0c6d29b3f04706b71b0a97c4032f554dc7ab4d60
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:09+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
34 "gì)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "CẤP"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
44 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "DANH SÁCH"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
69 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Tùy chọn lạ"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
99
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
106 msgstr ""
107 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
108 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
115
116 #, fuzzy
117 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
134
135 #, fuzzy
136 msgid "GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
152
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
155
156 msgid "Encoding error."
157 msgstr ""
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
203
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
206
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
209
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr ""
212 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
213
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "Không thể giải mã luồng."
216
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
219
220 msgid "Could not demultiplex stream."
221 msgstr ""
222 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
223
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
226
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Luồng có định dạng sai."
229
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
232
233 msgid ""
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "been supplied."
236 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
237
238 #, c-format
239 msgid "No error message for domain %s."
240 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
241
242 #, c-format
243 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
244 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
245
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
248
249 msgid "title"
250 msgstr "tựa"
251
252 msgid "commonly used title"
253 msgstr "tựa đề thường dụng"
254
255 msgid "title sortname"
256 msgstr "tên sắp tựa"
257
258 msgid "commonly used title for sorting purposes"
259 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
260
261 msgid "artist"
262 msgstr "nghệ sĩ"
263
264 msgid "person(s) responsible for the recording"
265 msgstr "người thu nhạc này"
266
267 msgid "artist sortname"
268 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
271 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
272
273 msgid "album"
274 msgstr "tập nhạc"
275
276 msgid "album containing this data"
277 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
278
279 msgid "album sortname"
280 msgstr "tên sắp tập"
281
282 msgid "album containing this data for sorting purposes"
283 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
284
285 msgid "album artist"
286 msgstr "nghệ sĩ tập"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
290
291 msgid "album artist sortname"
292 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
295 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
296
297 msgid "date"
298 msgstr "ngày"
299
300 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
301 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
302
303 #, fuzzy
304 msgid "datetime"
305 msgstr "ngày"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
309 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
310
311 msgid "genre"
312 msgstr "thể loại"
313
314 msgid "genre this data belongs to"
315 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
316
317 msgid "comment"
318 msgstr "ghi chú"
319
320 msgid "free text commenting the data"
321 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
322
323 msgid "extended comment"
324 msgstr "ghi chú kéo dài"
325
326 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 msgstr ""
328 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
329 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "số rãnh"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "đếm rãnh"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "số đĩa"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "đếm đĩa"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "đía điểm"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
363 "luồng)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "trang chủ"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
370
371 msgid "description"
372 msgstr "mô tả"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "phiên bản"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
389 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
390
391 msgid "organization"
392 msgstr "tổ chức"
393
394 msgid "copyright"
395 msgstr "tác quyền"
396
397 msgid "copyright notice of the data"
398 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
399
400 msgid "copyright uri"
401 msgstr "URI tác quyền"
402
403 msgid "URI to the copyright notice of the data"
404 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "encoded by"
408 msgstr "mã hóa"
409
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr ""
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "liên lạc"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "thông tin liên lạc"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "giấy phép"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "URI giấy phép"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "người biểu diễn"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "người soạn"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "thời gian"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "codec"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "codec ảnh động"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "codec âm thanh"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "codec phụ đề"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "dạng bao bọc"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "tỷ lệ bit"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr ""
484 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
485
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
488
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
491
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
494
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
497
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
500
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
503
504 msgid "encoder"
505 msgstr "mã hóa"
506
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
509
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "phiên bản mã"
512
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
515
516 msgid "serial"
517 msgstr "SSX"
518
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
521
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
524
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
527
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
530
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
533
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
536
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
539
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
542
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
545
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
548
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
551
552 msgid "language code"
553 msgstr "mã ngôn ngữ"
554
555 #, fuzzy
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language name"
561 msgstr "mã ngôn ngữ"
562
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
564 msgstr ""
565
566 msgid "image"
567 msgstr "ảnh"
568
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
571
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "ảnh xem thử"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "đồ đính kèm"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "từ khoá"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "tên định vị địa lý"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
615 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
626 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
627
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "độ cao định vị địa lý"
630
631 msgid ""
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgstr ""
635 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
636 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
637
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
640
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr ""
643 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr ""
650 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
651
652 msgid "geo location sublocation"
653 msgstr "vị trí phụ địa lý"
654
655 msgid ""
656 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "the neighborhood)"
658 msgstr ""
659 "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. "
660 "hàng xóm)"
661
662 #, fuzzy
663 msgid "geo location horizontal error"
664 msgstr "tên định vị địa lý"
665
666 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
667 msgstr ""
668
669 msgid "geo location movement speed"
670 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
671
672 msgid ""
673 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
674 msgstr ""
675 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
676
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
679
680 msgid ""
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
686 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
687 "chiều kim đồng hồ."
688
689 msgid "geo location capture direction"
690 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
691
692 msgid ""
693 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
694 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
695 "geographic north, and increases clockwise"
696 msgstr ""
697 "ngụ ý hướng về đó thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
698 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
699 "chiều kim đồng hồ."
700
701 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
702 msgid "show name"
703 msgstr "hiện tên"
704
705 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
706 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
709 msgid "show sortname"
710 msgstr "hiện tên sắp"
711
712 msgid ""
713 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 msgstr ""
715 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
716 "đích sắp xếp"
717
718 msgid "episode number"
719 msgstr "số tình tiết"
720
721 msgid "The episode number in the season the media is part of"
722 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
723
724 msgid "season number"
725 msgstr "số mùa"
726
727 msgid "The season number of the show the media is part of"
728 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
729
730 msgid "lyrics"
731 msgstr "lời nhạc"
732
733 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
734 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
735
736 msgid "composer sortname"
737 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
738
739 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
740 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
741
742 msgid "grouping"
743 msgstr "nhóm lại"
744
745 msgid ""
746 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
747 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 msgstr ""
749 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
750 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
751 "nhạc."
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "đánh giá do người dùng"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
761 "này"
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
765
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
768
769 msgid "device model"
770 msgstr "mẫu thiết bị"
771
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
774
775 #, fuzzy
776 msgid "application name"
777 msgstr "tên định vị địa lý"
778
779 #, fuzzy
780 msgid "Application used to create the media"
781 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
782
783 msgid "application data"
784 msgstr ""
785
786 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
787 msgstr ""
788
789 msgid "image orientation"
790 msgstr "hướng ảnh"
791
792 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 msgstr "Hướng về đó ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
794
795 msgid ", "
796 msgstr ", "
797
798 #, c-format
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Additional debug info:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
808 "%s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
813
814 #, c-format
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
817
818 #, c-format
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
825
826 #, c-format
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "không có yếu tố « %s »"
833
834 #, c-format
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
837
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
840
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr ""
843 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
844
845 #, c-format
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
848
849 #, c-format
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
852
853 #, c-format
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr ""
856 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
857 "điểm « %s »"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
861 msgstr ""
862 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
863 "cho URI « %s »"
864
865 msgid "empty pipeline not allowed"
866 msgstr "không cho phép đường ống trống"
867
868 msgid "Internal clock error."
869 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
870
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
873
874 msgid "A lot of buffers are being dropped."
875 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
876
877 msgid "Internal data flow problem."
878 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
879
880 msgid "Internal data stream error."
881 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
882
883 msgid "Filter caps"
884 msgstr "Lọc tối đa"
885
886 msgid ""
887 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
888 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 msgstr ""
890 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
891 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
892 "cấp."
893
894 msgid "No file name specified for writing."
895 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
899 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error closing file \"%s\"."
903 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
904
905 #, c-format
906 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
907 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
908
909 #, c-format
910 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
911 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
912
913 msgid "No file name specified for reading."
914 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
918 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not get info on \"%s\"."
922 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
923
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is a directory."
926 msgstr "« %s » là thư mục."
927
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is a socket."
930 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
931
932 msgid "Failed after iterations as requested."
933 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
934
935 msgid "No Temp directory specified."
936 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
940 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
941
942 msgid "Error while writing to download file."
943 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
944
945 msgid "caps"
946 msgstr "khả năng"
947
948 msgid "detected capabilities in stream"
949 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
950
951 msgid "minimum"
952 msgstr "tối thiểu"
953
954 msgid "force caps"
955 msgstr "buộc khả năng"
956
957 msgid "force caps without doing a typefind"
958 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
959
960 msgid "Stream contains no data."
961 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
962
963 msgid "Implemented Interfaces:\n"
964 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
965
966 msgid "readable"
967 msgstr "đọc được"
968
969 msgid "writable"
970 msgstr "ghi được"
971
972 msgid "controllable"
973 msgstr "điều khiển được"
974
975 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
976 msgstr ""
977
978 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
979 msgstr ""
980
981 msgid "changeable only in NULL or READY state"
982 msgstr ""
983
984 msgid "Blacklisted files:"
985 msgstr "Tập tin bị cấm:"
986
987 msgid "Total count: "
988 msgstr "Đếm tổng: "
989
990 #, c-format
991 msgid "%d blacklisted file"
992 msgid_plural "%d blacklisted files"
993 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
994
995 #, c-format
996 msgid "%d plugin"
997 msgid_plural "%d plugins"
998 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%d blacklist entry"
1002 msgid_plural "%d blacklist entries"
1003 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d tính năng"
1009
1010 msgid "Print all elements"
1011 msgstr "In ra mọi yếu tố"
1012
1013 msgid "Print list of blacklisted files"
1014 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1015
1016 msgid ""
1017 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1018 "plugins provide.\n"
1019 "                                       Useful in connection with external "
1020 "automatic plugin installation mechanisms"
1021 msgstr ""
1022 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1023 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1024 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1025
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1028
1029 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid ""
1033 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1034 "at least the version specified"
1035 msgstr ""
1036
1037 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1038 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1042 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1046 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
1047
1048 msgid "Index statistics"
1049 msgstr ""
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1053 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1057 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u (%s): "
1065 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1069 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1073 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1077 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1081 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1082
1083 msgid "FOUND TAG\n"
1084 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1085
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1088 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1093
1094 #, fuzzy
1095 msgid "FOUND TOC\n"
1096 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "INFO:\n"
1101 "%s\n"
1102 msgstr ""
1103 "Thông tin:\n"
1104 "%s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1108 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1109
1110 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1111 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1112
1113 msgid "buffering..."
1114 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1115
1116 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1118
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1120 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1121
1122 msgid "Redistribute latency...\n"
1123 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1127 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1128
1129 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1130 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1131
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Missing element: %s\n"
1134 msgstr "không có yếu tố « %s »"
1135
1136 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1137 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1138
1139 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1140 msgstr ""
1141
1142 msgid "Output status information and property notifications"
1143 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1144
1145 msgid "Do not print any progress information"
1146 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1147
1148 msgid "Output messages"
1149 msgstr "Thông điệp xuất"
1150
1151 msgid "Do not output status information of TYPE"
1152 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1153
1154 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1156
1157 msgid "Do not install a fault handler"
1158 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1162
1163 msgid "Gather and print index statistics"
1164 msgstr ""
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1168 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1169
1170 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1171 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1176
1177 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1178 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1181 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1182
1183 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1184 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1185
1186 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1187 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1188
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1191
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1203
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 msgstr ""
1206 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1207 "luồng trên đường ống\n"
1208
1209 #, fuzzy
1210 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1211 msgstr ""
1212 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1213 "luồng trên đường ống\n"
1214
1215 msgid "Waiting for EOS...\n"
1216 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1217
1218 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1219 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1220
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1224
1225 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1226 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1227
1228 msgid "Execution ended after %"
1229 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1232 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1235 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1236
1237 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1238 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"
1239
1240 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1241 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1242
1243 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1246
1247 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1248 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
1249
1250 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1251 #~ msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
1252
1253 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1254 #~ msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
1255
1256 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1257 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1258
1259 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1260 #~ msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
1261
1262 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1263 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1264
1265 #~ msgid "FILE"
1266 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1267
1268 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1269 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"