1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
104 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
130 #: glib/gconvert.c:1761
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
135 #: glib/gconvert.c:1778
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
140 #: glib/gconvert.c:1790
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
145 #: glib/gconvert.c:1806
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
150 #: glib/gconvert.c:1901
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
169 #: glib/gfileutils.c:551
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
174 #: glib/gfileutils.c:565
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
179 #: glib/gfileutils.c:648
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
294 #: glib/giochannel.c:1409
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1754
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
304 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
308 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
312 #: glib/giochannel.c:1945
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
317 #: glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn."
361 #: glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
370 #: glib/gmarkup.c:616
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
375 #: glib/gmarkup.c:654
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
399 #: glib/gmarkup.c:1054
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
408 #: glib/gmarkup.c:1122
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
416 #: glib/gmarkup.c:1206
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
424 #: glib/gmarkup.c:1247
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
435 #: glib/gmarkup.c:1291
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
444 #: glib/gmarkup.c:1425
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
453 #: glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
510 #: glib/gmarkup.c:1701
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
523 #: glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
542 msgid "out of memory"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
574 msgid "unknown error"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
758 msgid "code overflow"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
782 #: glib/gregex.c:1157
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1193
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
828 #: glib/gregex.c:2208
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1206
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1375
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1383
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
958 #: glib/gspawn.c:1407
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
967 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
968 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
972 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
976 #: glib/goption.c:755
980 #: glib/goption.c:755
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1010 #: glib/goption.c:1027
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1015 #: glib/goption.c:1035
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1030 #: glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Thao tác bị thôi"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1169 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1170 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Không rõ kiểu"
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 msgstr "kiểu tập tin %s"
1190 #: gio/gcontenttype.c:678
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgstr "Không có tên"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1248 msgid "drive doesn't implement start"
1249 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1252 msgid "drive doesn't implement stop"
1253 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1255 #: gio/gemblem.c:325
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1260 #: gio/gemblem.c:335
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1265 #: gio/gemblemedicon.c:296
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1270 #: gio/gemblemedicon.c:306
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:329
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1280 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1281 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1282 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1283 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1284 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1285 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1286 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to
1293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find
1296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1298 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1299 #: gio/glocalfile.c:1089
1300 msgid "Containing mount does not exist"
1301 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1303 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1304 msgid "Can't copy over directory"
1305 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1308 msgid "Can't copy directory over directory"
1309 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1311 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1312 msgid "Target file exists"
1313 msgstr "Tập tin đích đã có"
1316 msgid "Can't recursively copy directory"
1317 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1320 msgid "Can't copy special file"
1321 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1324 msgid "Invalid symlink value given"
1325 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1328 msgid "Trash not supported"
1329 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1333 msgid "File names cannot contain '%c'"
1334 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1336 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1337 msgid "volume doesn't implement mount"
1338 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1341 msgid "No application is registered as handling this file"
1342 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:206
1345 msgid "Enumerator is closed"
1346 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1349 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1357 #: gio/gfileicon.c:237
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1362 #: gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1367 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1368 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1372 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1377 #: gio/gfileinputstream.c:381
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1381 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1419 #: gio/ginputstream.c:195
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1438 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1446 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1448 msgid "Invalid filename %s"
1449 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:973
1453 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1109
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1460 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1138
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1469 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1470 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1476 #: gio/glocalfile.c:1307
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1317
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Không thể mở thư mục"
1485 #: gio/glocalfile.c:1442
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1807
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1830
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1851
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1504 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1508 #: gio/glocalfile.c:1984
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1514 #: gio/glocalfile.c:2100
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2127
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:2156
1526 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1527 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1529 #: gio/glocalfile.c:2160
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1536 msgid "Error moving file: %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2245
1540 msgid "Can't move directory over directory"
1541 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1543 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1549 #: gio/glocalfile.c:2291
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2305
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1602 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1603 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1607 msgid "Error setting permissions: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1628 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1672 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1748 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1753 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1757 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement unmount.
1764 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1765 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement eject.
1771 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1772 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1778 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1780 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1789 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1813 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1818 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1822 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1826 #: gio/gresolver.c:736
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1831 #: gio/gresolver.c:786
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1836 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1841 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1846 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1851 #: gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1855 #: gio/gsocket.c:284
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "Socket đã được đóng"
1864 #: gio/gsocket.c:405
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:439
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1878 #: gio/gsocket.c:1112
1880 msgid "could not get local address: %s"
1881 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1145
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1886 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1203
1890 msgid "could not listen: %s"
1891 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1277
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1397
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1510
1904 msgid "Error connecting: "
1905 msgstr "Lỗi kết nối: "
1907 #: gio/gsocket.c:1514
1908 msgid "Connection in progress"
1909 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1911 #: gio/gsocket.c:1519
1913 msgid "Error connecting: %s"
1914 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1559
1918 msgid "Unable to get pending error: %s"
1919 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1655
1923 msgid "Error receiving data: %s"
1924 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1798
1928 msgid "Error sending data: %s"
1929 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1990
1933 msgid "Error closing socket: %s"
1934 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:2475
1938 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1939 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1943 msgid "Error sending message: %s"
1944 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2739
1947 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1948 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1950 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1952 msgid "Error receiving message: %s"
1953 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1955 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1956 msgid "Unknown error on connect"
1957 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1959 #: gio/gsocketlistener.c:192
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1963 #: gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1965 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1967 #: gio/gthemedicon.c:499
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1972 #: gio/gunixconnection.c:151
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1975 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1977 #: gio/gunixconnection.c:164
1978 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1981 #: gio/gunixconnection.c:182
1983 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1984 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1986 #: gio/gunixconnection.c:198
1987 msgid "Received invalid fd"
1988 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
1990 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1991 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1993 msgid "Error reading from unix: %s"
1994 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1996 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1997 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1999 msgid "Error closing unix: %s"
2000 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2002 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2003 msgid "Filesystem root"
2004 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2006 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2008 msgid "Error writing to unix: %s"
2009 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2011 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2013 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2015 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2017 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2018 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2020 #: gio/gvolume.c:407
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:486
2028 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2030 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2031 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2034 msgid "Can't find application"
2035 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2039 msgid "Error launching application: %s"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2043 msgid "URIs not supported"
2044 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2047 msgid "association changes not supported on win32"
2048 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2051 msgid "Association creation not supported on win32"
2052 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2056 msgid "Not enough memory"
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2061 msgid "Internal error: %s"
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2065 msgid "Need more input"
2068 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2070 msgid "Invalid compressed data"
2071 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2073 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2074 #~ msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
2076 #~ msgid "do not hide entries"
2077 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2079 #~ msgid "use a long listing format"
2080 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2082 #~ msgid "[FILE...]"
2083 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2086 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2087 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2088 #~ "entity, escape it as &"
2090 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2091 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2094 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2095 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2097 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2098 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là 'dž'."
2100 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2101 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2103 #~ msgid "Unfinished character reference"
2104 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2106 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2107 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2109 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2110 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2115 #~ msgid "The file containing the icon"
2116 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2121 #~ msgid "The name of the icon"
2122 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2127 #~ msgid "An array containing the icon names"
2128 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2130 #~ msgid "use default fallbacks"
2131 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2134 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2135 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2137 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2138 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2140 #~ msgid "File descriptor"
2141 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2146 #~ msgid "Close file descriptor"
2147 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2149 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2150 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2152 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2153 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"