Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 14:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:41+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
42 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
52 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
73 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "kiểu %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Không rõ kiểu"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "Khoá không hỗ trợ '%s' ở đầu nhập địa chỉ '%s'"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr ""
140 "Địa chỉ '%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
141 "tổng quát)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ '%s'"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính cổng bị hư"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 #, c-format
155 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #, c-format
160 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "Thành phần địa chỉ '%s' không chứ dấu hai chấm (:)"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, '%s' ở địa chỉ '%s' không chứa dấu bằng"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
174 "'%s'"
175 msgstr ""
176 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, '%s', ở địa chỉ '"
177 "%s'"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "'path' or 'abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Lỗi ở địa chỉ '%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
186 "những khoá 'path' hoặc 'abstract'"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
210 msgstr ""
211 "Phương thức vận chuyển '%s' cho địa chỉ '%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
212 "nhận ra"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
217 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file '%s': %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
222 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
232 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file '%s' vào luồng:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Địa chỉ rỗng"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
239 #, c-format
240 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
241 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
248 #, c-format
249 msgid "Error spawning command line '%s': "
250 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
253 #, c-format
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
258 #, c-format
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
263 #, c-format
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 msgstr ""
266 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
267 "điều hành này)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value '%s'"
274 msgstr ""
275 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
276 "giá trị lạ '%s'"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr ""
283 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 #, c-format
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
312 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Quyền của thư mục '%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory '%s': %s"
324 msgstr "Lỗi tạo thư mục '%s': %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
329 msgstr "Lỗi mở keyring '%s' để đọc: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "Dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
347 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
350 #, c-format
351 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
352 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở '%s'"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
355 #, c-format
356 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
357 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
360 #, c-format
361 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
362 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
365 #, c-format
366 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
367 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá '%s': %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
370 #, c-format
371 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
372 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
375 #, c-format
376 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
377 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
380 #, c-format
381 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
382 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho '%s' cũng thất bại: %s)"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
385 msgid "The connection is closed"
386 msgstr "Kết nối đã đóng"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
389 msgid "Timeout was reached"
390 msgstr "Quá hạn"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
393 msgid ""
394 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
395 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 msgstr ""
402 "Không có giao diện 'org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
403 "đường dẫn %s"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
406 #, c-format
407 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
408 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính '%s': nhận được '%s' trong khi lẽ ra phải là '%s'"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
411 #, c-format
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Không có thuộc tính '%s'"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
416 #, c-format
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Thuộc tính '%s' không đọc được"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
421 #, c-format
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Thuộc tính '%s' không ghi được"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
426 #, c-format
427 msgid "No such interface '%s'"
428 msgstr "Không có giao diện '%s'"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
431 msgid "No such interface"
432 msgstr "Không có giao diện như vậy"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
435 #, c-format
436 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
437 msgstr "Không có giao diện '%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
440 #, c-format
441 msgid "No such method '%s'"
442 msgstr "Không có phương thức '%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
445 #, c-format
446 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
447 msgstr "Kiểu thông điệp, '%s', không khớp với kiểu đang cần '%s'"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
450 #, c-format
451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
452 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
455 #, c-format
456 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
457 msgstr "Phương thức '%s' trả về kiểu '%s', nhưng đang muốn '%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
460 #, c-format
461 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
462 msgstr "Phương thức '%s' trên giao diện '%s' với ký hiệu '%s' không tồn tại"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
465 #, c-format
466 msgid "A subtree is already exported for %s"
467 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
470 msgid "type is INVALID"
471 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
474 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
475 msgstr ""
476 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
477 "viên) trong header"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
480 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
481 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
484 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
485 msgstr ""
486 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
489 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
490 msgstr ""
491 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497 msgstr ""
498 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
499 "Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
504 "freedesktop.DBus.Local"
505 msgstr ""
506 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
507 "DBus.Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
510 #, c-format
511 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
512 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
513 msgstr[0] "Cần đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
518 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi '%s' nhưng lại nhận byte %d"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
524 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
525 msgstr ""
526 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
527 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là '%s'"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
532 msgstr ""
533 "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgid_plural ""
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr ""
552 "Giá trị đã phân tích '%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi '%s' từ định dạng D-Bus"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
564 "0x%02x"
565 msgstr ""
566 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
567 "được 0x%02x"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
570 #, c-format
571 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
572 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
575 #, c-format
576 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
577 msgstr "Ký hiệu header '%s' nhưng phần thân trống rỗng"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
580 #, c-format
581 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
582 msgstr ""
583 "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
586 #, c-format
587 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
588 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
589 msgstr[0] ""
590 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
591 "byte"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
594 msgid "Cannot deserialize message: "
595 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
601 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi '%s' sang định dạng D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
607 "descriptors"
608 msgstr ""
609 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
612 msgid "Cannot serialize message: "
613 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
616 #, c-format
617 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
618 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu '%s' nhưng không có header ký hiệu"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
624 "%s'"
625 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu '%s' nhưng header lại có ký hiệu '%s'"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
628 #, c-format
629 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
630 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là '(%s)'"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
633 #, c-format
634 msgid "Error return with body of type '%s'"
635 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu '%s'"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
638 msgid "Error return with empty body"
639 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
640
641 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
642 #, c-format
643 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
644 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
645
646 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
647 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
648 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
649
650 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
651 #, c-format
652 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
653 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
656 #, c-format
657 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
658 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
661 msgid ""
662 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
663 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
664 msgstr ""
665 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
666 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:709
669 msgid "Abstract name space not supported"
670 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:796
673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
674 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:874
677 #, c-format
678 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
679 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại '%s': %s"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
682 #, c-format
683 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
684 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
687 #, c-format
688 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
689 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ '%s'"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
692 msgid "COMMAND"
693 msgstr "LỆNH"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Commands:\n"
699 "  help         Shows this information\n"
700 "  introspect   Introspect a remote object\n"
701 "  monitor      Monitor a remote object\n"
702 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
703 "  emit         Emit a signal\n"
704 "\n"
705 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
706 msgstr ""
707 "Lệnh:\n"
708 "  help         Hiện những thông tin này\n"
709 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
710 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
711 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
712 "  emit         Phát tín hiệu\n"
713 "\n"
714 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
719 #, c-format
720 msgid "Error: %s\n"
721 msgstr "Lỗi: %s\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
724 #, c-format
725 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
726 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
729 msgid "Connect to the system bus"
730 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
733 msgid "Connect to the session bus"
734 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
737 msgid "Connect to given D-Bus address"
738 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
741 msgid "Connection Endpoint Options:"
742 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
745 msgid "Options specifying the connection endpoint"
746 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
749 #, c-format
750 msgid "No connection endpoint specified"
751 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
754 #, c-format
755 msgid "Multiple connection endpoints specified"
756 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
762 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện '%s' không tồn tại\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
768 "interface '%s'\n"
769 msgstr ""
770 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức '%s' không tồn tại trên giao "
771 "diện '%s'\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
774 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
775 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
778 msgid "Object path to emit signal on"
779 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
782 msgid "Signal and interface name"
783 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
786 msgid "Emit a signal."
787 msgstr "Phát tín hiệu."
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
791 #, c-format
792 msgid "Error connecting: %s\n"
793 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
796 #, c-format
797 msgid "Error: object path not specified.\n"
798 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
804 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
807 #, c-format
808 msgid "Error: signal not specified.\n"
809 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
812 #, c-format
813 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
814 msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
817 #, c-format
818 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
819 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
822 #, c-format
823 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
824 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
829 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
832 #, c-format
833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
834 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
837 #, c-format
838 msgid "Error flushing connection: %s\n"
839 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
842 msgid "Destination name to invoke method on"
843 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
846 msgid "Object path to invoke method on"
847 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
850 msgid "Method and interface name"
851 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
854 msgid "Timeout in seconds"
855 msgstr "Thời hạn theo giây"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
858 msgid "Invoke a method on a remote object."
859 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
862 #, c-format
863 msgid "Error: Destination is not specified\n"
864 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
867 #, c-format
868 msgid "Error: Object path is not specified\n"
869 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
872 #, c-format
873 msgid "Error: Method name is not specified\n"
874 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
877 #, c-format
878 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
879 msgstr "Lỗi: tên phương thức '%s' không hợp lệ\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
882 #, c-format
883 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
884 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu '%s': %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
887 msgid "Destination name to introspect"
888 msgstr "Tên đích cần xem xét"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
891 msgid "Object path to introspect"
892 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
895 msgid "Print XML"
896 msgstr "In XML"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
899 msgid "Introspect children"
900 msgstr "Xem xét con"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
903 msgid "Only print properties"
904 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
907 msgid "Introspect a remote object."
908 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
911 msgid "Destination name to monitor"
912 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
915 msgid "Object path to monitor"
916 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
919 msgid "Monitor a remote object."
920 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
923 msgid "Unnamed"
924 msgstr "Không có tên"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
927 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
928 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
931 msgid "Unable to find terminal required for application"
932 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
935 #, c-format
936 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
937 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
938
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
940 #, c-format
941 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
942 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
945 msgid "Application information lacks an identifier"
946 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
949 #, c-format
950 msgid "Can't create user desktop file %s"
951 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
954 #, c-format
955 msgid "Custom definition for %s"
956 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:394
959 msgid "drive doesn't implement eject"
960 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
961
962 #. Translators: This is an error
963 #. * message for drive objects that
964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
965 #: ../gio/gdrive.c:472
966 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
967 msgstr ""
968 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:548
971 msgid "drive doesn't implement polling for media"
972 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:753
975 msgid "drive doesn't implement start"
976 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
977
978 #: ../gio/gdrive.c:855
979 msgid "drive doesn't implement stop"
980 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
981
982 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
983 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
984 msgid "TLS support is not available"
985 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
986
987 #: ../gio/gemblem.c:324
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
990 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
991
992 #: ../gio/gemblem.c:334
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
995 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
996
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
998 #, c-format
999 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1000 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1001
1002 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1003 #, c-format
1004 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1005 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1006
1007 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1008 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1009 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1012 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1013 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1014 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1015 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1016 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1017 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1018 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1019 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1020 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1021 msgid "Operation not supported"
1022 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1023
1024 #. Translators: This is an error message when
1025 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1026 #. * mount of a file, but none exists.
1027 #.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2534
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Tập tin đích đã có"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2561
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2825
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2829
1060 #, c-format
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2960
1065 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1066 msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2964
1069 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1070 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2969
1073 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1074 msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3029
1077 msgid "Can't copy special file"
1078 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3659
1081 msgid "Invalid symlink value given"
1082 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:3819
1085 msgid "Trash not supported"
1086 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:3870
1089 #, c-format
1090 msgid "File names cannot contain '%c'"
1091 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1094 msgid "volume doesn't implement mount"
1095 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:6367
1098 msgid "No application is registered as handling this file"
1099 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1100
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1102 msgid "Enumerator is closed"
1103 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1107 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1108 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1111 msgid "File enumerator is already closed"
1112 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1113
1114 #: ../gio/gfileicon.c:237
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1117 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:247
1120 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1121 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1125 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1126 msgid "Stream doesn't support query_info"
1127 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1137
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1174 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 #, c-format
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1193
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1195 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1196 msgid "Not enough space for socket address"
1197 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1200 msgid "Unsupported socket address"
1201 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1202
1203 #: ../gio/ginputstream.c:194
1204 msgid "Input stream doesn't implement read"
1205 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1206
1207 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1208 #. * operation running against this stream when you try to start
1209 #. * one
1210 #. Translators: This is an error you get if there is
1211 #. * already an operation running against this stream when
1212 #. * you try to start one
1213 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1214 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1215 msgid "Stream has outstanding operation"
1216 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1219 #, c-format
1220 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1221 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1226 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1229 #, c-format
1230 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1231 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1236 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1241 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1244 #, c-format
1245 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1246 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to create temp file: %s"
1251 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error processing input file with xmllint:\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1272 #, c-format
1273 msgid "Error reading file %s: %s"
1274 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1277 #, c-format
1278 msgid "Error compressing file %s"
1279 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1282 #, c-format
1283 msgid "text may not appear inside <%s>"
1284 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1287 msgid "name of the output file"
1288 msgstr "tên tập tin xuất"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1291 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1292 msgid "FILE"
1293 msgstr "TẬP TIN"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1296 msgid ""
1297 "The directories where files are to be read from (default to current "
1298 "directory)"
1299 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1303 msgid "DIRECTORY"
1304 msgstr "THƯ MỤC"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1307 msgid ""
1308 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1309 msgstr ""
1310 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1313 msgid "Generate source header"
1314 msgstr "Phát sinh source header"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1317 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1318 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1321 msgid "Generate dependency list"
1322 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1325 msgid "Don't automatically create and register resource"
1326 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1329 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1330 msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1333 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1334 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1337 msgid ""
1338 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1339 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1340 "and the resource file have the extension called .gresource."
1341 msgstr ""
1342 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1343 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1344 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1347 #, c-format
1348 msgid "You should give exactly one file name\n"
1349 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1352 msgid "empty names are not permitted"
1353 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1358 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1364 "and hyphen ('-') are permitted."
1365 msgstr ""
1366 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1367 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1372 msgstr ""
1373 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1378 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1381 #, c-format
1382 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1383 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1386 #, c-format
1387 msgid "<child name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1391 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1392 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1395 #, c-format
1396 msgid "<key name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1403 "to modify value"
1404 msgstr ""
1405 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1406 "để thay đổi giá trị"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1412 "to <key>"
1413 msgstr ""
1414 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1415 "'flags'"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1418 #, c-format
1419 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1420 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1423 #, c-format
1424 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1425 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1428 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1429 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1432 #, c-format
1433 msgid "no <key name='%s'> to override"
1434 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1437 #, c-format
1438 msgid "<override name='%s'> already specified"
1439 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1442 #, c-format
1443 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1444 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1447 #, c-format
1448 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1449 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1454 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1459 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1462 #, c-format
1463 msgid "Can not extend a schema with a path"
1464 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1470 msgstr ""
1471 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1472 "danh sách"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1478 "does not extend '%s'"
1479 msgstr ""
1480 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1481 "'%s' không mở rộng '%s'"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1484 #, c-format
1485 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1486 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1489 #, c-format
1490 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1491 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1494 #, c-format
1495 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1496 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1499 #, c-format
1500 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1501 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1502
1503 #. Translators: Do not translate "--strict".
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1506 #, c-format
1507 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1508 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1511 #, c-format
1512 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1513 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1516 #, c-format
1517 msgid "Ignoring this file.\n"
1518 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1521 #, c-format
1522 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1523 msgstr ""
1524 "Không có khoá '%s' trong schema '%s' như được xác định trong tập tin ghi đè '"
1525 "%s'"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1529 #, c-format
1530 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1531 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1535 #, c-format
1536 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1543 msgstr ""
1544 "lỗi phân tích khoá '%s' trong schema '%s' như xác định trong tập tin ghi đè '"
1545 "%s': %s."
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1550 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1556 "range given in the schema"
1557 msgstr ""
1558 "ghi đè khoá '%s' trong schema '%s' trong tập tin ghi đè '%s' ngoài phạm vi "
1559 "schema"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1565 "list of valid choices"
1566 msgstr ""
1567 "ghi đè khoá '%s' trong schema '%s' trong tập tin ghi đè '%s' không nằm trong "
1568 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1571 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1572 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1575 msgid "Abort on any errors in schemas"
1576 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1579 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1580 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1583 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1584 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1587 msgid ""
1588 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1589 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1590 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1591 msgstr ""
1592 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1593 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1594 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1597 #, c-format
1598 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1599 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1602 #, c-format
1603 msgid "No schema files found: "
1604 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1607 #, c-format
1608 msgid "doing nothing.\n"
1609 msgstr "không làm gì cả.\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1612 #, c-format
1613 msgid "removed existing output file.\n"
1614 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1615
1616 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1617 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1618 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid filename %s"
1623 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:974
1626 #, c-format
1627 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1628 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1631 msgid "Can't rename root directory"
1632 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1635 #, c-format
1636 msgid "Error renaming file: %s"
1637 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1640 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1641 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1647 msgid "Invalid filename"
1648 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1651 msgid "Can't open directory"
1652 msgstr "Không thể mở thư mục"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1655 #, c-format
1656 msgid "Error opening file: %s"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing file: %s"
1662 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1665 #, c-format
1666 msgid "Error trashing file: %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1672 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1675 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1676 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1679 msgid "Unable to find or create trash directory"
1680 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1685 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to trash file: %s"
1691 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1694 msgid "internal error"
1695 msgstr "lỗi nội bộ"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1698 #, c-format
1699 msgid "Error creating directory: %s"
1700 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1703 #, c-format
1704 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1705 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1708 #, c-format
1709 msgid "Error making symbolic link: %s"
1710 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1713 #, c-format
1714 msgid "Error moving file: %s"
1715 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1718 msgid "Can't move directory over directory"
1719 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1724 msgid "Backup file creation failed"
1725 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1728 #, c-format
1729 msgid "Error removing target file: %s"
1730 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1733 msgid "Move between mounts not supported"
1734 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1737 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1738 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1741 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1742 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1745 msgid "Invalid extended attribute name"
1746 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1751 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1754 msgid " (invalid encoding)"
1755 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1758 #, c-format
1759 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1760 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1763 #, c-format
1764 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1765 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1768 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1769 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1772 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1773 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1776 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1777 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1780 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1781 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting permissions: %s"
1786 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting owner: %s"
1791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1794 msgid "symlink must be non-NULL"
1795 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting symlink: %s"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1804 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1805 msgstr ""
1806 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1807 "trưng"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1812 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1815 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1816 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1821 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1824 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1825 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1828 #, c-format
1829 msgid "Setting attribute %s not supported"
1830 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1833 #, c-format
1834 msgid "Error reading from file: %s"
1835 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1838 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1840 #, c-format
1841 msgid "Error seeking in file: %s"
1842 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1846 #, c-format
1847 msgid "Error closing file: %s"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1851 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1852 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1856 #, c-format
1857 msgid "Error writing to file: %s"
1858 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1861 #, c-format
1862 msgid "Error removing old backup link: %s"
1863 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1866 #, c-format
1867 msgid "Error creating backup copy: %s"
1868 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1871 #, c-format
1872 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1873 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1876 #, c-format
1877 msgid "Error truncating file: %s"
1878 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1883 #, c-format
1884 msgid "Error opening file '%s': %s"
1885 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1888 msgid "Target file is a directory"
1889 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1892 msgid "Target file is not a regular file"
1893 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1896 msgid "The file was externally modified"
1897 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1900 #, c-format
1901 msgid "Error removing old file: %s"
1902 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1905 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1906 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1907
1908 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1909 msgid "Invalid seek request"
1910 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1913 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1914 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1917 msgid "Memory output stream not resizable"
1918 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1921 msgid "Failed to resize memory output stream"
1922 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1925 msgid ""
1926 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1927 "address space"
1928 msgstr ""
1929 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1932 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1933 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1936 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1937 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement unmount.
1942 #: ../gio/gmount.c:395
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1944 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement eject.
1949 #: ../gio/gmount.c:471
1950 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1951 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1956 #: ../gio/gmount.c:549
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1958 msgstr ""
1959 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1960 "\" (bỏ lắp)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1965 #: ../gio/gmount.c:634
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1967 msgstr ""
1968 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1969 "\" (đầy ra)"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement remount.
1974 #: ../gio/gmount.c:722
1975 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1976 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement content type guessing.
1981 #: ../gio/gmount.c:803
1982 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1983 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:889
1989 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1990 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1991
1992 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1993 #, c-format
1994 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1995 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1998 msgid "Network unreachable"
1999 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2002 msgid "Host unreachable"
2003 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create network monitor: %s"
2009 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012 msgid "Could not create network monitor: "
2013 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2016 msgid "Could not get network status: "
2017 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2018
2019 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2020 msgid "Output stream doesn't implement write"
2021 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2022
2023 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2024 msgid "Source stream is already closed"
2025 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2026
2027 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2028 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2029 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2031 #, c-format
2032 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2033 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2034
2035 #: ../gio/gresource.c:456
2036 #, c-format
2037 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2038 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2039
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2043 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2044
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2046 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2047 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2050 msgid "Print help"
2051 msgstr "In trợ giúp"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2054 msgid "[COMMAND]"
2055 msgstr "[LỆNH]"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2058 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2059 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2062 msgid ""
2063 "List resources\n"
2064 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2065 "If PATH is given, only list matching resources"
2066 msgstr ""
2067 "Danh sách tài nguyên\n"
2068 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2069 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2072 msgid "FILE [PATH]"
2073 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2077 msgid "SECTION"
2078 msgstr "PHẦN"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2081 msgid ""
2082 "List resources with details\n"
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2085 "Details include the section, size and compression"
2086 msgstr ""
2087 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2088 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2089 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2090 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2093 msgid "Extract a resource file to stdout"
2094 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2097 msgid "FILE PATH"
2098 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Unknown command %s\n"
2104 "\n"
2105 msgstr ""
2106 "Lệnh lạ '%s'\n"
2107 "\n"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2110 msgid ""
2111 "Usage:\n"
2112 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2113 "\n"
2114 "Commands:\n"
2115 "  help                      Show this information\n"
2116 "  sections                  List resource sections\n"
2117 "  list                      List resources\n"
2118 "  details                   List resources with details\n"
2119 "  extract                   Extract a resource\n"
2120 "\n"
2121 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2122 "\n"
2123 msgstr ""
2124 "Cách dùng:\n"
2125 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2126 "\n"
2127 "Lệnh:\n"
2128 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2129 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2130 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2131 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2132 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2133 "\n"
2134 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Usage:\n"
2141 "  gresource %s%s%s %s\n"
2142 "\n"
2143 "%s\n"
2144 "\n"
2145 msgstr ""
2146 "Cách dùng:\n"
2147 "  gresource %s%s%s %s\n"
2148 "\n"
2149 "%s\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2153 msgid "Arguments:\n"
2154 msgstr "Đối số:\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2157 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2158 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2161 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2162 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2165 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2166 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2169 msgid ""
2170 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171 "            or a compiled resource file\n"
2172 msgstr ""
2173 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2174 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2177 msgid "[PATH]"
2178 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2181 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2182 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2185 msgid "PATH"
2186 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2189 msgid "  PATH      A resource path\n"
2190 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2193 #, c-format
2194 msgid "No such schema '%s'\n"
2195 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2198 #, c-format
2199 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2200 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2203 #, c-format
2204 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2205 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2208 #, c-format
2209 msgid "Empty path given.\n"
2210 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2215 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2218 #, c-format
2219 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2220 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2225 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2228 #, c-format
2229 msgid "No such key '%s'\n"
2230 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2233 #, c-format
2234 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2235 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2238 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2239 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2242 msgid "List the installed relocatable schemas"
2243 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2246 msgid "List the keys in SCHEMA"
2247 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2251 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2252 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2255 msgid "List the children of SCHEMA"
2256 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2259 msgid ""
2260 "List keys and values, recursively\n"
2261 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2262 msgstr ""
2263 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2264 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2267 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2268 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2271 msgid "Get the value of KEY"
2272 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2277 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2280 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2281 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2284 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2285 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2288 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2289 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2292 msgid "Reset KEY to its default value"
2293 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2296 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2297 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2300 msgid "Check if KEY is writable"
2301 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2304 msgid ""
2305 "Monitor KEY for changes.\n"
2306 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2307 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2308 msgstr ""
2309 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2310 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2311 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2315 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2318 msgid ""
2319 "Usage:\n"
2320 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2321 "\n"
2322 "Commands:\n"
2323 "  help                      Show this information\n"
2324 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2325 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2326 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2327 "  list-children             List children of a schema\n"
2328 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2329 "  range                     Queries the range of a key\n"
2330 "  get                       Get the value of a key\n"
2331 "  set                       Set the value of a key\n"
2332 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2333 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2334 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2335 "  monitor                   Watch for changes\n"
2336 "\n"
2337 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "Cách dùng:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2342 "\n"
2343 "Commands:\n"
2344 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2345 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2347 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2348 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2349 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2350 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2351 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2352 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2353 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2354 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2355 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2356 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2357 "\n"
2358 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2366 "\n"
2367 "%s\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Cách dùng:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2372 "\n"
2373 "%s\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2377 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2378 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2381 msgid ""
2382 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2383 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2384 msgstr ""
2385 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2386 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2389 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2390 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2393 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2394 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2397 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2398 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2401 #, c-format
2402 msgid "Empty schema name given\n"
2403 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:311
2406 msgid "Invalid socket, not initialized"
2407 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:318
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2412 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:326
2415 msgid "Socket is already closed"
2416 msgstr "Socket đã được đóng"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2419 msgid "Socket I/O timed out"
2420 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:481
2423 #, c-format
2424 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2425 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to create socket: %s"
2430 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:563
2433 msgid "Unknown family was specified"
2434 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:570
2437 msgid "Unknown protocol was specified"
2438 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1728
2441 #, c-format
2442 msgid "could not get local address: %s"
2443 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1771
2446 #, c-format
2447 msgid "could not get remote address: %s"
2448 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1832
2451 #, c-format
2452 msgid "could not listen: %s"
2453 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1904
2456 #, c-format
2457 msgid "Error binding to address: %s"
2458 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2461 #, c-format
2462 msgid "Error joining multicast group: %s"
2463 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2466 #, c-format
2467 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2468 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1959
2471 msgid "No support for source-specific multicast"
2472 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2178
2475 #, c-format
2476 msgid "Error accepting connection: %s"
2477 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2299
2480 msgid "Connection in progress"
2481 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2346
2484 msgid "Unable to get pending error: "
2485 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2512
2488 #, c-format
2489 msgid "Error receiving data: %s"
2490 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2690
2493 #, c-format
2494 msgid "Error sending data: %s"
2495 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2804
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2500 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2883
2503 #, c-format
2504 msgid "Error closing socket: %s"
2505 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:3518
2508 #, c-format
2509 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2510 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending message: %s"
2515 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:3821
2518 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2519 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2522 #, c-format
2523 msgid "Error receiving message: %s"
2524 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:4372
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to get pending error: %s"
2529 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:4391
2532 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2533 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2538 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not connect to %s: "
2543 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2546 msgid "Could not connect: "
2547 msgstr "không thể kết nối: "
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2550 msgid "Unknown error on connect"
2551 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2554 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2558 #, c-format
2559 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2560 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2561
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2563 msgid "Listener is already closed"
2564 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2565
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2567 msgid "Added socket is closed"
2568 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2569
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2571 #, c-format
2572 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2573 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2574
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2576 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2577 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2578
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2580 #, c-format
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2583
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2585 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2586 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2589 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2590 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2594 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2595 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2598 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2599 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2602 msgid ""
2603 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2604 "GLib."
2605 msgstr ""
2606 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2607 "GLib."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2610 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2611 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2614 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2615 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2618 #, c-format
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2620 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2623 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2624 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2627 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2628 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2631 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2632 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2635 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2636 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2639 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2640 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2643 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2644 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2647 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2648 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2651 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2652 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2655 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2656 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2657
2658 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2661 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2662
2663 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2664 #, c-format
2665 msgid "Error resolving '%s': %s"
2666 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2667
2668 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2669 #, c-format
2670 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2671 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2672
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2674 #, c-format
2675 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2676 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2679 #, c-format
2680 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2681 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2684 #, c-format
2685 msgid "Error resolving '%s'"
2686 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2689 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2690 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2693 msgid "No PEM-encoded private key found"
2694 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2697 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2698 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2701 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2702 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2705 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2706 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2707
2708 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2709 msgid ""
2710 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2711 "is locked out."
2712 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2713
2714 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2715 msgid ""
2716 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2717 "out after further failures."
2718 msgstr ""
2719 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2720 "xảy ra."
2721
2722 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2723 msgid "The password entered is incorrect."
2724 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2729 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2732 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2733 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2736 #, c-format
2737 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2738 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2741 msgid "Received invalid fd"
2742 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2745 msgid "Error sending credentials: "
2746 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2749 #, c-format
2750 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2751 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2765 #, c-format
2766 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2767 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2770 #, c-format
2771 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2772 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2775 #, c-format
2776 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2777 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2780 #, c-format
2781 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2782 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2785 msgid "Filesystem root"
2786 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2787
2788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2789 #, c-format
2790 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2791 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2794 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2795 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2796
2797 #: ../gio/gvolume.c:439
2798 msgid "volume doesn't implement eject"
2799 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2800
2801 #. Translators: This is an error
2802 #. * message for volume objects that
2803 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2804 #: ../gio/gvolume.c:516
2805 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2806 msgstr ""
2807 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2808 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2815 #, c-format
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2830
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2837 #, c-format
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2858
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 msgid "Print address"
2873 msgstr "Địa chỉ in"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2876 msgid "Print address in shell mode"
2877 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2880 msgid "Run a dbus service"
2881 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrong args\n"
2886 msgstr "Tham số sai\n"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2916 #, c-format
2917 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2918 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2929 #, c-format
2930 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2931 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2934 #, c-format
2935 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2936 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2939 #, c-format
2940 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2944 #, c-format
2945 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2949 #, c-format
2950 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2951 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2956 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2959 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2960 msgid "Partial character sequence at end of input"
2961 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1053
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2966 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1871
2969 #, c-format
2970 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2971 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:1881
2974 #, c-format
2975 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2976 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1898
2979 #, c-format
2980 msgid "The URI '%s' is invalid"
2981 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1910
2984 #, c-format
2985 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2986 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1926
2989 #, c-format
2990 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2991 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:2021
2994 #, c-format
2995 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2996 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:2031
2999 msgid "Invalid hostname"
3000 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3001
3002 #. Translators: 'before midday' indicator
3003 #: ../glib/gdatetime.c:205
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "AM"
3006 msgstr "AM"
3007
3008 #. Translators: 'after midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:207
3010 msgctxt "GDateTime"
3011 msgid "PM"
3012 msgstr "PM"
3013
3014 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3015 #: ../glib/gdatetime.c:210
3016 msgctxt "GDateTime"
3017 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3018 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3019
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3021 #: ../glib/gdatetime.c:213
3022 msgctxt "GDateTime"
3023 msgid "%m/%d/%y"
3024 msgstr "%d/%m/%y"
3025
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3027 #: ../glib/gdatetime.c:216
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "%H:%M:%S"
3030 msgstr "%H:%M:%S"
3031
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:219
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "%I:%M:%S %p"
3036 msgstr "%I:%M %p"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:232
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "January"
3041 msgstr "Tháng giêng"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:234
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "February"
3046 msgstr "Tháng hai"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:236
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "March"
3051 msgstr "Tháng ba"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:238
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "April"
3056 msgstr "Tháng tư"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:240
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "May"
3061 msgstr "Tháng năm"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:242
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "June"
3066 msgstr "Tháng sáu"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:244
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "July"
3071 msgstr "Tháng bảy"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:246
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "August"
3076 msgstr "Tháng tám"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:248
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "September"
3081 msgstr "Tháng chín"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:250
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "October"
3086 msgstr "Tháng mười"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:252
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "November"
3091 msgstr "Tháng mười một"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:254
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "December"
3096 msgstr "Tháng mười hai"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:269
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Jan"
3101 msgstr "Th1"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:271
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Feb"
3106 msgstr "Th2"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:273
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Mar"
3111 msgstr "Th3"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:275
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Apr"
3116 msgstr "Th4"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:277
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "Th5"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:279
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jun"
3126 msgstr "Th6"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:281
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Jul"
3131 msgstr "Th7"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:283
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Aug"
3136 msgstr "Th8"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:285
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Sep"
3141 msgstr "Th9"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:287
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Oct"
3146 msgstr "Th10"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:289
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Nov"
3151 msgstr "Th11"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:291
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Dec"
3156 msgstr "Th12"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:306
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Monday"
3161 msgstr "Thứ hai"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:308
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Tuesday"
3166 msgstr "Thứ ba"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:310
3169 msgctxt "full weekday name"
3170 msgid "Wednesday"
3171 msgstr "Thứ tư"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:312
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Thursday"
3176 msgstr "Thứ năm"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:314
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Friday"
3181 msgstr "Thứ sáu"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:316
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Saturday"
3186 msgstr "Thứ bảy"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:318
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Sunday"
3191 msgstr "Chủ Nhật"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:333
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Mon"
3196 msgstr "T2"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:335
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Tue"
3201 msgstr "T3"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:337
3204 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 msgid "Wed"
3206 msgstr "T4"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:339
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Thu"
3211 msgstr "T5"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:341
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Fri"
3216 msgstr "T6"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:343
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Sat"
3221 msgstr "T7"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:345
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Sun"
3226 msgstr "CN"
3227
3228 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3229 #, c-format
3230 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3231 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3236 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3237 msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:686
3240 #, c-format
3241 msgid "Error reading file '%s': %s"
3242 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:700
3245 #, c-format
3246 msgid "File \"%s\" is too large"
3247 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:783
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3252 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3257 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:851
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3262 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:885
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3267 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:993
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3272 msgstr ""
3273 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3278 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3283 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3288 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3293 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3298 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3303 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3306 #, c-format
3307 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3308 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3311 #, c-format
3312 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3313 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3316 #, c-format
3317 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3318 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3323 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3326 msgid "Symbolic links not supported"
3327 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3328
3329 #: ../glib/giochannel.c:1418
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3332 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3333
3334 #: ../glib/giochannel.c:1763
3335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3336 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3337
3338 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3339 #: ../glib/giochannel.c:2155
3340 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3341 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3342
3343 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3344 msgid "Channel terminates in a partial character"
3345 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1954
3348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3349 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3352 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3353 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3356 msgid "Not a regular file"
3357 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3363 msgstr ""
3364 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3365 "chú thích."
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3368 #, c-format
3369 msgid "Invalid group name: %s"
3370 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3373 msgid "Key file does not start with a group"
3374 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3377 #, c-format
3378 msgid "Invalid key name: %s"
3379 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3384 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have group '%s'"
3391 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file does not have key '%s'"
3396 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3401 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3407 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3413 "interpreted."
3414 msgstr ""
3415 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3418 #, c-format
3419 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3420 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3428 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3442 #, c-format
3443 msgid "Integer value '%s' out of range"
3444 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3447 #, c-format
3448 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3452 #, c-format
3453 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3455
3456 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3460
3461 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3465
3466 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3472 #, c-format
3473 msgid "Error on line %d char %d: "
3474 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3477 #, c-format
3478 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3479 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:472
3482 #, c-format
3483 msgid "'%s' is not a valid name"
3484 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:488
3487 #, c-format
3488 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3489 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:598
3492 #, c-format
3493 msgid "Error on line %d: %s"
3494 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:682
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3500 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3501 msgstr ""
3502 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3503 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:694
3506 msgid ""
3507 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3508 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3509 "as &amp;"
3510 msgstr ""
3511 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3512 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3513 "&amp"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:720
3516 #, c-format
3517 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3518 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:758
3521 msgid ""
3522 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3523 msgstr ""
3524 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3525 "&gt; &apos;"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:766
3528 #, c-format
3529 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3530 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:771
3533 msgid ""
3534 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3535 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3536 msgstr ""
3537 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3538 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3541 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3542 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3548 "element name"
3549 msgstr ""
3550 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3551 "tên phần tử"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3557 "'%s'"
3558 msgstr ""
3559 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3571 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3572 "character in an attribute name"
3573 msgstr ""
3574 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3575 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3576 "lệ trong một tên thuộc tính"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3582 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3583 msgstr ""
3584 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3585 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3591 "begin an element name"
3592 msgstr ""
3593 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3594 "khởi đầu một tên phần tử"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3600 "allowed character is '>'"
3601 msgstr ""
3602 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3603 "phép là '>'"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3606 #, c-format
3607 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3608 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3611 #, c-format
3612 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3613 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3616 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3617 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3620 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3621 msgstr ""
3622 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3628 "element opened"
3629 msgstr ""
3630 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3631 "phần tử đã mở cuối cùng"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3637 "the tag <%s/>"
3638 msgstr ""
3639 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3640 "tag <%s/>"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3643 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3644 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3648 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3652 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3655 msgid ""
3656 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3657 "name; no attribute value"
3658 msgstr ""
3659 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3660 "không có giá trị thuộc tính"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3663 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3664 msgstr ""
3665 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3666 "tính"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3669 #, c-format
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3671 msgstr ""
3672 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3676 msgstr ""
3677 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3678 "tiến trình"
3679
3680 #: ../glib/goption.c:754
3681 msgid "Usage:"
3682 msgstr "Sử dụng:"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:754
3685 msgid "[OPTION...]"
3686 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:864
3689 msgid "Help Options:"
3690 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:865
3693 msgid "Show help options"
3694 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:871
3697 msgid "Show all help options"
3698 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:933
3701 msgid "Application Options:"
3702 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3707 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3710 #, c-format
3711 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3712 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1032
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3717 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1040
3720 #, c-format
3721 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3722 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3725 #, c-format
3726 msgid "Error parsing option %s"
3727 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3730 #, c-format
3731 msgid "Missing argument for %s"
3732 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1979
3735 #, c-format
3736 msgid "Unknown option %s"
3737 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:257
3740 msgid "corrupted object"
3741 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:259
3744 msgid "internal error or corrupted object"
3745 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:261
3748 msgid "out of memory"
3749 msgstr "hết bộ nhớ"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:266
3752 msgid "backtracking limit reached"
3753 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3756 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3757 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:288
3760 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3761 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:297
3764 msgid "recursion limit reached"
3765 msgstr "không thể đề qui nữa"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:299
3768 msgid "invalid combination of newline flags"
3769 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:301
3772 msgid "bad offset"
3773 msgstr "độ lệch sai"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:303
3776 msgid "short utf8"
3777 msgstr "utf8 ngắn"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:305
3780 msgid "recursion loop"
3781 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:309
3784 msgid "unknown error"
3785 msgstr "lỗi lạ"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:329
3788 msgid "\\ at end of pattern"
3789 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:332
3792 msgid "\\c at end of pattern"
3793 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:335
3796 msgid "unrecognized character following \\"
3797 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:338
3800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3801 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:341
3804 msgid "number too big in {} quantifier"
3805 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:344
3808 msgid "missing terminating ] for character class"
3809 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:347
3812 msgid "invalid escape sequence in character class"
3813 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:350
3816 msgid "range out of order in character class"
3817 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:353
3820 msgid "nothing to repeat"
3821 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:357
3824 msgid "unexpected repeat"
3825 msgstr "lặp lại bất thường"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:360
3828 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3829 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:363
3832 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3833 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:366
3836 msgid "missing terminating )"
3837 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:369
3840 msgid "reference to non-existent subpattern"
3841 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:372
3844 msgid "missing ) after comment"
3845 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:375
3848 msgid "regular expression is too large"
3849 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:378
3852 msgid "failed to get memory"
3853 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:382
3856 msgid ") without opening ("
3857 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:386
3860 msgid "code overflow"
3861 msgstr "tràn mã"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:390
3864 msgid "unrecognized character after (?<"
3865 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:393
3868 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3869 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:396
3872 msgid "malformed number or name after (?("
3873 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:399
3876 msgid "conditional group contains more than two branches"
3877 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:402
3880 msgid "assertion expected after (?("
3881 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3882
3883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3885 #.
3886 #: ../glib/gregex.c:409
3887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3888 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:412
3891 msgid "unknown POSIX class name"
3892 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:415
3895 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3896 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:418
3899 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3900 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:421
3903 msgid "invalid condition (?(0)"
3904 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:424
3907 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3908 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:431
3911 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3912 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:434
3915 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3916 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:438
3919 msgid "unrecognized character after (?P"
3920 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:441
3923 msgid "missing terminator in subpattern name"
3924 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:444
3927 msgid "two named subpatterns have the same name"
3928 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:447
3931 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3932 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:450
3935 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3936 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:453
3939 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3940 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:456
3943 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3944 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:459
3947 msgid "octal value is greater than \\377"
3948 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:463
3951 msgid "overran compiling workspace"
3952 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:467
3955 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3956 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:470
3959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3960 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:473
3963 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3964 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:476
3967 msgid ""
3968 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3969 "or by a plain number"
3970 msgstr ""
3971 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
3972 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:480
3975 msgid "a numbered reference must not be zero"
3976 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:483
3979 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3980 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:486
3983 msgid "(*VERB) not recognized"
3984 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:489
3987 msgid "number is too big"
3988 msgstr "số quá lớn"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:492
3991 msgid "missing subpattern name after (?&"
3992 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:495
3995 msgid "digit expected after (?+"
3996 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:498
3999 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4000 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:501
4003 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4004 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:504
4007 msgid "(*MARK) must have an argument"
4008 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:507
4011 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4012 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:510
4015 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4016 msgstr ""
4017 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:513
4020 msgid "\\N is not supported in a class"
4021 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:516
4024 msgid "too many forward references"
4025 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:519
4028 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4029 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:522
4032 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4033 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4036 #, c-format
4037 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4038 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1319
4041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4042 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1323
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4046 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1331
4049 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4050 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1390
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4055 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1432
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2331
4063 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4064 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2347
4067 msgid "hexadecimal digit expected"
4068 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2387
4071 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4072 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2396
4075 msgid "unfinished symbolic reference"
4076 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2403
4079 msgid "zero-length symbolic reference"
4080 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2414
4083 msgid "digit expected"
4084 msgstr "đợi chữ số"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2432
4087 msgid "illegal symbolic reference"
4088 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2494
4091 msgid "stray final '\\'"
4092 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2498
4095 msgid "unknown escape sequence"
4096 msgstr "dãy thoát lạ"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2508
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4101 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4102
4103 #: ../glib/gshell.c:88
4104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4105 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:178
4108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4109 msgstr ""
4110 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4111
4112 #: ../glib/gshell.c:574
4113 #, c-format
4114 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4115 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:581
4118 #, c-format
4119 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4120 msgstr ""
4121 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:593
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:203
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:362
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4138 #, c-format
4139 msgid "Child process exited with code %ld"
4140 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:861
4143 #, c-format
4144 msgid "Child process killed by signal %ld"
4145 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:868
4148 #, c-format
4149 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4150 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:875
4153 #, c-format
4154 msgid "Child process exited abnormally"
4155 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4160 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1348
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to fork (%s)"
4165 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4170 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1506
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4175 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1516
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4180 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1525
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4185 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1533
4188 #, c-format
4189 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4190 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1557
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4195 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4200 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4239 msgid ""
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4241 "process"
4242 msgstr ""
4243 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4244 "trình con"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:915
4247 msgid "Character out of range for UTF-8"
4248 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4249
4250 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4251 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4253 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4254
4255 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4256 msgid "Character out of range for UTF-16"
4257 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4260 #, c-format
4261 msgid "%u byte"
4262 msgid_plural "%u bytes"
4263 msgstr[0] "%u byte"
4264
4265 #: ../glib/gutils.c:2189
4266 #, c-format
4267 msgid "%.1f KiB"
4268 msgstr "%.1f KiB"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2191
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f MiB"
4273 msgstr "%.1f MiB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2194
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f GiB"
4278 msgstr "%.1f GiB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2197
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f TiB"
4283 msgstr "%.1f TiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2200
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f PiB"
4288 msgstr "%.1f PiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2203
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f EiB"
4293 msgstr "%.1f EiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2216
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f kB"
4298 msgstr "%.1f kB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f MB"
4303 msgstr "%.1f MB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f GB"
4308 msgstr "%.1f GB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f TB"
4313 msgstr "%.1f TB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f PB"
4318 msgstr "%.1f PB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f EB"
4323 msgstr "%.1f EB"
4324
4325 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4326 #: ../glib/gutils.c:2267
4327 #, c-format
4328 msgid "%s byte"
4329 msgid_plural "%s bytes"
4330 msgstr[0] "%s byte"
4331
4332 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4333 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4334 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4335 #. * Please translate as literally as possible.
4336 #.
4337 #: ../glib/gutils.c:2327
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f KB"
4340 msgstr "%.1f KB"
4341
4342 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4343 #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4347 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
4350 #~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
4351
4352 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4353 #~ msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4354
4355 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4356 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh '%s: %s"
4357
4358 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4359 #~ msgstr "Lệnh '%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4360
4361 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4362 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4363
4364 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4367 #~ "\\u, \\U)"
4368
4369 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4370 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4371
4372 #~ msgid "No service record for '%s'"
4373 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4374
4375 #~ msgid "File is empty"
4376 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4382
4383 #~ msgid "This option will be removed soon."
4384 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4385
4386 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4387 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4388
4389 #~ msgid "Error connecting: "
4390 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4391
4392 #~ msgid "Error connecting: %s"
4393 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4394
4395 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4396 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4397
4398 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4399 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4400
4401 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4402 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4403
4404 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4405 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4406
4407 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4408 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4409
4410 #~ msgctxt "GDateTime"
4411 #~ msgid "am"
4412 #~ msgstr "am"
4413
4414 #~ msgctxt "GDateTime"
4415 #~ msgid "pm"
4416 #~ msgstr "pm"
4417
4418 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4419 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận '%s' nhưng muốn '%s'"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4423 #~ "interface the type is %s"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4426 #~ "là %s"
4427
4428 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
4429 #~ msgstr "nonce-file '%s' là %"
4430
4431 #~ msgid "Encountered array of length %"
4432 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4433
4434 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4435 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4436
4437 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4438 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Commands:\n"
4442 #~ "  help        Show this information\n"
4443 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4444 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4445 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4446 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Lệnh:\n"
4451 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4452 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4453 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4454 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4455 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4458
4459 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4460 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "Arguments:\n"
4464 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4465 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4466 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Đối số:\n"
4469 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4470 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4471 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4472
4473 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4474 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4478 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4481 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."