1878 msgstr "Bị hủy bỏ"
1879
1880 #: src/signame.c:112
1881 msgid "IOT trap"
1882 msgstr "Bẫy IOT"
1883
1884 #: src/signame.c:115
1885 msgid "EMT trap"
1886 msgstr "Bẫy EMT"
1887
1888 #: src/signame.c:118
1889 msgid "Floating point exception"
1890 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
1891
1892 #: src/signame.c:121
1893 msgid "Killed"
1894 msgstr "Bị buộc kết thúc"
1895
1896 #: src/signame.c:124
1897 msgid "Bus error"
1898 msgstr "Lỗi bus"
1899
1900 #: src/signame.c:127
1901 msgid "Segmentation fault"
1902 msgstr "Lỗi phân đoạn"
1903
1904 #: src/signame.c:130
1905 msgid "Bad system call"
1906 msgstr "Lệnh gọi hệ thống sai"
1907
1908 #: src/signame.c:133
1909 msgid "Broken pipe"
1910 msgstr "Ống dẫn hỏng"
1911
1912 #: src/signame.c:136
1913 msgid "Alarm clock"
1914 msgstr "Đồng hồ báo động"
1915
1916 #: src/signame.c:139
1917 msgid "Terminated"
1918 msgstr "Đã chấm dứt"
1919
1920 #: src/signame.c:142
1921 msgid "User defined signal 1"
1922 msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1"
1923
1924 #: src/signame.c:145
1925 msgid "User defined signal 2"
1926 msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2"
1927
1928 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1929 msgid "Child exited"
1930 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
1931
1932 #: src/signame.c:156
1933 msgid "Power failure"
1934 msgstr "Mất điện đột ngột"
1935
1936 #: src/signame.c:159
1937 msgid "Stopped"
1938 msgstr "Bị ngừng"
1939
1940 #: src/signame.c:162
1941 msgid "Stopped (tty input)"
1942 msgstr "Bị ngừng (đầu vào tty)"
1943
1944 #: src/signame.c:165
1945 msgid "Stopped (tty output)"
1946 msgstr "Bị ngừng (đầu ra tty)"
1947
1948 #: src/signame.c:168
1949 msgid "Stopped (signal)"
1950 msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)"
1951
1952 #: src/signame.c:171
1953 msgid "CPU time limit exceeded"
1954 msgstr "Vượt giới hạn thời gian CPU"
1955
1956 #: src/signame.c:174
1957 msgid "File size limit exceeded"
1958 msgstr "Vượt giới hạn kích cỡ tập tin"
1959
1960 #: src/signame.c:177
1961 msgid "Virtual timer expired"
1962 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã hết hạn"
1963
1964 #: src/signame.c:180
1965 msgid "Profiling timer expired"
1966 msgstr "Hết hạn đếm thời gian khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống"
1967
1968 #: src/signame.c:186
1969 msgid "Window changed"
1970 msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
1971
1972 #: src/signame.c:189
1973 msgid "Continued"
1974 msgstr "Đã tiếp tục"
1975
1976 #: src/signame.c:192
1977 msgid "Urgent I/O condition"
1978 msgstr "Điều kiện I/O khẩn cấp"
1979
1980 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1981 msgid "I/O possible"
1982 msgstr "I/O có thể"
1983
1984 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1985 #: src/signame.c:202
1986 msgid "SIGWIND"
1987 msgstr "SIGWIND"
1988
1989 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1990 #: src/signame.c:205
1991 msgid "SIGPHONE"
1992 msgstr "SIGPHONE"
1993
1994 #: src/signame.c:211
1995 msgid "Resource lost"
1996 msgstr "Tài nguyên bị mất"
1997
1998 #: src/signame.c:214
1999 msgid "Danger signal"
2000 msgstr "Tín hiệu nguy hiểm"
2001
2002 #: src/signame.c:217
2003 msgid "Information request"
2004 msgstr "Yêu cầu thông tin"
2005
2006 #: src/signame.c:220
2007 msgid "Floating point co-processor not available"
2008 msgstr "Không có bộ đồng xử lý số thực dấu chấm động"
2009
2010 #: src/strcache.c:274
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "%s No strcache buffers\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "%s Không có bộ đệm strcache\n"
2018
2019 #: src/strcache.c:304
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2024 "B\n"
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "%s bộ đệm strcache:  %lu (%lu) / chuỗi   = %lu / lưu     = %lu B / t.bình = "
2028 "%lu B\n"
2029
2030 #: src/strcache.c:308
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2034 msgstr ""
2035 "%s đệm hiện tại: kcỡ = %hu B / đã dùng = %hu B / slượng = %hu / tbình = %u "
2036 "B\n"
2037
2038 #: src/strcache.c:319
2039 #, c-format
2040 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2041 msgstr "%s được dùng khác: tổng = %lu B / s.lượng = %lu / t.bình = %lu B\n"
2042
2043 #: src/strcache.c:322
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2047 msgstr ""
2048 "%s trống khác:  tổng = %lu B / tđa = %lu B / t.thiểu = %lu B / t.bình = %hu "
2049 "B\n"
2050
2051 #: src/strcache.c:326
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2056 msgstr ""
2057 "\n"
2058 "%s hiệu năng strcache:   tra cứu = %lu / tỷ lệ trúng = %lu%%\n"
2059
2060 #: src/strcache.c:328
2061 msgid ""
2062 "# hash-table stats:\n"
2063 "# "
2064 msgstr ""
2065 "# thống kê bảng băm tập tin:\n"
2066 "# "
2067
2068 #: src/variable.c:1653
2069 msgid "automatic"
2070 msgstr "tự động"
2071
2072 #: src/variable.c:1656
2073 msgid "default"
2074 msgstr "mặc định"
2075
2076 #: src/variable.c:1659
2077 msgid "environment"
2078 msgstr "môi trường"
2079
2080 #: src/variable.c:1662
2081 msgid "makefile"
2082 msgstr "makefile"
2083
2084 #: src/variable.c:1665
2085 msgid "environment under -e"
2086 msgstr "môi trường với -e"
2087
2088 #: src/variable.c:1668
2089 msgid "command line"
2090 msgstr "dòng lệnh"
2091
2092 #: src/variable.c:1671
2093 msgid "'override' directive"
2094 msgstr "chỉ thị “override”"
2095
2096 #: src/variable.c:1682
2097 #, c-format
2098 msgid " (from '%s', line %lu)"
2099 msgstr " (từ “%s”, dòng %lu)"
2100
2101 #: src/variable.c:1745
2102 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2103 msgstr "# thống kê bảng băm biến được đặt:\n"
2104
2105 #: src/variable.c:1756
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "# Variables\n"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "# Biến\n"
2112
2113 #: src/variable.c:1760
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "# Pattern-specific Variable Values"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "# Giá trị biến đặc tả cho mẫu"
2120
2121 #: src/variable.c:1774
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "# No pattern-specific variable values."
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "# Không có giá trị biến đặc tả cho mẫu."
2128
2129 #: src/variable.c:1776
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "# %u pattern-specific variable values"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "# %u giá trị biến đặc tả cho mẫu"
2137
2138 #: src/variable.h:229
2139 #, c-format
2140 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2141 msgstr "cảnh báo: biến “%.*s” chưa được định nghĩa"
2142
2143 #: src/vmsfunctions.c:91
2144 #, c-format
2145 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2146 msgstr "sys$search() gặp lỗi với %d\n"
2147
2148 #: src/vmsjobs.c:244
2149 #, c-format
2150 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2151 msgstr "-warning, có lẽ bạn cần phải bật lại xử lý CTRL-Y từ DCL.\n"
2152
2153 #: src/vmsjobs.c:681
2154 #, c-format
2155 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2156 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2157
2158 #: src/vmsjobs.c:1224
2159 #, c-format
2160 msgid "DCL: %s\n"
2161 msgstr "DCL: %s\n"
2162
2163 #: src/vmsjobs.c:1284
2164 #, c-format
2165 msgid "Append output to %s\n"
2166 msgstr "Nối thêm đầu ra vào %s\n"
2167
2168 #: src/vmsjobs.c:1309
2169 #, c-format
2170 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2171 msgstr "Nối thêm %.*s và dọn dẹp\n"
2172
2173 #: src/vmsjobs.c:1322
2174 #, c-format
2175 msgid "Executing %s instead\n"
2176 msgstr "Thực hiện %s để thay thế\n"
2177
2178 #: src/vpath.c:603
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "# VPATH Search Paths\n"
2182 msgstr ""
2183 "\n"
2184 "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n"
2185
2186 #: src/vpath.c:620
2187 msgid "# No 'vpath' search paths."
2188 msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm “vpath”."
2189
2190 #: src/vpath.c:622
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\n"
2194 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "# %u đường dẫn tìm kiếm “vpath”.\n"
2198
2199 #: src/vpath.c:625
2200 msgid ""
2201 "\n"
2202 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2203 msgstr ""
2204 "\n"
2205 "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”)."
2206
2207 #: src/vpath.c:631
2208 msgid ""
2209 "\n"
2210 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2211 "# "
2212 msgstr ""
2213 "\n"
2214 "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến “VPATH”):\n"
2215 "# "
2216
2217 #: src/w32/w32os.c:44
2218 #, c-format
2219 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2220 msgstr "Khe jobserver bị giới hạn thành %d\n"
2221
2222 #: src/w32/w32os.c:60
2223 #, c-format
2224 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2225 msgstr "đang tạo tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
2226
2227 #: src/w32/w32os.c:79
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2231 msgstr ""
2232 "lỗi nội tại: không thể mở cờ hiệu máy phục vụ công việc “%s”: (Lỗi %ld: %s)"
2233
2234 #: src/w32/w32os.c:82
2235 #, c-format
2236 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2237 msgstr "Ứng dụng khách jobserver (cờ hiệu %s)\n"
2238
2239 #: src/w32/w32os.c:123
2240 #, c-format
2241 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2242 msgstr "giải phóng tín hiệu jobserver: (Lỗi %ld: %s)"
2243
2244 #: src/w32/w32os.c:194
2245 #, c-format
2246 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2247 msgstr "chờ tín hiệu hay tiến trình con: (Lỗi %ld: %s)"
2248
2249 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2250 #~ msgstr "%s: %s: Không tìm thấy lệnh\n"
2251
2252 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2253 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Không tìm thấy lệnh\n"
2254
2255 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2256 #~ msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ"
2257
2258 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2259 #~ msgstr "%s đang ngưng trong 30 giây…"
2260
2261 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2262 #~ msgstr "đã ngủ(30). Tiếp tục.\n"
2263
2264 #~ msgid "Unknown error %d"
2265 #~ msgstr "Lỗi chưa biết %d"
2266
2267 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2268 #~ msgstr "Cảnh báo: Tập tin “%s” có giờ sửa đổi ở thì tương lai."
2269
2270 #~ msgid " terminal."
2271 #~ msgstr " thiết bị cuối."
2272
2273 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2274 #~ msgstr "%s: công thức cho đích “%s” gặp lỗi"
2275
2276 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2277 #~ msgstr "%s[%s] Lỗi 0x%x%s"
2278
2279 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
2280 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2281 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2282
2283 #~ msgid "dup jobserver"
2284 #~ msgstr "dup jobserver"
2285
2286 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2287 #~ msgstr "Cảnh báo: Chuyển hướng trống rỗng\n"
2288
2289 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2290 #~ msgstr "lỗi nội bộ: command_state “%s”"
2291
2292 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2293 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2294
2295 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2296 #~ msgstr "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2297
2298 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2299 #~ msgstr "Không hiểu lệnh dựng sẵn “%s”\n"
2300
2301 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Lệnh dựng sẵn là chưa biết hoặc không được hỗ trợ trong .ONESHELL: “%s”\n"
2304
2305 #~ msgid "Error, empty command\n"
2306 #~ msgstr "Lỗi, lệnh trống rỗng\n"
2307
2308 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2309 #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu vào từ %s\n"
2310
2311 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2312 #~ msgstr "Đã chuyển hướng lỗi tới %s\n"
2313
2314 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2315 #~ msgstr "Đã chuyển hướng đầu ra tới %s\n"
2316
2317 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2318 #~ msgstr "Gặp lỗi sản sinh tiến trình, %d\n"
2319
2320 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2321 #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --sync-mutex"
2322
2323 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2324 #~ msgstr "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn --jobserver-fds"
2325
2326 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2327 #~ msgstr "hết bộ nhớ ảo"
2328
2329 #~ msgid "write error"
2330 #~ msgstr "lỗi ghi"
2331
2332 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2333 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2334
2335 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2336 #~ msgstr "#  Gặp giá trị sai trong thành phần “update_status”!"
2337
2338 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2339 #~ msgstr "không hiểu chế độ theo vết “%s”"
2340
2341 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2342 #~ msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bỏ qua)"
2343
2344 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2345 #~ msgstr "Gọi công thức từ %s:%lu để cập nhật đích “%s”.\n"
2346
2347 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2348 #~ msgstr "Gọi công thức dựng sẵn để cập nhật đích “%s”.\n"
2349
2350 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2351 #~ msgstr "%s # vùng đệm strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "\n"
2355 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2356 #~ "# "
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "\n"
2359 #~ "# thống kê bảng băm strcache:\n"
2360 #~ "# "
2361
2362 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Việc process_easy() (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e="
2365 #~ "%ld)\n"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2369 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2370 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
2373 #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
2374 #~ "%s\n"
2375
2376 #~ msgid "extraneous `endef'"
2377 #~ msgstr "gặp “endef” bắt nguồn ở ngoài"
2378
2379 #~ msgid "empty `override' directive"
2380 #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) rỗng"
2381
2382 #~ msgid "invalid `override' directive"
2383 #~ msgstr "chỉ thị “override” (đè) không hợp lệ"
2384
2385 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2386 #~ msgstr "* cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n"
2387
2388 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2389 #~ msgstr "Đừng ghi rõ “-j” hay “--jobs” nếu <sh.exe> không sẵn sàng."
2390
2391 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2392 #~ msgstr "Đang đặt lại trình make cho chế độ công việc đơn."