1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 00:08+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:273
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
128 msgstr "đã kết nối.\n"
130 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "không thành công: %s.\n"
135 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy %s\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "không có gì cần làm.\n"
154 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Không xoá được %s: %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Không mở được tập tin cookie %s: %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới %s: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Lỗi đóng %s: %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
198 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 msgid "Index of /%s on %s:%d"
201 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
205 msgid "time unknown "
206 msgstr "thời gian không rõ "
236 msgstr "Chiều dài: %s"
238 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 msgid ", %s (%s) remaining"
241 msgstr ", còn lại %s (%s)"
243 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 msgid ", %s remaining"
246 msgstr ", còn lại %s"
249 msgid " (unauthoritative)\n"
250 msgstr " (không có quyền)\n"
254 msgid "Logging in as %s ... "
255 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
257 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
268 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
283 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
289 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
313 "No such directory %s.\n"
316 "Không có thư mục %s như vậy.\n"
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải PASV.\n"
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Không phân tích được câu trả lời PASV.\n"
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr "Tập tin %s đã có.\n"
360 msgid "No such file %s.\n"
361 msgstr "Không có tập tin %s như vậy.\n"
369 "Không có tập tin %s như vậy.\n"
375 "No such file or directory %s.\n"
378 "Không có tập tin hay thư mục %s như vậy.\n"
381 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
383 msgid "%s has sprung into existence.\n"
384 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
388 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
393 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
397 msgid "Control connection closed.\n"
398 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
401 msgid "Data transfer aborted.\n"
402 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
406 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407 msgstr "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
409 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
414 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
417 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420 "%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s]\n"
423 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
426 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
429 "%s (%s) — %s được lưu [%s]\n"
432 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
434 msgid "Removing %s.\n"
435 msgstr "Đang xoá %s.\n"
439 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
440 msgstr "Đang dùng %s làm tập tin danh sách tmp.\n"
444 msgid "Removed %s.\n"
445 msgstr "Đã xóa %s.\n"
449 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
450 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
454 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
455 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không tải xuống.\n"
460 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
463 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin cục bộ %s -- đang tải xuống.\n"
469 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
476 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
477 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
482 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
485 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
490 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
491 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
495 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
496 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm %s.\n"
500 msgid "Skipping directory %s.\n"
501 msgstr "Nhảy qua thư mục %s.\n"
505 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
506 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
510 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
511 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
515 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
516 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
520 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
521 msgstr "Không giảm xuống thành %s vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
523 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
525 msgid "Rejecting %s.\n"
526 msgstr "Đang từ chối %s.\n"
530 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
531 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
535 msgid "No matches on pattern %s.\n"
536 msgstr "Không có tương ứng với mẫu %s.\n"
540 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
541 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s [%s].\n"
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
546 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới %s.\n"
548 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
556 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
558 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
563 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564 msgstr "%s: Chứng nhận của %s không tin cậy.\n"
568 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
569 msgstr "%s: Chứng nhận của %s không có nhà cấp đã biết.\n"
573 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574 msgstr "%s: Chứng nhận của %s đã bị thu hồi.\n"
578 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579 msgstr "Lỗi sơ khởi chứng nhận X509: %s\n"
582 msgid "No certificate found\n"
583 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận\n"
587 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
588 msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của chứng nhận: %s\n"
591 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
592 msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt\n"
595 msgid "The certificate has expired\n"
596 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng\n"
600 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
601 msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với tên máy %s\n"
605 msgstr "Máy không rõ"
608 msgid "Temporary failure in name resolution"
609 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
612 msgid "Unknown error"
613 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
617 msgid "Resolving %s... "
618 msgstr "Đang tìm %s... "
621 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
622 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
625 msgid "failed: timed out.\n"
626 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
628 #: src/html-url.c:286
630 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
631 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
633 #: src/html-url.c:772
635 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
636 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
640 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
641 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
644 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
645 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
648 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
649 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
653 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
654 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST %s: %s\n"
658 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
659 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
663 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
664 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
668 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
669 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
673 msgid "%s request sent, awaiting response... "
674 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
677 msgid "No data received.\n"
678 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
682 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
683 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
686 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
687 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
690 msgid "Authorization failed.\n"
691 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
693 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
696 "File %s already there; not retrieving.\n"
699 "Tập tin %s đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
703 msgid "Malformed status line"
704 msgstr "Dòng trạng thái dạng sai"
707 msgid "(no description)"
708 msgstr "(không mô tả)"
712 msgid "Location: %s%s\n"
713 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
715 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
726 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
730 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
743 msgid "Saving to: %s\n"
744 msgstr "Đang lưu vào : %s\n"
747 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
748 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ ký tự đại diện trong HTTP.\n"
751 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
753 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
757 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
758 msgstr "Không ghi nhớ được tới %s (%s).\n"
761 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
762 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
766 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
767 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
770 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
771 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
775 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
776 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
779 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
780 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
783 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
784 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
789 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
792 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin cục bộ %s -- không nhận.\n"
797 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
798 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (cục bộ %s) - đang nhận.\n"
801 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
802 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
806 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
810 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
816 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
819 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
824 "Remote file exists and could contain further links,\n"
825 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
828 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
829 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
834 "Remote file exists.\n"
837 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
842 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
843 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
848 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
851 "%s (%s) — được ghi nhớ ra đầu ra tiêu chuẩn %s[%s/%s]\n"
857 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
860 "%s (%s) — %s được lưu [%s/%s]\n"
865 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
866 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
870 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
871 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
875 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
876 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
880 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
881 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
883 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
885 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
886 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
890 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
891 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
895 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
896 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
900 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
901 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh %s trong %s trên dòng %d.\n"
905 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
906 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới %s.\n"
910 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
911 msgstr "%s: Câu lệnh « --execute » không đúng %s\n"
915 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
916 msgstr "%s: %s: Boolean không đúng %s; hãy dùng « on » (bật) hay « off » (tắt)\n"
920 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
921 msgstr "%s: %s: Số sai %s.\n"
923 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
925 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
926 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai %s.\n"
930 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
931 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai %s.\n"
933 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
935 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
936 msgstr "%s: %s: Giá trị sai %s.\n"
940 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
941 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai %s.\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Loại tiến hành sai %s.\n"
951 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
952 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
954 "%s: %s: Giới hạn sai %s, hãy dùng:\n"
956 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
957 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
961 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
962 msgstr "Bảng mã %s không hợp lệ\n"
965 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
966 msgstr "locale_to_utf8: chưa đặt miền địa phương\n"
970 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
971 msgstr "Không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ %s sang %s\n"
974 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
975 msgstr "Gặp dãy đa byte không hoàn toàn hay không hợp lệ\n"
979 msgid "Unhandled errno %d\n"
980 msgstr "Số thứ tự lỗi %d không được quản lý\n"
984 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
985 msgstr "idn_encode bị lỗi (%d): %s\n"
989 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
990 msgstr "idn_decode bị lỗi (%d): %s\n"
996 "%s received, redirecting output to %s.\n"
999 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới %s.\n"
1012 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1013 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1017 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1018 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1022 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1025 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1030 msgstr "Khởi động:\n"
1033 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1034 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1037 msgid " -h, --help print this help.\n"
1038 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
1041 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1042 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1045 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1046 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1049 msgid "Logging and input file:\n"
1050 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1053 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1054 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
1057 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1058 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1061 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1062 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1065 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1066 msgstr " --wdebug in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1069 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1070 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1073 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1074 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
1078 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1079 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
1083 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1085 " -i, --input-file=TẬP_TIN tải các URL tìm thấy trong TẬP_TIN cục bộ "
1089 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1090 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1094 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1095 " relative to URL.\n"
1097 " -B, --base=URL quyết định các liên kết tập tin nhập HTML (-i -"
1099 "\t\t\t\t\tcân xứng với URL.\n"
1103 msgstr "Tải xuống:\n"
1107 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1110 " -t, --tries=SỐ đặt số lần cố thử lại thành SỐ (0 = không giới "
1114 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1115 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1118 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1119 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
1123 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1124 " existing files.\n"
1126 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1131 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1134 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1137 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1138 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1142 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1145 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1149 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1150 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1153 msgid " --spider don't download anything.\n"
1154 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
1157 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1159 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1163 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1165 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1168 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1170 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1173 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1174 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1177 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1178 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1182 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1185 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1190 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1193 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1197 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1198 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1201 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1203 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1207 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1210 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1214 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1216 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1219 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1220 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1224 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1227 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1228 "những gì OS cho phép.\n"
1232 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1235 " --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1239 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1240 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1243 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1244 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1248 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1250 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1252 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1254 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1257 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1259 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1264 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1266 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1269 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1270 msgstr " --ask-password nhắc nhập mật khẩu.\n"
1273 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1274 msgstr " --no-iri tắt hỗ trợ IRI.\n"
1278 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1280 " --local-encoding=BẢNG_MÃ dùng bảng mã này làm bảng mã cục bộ cho "
1285 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1287 " --remote-encoding=BẢNG_MÃ dùng bảng mã này làm bảng mã từ xa mặc "
1291 msgid "Directories:\n"
1295 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1296 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1299 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1300 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1303 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1304 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1307 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1308 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1311 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1312 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1316 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1319 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1322 msgid "HTTP options:\n"
1323 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1326 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1327 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1330 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1331 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1334 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1336 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1340 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1341 " this is `index.html'.).\n"
1343 " --default-page=TÊN Thay đổi tên trang mặc định (bình thường là « "
1348 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1351 " -E, --adjust-extension lưu tài liệu HTML/CSS với phần mở rộng đúng.\n"
1354 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1356 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1360 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1361 msgstr " --header=CHUỖI chèn CHUỖI vào giữa các phần đầu.\n"
1364 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1366 " --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1370 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1371 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng ủy nhiệm.\n"
1374 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1375 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu ủy nhiệm.\n"
1379 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1382 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1386 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1387 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1391 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1393 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1397 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1400 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1403 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1404 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1407 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1409 " --load-cookies=TẬP_TIN nạp cookie từ TẬP_TIN trước khi làm việc.\n"
1412 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1414 " --save-cookies=TẬP_TIN ghi cookie vào TẬP_TIN sau khi làm việc.\n"
1418 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1421 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1426 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1429 " --post-data=CHUỖI dùng phương pháp POST; gửi CHUỖI làm dữ liệu.\n"
1433 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1435 " --post-file=TẬP_TIN dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1440 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1441 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1443 " --content-disposition tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1444 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1445 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1449 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1450 " without first waiting for the server's\n"
1453 " --auth-no-challenge Gửi thông tin xác thực HTTP Cơ bản\n"
1454 " mà không đợi yêu cầu của máy phục vụ.\n"
1457 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1458 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1462 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1463 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1465 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1467 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1471 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1473 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1477 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1479 " --certificate=TẬP_TIN tập tin chứng nhận của ứng dụng khách\n"
1482 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1484 " --certificate-type=LOẠI dạng chứng nhận ứng dụng khách, PEM hoặc "
1488 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1489 msgstr " --private-key=TẬP_TIN tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1492 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1494 " --private-key-type=LOẠI dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1497 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1498 msgstr " --ca-certificate=TẬP_TIN tập tin với các gói của CA.\n"
1502 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1504 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1508 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1511 " --random-file=TẬP_TIN tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1516 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1519 " --egd-file=TẬP_TIN đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1523 msgid "FTP options:\n"
1524 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1528 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1531 " --ftp-stmlf Dùng định dạng Stream_LF cho mọi tập tin FTP "
1535 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1536 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1539 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1540 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1543 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1544 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1547 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1549 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1552 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1554 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1559 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1562 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1563 "(không phải thư mục).\n"
1566 msgid "Recursive download:\n"
1567 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1570 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1571 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1575 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1578 " -l, --level=SỐ độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n"
1582 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1583 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1587 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1590 " -k, --convert-links khiến liên kết trong mã HTML hay CSS tải xuống "
1591 "chỉ tới tập tin cục bộ.\n"
1595 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1597 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành "
1602 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1604 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1609 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1611 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1612 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1616 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1619 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1624 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1627 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1631 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1632 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1636 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1639 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1644 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1647 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1652 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1655 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1660 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1663 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1668 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1670 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1674 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1677 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1682 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1685 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1690 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1691 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1694 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1695 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1698 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1699 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1702 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1703 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1707 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1708 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1711 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1712 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1716 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1718 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1722 msgid "Password for user %s: "
1723 msgstr "Mật khẩu cho người dùng %s: "
1728 msgstr "Mật khẩu : "
1736 msgstr "Miền địa phương: "
1740 msgstr "Biên dịch: "
1749 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1752 "GNU Wget %s xây dựng trên VMS %s %s.\n"
1758 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1761 "GNU Wget %s xây dựng trên %s.\n"
1767 msgstr " %s (môi trường)\n"
1771 msgid " %s (user)\n"
1772 msgstr " %s (người dùng)\n"
1776 msgid " %s (system)\n"
1777 msgstr " %s (hệ thống)\n"
1779 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1780 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1782 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1783 msgstr "Tác quyền © năm 2009 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1787 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1788 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1789 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1790 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1792 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1793 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1794 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1795 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1797 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1798 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1802 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1805 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1808 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1809 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1812 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1813 msgstr "Hãy gửi báo cáo lỗi và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1815 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1817 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1818 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1822 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1823 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1827 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1828 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1832 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1834 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1838 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1839 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1843 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1844 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1847 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1848 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1849 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1853 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1854 "will be placed in the single file you specified.\n"
1857 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1858 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1862 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1866 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1867 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1872 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1873 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1877 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1878 msgstr "Không thể chỉ ra cả « --ask-password » và « --password ».\n"
1882 msgid "%s: missing URL\n"
1883 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1887 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1888 msgstr "Phiên bản này không hỗ trợ IRI\n"
1892 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1893 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1895 "CẢNH BÁO : không thể mở lại đầu ra tiêu chuẩn trong chế độ nhị phân;\n"
1896 "\ttập tin tải xuống có thể chứa kết thúc dòng không thích hợp.\n"
1900 msgid "No URLs found in %s.\n"
1901 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1907 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1910 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1914 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1915 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1917 #: src/mswindows.c:98
1919 msgid "Continuing in background.\n"
1920 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1922 #: src/mswindows.c:291
1924 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1925 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1927 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1929 msgid "Output will be written to %s.\n"
1930 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào %s.\n"
1932 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1934 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1935 msgstr "%s: Không tìm thấy trình điều khiển ổ cắm có thể sử dụng.\n"
1939 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1940 msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: hiệu bài %s xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1944 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1945 msgstr "%s: %s:%d: không rõ hiệu bài « %s »\n"
1949 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1950 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1954 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1955 msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về %s: %s\n"
1957 #: src/openssl.c:113
1958 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1959 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1961 #: src/openssl.c:173
1962 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1963 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1965 #: src/openssl.c:526
1967 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1968 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi %s:\n"
1970 #: src/openssl.c:535
1971 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1972 msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1974 #: src/openssl.c:539
1975 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1976 msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1978 #: src/openssl.c:542
1979 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1980 msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1982 #: src/openssl.c:545
1983 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1984 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1986 #: src/openssl.c:579
1988 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1989 msgstr "%s: tên chung của chứng nhận %s không tương ứng tên máy yêu cầu %s.\n"
1991 #: src/openssl.c:610
1994 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1995 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1996 "(that is, it is not the real %s).\n"
1998 "%s: tên chung chứng nhận không hợp lệ (chứa một ký tự NUL).\n"
1999 "Trường hợp này có thể ngụ ý rằng máy không phải là %s thật.\n"
2001 #: src/openssl.c:627
2003 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2004 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
2006 #: src/progress.c:242
2010 "%*s[ skipping %sK ]"
2013 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
2015 #: src/progress.c:456
2017 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2018 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm %s, để nguyên.\n"
2020 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2021 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2022 #: src/progress.c:805
2027 #: src/progress.c:1050
2033 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2034 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
2038 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2039 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
2043 msgid "Cannot open %s: %s"
2044 msgstr "Không thể mở %s: %s"
2047 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2048 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2052 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2053 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2057 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2058 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2062 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2063 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2083 "Found no broken links.\n"
2086 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2092 "Found %d broken link.\n"
2095 "Found %d broken links.\n"
2098 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2108 msgstr "Không có lỗi"
2112 msgid "Unsupported scheme %s"
2113 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ %s"
2116 msgid "Scheme missing"
2117 msgstr "Thiếu sơ đồ"
2120 msgid "Invalid host name"
2121 msgstr "Sai tên máy"
2124 msgid "Bad port number"
2125 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2128 msgid "Invalid user name"
2129 msgstr "Sai tên người dùng"
2132 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2133 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2136 msgid "IPv6 addresses not supported"
2137 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2140 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2141 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2144 msgid "HTTPS support not compiled in"
2145 msgstr "Chưa biên dịch để hỗ trợ HTTPS"
2149 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2150 msgstr "%s: %s: không cấp pháp được đủ bộ nhớ ; cạn bộ nhớ.\n"
2154 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2155 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2159 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2160 msgstr "%s: aprintf: vùng đệm văn bản quá lớn (%ld byte), nên hủy bỏ.\n"
2164 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2165 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2169 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2170 msgstr "Bỏ liên kết mềm %s không thành công: %s\n"