Imported Upstream version 2.67.6
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Параметри GApplication"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Показати параметри GApplication"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
36 "D-Bus)"
37
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
41
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Надрукувати довідку"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[КОМАНДА]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Вивести номер версії"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Вивести список програм"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:54
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
71 "файлами desktop)"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Запустити програму"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:58
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Активувати дію"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:62
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Викликати дію програми"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:65
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:66
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "КОМАНДА"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
125 msgid "FILE"
126 msgstr "ФАЙЛ"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
132 "відкривання"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:75
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "ДІЯ"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:75
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:76
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "ПАРАМЕТР"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:76
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Невідома команда %s\n"
157 "\n"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:103
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Використання:\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Аргументи:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
169 msgid "[ARGS…]"
170 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:136
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Команди:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:148
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
185 "\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:167
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
194 "\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:173
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:184
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "“%s” takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» не приймає аргументів\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:268
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:288
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:319
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
224
225 #: gio/gapplication-tool.c:327
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "некоректна назва дії: «%s»\n"
232 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
233
234 #: gio/gapplication-tool.c:346
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:358
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:413
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:423
248 #, c-format
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:468
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "unrecognised command: %s\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "нерозпізнана команда %s\n"
259 "\n"
260
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
263 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
265 #, c-format
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
268
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
277
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:2198
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потік вже закрито"
282
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
286
287 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Операцію скасовано"
292
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
296
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
300
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Бракує простору для результату"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
307 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
308 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
313 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
317
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
321
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
331
332 #: gio/gcontenttype.c:454
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "тип %s"
336
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "Невідомий тип"
340
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "тип файлів %s"
345
346 #: gio/gcredentials.c:323
347 msgid "GCredentials contains invalid data"
348 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
349
350 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
353
354 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
357
358 #: gio/gcredentials.c:607
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
361
362 #: gio/gcredentials.c:661
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
365
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
371 #, c-format
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:172
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:181
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
384 "keys)"
385 msgstr ""
386 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
387 "з абстрактних ключів)"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
390 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
393 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
396 #, c-format
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:462
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:471
406 #, c-format
407 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
408 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:492
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:503
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
422 msgstr ""
423 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
424 "ключ"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "“%s”"
431 msgstr ""
432 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
433 "у елементі адреси «%s»"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
440 msgstr ""
441 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
442 "ключ «path» або «abstract»"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
449 "помилковому форматі"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
456 "форматування атрибута"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
463 "форматування атрибута"
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:674
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:727
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:755
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr ""
483 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
484 "отримано %d"
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:773
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
489 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:988
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "Вказана адреса порожня"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:1101
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr ""
499 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1108
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1115
506 #, c-format
507 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
508 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1157
511 #, c-format
512 msgid "Error spawning command line “%s”: "
513 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1226
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr ""
519 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "— unknown value “%s”"
526 msgstr ""
527 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
534 msgstr ""
535 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
537
538 #: gio/gdbusaddress.c:1416
539 #, c-format
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Невідомий тип шини %d"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:294
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:338
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:482
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 msgstr ""
556 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
557 "(доступно: %s)"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
561 msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:1182
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
581 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
584 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
585 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
586 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
587 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
588 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
589 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Операція не підтримується"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
594 #, c-format
595 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
596 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
597
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
599 #, c-format
600 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 msgstr ""
602 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr ""
609 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
610 "вмістом «%s»"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr ""
617 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
618 "вмістом «%s»"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
621 #, c-format
622 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
623 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
626 #, c-format
627 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
631 #, c-format
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
636 #, c-format
637 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
638 msgstr ""
639 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
642 #, c-format
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
647 #, c-format
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
652 #, c-format
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "З'єднання закрито"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Час очікування вичерпано"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
665 msgid ""
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
668
669 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
673 msgstr ""
674 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4328
677 #, c-format
678 msgid "No such property “%s”"
679 msgstr "Немає властивості «%s»"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4340
682 #, c-format
683 msgid "Property “%s” is not readable"
684 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4351
687 #, c-format
688 msgid "Property “%s” is not writable"
689 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4371
692 #, c-format
693 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
694 msgstr ""
695 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
696 "отримано «%s»"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
699 #: gio/gdbusconnection.c:6681
700 #, c-format
701 msgid "No such interface “%s”"
702 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
705 #, c-format
706 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
707 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5000
710 #, c-format
711 msgid "No such method “%s”"
712 msgstr "Немає методу «%s»"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5031
715 #, c-format
716 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
717 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5229
720 #, c-format
721 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
722 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5455
725 #, c-format
726 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
727 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5511
730 #, c-format
731 msgid "Unable to set property %s.%s"
732 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:5690
735 #, c-format
736 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
737 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:6792
740 #, c-format
741 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
742 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:6913
745 #, c-format
746 msgid "A subtree is already exported for %s"
747 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1266
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1277
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1288
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1300
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1313
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1321
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
773 msgstr ""
774 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
775 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1329
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
781 msgstr ""
782 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
783 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
786 #, c-format
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
790 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
791 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1391
794 #, c-format
795 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
796 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1410
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
802 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
803 msgstr ""
804 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
805 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
806 "таким: «%s»"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
809 msgid "Value nested too deeply"
810 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1620
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
815 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1642
818 #, c-format
819 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1689
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgid_plural ""
827 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 msgstr[0] ""
829 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
830 "МіБ)."
831 msgstr[1] ""
832 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
833 "(64 МіБ)."
834 msgstr[2] ""
835 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
836 "(64 МіБ)."
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1709
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
842 "bytes, but found to be %u bytes in length"
843 msgstr ""
844 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
845 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1895
848 #, c-format
849 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
850 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1936
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
856 msgstr ""
857 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2121
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
863 "0x%02x"
864 msgstr ""
865 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
866 "але знайдено значення 0x%02x"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2134
869 #, c-format
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 msgstr ""
872 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
875 msgid "Signature header found but is not of type signature"
876 msgstr ""
877 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2200
880 #, c-format
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
882 msgstr ""
883 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2215
886 #, c-format
887 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
888 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2247
891 #, c-format
892 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
893 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
894 msgstr[0] ""
895 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
896 "байт"
897 msgstr[1] ""
898 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
899 "байти"
900 msgstr[2] ""
901 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
902 "байтів"
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2257
905 msgid "Cannot deserialize message: "
906 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2601
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
912 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2738
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
918 msgstr ""
919 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
920 "у полі заголовка (%d)"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2746
923 msgid "Cannot serialize message: "
924 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2799
927 #, c-format
928 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
929 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:2809
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
938 "заголовка дорівнює «%s»"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2825
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
945 "«(%s)»"
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:3378
948 #, c-format
949 msgid "Error return with body of type “%s”"
950 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:3386
953 msgid "Error return with empty body"
954 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
955
956 #: gio/gdbusprivate.c:2246
957 #, c-format
958 msgid "(Type any character to close this window)\n"
959 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
960
961 #: gio/gdbusprivate.c:2420
962 #, c-format
963 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
964 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2443
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
969 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
970
971 #. Translators: Both placeholders are file paths
972 #: gio/gdbusprivate.c:2494
973 #, c-format
974 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
975 msgid "Unable to load %s or %s: "
976 msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: "
977
978 #: gio/gdbusproxy.c:1562
979 #, c-format
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
982
983 #: gio/gdbusproxy.c:1585
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
987
988 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
992 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
993 msgstr ""
994 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
995 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
996 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
997
998 #: gio/gdbusserver.c:763
999 msgid "Abstract namespace not supported"
1000 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1001
1002 #: gio/gdbusserver.c:856
1003 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1004 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1005
1006 #: gio/gdbusserver.c:938
1007 #, c-format
1008 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1009 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1010
1011 #: gio/gdbusserver.c:1113
1012 #, c-format
1013 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1014 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1015
1016 #: gio/gdbusserver.c:1153
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1019 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:111
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Commands:\n"
1025 "  help         Shows this information\n"
1026 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1027 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1028 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1029 "  emit         Emit a signal\n"
1030 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1031 "\n"
1032 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Команди:\n"
1035 "  help         Показати цю довідку\n"
1036 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1037 "  monitor      Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1038 "  call         Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1039 "  emit         Надіслати сигнал\n"
1040 "  wait         Очікувати на появу назви шини\n"
1041 "\n"
1042 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1045 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: %s\n"
1049 msgstr "Помилка: %s\n"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1052 #, c-format
1053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1054 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:250
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1059 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1062 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1065 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:403
1068 msgid "Connect to the system bus"
1069 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:404
1072 msgid "Connect to the session bus"
1073 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:405
1076 msgid "Connect to given D-Bus address"
1077 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:415
1080 msgid "Connection Endpoint Options:"
1081 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:416
1084 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1085 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:439
1088 #, c-format
1089 msgid "No connection endpoint specified"
1090 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:449
1093 #, c-format
1094 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1095 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:522
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1101 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1102
1103 #: gio/gdbus-tool.c:531
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1107 "interface “%s”\n"
1108 msgstr ""
1109 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1110 "існує\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:593
1113 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1114 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:594
1117 msgid "Object path to emit signal on"
1118 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:595
1121 msgid "Signal and interface name"
1122 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:628
1125 msgid "Emit a signal."
1126 msgstr "Послати сигнал."
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1129 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1130 #, c-format
1131 msgid "Error connecting: %s\n"
1132 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:703
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1137 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:765
1144 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1145 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:779
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1150 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:791
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:797
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1161
1162 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1163 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1166 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:866
1169 #, c-format
1170 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1171 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:893
1174 msgid "Destination name to invoke method on"
1175 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:894
1178 msgid "Object path to invoke method on"
1179 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:895
1182 msgid "Method and interface name"
1183 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:896
1186 msgid "Timeout in seconds"
1187 msgstr "Час очікування у секундах"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:942
1190 msgid "Invoke a method on a remote object."
1191 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1194 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1195 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1200 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1203 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1204 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1209 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1212 #, c-format
1213 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1214 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1217 #, c-format
1218 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1219 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1222 msgid "Destination name to introspect"
1223 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1226 msgid "Object path to introspect"
1227 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1230 msgid "Print XML"
1231 msgstr "Надрукувати XML"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1234 msgid "Introspect children"
1235 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1238 msgid "Only print properties"
1239 msgstr "Лише властивості друку"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1242 msgid "Introspect a remote object."
1243 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1246 msgid "Destination name to monitor"
1247 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1250 msgid "Object path to monitor"
1251 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1254 msgid "Monitor a remote object."
1255 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1258 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1259 msgstr ""
1260 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1261 "неможливим\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1264 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1265 msgstr ""
1266 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1269 msgid ""
1270 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1271 "(default)"
1272 msgstr ""
1273 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1274 "(типова поведінка)"
1275
1276 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1277 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1278 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1281 msgid "Wait for a bus name to appear."
1282 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1285 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1286 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1289 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1290 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1293 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1294 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1297 #, c-format
1298 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1299 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1302 msgid "Unnamed"
1303 msgstr "Без назви"
1304
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1306 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1307 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1308
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1310 msgid "Unable to find terminal required for application"
1311 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1312
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1314 #, c-format
1315 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1316 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1317
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1319 #, c-format
1320 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1321 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1322
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1324 msgid "Application information lacks an identifier"
1325 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1330 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1331
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1333 #, c-format
1334 msgid "Custom definition for %s"
1335 msgstr "Власне визначення %s"
1336
1337 #: gio/gdrive.c:417
1338 msgid "drive doesn’t implement eject"
1339 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1340
1341 #. Translators: This is an error
1342 #. * message for drive objects that
1343 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1344 #: gio/gdrive.c:495
1345 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1346 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1347
1348 #: gio/gdrive.c:571
1349 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1350 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:778
1353 msgid "drive doesn’t implement start"
1354 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1355
1356 #: gio/gdrive.c:880
1357 msgid "drive doesn’t implement stop"
1358 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1359
1360 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1361 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1362 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1363
1364 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1365 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1366 msgid "TLS support is not available"
1367 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1368
1369 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1370 msgid "DTLS support is not available"
1371 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1372
1373 #: gio/gemblem.c:323
1374 #, c-format
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1376 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1377
1378 #: gio/gemblem.c:333
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1381 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1382
1383 #: gio/gemblemedicon.c:362
1384 #, c-format
1385 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1386 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1387
1388 #: gio/gemblemedicon.c:372
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1391 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1392
1393 #: gio/gemblemedicon.c:395
1394 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1395 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1396
1397 #. Translators: This is an error message when
1398 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1399 #. * mount of a file, but none exists.
1400 #.
1401 #: gio/gfile.c:1561
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1404
1405 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1406 msgid "Can’t copy over directory"
1407 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1408
1409 #: gio/gfile.c:2668
1410 msgid "Can’t copy directory over directory"
1411 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1412
1413 #: gio/gfile.c:2676
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "Цільовий файл існує"
1416
1417 #: gio/gfile.c:2695
1418 msgid "Can’t recursively copy directory"
1419 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1420
1421 #: gio/gfile.c:2996
1422 msgid "Splice not supported"
1423 msgstr "З'єднання не підтримується"
1424
1425 #: gio/gfile.c:3000
1426 #, c-format
1427 msgid "Error splicing file: %s"
1428 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1429
1430 #: gio/gfile.c:3152
1431 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1432 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1433
1434 #: gio/gfile.c:3156
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1436 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1437
1438 #: gio/gfile.c:3161
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1440 msgstr ""
1441 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1442
1443 #: gio/gfile.c:3226
1444 msgid "Can’t copy special file"
1445 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1446
1447 #: gio/gfile.c:4035
1448 msgid "Invalid symlink value given"
1449 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1450
1451 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1452 msgid "Symbolic links not supported"
1453 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1454
1455 #: gio/gfile.c:4213
1456 msgid "Trash not supported"
1457 msgstr "Смітник не підтримується"
1458
1459 #: gio/gfile.c:4325
1460 #, c-format
1461 msgid "File names cannot contain “%c”"
1462 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1463
1464 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1465 msgid "volume doesn’t implement mount"
1466 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1467
1468 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1469 msgid "No application is registered as handling this file"
1470 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1471
1472 #: gio/gfileenumerator.c:212
1473 msgid "Enumerator is closed"
1474 msgstr "Лічильник закрито"
1475
1476 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1477 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1479 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1480
1481 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1482 msgid "File enumerator is already closed"
1483 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1484
1485 #: gio/gfileicon.c:250
1486 #, c-format
1487 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1488 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1489
1490 #: gio/gfileicon.c:260
1491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1492 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1493
1494 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1495 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1496 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1497 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1498 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1499
1500 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1501 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1502 msgid "Seek not supported on stream"
1503 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1504
1505 #: gio/gfileinputstream.c:369
1506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1507 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1508
1509 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1510 msgid "Truncate not supported on stream"
1511 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1512
1513 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1514 #: glib/gconvert.c:1778
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Неправильна назва вузла"
1517
1518 #: gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1521
1522 #: gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1525
1526 #: gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1529
1530 #: gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1533
1534 #: gio/ghttpproxy.c:171
1535 #, c-format
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1538
1539 #: gio/ghttpproxy.c:266
1540 msgid "HTTP proxy response too big"
1541 msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
1542
1543 #: gio/ghttpproxy.c:283
1544 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1545 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1546
1547 #: gio/gicon.c:298
1548 #, c-format
1549 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1550 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1551
1552 #: gio/gicon.c:318
1553 #, c-format
1554 msgid "No type for class name %s"
1555 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1556
1557 #: gio/gicon.c:328
1558 #, c-format
1559 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1560 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1561
1562 #: gio/gicon.c:339
1563 #, c-format
1564 msgid "Type %s is not classed"
1565 msgstr "Тип %s не класифікований"
1566
1567 #: gio/gicon.c:353
1568 #, c-format
1569 msgid "Malformed version number: %s"
1570 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1571
1572 #: gio/gicon.c:367
1573 #, c-format
1574 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1575 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1576
1577 #: gio/gicon.c:469
1578 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1579 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1580
1581 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1582 msgid "No address specified"
1583 msgstr "Адреса не вказана"
1584
1585 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1586 #, c-format
1587 msgid "Length %u is too long for address"
1588 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1589
1590 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1591 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1592 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1593
1594 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1597 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1598
1599 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1600 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1601 msgid "Not enough space for socket address"
1602 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1603
1604 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1605 msgid "Unsupported socket address"
1606 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1607
1608 #: gio/ginputstream.c:188
1609 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1610 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1611
1612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1613 #. * operation running against this stream when you try to start
1614 #. * one
1615 #. Translators: This is an error you get if there is
1616 #. * already an operation running against this stream when
1617 #. * you try to start one
1618 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1619 msgid "Stream has outstanding operation"
1620 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:160
1623 msgid "Copy with file"
1624 msgstr "Копіювати з файлом"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:164
1627 msgid "Keep with file when moved"
1628 msgstr "Пересунути з файлом"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:205
1631 msgid "“version” takes no arguments"
1632 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1635 msgid "Usage:"
1636 msgstr "Використання:"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:210
1639 msgid "Print version information and exit."
1640 msgstr "Вивести версію та вийти."
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:226
1643 msgid "Commands:"
1644 msgstr "Команди:"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "Launch an application from a desktop file"
1660 msgstr "Запустити програму з файла desktop"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "List the contents of locations"
1664 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1668 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Create directories"
1672 msgstr "Створити каталоги"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Monitor files and directories for changes"
1676 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Mount or unmount the locations"
1680 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Move one or more files"
1684 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Open files with the default application"
1688 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Rename a file"
1692 msgstr "Перейменувати файл"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Delete one or more files"
1696 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Read from standard input and save"
1700 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Set a file attribute"
1704 msgstr "Встановити атрибут файла"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Move files or directories to the trash"
1708 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:245
1711 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1712 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:247
1715 #, c-format
1716 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1717 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1718
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1720 msgid "Error writing to stdout"
1721 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1722
1723 #. Translators: commandline placeholder
1724 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1725 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1727 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1728 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1730 msgid "LOCATION"
1731 msgstr "МІСЦЕ"
1732
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1736
1737 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1738 msgid ""
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1742 msgstr ""
1743 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1744 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1745 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1746
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1748 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1749 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "Не вказано місць"
1752
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "Немає каталогу призначення"
1756
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1759 msgstr "Показувати поступ"
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1776
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1778 msgid "Use default permissions for the destination"
1779 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1782 #, c-format
1783 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1784 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1785
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1788 msgid "SOURCE"
1789 msgstr "ДЖЕРЕЛО"
1790
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1793 msgid "DESTINATION"
1794 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1795
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1797 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1798 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1799
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1801 msgid ""
1802 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1803 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1804 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1805 msgstr ""
1806 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1807 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1808 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1809
1810 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1811 #, c-format
1812 msgid "Destination %s is not a directory"
1813 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1814
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1818 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1819
1820 #: gio/gio-tool-info.c:37
1821 msgid "List writable attributes"
1822 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1823
1824 #: gio/gio-tool-info.c:38
1825 msgid "Get file system info"
1826 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1829 msgid "The attributes to get"
1830 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1831
1832 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1833 msgid "ATTRIBUTES"
1834 msgstr "АТРИБУТИ"
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1837 msgid "Don’t follow symbolic links"
1838 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:78
1841 msgid "attributes:\n"
1842 msgstr "атрибути:\n"
1843
1844 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1845 #: gio/gio-tool-info.c:134
1846 #, c-format
1847 msgid "display name: %s\n"
1848 msgstr "показана назва: %s\n"
1849
1850 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1851 #: gio/gio-tool-info.c:139
1852 #, c-format
1853 msgid "edit name: %s\n"
1854 msgstr "редагована назва: %s\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:145
1857 #, c-format
1858 msgid "name: %s\n"
1859 msgstr "назва: %s\n"
1860
1861 #: gio/gio-tool-info.c:152
1862 #, c-format
1863 msgid "type: %s\n"
1864 msgstr "тип: %s\n"
1865
1866 #: gio/gio-tool-info.c:158
1867 msgid "size: "
1868 msgstr "розмір: "
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:163
1871 msgid "hidden\n"
1872 msgstr "прихований\n"
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:166
1875 #, c-format
1876 msgid "uri: %s\n"
1877 msgstr "адреса: %s\n"
1878
1879 #: gio/gio-tool-info.c:172
1880 #, c-format
1881 msgid "local path: %s\n"
1882 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:205
1885 #, c-format
1886 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1887 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:286
1890 msgid "Settable attributes:\n"
1891 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1892
1893 #: gio/gio-tool-info.c:310
1894 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1895 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:345
1898 msgid "Show information about locations."
1899 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1900
1901 #: gio/gio-tool-info.c:347
1902 msgid ""
1903 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1904 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1905 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1906 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1907 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1908 msgstr ""
1909 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1910 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1911 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1912 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1913 "простором\n"
1914 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1915
1916 #. Translators: commandline placeholder
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1918 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1919 msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
1920
1921 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1922 msgid ""
1923 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1924 "arguments to it."
1925 msgstr ""
1926 "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
1927 "назви файлів."
1928
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1930 msgid "No desktop file given"
1931 msgstr "Не вказано файла desktop"
1932
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1934 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1935 msgstr ""
1936 "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
1937 "команди запуску"
1938
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1942 msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
1943
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1947 msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
1948
1949 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1952 msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
1953
1954 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1955 msgid "Show hidden files"
1956 msgstr "Показати приховані файли"
1957
1958 #: gio/gio-tool-list.c:38
1959 msgid "Use a long listing format"
1960 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1961
1962 #: gio/gio-tool-list.c:40
1963 msgid "Print display names"
1964 msgstr "Вивести показані назви"
1965
1966 #: gio/gio-tool-list.c:41
1967 msgid "Print full URIs"
1968 msgstr "Вивести повні адреси"
1969
1970 #: gio/gio-tool-list.c:177
1971 msgid "List the contents of the locations."
1972 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1973
1974 #: gio/gio-tool-list.c:179
1975 msgid ""
1976 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1977 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1978 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1979 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1980 msgstr ""
1981 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1982 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1983 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1984 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1985
1986 #. Translators: commandline placeholder
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1988 msgid "MIMETYPE"
1989 msgstr "ТИП_MIME"
1990
1991 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1992 msgid "HANDLER"
1993 msgstr "ОБРОБНИК"
1994
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1996 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1997 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1998
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2000 msgid ""
2001 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2002 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2003 "handler for the mimetype."
2004 msgstr ""
2005 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2006 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2007 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2008
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2010 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2011 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2014 #, c-format
2015 msgid "No default applications for “%s”\n"
2016 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2017
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2019 #, c-format
2020 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2021 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2024 msgid "Registered applications:\n"
2025 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2028 msgid "No registered applications\n"
2029 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2032 msgid "Recommended applications:\n"
2033 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2036 msgid "No recommended applications\n"
2037 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2042 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2047 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2050 msgid "Create parent directories"
2051 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2054 msgid "Create directories."
2055 msgstr "Створити каталоги."
2056
2057 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2058 msgid ""
2059 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2060 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2061 "like smb://server/resource/mydir as location."
2062 msgstr ""
2063 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2064 "місця\n"
2065 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2066 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2067
2068 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2069 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2070 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2071
2072 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2073 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2074 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2075
2076 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2077 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2078 msgstr ""
2079 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2080 "допомогою жорстких посилань)"
2081
2082 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2083 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2084 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2085
2086 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2087 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2088 msgstr ""
2089 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2090 "вилучення і створення"
2091
2092 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2093 msgid "Watch for mount events"
2094 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2095
2096 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2097 msgid "Monitor files or directories for changes."
2098 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2099
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2101 msgid "Mount as mountable"
2102 msgstr "Монтувати як монтований"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2105 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2106 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2109 msgid "ID"
2110 msgstr "Ід."
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2113 msgid "Unmount"
2114 msgstr "Демонтувати"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2117 msgid "Eject"
2118 msgstr "Виштовхнути"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2121 msgid "Stop drive with device file"
2122 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2125 msgid "DEVICE"
2126 msgstr "ПРИСТРІЙ"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2129 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2130 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2133 msgid "SCHEME"
2134 msgstr "СХЕМА"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2137 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2138 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2141 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2142 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2143
2144 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2146 msgid "List"
2147 msgstr "Список"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2150 msgid "Monitor events"
2151 msgstr "Спостерігати за подіями"
2152
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2154 msgid "Show extra information"
2155 msgstr "Показати додаткові відомості"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2158 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2159 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2162 msgid "PIM"
2163 msgstr "PIM"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2166 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2167 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2170 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2171 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2172
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2174 msgid "Anonymous access denied"
2175 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2176
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2178 msgid "No drive for device file"
2179 msgstr "Немає диска для файла диска"
2180
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2182 msgid "No volume for given ID"
2183 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2184
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2186 msgid "Mount or unmount the locations."
2187 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2188
2189 #: gio/gio-tool-move.c:42
2190 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2191 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2192
2193 #: gio/gio-tool-move.c:99
2194 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2195 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2196
2197 #: gio/gio-tool-move.c:101
2198 msgid ""
2199 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2200 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2201 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2202 msgstr ""
2203 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2204 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2205 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2206
2207 #: gio/gio-tool-move.c:143
2208 #, c-format
2209 msgid "Target %s is not a directory"
2210 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2211
2212 #: gio/gio-tool-open.c:75
2213 msgid ""
2214 "Open files with the default application that\n"
2215 "is registered to handle files of this type."
2216 msgstr ""
2217 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2218 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2219
2220 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2221 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2222 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2223
2224 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2225 msgid "Delete the given files."
2226 msgstr "Вилучити вказані файли."
2227
2228 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2229 msgid "NAME"
2230 msgstr "НАЗВА"
2231
2232 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2233 msgid "Rename a file."
2234 msgstr "Перейменувати файл."
2235
2236 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2237 msgid "Missing argument"
2238 msgstr "Пропущено аргумент"
2239
2240 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2241 msgid "Too many arguments"
2242 msgstr "Забагато аргументів"
2243
2244 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2245 #, c-format
2246 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2247 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2248
2249 #: gio/gio-tool-save.c:50
2250 msgid "Only create if not existing"
2251 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2252
2253 #: gio/gio-tool-save.c:51
2254 msgid "Append to end of file"
2255 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2256
2257 #: gio/gio-tool-save.c:52
2258 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2259 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2260
2261 #: gio/gio-tool-save.c:53
2262 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2263 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2264
2265 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2266 #: gio/gio-tool-save.c:55
2267 msgid "Print new etag at end"
2268 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2269
2270 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2271 #: gio/gio-tool-save.c:57
2272 msgid "The etag of the file being overwritten"
2273 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2274
2275 #: gio/gio-tool-save.c:57
2276 msgid "ETAG"
2277 msgstr "ETAG"
2278
2279 #: gio/gio-tool-save.c:113
2280 msgid "Error reading from standard input"
2281 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2282
2283 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2284 #: gio/gio-tool-save.c:139
2285 msgid "Etag not available\n"
2286 msgstr "Etag є недоступним\n"
2287
2288 #: gio/gio-tool-save.c:163
2289 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2290 msgstr ""
2291 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2292
2293 #: gio/gio-tool-save.c:183
2294 msgid "No destination given"
2295 msgstr "Не вказано призначення"
2296
2297 #: gio/gio-tool-set.c:33
2298 msgid "Type of the attribute"
2299 msgstr "Тип атрибута"
2300
2301 #: gio/gio-tool-set.c:33
2302 msgid "TYPE"
2303 msgstr "ТИП"
2304
2305 #: gio/gio-tool-set.c:89
2306 msgid "ATTRIBUTE"
2307 msgstr "АТРИБУТ"
2308
2309 #: gio/gio-tool-set.c:89
2310 msgid "VALUE"
2311 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2312
2313 #: gio/gio-tool-set.c:93
2314 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2315 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2316
2317 #: gio/gio-tool-set.c:113
2318 msgid "Location not specified"
2319 msgstr "Не вказано місця"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:120
2322 msgid "Attribute not specified"
2323 msgstr "Не вказано атрибута"
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:130
2326 msgid "Value not specified"
2327 msgstr "Не вказано значення"
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:180
2330 #, c-format
2331 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2332 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2333
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2335 msgid "Empty the trash"
2336 msgstr "Спорожнити смітник"
2337
2338 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2339 msgid "List files in the trash with their original locations"
2340 msgstr ""
2341 "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
2342
2343 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2344 msgid ""
2345 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2346 "directory)"
2347 msgstr ""
2348 "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
2349 "повторним створенням каталогу)"
2350
2351 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2352 msgid "Unable to find original path"
2353 msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
2354
2355 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2356 msgid "Unable to recreate original location: "
2357 msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
2358
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2360 msgid "Unable to move file to its original location: "
2361 msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
2362
2363 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2364 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2365 msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
2366
2367 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2368 msgid ""
2369 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2370 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2371 msgstr ""
2372 "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
2373 "смітника \n"
2374 "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
2375
2376 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2377 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2378 msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
2379
2380 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2381 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2382 msgstr ""
2383 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2384
2385 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2386 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2387 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2388
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2390 #, c-format
2391 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2392 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2393
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2395 #, c-format
2396 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2397 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2398
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2400 #, c-format
2401 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2402 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2403
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2407 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2408
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2412 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2413
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown processing option “%s”"
2417 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2418
2419 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2420 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2421 #. * %s is a command line tool
2422 #.
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2427 msgstr ""
2428 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2429 "немає серед каталогів PATH"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2432 #, c-format
2433 msgid "Error reading file %s: %s"
2434 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2437 #, c-format
2438 msgid "Error compressing file %s"
2439 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2440
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2442 #, c-format
2443 msgid "text may not appear inside <%s>"
2444 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2445
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2447 msgid "Show program version and exit"
2448 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2451 msgid "Name of the output file"
2452 msgstr "Назва вихідного файла"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2455 msgid ""
2456 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2457 "directory)"
2458 msgstr ""
2459 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2460 "каталог)"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2464 msgid "DIRECTORY"
2465 msgstr "КАТАЛОГ"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2468 msgid ""
2469 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2470 msgstr ""
2471 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2472 "призначення"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2475 msgid "Generate source header"
2476 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2477
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2479 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2480 msgstr ""
2481 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2482 "ресурсів вашого коду"
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2485 msgid "Generate dependency list"
2486 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2487
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2489 msgid "Name of the dependency file to generate"
2490 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2491
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2493 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2494 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2497 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2498 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2501 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2502 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2505 msgid ""
2506 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2507 "instead"
2508 msgstr ""
2509 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2510 "компонування"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2513 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2514 msgstr ""
2515 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2516 "початкового коду"
2517
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2519 msgid ""
2520 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2521 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2522 "and the resource file have the extension called .gresource."
2523 msgstr ""
2524 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2525 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2526 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2529 msgid "You should give exactly one file name\n"
2530 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2533 #, c-format
2534 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2535 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2536
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid numeric value"
2540 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2543 #, c-format
2544 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2545 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2548 #, c-format
2549 msgid "value='%s' already specified"
2550 msgstr "value='%s' вже вказано"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2553 #, c-format
2554 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2555 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2558 #, c-format
2559 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2560 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2565 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2568 #, c-format
2569 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2570 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2575 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2580 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2583 msgid "<range/> already specified for this key"
2584 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2587 #, c-format
2588 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2589 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2592 #, c-format
2593 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2594 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2597 #, c-format
2598 msgid "unsupported l10n category: %s"
2599 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2602 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2603 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2606 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2607 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2610 #, c-format
2611 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2612 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2615 msgid ""
2616 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2617 msgstr ""
2618 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2619 "нумерований тип"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2622 msgid "<choices> already specified for this key"
2623 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2626 #, c-format
2627 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2628 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2631 #, c-format
2632 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2633 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2636 #, c-format
2637 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2638 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2641 msgid "<aliases> already specified for this key"
2642 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2645 msgid ""
2646 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2647 "after <choices>"
2648 msgstr ""
2649 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2650 "прапорців чи після <choices>"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2656 "type"
2657 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2660 #, c-format
2661 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2662 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2665 #, c-format
2666 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2667 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2670 #, c-format
2671 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2672 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2675 #, c-format
2676 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2677 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2680 #, c-format
2681 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2682 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2685 msgid "Empty names are not permitted"
2686 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2691 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2697 "and hyphen (“-”) are permitted"
2698 msgstr ""
2699 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2700 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2705 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2708 #, c-format
2709 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2710 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2715 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2718 #, c-format
2719 msgid "<child name='%s'> already specified"
2720 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2723 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2724 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2727 #, c-format
2728 msgid "<key name='%s'> already specified"
2729 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2735 "to modify value"
2736 msgstr ""
2737 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2738 "значення використовуйте <override>"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2744 "to <key>"
2745 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2748 #, c-format
2749 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2750 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2755 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2758 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2759 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2762 #, c-format
2763 msgid "No <key name='%s'> to override"
2764 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2767 #, c-format
2768 msgid "<override name='%s'> already specified"
2769 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2772 #, c-format
2773 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2774 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2777 #, c-format
2778 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2779 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2782 #, c-format
2783 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2784 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2789 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2792 #, c-format
2793 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2794 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2800 msgstr ""
2801 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2802 "переліком"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2808 "does not extend “%s”"
2809 msgstr ""
2810 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2811 "«%s» не розширює «%s»"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2814 #, c-format
2815 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2816 msgstr ""
2817 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2818 "похилої риски"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2821 #, c-format
2822 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2823 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2829 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2830 msgstr ""
2831 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2832 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2835 #, c-format
2836 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2837 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2840 #, c-format
2841 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2842 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2845 #, c-format
2846 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2847 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2850 msgid "Element <default> is required in <key>"
2851 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2854 #, c-format
2855 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2856 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2857
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2859 #, c-format
2860 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2861 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2862
2863 #. Translators: Do not translate "--strict".
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2865 msgid "--strict was specified; exiting."
2866 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2869 msgid "This entire file has been ignored."
2870 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2873 msgid "Ignoring this file."
2874 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2880 "override for this key."
2881 msgstr ""
2882 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2883 "перевизначення для цього ключа."
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2889 "strict was specified; exiting."
2890 msgstr ""
2891 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2892 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2898 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2899 msgstr ""
2900 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2901 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2902 "для цього ключа."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2908 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2909 msgstr ""
2910 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2911 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2917 "%s. Ignoring override for this key."
2918 msgstr ""
2919 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2920 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2926 "%s. --strict was specified; exiting."
2927 msgstr ""
2928 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2929 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2935 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2936 msgstr ""
2937 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2938 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2944 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2945 msgstr ""
2946 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2947 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2953 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2954 msgstr ""
2955 "Заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2956 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2962 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2963 msgstr ""
2964 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2965 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2968 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2969 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2972 msgid "Abort on any errors in schemas"
2973 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2976 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2977 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2978
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2980 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2981 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2984 msgid ""
2985 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2986 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2987 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2988 msgstr ""
2989 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2990 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2991 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2992
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2994 msgid "You should give exactly one directory name"
2995 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2998 msgid "No schema files found: doing nothing."
2999 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
3000
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3002 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3003 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3004
3005 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid filename %s"
3008 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3009
3010 #: gio/glocalfile.c:980
3011 #, c-format
3012 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3013 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3014
3015 #. Translators: This is an error message when trying to find
3016 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3017 #. * exists.
3018 #.
3019 #: gio/glocalfile.c:1121
3020 #, c-format
3021 msgid "Containing mount for file %s not found"
3022 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3023
3024 #: gio/glocalfile.c:1144
3025 msgid "Can’t rename root directory"
3026 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3027
3028 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3029 #, c-format
3030 msgid "Error renaming file %s: %s"
3031 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3032
3033 #: gio/glocalfile.c:1169
3034 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3035 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3036
3037 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3038 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3039 msgid "Invalid filename"
3040 msgstr "Некоректна назва файла"
3041
3042 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3043 #, c-format
3044 msgid "Error opening file %s: %s"
3045 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3046
3047 #: gio/glocalfile.c:1486
3048 #, c-format
3049 msgid "Error removing file %s: %s"
3050 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3051
3052 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3053 #, c-format
3054 msgid "Error trashing file %s: %s"
3055 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:2029
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3060 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3061
3062 #: gio/glocalfile.c:2050
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3065 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3066
3067 #: gio/glocalfile.c:2058
3068 #, c-format
3069 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3070 msgstr ""
3071 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
3072 "передбачено"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3077 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2215
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3082 msgstr ""
3083 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3084
3085 #: gio/glocalfile.c:2277
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3088 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3093 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfile.c:2343
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to trash file %s"
3098 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2369
3101 #, c-format
3102 msgid "Error creating directory %s: %s"
3103 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3104
3105 #: gio/glocalfile.c:2398
3106 #, c-format
3107 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3108 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3109
3110 #: gio/glocalfile.c:2401
3111 #, c-format
3112 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3113 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3116 #, c-format
3117 msgid "Error moving file %s: %s"
3118 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfile.c:2467
3121 msgid "Can’t move directory over directory"
3122 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3123
3124 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3127 msgid "Backup file creation failed"
3128 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3129
3130 #: gio/glocalfile.c:2512
3131 #, c-format
3132 msgid "Error removing target file: %s"
3133 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3134
3135 #: gio/glocalfile.c:2526
3136 msgid "Move between mounts not supported"
3137 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2700
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3142 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3145 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3146 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3147
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3149 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3150 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3151
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3153 msgid "Invalid extended attribute name"
3154 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3157 #, c-format
3158 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3159 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3162 msgid " (invalid encoding)"
3163 msgstr " (неправильне кодування)"
3164
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3166 #, c-format
3167 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3168 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3171 #, c-format
3172 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3173 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3176 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3177 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3180 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3181 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3182
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3184 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3185 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3188 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3189 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3192 #, c-format
3193 msgid "Error setting permissions: %s"
3194 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3197 #, c-format
3198 msgid "Error setting owner: %s"
3199 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3202 msgid "symlink must be non-NULL"
3203 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3204
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3207 #, c-format
3208 msgid "Error setting symlink: %s"
3209 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3212 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3213 msgstr ""
3214 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3215 "посиланням"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3218 #, c-format
3219 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3220 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3223 #, c-format
3224 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3225 msgstr ""
3226 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3227 "секунду"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3230 #, c-format
3231 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3232 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3235 #, c-format
3236 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3237 msgstr ""
3238 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3239 "передбачено у Windows"
3240
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3242 #, c-format
3243 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3244 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3247 #, c-format
3248 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3249 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3250
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3252 #, c-format
3253 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3254 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3257 #, c-format
3258 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3259 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3260
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3262 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3263 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3264
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3266 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3267 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3270 #, c-format
3271 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3272 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3273
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3275 #, c-format
3276 msgid "Setting attribute %s not supported"
3277 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3278
3279 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading from file: %s"
3282 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3283
3284 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3286 #, c-format
3287 msgid "Error closing file: %s"
3288 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3289
3290 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3292 #, c-format
3293 msgid "Error seeking in file: %s"
3294 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3295
3296 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3297 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3298 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3299
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3302 #, c-format
3303 msgid "Error writing to file: %s"
3304 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3305
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3307 #, c-format
3308 msgid "Error removing old backup link: %s"
3309 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3312 #, c-format
3313 msgid "Error creating backup copy: %s"
3314 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3315
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3317 #, c-format
3318 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3319 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3320
3321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3322 #, c-format
3323 msgid "Error truncating file: %s"
3324 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3325
3326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3328 #, c-format
3329 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3330 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3331
3332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3333 msgid "Target file is a directory"
3334 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3335
3336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3337 msgid "Target file is not a regular file"
3338 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3339
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3341 msgid "The file was externally modified"
3342 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3343
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3345 #, c-format
3346 msgid "Error removing old file: %s"
3347 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3348
3349 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3350 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3351 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3352
3353 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3354 msgid "Invalid seek request"
3355 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3356
3357 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3358 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3359 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3360
3361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3362 msgid "Memory output stream not resizable"
3363 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3364
3365 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3366 msgid "Failed to resize memory output stream"
3367 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3368
3369 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3370 msgid ""
3371 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3372 "address space"
3373 msgstr ""
3374 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3375 "адресний простір"
3376
3377 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3378 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3379 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3380
3381 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3382 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3383 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3384
3385 #. Translators: This is an error
3386 #. * message for mount objects that
3387 #. * don't implement unmount.
3388 #: gio/gmount.c:399
3389 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3390 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3391
3392 #. Translators: This is an error
3393 #. * message for mount objects that
3394 #. * don't implement eject.
3395 #: gio/gmount.c:475
3396 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3397 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3398
3399 #. Translators: This is an error
3400 #. * message for mount objects that
3401 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3402 #: gio/gmount.c:553
3403 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3404 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3405
3406 #. Translators: This is an error
3407 #. * message for mount objects that
3408 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3409 #: gio/gmount.c:638
3410 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3411 msgstr ""
3412 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3413 "«eject_with_operation»"
3414
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement remount.
3418 #: gio/gmount.c:726
3419 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3420 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3421
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement content type guessing.
3425 #: gio/gmount.c:808
3426 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3427 msgstr ""
3428 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3429
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement content type guessing.
3433 #: gio/gmount.c:895
3434 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3435 msgstr ""
3436 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3437 "змісту"
3438
3439 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3440 #, c-format
3441 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3442 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3443
3444 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3445 msgid "Network unreachable"
3446 msgstr "Мережа недоступна"
3447
3448 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3449 msgid "Host unreachable"
3450 msgstr "Вузол є недоступним"
3451
3452 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3453 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not create network monitor: %s"
3456 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3457
3458 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3459 msgid "Could not create network monitor: "
3460 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3461
3462 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3463 msgid "Could not get network status: "
3464 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3465
3466 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3467 #, c-format
3468 msgid "NetworkManager not running"
3469 msgstr "NetworkManager не запущено"
3470
3471 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3472 #, c-format
3473 msgid "NetworkManager version too old"
3474 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3475
3476 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3477 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3478 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3479
3480 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3481 #, c-format
3482 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3483 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3484
3485 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3486 msgid "Source stream is already closed"
3487 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3488
3489 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3490 #, c-format
3491 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3492 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3493
3494 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3495 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3496 #, c-format
3497 msgid "%s not implemented"
3498 msgstr "%s не реалізовано"
3499
3500 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3501 msgid "Invalid domain"
3502 msgstr "Некоректний домен"
3503
3504 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3505 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3506 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3507 #: gio/gresourcefile.c:736
3508 #, c-format
3509 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3510 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3511
3512 #: gio/gresource.c:848
3513 #, c-format
3514 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3515 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3516
3517 #: gio/gresourcefile.c:732
3518 #, c-format
3519 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3520 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3521
3522 #: gio/gresourcefile.c:940
3523 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3524 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3525
3526 #: gio/gresource-tool.c:499
3527 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3528 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3529
3530 #: gio/gresource-tool.c:505
3531 msgid ""
3532 "List resources\n"
3533 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3534 "If PATH is given, only list matching resources"
3535 msgstr ""
3536 "Вивід переліку ресурсів\n"
3537 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3538 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3539
3540 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3541 msgid "FILE [PATH]"
3542 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3543
3544 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3545 msgid "SECTION"
3546 msgstr "РОЗДІЛ"
3547
3548 #: gio/gresource-tool.c:514
3549 msgid ""
3550 "List resources with details\n"
3551 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3552 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3553 "Details include the section, size and compression"
3554 msgstr ""
3555 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3556 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3557 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3558 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3559
3560 #: gio/gresource-tool.c:524
3561 msgid "Extract a resource file to stdout"
3562 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3563
3564 #: gio/gresource-tool.c:525
3565 msgid "FILE PATH"
3566 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
3567
3568 #: gio/gresource-tool.c:539
3569 msgid ""
3570 "Usage:\n"
3571 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3572 "\n"
3573 "Commands:\n"
3574 "  help                      Show this information\n"
3575 "  sections                  List resource sections\n"
3576 "  list                      List resources\n"
3577 "  details                   List resources with details\n"
3578 "  extract                   Extract a resource\n"
3579 "\n"
3580 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "Використання:\n"
3584 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3585 "\n"
3586 "Команди:\n"
3587 "  help                      Показати цю довідку\n"
3588 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
3589 "  list                      Вивести ресурси\n"
3590 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
3591 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
3592 "\n"
3593 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3594 "\n"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:553
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Usage:\n"
3600 "  gresource %s%s%s %s\n"
3601 "\n"
3602 "%s\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "Використання:\n"
3606 "  gresource %s%s%s %s\n"
3607 "\n"
3608 "%s\n"
3609 "\n"
3610
3611 #: gio/gresource-tool.c:560
3612 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3613 msgstr "  РОЗДІЛ    Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3616 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3617 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:570
3620 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3621 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3622
3623 #: gio/gresource-tool.c:573
3624 msgid ""
3625 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3626 "            or a compiled resource file\n"
3627 msgstr ""
3628 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3629 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:577
3632 msgid "[PATH]"
3633 msgstr "[ШЛЯХ]"
3634
3635 #: gio/gresource-tool.c:579
3636 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3637 msgstr ""
3638 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3639
3640 #: gio/gresource-tool.c:580
3641 msgid "PATH"
3642 msgstr "ШЛЯХ"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:582
3645 msgid "  PATH      A resource path\n"
3646 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3649 #, c-format
3650 msgid "No such schema “%s”\n"
3651 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3652
3653 #: gio/gsettings-tool.c:55
3654 #, c-format
3655 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3656 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:76
3659 #, c-format
3660 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3661 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3662
3663 #: gio/gsettings-tool.c:90
3664 msgid "Empty path given.\n"
3665 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3666
3667 #: gio/gsettings-tool.c:96
3668 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3669 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3670
3671 #: gio/gsettings-tool.c:102
3672 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3673 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3674
3675 #: gio/gsettings-tool.c:108
3676 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3677 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:536
3680 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3681 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:543
3684 msgid "The key is not writable\n"
3685 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3686
3687 #: gio/gsettings-tool.c:579
3688 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3689 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:585
3692 msgid "List the installed relocatable schemas"
3693 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:591
3696 msgid "List the keys in SCHEMA"
3697 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3700 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3701 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:597
3704 msgid "List the children of SCHEMA"
3705 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:603
3708 msgid ""
3709 "List keys and values, recursively\n"
3710 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3711 msgstr ""
3712 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3713 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:605
3716 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3717 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:610
3720 msgid "Get the value of KEY"
3721 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3724 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3725 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3726 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:616
3729 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3730 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3731
3732 #: gio/gsettings-tool.c:622
3733 msgid "Query the description for KEY"
3734 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3735
3736 #: gio/gsettings-tool.c:628
3737 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3738 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:629
3741 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3742 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:634
3745 msgid "Reset KEY to its default value"
3746 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:640
3749 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3750 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:646
3753 msgid "Check if KEY is writable"
3754 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:652
3757 msgid ""
3758 "Monitor KEY for changes.\n"
3759 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3760 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3761 msgstr ""
3762 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3763 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3764 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3765
3766 #: gio/gsettings-tool.c:655
3767 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3768 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3769
3770 #: gio/gsettings-tool.c:667
3771 msgid ""
3772 "Usage:\n"
3773 "  gsettings --version\n"
3774 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3775 "\n"
3776 "Commands:\n"
3777 "  help                      Show this information\n"
3778 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3779 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3780 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3781 "  list-children             List children of a schema\n"
3782 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3783 "  range                     Queries the range of a key\n"
3784 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3785 "  get                       Get the value of a key\n"
3786 "  set                       Set the value of a key\n"
3787 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3788 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3789 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3790 "  monitor                   Watch for changes\n"
3791 "\n"
3792 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3793 "\n"
3794 msgstr ""
3795 "Використання:\n"
3796 "  gsettings --version\n"
3797 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3798 "\n"
3799 "Команди:\n"
3800 "  help                      Показати цю довідку\n"
3801 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
3802 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
3803 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
3804 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
3805 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3806 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
3807 "  describe                  Запитати опис ключа\n"
3808 "  get                       Отримати значення ключа\n"
3809 "  set                       Змінити значення ключа\n"
3810 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
3811 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3812 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
3813 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
3814 "\n"
3815 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3816 "КОМАНДА».\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:691
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Usage:\n"
3823 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3824 "\n"
3825 "%s\n"
3826 "\n"
3827 msgstr ""
3828 "Використання:\n"
3829 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3830 "\n"
3831 "%s\n"
3832 "\n"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:697
3835 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3836 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:705
3839 msgid ""
3840 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3841 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3842 msgstr ""
3843 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
3844 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
3845
3846 #: gio/gsettings-tool.c:710
3847 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3848 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:714
3851 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3852 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
3853
3854 #: gio/gsettings-tool.c:718
3855 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3856 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
3857
3858 #: gio/gsettings-tool.c:773
3859 #, c-format
3860 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3861 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3862
3863 #: gio/gsettings-tool.c:785
3864 msgid "No schemas installed\n"
3865 msgstr "Схем не встановлено\n"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:864
3868 msgid "Empty schema name given\n"
3869 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3870
3871 #: gio/gsettings-tool.c:919
3872 #, c-format
3873 msgid "No such key “%s”\n"
3874 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3875
3876 #: gio/gsocket.c:413
3877 msgid "Invalid socket, not initialized"
3878 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3879
3880 #: gio/gsocket.c:420
3881 #, c-format
3882 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3883 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3884
3885 #: gio/gsocket.c:428
3886 msgid "Socket is already closed"
3887 msgstr "Сокет вже закритий"
3888
3889 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3890 msgid "Socket I/O timed out"
3891 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3892
3893 #: gio/gsocket.c:578
3894 #, c-format
3895 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3896 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3897
3898 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3899 #, c-format
3900 msgid "Unable to create socket: %s"
3901 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3902
3903 #: gio/gsocket.c:671
3904 msgid "Unknown family was specified"
3905 msgstr "Вказано невідому родину"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:678
3908 msgid "Unknown protocol was specified"
3909 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:1169
3912 #, c-format
3913 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3914 msgstr ""
3915 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3916
3917 #: gio/gsocket.c:1186
3918 #, c-format
3919 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3920 msgstr ""
3921 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3922 "часом очікування."
3923
3924 #: gio/gsocket.c:1993
3925 #, c-format
3926 msgid "could not get local address: %s"
3927 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:2039
3930 #, c-format
3931 msgid "could not get remote address: %s"
3932 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:2105
3935 #, c-format
3936 msgid "could not listen: %s"
3937 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:2209
3940 #, c-format
3941 msgid "Error binding to address %s: %s"
3942 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3945 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3946 #, c-format
3947 msgid "Error joining multicast group: %s"
3948 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3951 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3952 #, c-format
3953 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3954 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3955
3956 #: gio/gsocket.c:2387
3957 msgid "No support for source-specific multicast"
3958 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:2534
3961 msgid "Unsupported socket family"
3962 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2559
3965 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3966 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:2583
3969 #, c-format
3970 msgid "Interface name too long"
3971 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3972
3973 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3974 #, c-format
3975 msgid "Interface not found: %s"
3976 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3977
3978 #: gio/gsocket.c:2622
3979 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3980 msgstr ""
3981 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3982 "передбачено"
3983
3984 #: gio/gsocket.c:2680
3985 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3986 msgstr ""
3987 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3988 "передбачено"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2889
3991 #, c-format
3992 msgid "Error accepting connection: %s"
3993 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:3015
3996 msgid "Connection in progress"
3997 msgstr "З'єднання триває"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:3066
4000 msgid "Unable to get pending error: "
4001 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4002
4003 #: gio/gsocket.c:3255
4004 #, c-format
4005 msgid "Error receiving data: %s"
4006 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:3452
4009 #, c-format
4010 msgid "Error sending data: %s"
4011 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:3639
4014 #, c-format
4015 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4016 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4017
4018 #: gio/gsocket.c:3720
4019 #, c-format
4020 msgid "Error closing socket: %s"
4021 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:4413
4024 #, c-format
4025 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4026 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4027
4028 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4029 #, c-format
4030 msgid "Unable to send message: %s"
4031 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4034 msgid "Message vectors too large"
4035 msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4038 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4039 #, c-format
4040 msgid "Error sending message: %s"
4041 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4042
4043 #: gio/gsocket.c:5026
4044 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4045 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4046
4047 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4048 #, c-format
4049 msgid "Error receiving message: %s"
4050 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4051
4052 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4053 #, c-format
4054 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4055 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4056
4057 #: gio/gsocket.c:6136
4058 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4059 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4060
4061 #: gio/gsocketclient.c:191
4062 #, c-format
4063 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4064 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4065
4066 #: gio/gsocketclient.c:205
4067 #, c-format
4068 msgid "Could not connect to %s: "
4069 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4070
4071 #: gio/gsocketclient.c:207
4072 msgid "Could not connect: "
4073 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4074
4075 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4076 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4077 msgstr ""
4078 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
4079 "з'єднання не передбачено."
4080
4081 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4082 #, c-format
4083 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4084 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4085
4086 #: gio/gsocketlistener.c:230
4087 msgid "Listener is already closed"
4088 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4089
4090 #: gio/gsocketlistener.c:276
4091 msgid "Added socket is closed"
4092 msgstr "Доданий сокет закритий"
4093
4094 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4095 #, c-format
4096 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4097 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4098
4099 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4100 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4101 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4102
4103 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4104 #, c-format
4105 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4106 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4107
4108 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4109 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4110 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4111
4112 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4113 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4114 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4115
4116 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4117 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4118 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4119
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4121 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4122 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4123
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4125 msgid ""
4126 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4127 "GLib."
4128 msgstr ""
4129 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4130
4131 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4132 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4133 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4134
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4136 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4137 msgstr ""
4138 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4139 "або пароль."
4140
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4142 #, c-format
4143 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4144 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4145
4146 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4147 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4148 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4149
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4151 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4152 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4153
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4155 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4156 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4157
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4159 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4160 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4161
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4163 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4164 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4165
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4167 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4168 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4169
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4171 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4172 msgstr ""
4173 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4174
4175 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4176 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4177 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4178
4179 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4180 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4181 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4182
4183 #: gio/gthemedicon.c:595
4184 #, c-format
4185 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4186 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4187
4188 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4189 msgid "No valid addresses were found"
4190 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4191
4192 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4193 #, c-format
4194 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4195 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4196
4197 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4198 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4199 #, c-format
4200 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4201 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4202
4203 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4204 #, c-format
4205 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4206 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4207
4208 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4209 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4210 #, c-format
4211 msgid "Error resolving “%s”"
4212 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4213
4214 #: gio/gtlscertificate.c:298
4215 msgid "No PEM-encoded private key found"
4216 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4217
4218 #: gio/gtlscertificate.c:308
4219 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4220 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4221
4222 #: gio/gtlscertificate.c:319
4223 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4224 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4225
4226 #: gio/gtlscertificate.c:346
4227 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4228 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4229
4230 #: gio/gtlscertificate.c:355
4231 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4232 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4233
4234 #: gio/gtlscertificate.c:710
4235 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4236 msgstr ""
4237 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4238
4239 #: gio/gtlspassword.c:111
4240 msgid ""
4241 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4242 "is locked out."
4243 msgstr ""
4244 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4245 "заблоковано."
4246
4247 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4248 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4249 #: gio/gtlspassword.c:115
4250 msgid ""
4251 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4252 "locked out after further failures."
4253 msgstr ""
4254 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4255 "доступ буде заблоковано."
4256
4257 #: gio/gtlspassword.c:117
4258 msgid "The password entered is incorrect."
4259 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4260
4261 # c-format
4262 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4263 #, c-format
4264 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4265 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4266 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4267 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4268 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4269
4270 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4271 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4272 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4273
4274 #: gio/gunixconnection.c:200
4275 #, c-format
4276 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4277 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4278 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4279 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4280 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4281
4282 #: gio/gunixconnection.c:219
4283 msgid "Received invalid fd"
4284 msgstr "Отримано неправильний fd"
4285
4286 #: gio/gunixconnection.c:363
4287 msgid "Error sending credentials: "
4288 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4289
4290 #: gio/gunixconnection.c:520
4291 #, c-format
4292 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4293 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4294
4295 #: gio/gunixconnection.c:536
4296 #, c-format
4297 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4298 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4299
4300 #: gio/gunixconnection.c:565
4301 msgid ""
4302 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4303 msgstr ""
4304 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4305 "але не прочитано жодного байту"
4306
4307 #: gio/gunixconnection.c:605
4308 #, c-format
4309 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4310 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4311
4312 #: gio/gunixconnection.c:630
4313 #, c-format
4314 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4315 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4316
4317 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4318 #, c-format
4319 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4320 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4321
4322 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4323 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4324 #, c-format
4325 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4326 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4327
4328 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4329 msgid "Filesystem root"
4330 msgstr "Корінь файлової системи"
4331
4332 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4333 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4334 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4335 #, c-format
4336 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4337 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4338
4339 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4340 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4341 msgstr ""
4342 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4343
4344 #: gio/gvolume.c:438
4345 msgid "volume doesn’t implement eject"
4346 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4347
4348 #. Translators: This is an error
4349 #. * message for volume objects that
4350 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4351 #: gio/gvolume.c:515
4352 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4353 msgstr ""
4354 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4355 "операцією"
4356
4357 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4358 #, c-format
4359 msgid "Error reading from handle: %s"
4360 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4361
4362 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4363 #, c-format
4364 msgid "Error closing handle: %s"
4365 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4366
4367 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4368 #, c-format
4369 msgid "Error writing to handle: %s"
4370 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4371
4372 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4373 msgid "Not enough memory"
4374 msgstr "Бракує пам'яті"
4375
4376 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4377 #, c-format
4378 msgid "Internal error: %s"
4379 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4380
4381 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4382 msgid "Need more input"
4383 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4384
4385 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4386 msgid "Invalid compressed data"
4387 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4388
4389 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4390 msgid "Address to listen on"
4391 msgstr "Прослуховувана адреса"
4392
4393 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4394 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4395 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4396
4397 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4398 msgid "Print address"
4399 msgstr "Надрукувати адресу"
4400
4401 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4402 msgid "Print address in shell mode"
4403 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4404
4405 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4406 msgid "Run a dbus service"
4407 msgstr "Запуск служби dbus"
4408
4409 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4410 msgid "Wrong args\n"
4411 msgstr "Неправильні параметри\n"
4412
4413 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4414 #, c-format
4415 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4416 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4417
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4420 #, c-format
4421 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4422 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4423
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4426 #, c-format
4427 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4428 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4429
4430 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4432 #, c-format
4433 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4434 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4435
4436 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4437 #, c-format
4438 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4439 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4440
4441 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4442 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4443 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4444
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4446 #, c-format
4447 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4448 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4449
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4459 #, c-format
4460 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4461 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4462
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4464 #, c-format
4465 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4466 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4467
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4469 #, c-format
4470 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4471 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4472
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4474 #, c-format
4475 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4476 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4477
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4479 #, c-format
4480 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4481 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4482
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4486 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4487
4488 #: glib/gconvert.c:467
4489 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4490 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4491
4492 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4493 #: glib/gutf8.c:1324
4494 msgid "Partial character sequence at end of input"
4495 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4496
4497 #: glib/gconvert.c:763
4498 #, c-format
4499 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4500 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4501
4502 #: glib/gconvert.c:935
4503 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4504 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4505
4506 #: glib/gconvert.c:956
4507 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4508 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4509
4510 #: glib/gconvert.c:1641
4511 #, c-format
4512 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4513 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4514
4515 #: glib/gconvert.c:1651
4516 #, c-format
4517 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4518 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4519
4520 #: glib/gconvert.c:1668
4521 #, c-format
4522 msgid "The URI “%s” is invalid"
4523 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4524
4525 #: glib/gconvert.c:1680
4526 #, c-format
4527 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4528 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4529
4530 #: glib/gconvert.c:1696
4531 #, c-format
4532 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4533 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4534
4535 #: glib/gconvert.c:1768
4536 #, c-format
4537 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4538 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4539
4540 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4541 #: glib/gdatetime.c:226
4542 msgctxt "GDateTime"
4543 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4544 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4545
4546 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4547 #: glib/gdatetime.c:229
4548 msgctxt "GDateTime"
4549 msgid "%m/%d/%y"
4550 msgstr "%m/%d/%y"
4551
4552 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4553 #: glib/gdatetime.c:232
4554 msgctxt "GDateTime"
4555 msgid "%H:%M:%S"
4556 msgstr "%H:%M:%S"
4557
4558 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4559 #: glib/gdatetime.c:235
4560 msgctxt "GDateTime"
4561 msgid "%I:%M:%S %p"
4562 msgstr "%I:%M:%S %p"
4563
4564 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4565 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4566 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4567 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4568 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4569 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4570 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4571 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4572 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4573 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4574 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4575 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4576 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4577 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4578 #. * complete date form.
4579 #.
4580 #: glib/gdatetime.c:274
4581 msgctxt "full month name"
4582 msgid "January"
4583 msgstr "січень"
4584
4585 #: glib/gdatetime.c:276
4586 msgctxt "full month name"
4587 msgid "February"
4588 msgstr "лютий"
4589
4590 #: glib/gdatetime.c:278
4591 msgctxt "full month name"
4592 msgid "March"
4593 msgstr "березень"
4594
4595 #: glib/gdatetime.c:280
4596 msgctxt "full month name"
4597 msgid "April"
4598 msgstr "квітень"
4599
4600 #: glib/gdatetime.c:282
4601 msgctxt "full month name"
4602 msgid "May"
4603 msgstr "травень"
4604
4605 #: glib/gdatetime.c:284
4606 msgctxt "full month name"
4607 msgid "June"
4608 msgstr "червень"
4609
4610 #: glib/gdatetime.c:286
4611 msgctxt "full month name"
4612 msgid "July"
4613 msgstr "липень"
4614
4615 #: glib/gdatetime.c:288
4616 msgctxt "full month name"
4617 msgid "August"
4618 msgstr "серпень"
4619
4620 #: glib/gdatetime.c:290
4621 msgctxt "full month name"
4622 msgid "September"
4623 msgstr "вересень"
4624
4625 #: glib/gdatetime.c:292
4626 msgctxt "full month name"
4627 msgid "October"
4628 msgstr "жовтень"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:294
4631 msgctxt "full month name"
4632 msgid "November"
4633 msgstr "листопад"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:296
4636 msgctxt "full month name"
4637 msgid "December"
4638 msgstr "грудень"
4639
4640 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4641 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4642 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4643 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4644 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4645 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4646 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4647 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4648 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4649 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4650 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4651 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4652 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4653 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4654 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4655 #. * appropriate when they are used standalone.
4656 #.
4657 #: glib/gdatetime.c:328
4658 msgctxt "abbreviated month name"
4659 msgid "Jan"
4660 msgstr "січ"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:330
4663 msgctxt "abbreviated month name"
4664 msgid "Feb"
4665 msgstr "лют"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:332
4668 msgctxt "abbreviated month name"
4669 msgid "Mar"
4670 msgstr "бер"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:334
4673 msgctxt "abbreviated month name"
4674 msgid "Apr"
4675 msgstr "кві"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:336
4678 msgctxt "abbreviated month name"
4679 msgid "May"
4680 msgstr "тра"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:338
4683 msgctxt "abbreviated month name"
4684 msgid "Jun"
4685 msgstr "чер"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:340
4688 msgctxt "abbreviated month name"
4689 msgid "Jul"
4690 msgstr "лип"
4691
4692 #: glib/gdatetime.c:342
4693 msgctxt "abbreviated month name"
4694 msgid "Aug"
4695 msgstr "серп"
4696
4697 #: glib/gdatetime.c:344
4698 msgctxt "abbreviated month name"
4699 msgid "Sep"
4700 msgstr "вер"
4701
4702 #: glib/gdatetime.c:346
4703 msgctxt "abbreviated month name"
4704 msgid "Oct"
4705 msgstr "жовт"
4706
4707 #: glib/gdatetime.c:348
4708 msgctxt "abbreviated month name"
4709 msgid "Nov"
4710 msgstr "лист"
4711
4712 #: glib/gdatetime.c:350
4713 msgctxt "abbreviated month name"
4714 msgid "Dec"
4715 msgstr "груд"
4716
4717 #: glib/gdatetime.c:365
4718 msgctxt "full weekday name"
4719 msgid "Monday"
4720 msgstr "понеділок"
4721
4722 #: glib/gdatetime.c:367
4723 msgctxt "full weekday name"
4724 msgid "Tuesday"
4725 msgstr "вівторок"
4726
4727 #: glib/gdatetime.c:369
4728 msgctxt "full weekday name"
4729 msgid "Wednesday"
4730 msgstr "середа"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:371
4733 msgctxt "full weekday name"
4734 msgid "Thursday"
4735 msgstr "четвер"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:373
4738 msgctxt "full weekday name"
4739 msgid "Friday"
4740 msgstr "п'ятниця"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:375
4743 msgctxt "full weekday name"
4744 msgid "Saturday"
4745 msgstr "субота"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:377
4748 msgctxt "full weekday name"
4749 msgid "Sunday"
4750 msgstr "неділя"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:392
4753 msgctxt "abbreviated weekday name"
4754 msgid "Mon"
4755 msgstr "пн"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:394
4758 msgctxt "abbreviated weekday name"
4759 msgid "Tue"
4760 msgstr "вт"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:396
4763 msgctxt "abbreviated weekday name"
4764 msgid "Wed"
4765 msgstr "ср"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:398
4768 msgctxt "abbreviated weekday name"
4769 msgid "Thu"
4770 msgstr "чт"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:400
4773 msgctxt "abbreviated weekday name"
4774 msgid "Fri"
4775 msgstr "пт"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:402
4778 msgctxt "abbreviated weekday name"
4779 msgid "Sat"
4780 msgstr "сб"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:404
4783 msgctxt "abbreviated weekday name"
4784 msgid "Sun"
4785 msgstr "нд"
4786
4787 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4788 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4789 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4790 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4791 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4792 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4793 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4794 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4795 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4796 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4797 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4798 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4799 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4800 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4801 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4802 #. * standalone and complete date form.
4803 #.
4804 #: glib/gdatetime.c:468
4805 msgctxt "full month name with day"
4806 msgid "January"
4807 msgstr "січня"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:470
4810 msgctxt "full month name with day"
4811 msgid "February"
4812 msgstr "лютого"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:472
4815 msgctxt "full month name with day"
4816 msgid "March"
4817 msgstr "березня"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:474
4820 msgctxt "full month name with day"
4821 msgid "April"
4822 msgstr "квітня"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:476
4825 msgctxt "full month name with day"
4826 msgid "May"
4827 msgstr "травня"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:478
4830 msgctxt "full month name with day"
4831 msgid "June"
4832 msgstr "червня"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:480
4835 msgctxt "full month name with day"
4836 msgid "July"
4837 msgstr "липня"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:482
4840 msgctxt "full month name with day"
4841 msgid "August"
4842 msgstr "серпня"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:484
4845 msgctxt "full month name with day"
4846 msgid "September"
4847 msgstr "вересня"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:486
4850 msgctxt "full month name with day"
4851 msgid "October"
4852 msgstr "жовтня"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:488
4855 msgctxt "full month name with day"
4856 msgid "November"
4857 msgstr "листопада"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:490
4860 msgctxt "full month name with day"
4861 msgid "December"
4862 msgstr "грудня"
4863
4864 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4865 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4866 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4867 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4868 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4869 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4870 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4871 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4872 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4873 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4874 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4875 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4876 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4877 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4878 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4879 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4880 #.
4881 #: glib/gdatetime.c:555
4882 msgctxt "abbreviated month name with day"
4883 msgid "Jan"
4884 msgstr "січ"
4885
4886 #: glib/gdatetime.c:557
4887 msgctxt "abbreviated month name with day"
4888 msgid "Feb"
4889 msgstr "лют"
4890
4891 #: glib/gdatetime.c:559
4892 msgctxt "abbreviated month name with day"
4893 msgid "Mar"
4894 msgstr "бер"
4895
4896 #: glib/gdatetime.c:561
4897 msgctxt "abbreviated month name with day"
4898 msgid "Apr"
4899 msgstr "квіт"
4900
4901 #: glib/gdatetime.c:563
4902 msgctxt "abbreviated month name with day"
4903 msgid "May"
4904 msgstr "трав"
4905
4906 #: glib/gdatetime.c:565
4907 msgctxt "abbreviated month name with day"
4908 msgid "Jun"
4909 msgstr "черв"
4910
4911 #: glib/gdatetime.c:567
4912 msgctxt "abbreviated month name with day"
4913 msgid "Jul"
4914 msgstr "лип"
4915
4916 #: glib/gdatetime.c:569
4917 msgctxt "abbreviated month name with day"
4918 msgid "Aug"
4919 msgstr "серп"
4920
4921 #: glib/gdatetime.c:571
4922 msgctxt "abbreviated month name with day"
4923 msgid "Sep"
4924 msgstr "вер"
4925
4926 #: glib/gdatetime.c:573
4927 msgctxt "abbreviated month name with day"
4928 msgid "Oct"
4929 msgstr "жовт"
4930
4931 #: glib/gdatetime.c:575
4932 msgctxt "abbreviated month name with day"
4933 msgid "Nov"
4934 msgstr "лист"
4935
4936 #: glib/gdatetime.c:577
4937 msgctxt "abbreviated month name with day"
4938 msgid "Dec"
4939 msgstr "груд"
4940
4941 #. Translators: 'before midday' indicator
4942 #: glib/gdatetime.c:594
4943 msgctxt "GDateTime"
4944 msgid "AM"
4945 msgstr "AM"
4946
4947 #. Translators: 'after midday' indicator
4948 #: glib/gdatetime.c:597
4949 msgctxt "GDateTime"
4950 msgid "PM"
4951 msgstr "PM"
4952
4953 #: glib/gdir.c:154
4954 #, c-format
4955 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4956 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4957
4958 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4959 #, c-format
4960 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4961 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4962 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4963 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4964 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4965
4966 #: glib/gfileutils.c:754
4967 #, c-format
4968 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4969 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4970
4971 #: glib/gfileutils.c:790
4972 #, c-format
4973 msgid "File “%s” is too large"
4974 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4975
4976 #: glib/gfileutils.c:854
4977 #, c-format
4978 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4979 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4980
4981 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4984 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4985
4986 #: glib/gfileutils.c:917
4987 #, c-format
4988 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4989 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4990
4991 #: glib/gfileutils.c:948
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4994 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4995
4996 #: glib/gfileutils.c:1049
4997 #, c-format
4998 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4999 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5000
5001 #: glib/gfileutils.c:1175
5002 #, c-format
5003 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5004 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5005
5006 #: glib/gfileutils.c:1196
5007 #, c-format
5008 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5009 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5010
5011 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5012 #, c-format
5013 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5014 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5015
5016 #: glib/gfileutils.c:1410
5017 #, c-format
5018 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5019 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5020
5021 #: glib/gfileutils.c:1745
5022 #, c-format
5023 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5024 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5025
5026 #: glib/gfileutils.c:1758
5027 #, c-format
5028 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5029 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5030
5031 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5034 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5035
5036 #: glib/giochannel.c:1405
5037 #, c-format
5038 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5039 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5040
5041 #: glib/giochannel.c:1758
5042 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5043 msgstr ""
5044 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5045 "g_io_channel_read_line_string"
5046
5047 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5048 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5049 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5050
5051 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5052 msgid "Channel terminates in a partial character"
5053 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5054
5055 #: glib/giochannel.c:1949
5056 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5057 msgstr ""
5058 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5059 "g_io_channel_read_to_end"
5060
5061 #: glib/gkeyfile.c:789
5062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5063 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5064
5065 #: glib/gkeyfile.c:826
5066 msgid "Not a regular file"
5067 msgstr "Не є звичайним файлом"
5068
5069 #: glib/gkeyfile.c:1281
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5073 msgstr ""
5074 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5075 "коментарем"
5076
5077 #: glib/gkeyfile.c:1338
5078 #, c-format
5079 msgid "Invalid group name: %s"
5080 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5081
5082 #: glib/gkeyfile.c:1360
5083 msgid "Key file does not start with a group"
5084 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5085
5086 #: glib/gkeyfile.c:1386
5087 #, c-format
5088 msgid "Invalid key name: %s"
5089 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
5090
5091 #: glib/gkeyfile.c:1413
5092 #, c-format
5093 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5094 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5095
5096 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5097 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5098 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5099 #, c-format
5100 msgid "Key file does not have group “%s”"
5101 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5102
5103 #: glib/gkeyfile.c:1790
5104 #, c-format
5105 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5106 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5107
5108 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5109 #, c-format
5110 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5111 msgstr ""
5112 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5113 "кодуванням UTF-8"
5114
5115 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5119 msgstr ""
5120 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5121
5122 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5126 "interpreted."
5127 msgstr ""
5128 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5129 "розпізнати."
5130
5131 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5132 #, c-format
5133 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5134 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5135
5136 #: glib/gkeyfile.c:4305
5137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5138 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5139
5140 #: glib/gkeyfile.c:4327
5141 #, c-format
5142 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5143 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5144
5145 #: glib/gkeyfile.c:4471
5146 #, c-format
5147 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5148 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5149
5150 #: glib/gkeyfile.c:4485
5151 #, c-format
5152 msgid "Integer value “%s” out of range"
5153 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5154
5155 #: glib/gkeyfile.c:4518
5156 #, c-format
5157 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5158 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5159
5160 #: glib/gkeyfile.c:4557
5161 #, c-format
5162 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5163 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5164
5165 #: glib/gmappedfile.c:129
5166 #, c-format
5167 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5168 msgstr ""
5169 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5170
5171 #: glib/gmappedfile.c:195
5172 #, c-format
5173 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5174 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5175
5176 #: glib/gmappedfile.c:262
5177 #, c-format
5178 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5179 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5180
5181 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5182 #, c-format
5183 msgid "Error on line %d char %d: "
5184 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5187 #, c-format
5188 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5189 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5190
5191 #: glib/gmarkup.c:473
5192 #, c-format
5193 msgid "“%s” is not a valid name"
5194 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5195
5196 #: glib/gmarkup.c:489
5197 #, c-format
5198 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5199 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5200
5201 #: glib/gmarkup.c:613
5202 #, c-format
5203 msgid "Error on line %d: %s"
5204 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:690
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5210 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5211 msgstr ""
5212 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5213 "(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
5214
5215 #: glib/gmarkup.c:702
5216 msgid ""
5217 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5218 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5219 "as &amp;"
5220 msgstr ""
5221 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5222 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;."
5223
5224 #: glib/gmarkup.c:728
5225 #, c-format
5226 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5227 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:766
5230 msgid ""
5231 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5232 msgstr ""
5233 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
5234 "&lt; &gt; &apos;"
5235
5236 #: glib/gmarkup.c:774
5237 #, c-format
5238 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5239 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5240
5241 #: glib/gmarkup.c:779
5242 msgid ""
5243 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5244 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5245 msgstr ""
5246 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5247 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;"
5248
5249 #: glib/gmarkup.c:1193
5250 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5251 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5252
5253 #: glib/gmarkup.c:1233
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5257 "element name"
5258 msgstr ""
5259 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5260 "елемента"
5261
5262 #: glib/gmarkup.c:1276
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5266 "“%s”"
5267 msgstr ""
5268 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5269 "елементу «%s»"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:1346
5272 #, c-format
5273 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5274 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5275
5276 #: glib/gmarkup.c:1366
5277 #, c-format
5278 msgid ""
5279 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5280 msgstr ""
5281 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5282 "«%s»"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:1408
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5288 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5289 "character in an attribute name"
5290 msgstr ""
5291 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5292 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5293 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5294
5295 #: glib/gmarkup.c:1453
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5299 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5300 msgstr ""
5301 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5302 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5303
5304 #: glib/gmarkup.c:1587
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5308 "begin an element name"
5309 msgstr ""
5310 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5311 "назву елемента"
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:1625
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5317 "allowed character is “>”"
5318 msgstr ""
5319 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5320 "символом є «>»"
5321
5322 #: glib/gmarkup.c:1637
5323 #, c-format
5324 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5325 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1646
5328 #, c-format
5329 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5330 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5331
5332 #: glib/gmarkup.c:1799
5333 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5334 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5335
5336 #: glib/gmarkup.c:1813
5337 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5338 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5339
5340 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5344 "element opened"
5345 msgstr ""
5346 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5347 "був останнім відкритим елементом"
5348
5349 #: glib/gmarkup.c:1829
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5353 "the tag <%s/>"
5354 msgstr ""
5355 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5356 "теґу <%s/>"
5357
5358 #: glib/gmarkup.c:1835
5359 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5360 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5361
5362 #: glib/gmarkup.c:1841
5363 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5364 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5365
5366 #: glib/gmarkup.c:1846
5367 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5368 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1852
5371 msgid ""
5372 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5373 "name; no attribute value"
5374 msgstr ""
5375 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5376 "значення ознаки не вказано"
5377
5378 #: glib/gmarkup.c:1859
5379 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5380 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5381
5382 #: glib/gmarkup.c:1876
5383 #, c-format
5384 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5385 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5386
5387 #: glib/gmarkup.c:1880
5388 msgid ""
5389 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5390 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1886
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5394 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5395
5396 #: glib/goption.c:873
5397 msgid "[OPTION…]"
5398 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5399
5400 #: glib/goption.c:989
5401 msgid "Help Options:"
5402 msgstr "Параметри довідки:"
5403
5404 #: glib/goption.c:990
5405 msgid "Show help options"
5406 msgstr "Показати параметри довідки"
5407
5408 #: glib/goption.c:996
5409 msgid "Show all help options"
5410 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5411
5412 #: glib/goption.c:1059
5413 msgid "Application Options:"
5414 msgstr "Параметри програми:"
5415
5416 #: glib/goption.c:1061
5417 msgid "Options:"
5418 msgstr "Параметри:"
5419
5420 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5421 #, c-format
5422 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5423 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5424
5425 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5426 #, c-format
5427 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5428 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5429
5430 #: glib/goption.c:1160
5431 #, c-format
5432 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5433 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5434
5435 #: glib/goption.c:1168
5436 #, c-format
5437 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5438 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5439
5440 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5441 #, c-format
5442 msgid "Error parsing option %s"
5443 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5444
5445 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5446 #, c-format
5447 msgid "Missing argument for %s"
5448 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5449
5450 #: glib/goption.c:2194
5451 #, c-format
5452 msgid "Unknown option %s"
5453 msgstr "Невідомий параметр %s"
5454
5455 #: glib/gregex.c:257
5456 msgid "corrupted object"
5457 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5458
5459 #: glib/gregex.c:259
5460 msgid "internal error or corrupted object"
5461 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5462
5463 #: glib/gregex.c:261
5464 msgid "out of memory"
5465 msgstr "недостатньо пам'яті"
5466
5467 #: glib/gregex.c:266
5468 msgid "backtracking limit reached"
5469 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5470
5471 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5472 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5473 msgstr ""
5474 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5475 "відповідності"
5476
5477 #: glib/gregex.c:280
5478 msgid "internal error"
5479 msgstr "внутрішня помилка"
5480
5481 #: glib/gregex.c:288
5482 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5483 msgstr ""
5484 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5485 "підтримуються"
5486
5487 #: glib/gregex.c:297
5488 msgid "recursion limit reached"
5489 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5490
5491 #: glib/gregex.c:299
5492 msgid "invalid combination of newline flags"
5493 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5494
5495 #: glib/gregex.c:301
5496 msgid "bad offset"
5497 msgstr "неправильне зміщення"
5498
5499 #: glib/gregex.c:303
5500 msgid "short utf8"
5501 msgstr "короткий utf8"
5502
5503 #: glib/gregex.c:305
5504 msgid "recursion loop"
5505 msgstr "зациклювання рекурсії"
5506
5507 #: glib/gregex.c:309
5508 msgid "unknown error"
5509 msgstr "невідома помилка"
5510
5511 #: glib/gregex.c:329
5512 msgid "\\ at end of pattern"
5513 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5514
5515 #: glib/gregex.c:332
5516 msgid "\\c at end of pattern"
5517 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5518
5519 #: glib/gregex.c:335
5520 msgid "unrecognized character following \\"
5521 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5522
5523 #: glib/gregex.c:338
5524 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5525 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5526
5527 #: glib/gregex.c:341
5528 msgid "number too big in {} quantifier"
5529 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5530
5531 #: glib/gregex.c:344
5532 msgid "missing terminating ] for character class"
5533 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5534
5535 #: glib/gregex.c:347
5536 msgid "invalid escape sequence in character class"
5537 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5538
5539 #: glib/gregex.c:350
5540 msgid "range out of order in character class"
5541 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5542
5543 #: glib/gregex.c:353
5544 msgid "nothing to repeat"
5545 msgstr "немає що повторювати"
5546
5547 #: glib/gregex.c:357
5548 msgid "unexpected repeat"
5549 msgstr "неочікуваний повтор"
5550
5551 #: glib/gregex.c:360
5552 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5553 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5554
5555 #: glib/gregex.c:363
5556 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5557 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5558
5559 #: glib/gregex.c:366
5560 msgid "missing terminating )"
5561 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5562
5563 #: glib/gregex.c:369
5564 msgid "reference to non-existent subpattern"
5565 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5566
5567 #: glib/gregex.c:372
5568 msgid "missing ) after comment"
5569 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5570
5571 #: glib/gregex.c:375
5572 msgid "regular expression is too large"
5573 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5574
5575 #: glib/gregex.c:378
5576 msgid "failed to get memory"
5577 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5578
5579 #: glib/gregex.c:382
5580 msgid ") without opening ("
5581 msgstr ") без початкової дужки ("
5582
5583 #: glib/gregex.c:386
5584 msgid "code overflow"
5585 msgstr "переповнення коду"
5586
5587 #: glib/gregex.c:390
5588 msgid "unrecognized character after (?<"
5589 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5590
5591 #: glib/gregex.c:393
5592 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5593 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5594
5595 #: glib/gregex.c:396
5596 msgid "malformed number or name after (?("
5597 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5598
5599 #: glib/gregex.c:399
5600 msgid "conditional group contains more than two branches"
5601 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5602
5603 #: glib/gregex.c:402
5604 msgid "assertion expected after (?("
5605 msgstr "після (?( очікується твердження"
5606
5607 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5608 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5609 #.
5610 #: glib/gregex.c:409
5611 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5612 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5613
5614 #: glib/gregex.c:412
5615 msgid "unknown POSIX class name"
5616 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5617
5618 #: glib/gregex.c:415
5619 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5620 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5621
5622 #: glib/gregex.c:418
5623 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5624 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5625
5626 #: glib/gregex.c:421
5627 msgid "invalid condition (?(0)"
5628 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5629
5630 #: glib/gregex.c:424
5631 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5632 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5633
5634 #: glib/gregex.c:431
5635 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5636 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5637
5638 #: glib/gregex.c:434
5639 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5640 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5641
5642 #: glib/gregex.c:438
5643 msgid "unrecognized character after (?P"
5644 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5645
5646 #: glib/gregex.c:441
5647 msgid "missing terminator in subpattern name"
5648 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5649
5650 #: glib/gregex.c:444
5651 msgid "two named subpatterns have the same name"
5652 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5653
5654 #: glib/gregex.c:447
5655 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5656 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5657
5658 #: glib/gregex.c:450
5659 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5660 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5661
5662 #: glib/gregex.c:453
5663 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5664 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5665
5666 #: glib/gregex.c:456
5667 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5668 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5669
5670 #: glib/gregex.c:459
5671 msgid "octal value is greater than \\377"
5672 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5673
5674 #: glib/gregex.c:463
5675 msgid "overran compiling workspace"
5676 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5677
5678 #: glib/gregex.c:467
5679 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5680 msgstr ""
5681 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5682
5683 #: glib/gregex.c:470
5684 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5685 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5686
5687 #: glib/gregex.c:473
5688 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5689 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5690
5691 #: glib/gregex.c:476
5692 msgid ""
5693 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5694 "or by a plain number"
5695 msgstr ""
5696 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5697 "лапках, або просто числом"
5698
5699 #: glib/gregex.c:480
5700 msgid "a numbered reference must not be zero"
5701 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5702
5703 #: glib/gregex.c:483
5704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5705 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5706
5707 #: glib/gregex.c:486
5708 msgid "(*VERB) not recognized"
5709 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5710
5711 #: glib/gregex.c:489
5712 msgid "number is too big"
5713 msgstr "завелике число"
5714
5715 #: glib/gregex.c:492
5716 msgid "missing subpattern name after (?&"
5717 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5718
5719 #: glib/gregex.c:495
5720 msgid "digit expected after (?+"
5721 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5722
5723 #: glib/gregex.c:498
5724 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5725 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5726
5727 #: glib/gregex.c:501
5728 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5729 msgstr ""
5730 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5731 "номером"
5732
5733 #: glib/gregex.c:504
5734 msgid "(*MARK) must have an argument"
5735 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5736
5737 #: glib/gregex.c:507
5738 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5739 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5740
5741 #: glib/gregex.c:510
5742 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5743 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5744
5745 #: glib/gregex.c:513
5746 msgid "\\N is not supported in a class"
5747 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5748
5749 #: glib/gregex.c:516
5750 msgid "too many forward references"
5751 msgstr "забагато прямих посилань"
5752
5753 #: glib/gregex.c:519
5754 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5755 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5756
5757 #: glib/gregex.c:522
5758 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5759 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5760
5761 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5762 #, c-format
5763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5764 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5765
5766 #: glib/gregex.c:1316
5767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5768 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5769
5770 #: glib/gregex.c:1320
5771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5772 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5773
5774 #: glib/gregex.c:1328
5775 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5776 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5777
5778 #: glib/gregex.c:1357
5779 #, c-format
5780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5781 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5782
5783 #: glib/gregex.c:1437
5784 #, c-format
5785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5786 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5787
5788 #: glib/gregex.c:2419
5789 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5790 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5791
5792 #: glib/gregex.c:2435
5793 msgid "hexadecimal digit expected"
5794 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5795
5796 #: glib/gregex.c:2475
5797 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5798 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5799
5800 #: glib/gregex.c:2484
5801 msgid "unfinished symbolic reference"
5802 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5803
5804 #: glib/gregex.c:2491
5805 msgid "zero-length symbolic reference"
5806 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5807
5808 #: glib/gregex.c:2502
5809 msgid "digit expected"
5810 msgstr "очікується цифра"
5811
5812 #: glib/gregex.c:2520
5813 msgid "illegal symbolic reference"
5814 msgstr "некоректне символьне посилання"
5815
5816 #: glib/gregex.c:2583
5817 msgid "stray final “\\”"
5818 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5819
5820 #: glib/gregex.c:2587
5821 msgid "unknown escape sequence"
5822 msgstr "невідома escape-послідовність"
5823
5824 #: glib/gregex.c:2597
5825 #, c-format
5826 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5827 msgstr ""
5828 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5829 "%s"
5830
5831 #: glib/gshell.c:94
5832 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5833 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5834
5835 #: glib/gshell.c:184
5836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5837 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5838
5839 #: glib/gshell.c:580
5840 #, c-format
5841 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5842 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5843
5844 #: glib/gshell.c:587
5845 #, c-format
5846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5847 msgstr ""
5848 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5849
5850 #: glib/gshell.c:599
5851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5852 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5853
5854 #: glib/gspawn.c:318
5855 #, c-format
5856 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5857 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5858
5859 #: glib/gspawn.c:465
5860 #, c-format
5861 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5862 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5863
5864 #: glib/gspawn.c:550
5865 #, c-format
5866 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5867 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5868
5869 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5870 #, c-format
5871 msgid "Child process exited with code %ld"
5872 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5873
5874 #: glib/gspawn.c:1162
5875 #, c-format
5876 msgid "Child process killed by signal %ld"
5877 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5878
5879 #: glib/gspawn.c:1169
5880 #, c-format
5881 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5882 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5883
5884 #: glib/gspawn.c:1176
5885 #, c-format
5886 msgid "Child process exited abnormally"
5887 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5888
5889 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5890 #, c-format
5891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5892 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5893
5894 #: glib/gspawn.c:2069
5895 #, c-format
5896 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5897 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5898
5899 #: glib/gspawn.c:2186
5900 #, c-format
5901 msgid "Failed to fork (%s)"
5902 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5903
5904 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5907 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5908
5909 #: glib/gspawn.c:2356
5910 #, c-format
5911 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5912 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5913
5914 #: glib/gspawn.c:2366
5915 #, c-format
5916 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5917 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5918
5919 #: glib/gspawn.c:2375
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5922 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5923
5924 #: glib/gspawn.c:2383
5925 #, c-format
5926 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5927 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5928
5929 #: glib/gspawn.c:2407
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5932 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5933
5934 #: glib/gspawn-win32.c:294
5935 msgid "Failed to read data from child process"
5936 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5937
5938 #: glib/gspawn-win32.c:311
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5941 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5942
5943 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5944 #, c-format
5945 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5946 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5947
5948 #: glib/gspawn-win32.c:461
5949 #, c-format
5950 msgid "Invalid program name: %s"
5951 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5952
5953 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5954 #, c-format
5955 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5956 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5957
5958 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5959 #, c-format
5960 msgid "Invalid string in environment: %s"
5961 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5962
5963 #: glib/gspawn-win32.c:753
5964 #, c-format
5965 msgid "Invalid working directory: %s"
5966 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5967
5968 #: glib/gspawn-win32.c:815
5969 #, c-format
5970 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5971 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5972
5973 #: glib/gspawn-win32.c:1042
5974 msgid ""
5975 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5976 "process"
5977 msgstr ""
5978 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5979 "g_io_channel_win32_poll() "
5980
5981 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5982 msgid "Empty string is not a number"
5983 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5984
5985 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5986 #, c-format
5987 msgid "“%s” is not a signed number"
5988 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5989
5990 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5991 #, c-format
5992 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5993 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5994
5995 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5996 #, c-format
5997 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5998 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
5999
6000 #: glib/guri.c:315
6001 #, no-c-format
6002 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6003 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
6004
6005 #: glib/guri.c:332
6006 msgid "Illegal character in URI"
6007 msgstr "Некоректний символ в адресі"
6008
6009 #: glib/guri.c:366
6010 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6011 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
6012
6013 #: glib/guri.c:546
6014 #, c-format
6015 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6016 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
6017
6018 #: glib/guri.c:601
6019 #, c-format
6020 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6021 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
6022
6023 #: glib/guri.c:613
6024 #, c-format
6025 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6026 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
6027
6028 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6029 #, c-format
6030 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6031 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
6032
6033 #: glib/guri.c:664
6034 #, c-format
6035 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6036 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
6037
6038 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6039 #, c-format
6040 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6041 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
6042
6043 #: glib/guri.c:1230
6044 #, c-format
6045 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6046 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
6047
6048 #: glib/guri.c:1435
6049 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6050 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
6051
6052 #: glib/guri.c:2209
6053 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6054 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
6055
6056 #: glib/gutf8.c:817
6057 msgid "Failed to allocate memory"
6058 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6059
6060 #: glib/gutf8.c:950
6061 msgid "Character out of range for UTF-8"
6062 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6063
6064 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6065 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6066 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6067 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6068
6069 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6070 msgid "Character out of range for UTF-16"
6071 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6072
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2767
6075 #, c-format
6076 msgid "%.1f kB"
6077 msgstr "%.1f кБ"
6078
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2769
6081 #, c-format
6082 msgid "%.1f MB"
6083 msgstr "%.1f МБ"
6084
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2771
6087 #, c-format
6088 msgid "%.1f GB"
6089 msgstr "%.1f ГБ"
6090
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2773
6093 #, c-format
6094 msgid "%.1f TB"
6095 msgstr "%.1f ТБ"
6096
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2775
6099 #, c-format
6100 msgid "%.1f PB"
6101 msgstr "%.1f ПБ"
6102
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2777
6105 #, c-format
6106 msgid "%.1f EB"
6107 msgstr "%.1f ЕБ"
6108
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2781
6111 #, c-format
6112 msgid "%.1f KiB"
6113 msgstr "%.1f КіБ"
6114
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2783
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f MiB"
6119 msgstr "%.1f МіБ"
6120
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2785
6123 #, c-format
6124 msgid "%.1f GiB"
6125 msgstr "%.1f ГіБ"
6126
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2787
6129 #, c-format
6130 msgid "%.1f TiB"
6131 msgstr "%.1f ТіБ"
6132
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2789
6135 #, c-format
6136 msgid "%.1f PiB"
6137 msgstr "%.1f ПіБ"
6138
6139 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6140 #: glib/gutils.c:2791
6141 #, c-format
6142 msgid "%.1f EiB"
6143 msgstr "%.1f ЕіБ"
6144
6145 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6146 #: glib/gutils.c:2795
6147 #, c-format
6148 msgid "%.1f kb"
6149 msgstr "%.1f кбіт"
6150
6151 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6152 #: glib/gutils.c:2797
6153 #, c-format
6154 msgid "%.1f Mb"
6155 msgstr "%.1f Мбіт"
6156
6157 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6158 #: glib/gutils.c:2799
6159 #, c-format
6160 msgid "%.1f Gb"
6161 msgstr "%.1f Гбіт"
6162
6163 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6164 #: glib/gutils.c:2801
6165 #, c-format
6166 msgid "%.1f Tb"
6167 msgstr "%.1f Тбіт"
6168
6169 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6170 #: glib/gutils.c:2803
6171 #, c-format
6172 msgid "%.1f Pb"
6173 msgstr "%.1f Пбіт"
6174
6175 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176 #: glib/gutils.c:2805
6177 #, c-format
6178 msgid "%.1f Eb"
6179 msgstr "%.1f Ебіт"
6180
6181 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182 #: glib/gutils.c:2809
6183 #, c-format
6184 msgid "%.1f Kib"
6185 msgstr "%.1f Кібіт"
6186
6187 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6188 #: glib/gutils.c:2811
6189 #, c-format
6190 msgid "%.1f Mib"
6191 msgstr "%.1f Мібіт"
6192
6193 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6194 #: glib/gutils.c:2813
6195 #, c-format
6196 msgid "%.1f Gib"
6197 msgstr "%.1f Гібіт"
6198
6199 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6200 #: glib/gutils.c:2815
6201 #, c-format
6202 msgid "%.1f Tib"
6203 msgstr "%.1f Тібіт"
6204
6205 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6206 #: glib/gutils.c:2817
6207 #, c-format
6208 msgid "%.1f Pib"
6209 msgstr "%.1f Пібіт"
6210
6211 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6212 #: glib/gutils.c:2819
6213 #, c-format
6214 msgid "%.1f Eib"
6215 msgstr "%.1f Еібіт"
6216
6217 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6218 #, c-format
6219 msgid "%u byte"
6220 msgid_plural "%u bytes"
6221 msgstr[0] "%u байт"
6222 msgstr[1] "%u байти"
6223 msgstr[2] "%u байтів"
6224
6225 #: glib/gutils.c:2857
6226 #, c-format
6227 msgid "%u bit"
6228 msgid_plural "%u bits"
6229 msgstr[0] "%u байт"
6230 msgstr[1] "%u бітів"
6231 msgstr[2] "%u байтів"
6232
6233 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6234 #: glib/gutils.c:2924
6235 #, c-format
6236 msgid "%s byte"
6237 msgid_plural "%s bytes"
6238 msgstr[0] "%s байт"
6239 msgstr[1] "%s байти"
6240 msgstr[2] "%s байтів"
6241
6242 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6243 #: glib/gutils.c:2929
6244 #, c-format
6245 msgid "%s bit"
6246 msgid_plural "%s bits"
6247 msgstr[0] "%s біт"
6248 msgstr[1] "%s біти"
6249 msgstr[2] "%s бітів"
6250
6251 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6252 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6253 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6254 #. * Please translate as literally as possible.
6255 #.
6256 #: glib/gutils.c:2983
6257 #, c-format
6258 msgid "%.1f KB"
6259 msgstr "%.1f КБ"
6260
6261 #: glib/gutils.c:2988
6262 #, c-format
6263 msgid "%.1f MB"
6264 msgstr "%.1f МБ"
6265
6266 #: glib/gutils.c:2993
6267 #, c-format
6268 msgid "%.1f GB"
6269 msgstr "%.1f ГБ"
6270
6271 #: glib/gutils.c:2998
6272 #, c-format
6273 msgid "%.1f TB"
6274 msgstr "%.1f ТБ"
6275
6276 #: glib/gutils.c:3003
6277 #, c-format
6278 msgid "%.1f PB"
6279 msgstr "%.1f ПБ"
6280
6281 #: glib/gutils.c:3008
6282 #, c-format
6283 msgid "%.1f EB"
6284 msgstr "%.1f ЕБ"
6285
6286 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
6289
6290 #~ msgid "Unknown error on connect"
6291 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"