1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "Параметри GApplication"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "Показати параметри GApplication"
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
49 msgstr "Надрукувати довідку"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Вивести номер версії"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
63 #: gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Вивести список програм"
67 #: gio/gapplication-tool.c:54
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
73 #: gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Запустити програму"
77 #: gio/gapplication-tool.c:58
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
83 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Активувати дію"
89 #: gio/gapplication-tool.c:62
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Викликати дію програми"
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:65
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
101 #: gio/gapplication-tool.c:66
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
109 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
118 #: gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
134 #: gio/gapplication-tool.c:75
138 #: gio/gapplication-tool.c:75
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
142 #: gio/gapplication-tool.c:76
146 #: gio/gapplication-tool.c:76
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
150 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
153 "Unknown command %s\n"
156 "Невідома команда %s\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:103
161 msgstr "Використання:\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
164 #: gio/gsettings-tool.c:694
166 msgstr "Аргументи:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
170 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:136
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:148
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:167
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:173
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:184
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "«%s» не приймає аргументів\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:268
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:288
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:319
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:327
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 "некоректна назва дії: «%s»\n"
232 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
234 #: gio/gapplication-tool.c:346
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
239 #: gio/gapplication-tool.c:358
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:413
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
247 #: gio/gapplication-tool.c:423
249 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
250 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:468
255 "unrecognised command: %s\n"
258 "нерозпізнана команда %s\n"
261 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
262 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
263 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
264 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 msgid "Too large count value passed to %s"
267 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
269 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
270 #: gio/gdataoutputstream.c:562
271 msgid "Seek not supported on base stream"
272 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
275 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
276 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
279 #: gio/goutputstream.c:2198
280 msgid "Stream is already closed"
281 msgstr "Потік вже закрито"
283 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
284 msgid "Truncate not supported on base stream"
285 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
287 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
288 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Операцію скасовано"
293 #: gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
297 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
301 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Бракує простору для результату"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
306 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
307 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
308 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
313 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
318 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
322 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
332 #: gio/gcontenttype.c:454
337 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgstr "Невідомий тип"
341 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
344 msgstr "тип файлів %s"
346 #: gio/gcredentials.c:323
347 msgid "GCredentials contains invalid data"
348 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
350 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
351 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
352 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
354 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
355 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
356 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
358 #: gio/gcredentials.c:607
359 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
360 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
362 #: gio/gcredentials.c:661
363 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
364 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
366 #: gio/gdatainputstream.c:304
367 msgid "Unexpected early end-of-stream"
368 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
370 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
373 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
375 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
380 #: gio/gdbusaddress.c:181
383 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
386 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
387 "з абстрактних ключів)"
389 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
390 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
393 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
395 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
400 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
405 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
408 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
410 #: gio/gdbusaddress.c:492
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
416 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
418 #: gio/gdbusaddress.c:503
421 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
433 "у елементі адреси «%s»"
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
441 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
442 "ключ «path» або «abstract»"
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
449 "помилковому форматі"
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
456 "форматування атрибута"
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
463 "форматування атрибута"
465 #: gio/gdbusaddress.c:674
466 msgid "Error auto-launching: "
467 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
469 #: gio/gdbusaddress.c:727
471 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
479 #: gio/gdbusaddress.c:755
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
483 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
486 #: gio/gdbusaddress.c:773
488 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
489 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
491 #: gio/gdbusaddress.c:988
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "Вказана адреса порожня"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1101
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1108
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1115
507 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
508 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1157
512 msgid "Error spawning command line “%s”: "
513 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
515 #: gio/gdbusaddress.c:1226
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
521 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
524 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
525 "— unknown value “%s”"
527 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
532 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
533 "variable is not set"
535 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
538 #: gio/gdbusaddress.c:1416
540 msgid "Unknown bus type %d"
541 msgstr "Невідомий тип шини %d"
543 #: gio/gdbusauth.c:294
544 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
545 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
547 #: gio/gdbusauth.c:338
548 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
549 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
551 #: gio/gdbusauth.c:482
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
559 #: gio/gdbusauth.c:1170
560 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
561 msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
563 #: gio/gdbusauth.c:1182
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
580 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
581 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
584 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
585 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
586 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
587 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
588 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
589 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
590 msgid "Operation not supported"
591 msgstr "Операція не підтримується"
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
595 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
596 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
600 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
607 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
615 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
622 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
623 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
627 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
632 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
633 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
637 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "З'єднання закрито"
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Час очікування вичерпано"
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
672 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
674 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4328
678 msgid "No such property “%s”"
679 msgstr "Немає властивості «%s»"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4340
683 msgid "Property “%s” is not readable"
684 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4351
688 msgid "Property “%s” is not writable"
689 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4371
693 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
695 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
698 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
699 #: gio/gdbusconnection.c:6681
701 msgid "No such interface “%s”"
702 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
706 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
707 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5000
711 msgid "No such method “%s”"
712 msgstr "Немає методу «%s»"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5031
716 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
717 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5229
721 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
722 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5455
726 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
727 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5511
731 msgid "Unable to set property %s.%s"
732 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
734 #: gio/gdbusconnection.c:5690
736 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
737 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
739 #: gio/gdbusconnection.c:6792
741 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
742 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
744 #: gio/gdbusconnection.c:6913
746 msgid "A subtree is already exported for %s"
747 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1266
750 msgid "type is INVALID"
751 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1277
754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1288
758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
759 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1300
762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
763 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1313
766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
767 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1321
771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
772 "freedesktop/DBus/Local"
774 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
775 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1329
779 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
780 "freedesktop.DBus.Local"
782 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
783 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
785 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
787 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
788 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
789 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
790 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
791 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
793 #: gio/gdbusmessage.c:1391
795 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
796 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
798 #: gio/gdbusmessage.c:1410
801 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
802 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
804 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
805 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
808 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
809 msgid "Value nested too deeply"
810 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1620
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
815 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
817 #: gio/gdbusmessage.c:1642
819 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
822 #: gio/gdbusmessage.c:1689
825 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
832 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
835 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
838 #: gio/gdbusmessage.c:1709
841 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
842 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
845 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1895
849 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
850 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
852 #: gio/gdbusmessage.c:1936
855 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
859 #: gio/gdbusmessage.c:2121
862 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
866 "але знайдено значення 0x%02x"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2134
870 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
872 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
874 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
875 msgid "Signature header found but is not of type signature"
877 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
879 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
883 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2215
887 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
888 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2247
892 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
893 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
895 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
898 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
901 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
904 #: gio/gdbusmessage.c:2257
905 msgid "Cannot deserialize message: "
906 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2601
911 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
912 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
914 #: gio/gdbusmessage.c:2738
917 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
919 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
920 "у полі заголовка (%d)"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2746
923 msgid "Cannot serialize message: "
924 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
926 #: gio/gdbusmessage.c:2799
928 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
929 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
931 #: gio/gdbusmessage.c:2809
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
937 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
938 "заголовка дорівнює «%s»"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2825
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
947 #: gio/gdbusmessage.c:3378
949 msgid "Error return with body of type “%s”"
950 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
952 #: gio/gdbusmessage.c:3386
953 msgid "Error return with empty body"
954 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
956 #: gio/gdbusprivate.c:2246
958 msgid "(Type any character to close this window)\n"
959 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
961 #: gio/gdbusprivate.c:2420
963 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
964 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2443
968 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
969 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
971 #. Translators: Both placeholders are file paths
972 #: gio/gdbusprivate.c:2494
974 #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
975 msgid "Unable to load %s or %s: "
976 msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: "
978 #: gio/gdbusproxy.c:1562
980 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
981 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
983 #: gio/gdbusproxy.c:1585
985 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
986 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
988 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
991 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
992 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
994 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
995 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
996 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
998 #: gio/gdbusserver.c:763
999 msgid "Abstract namespace not supported"
1000 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1002 #: gio/gdbusserver.c:856
1003 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1004 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1006 #: gio/gdbusserver.c:938
1008 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1009 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1011 #: gio/gdbusserver.c:1113
1013 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1014 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1016 #: gio/gdbusserver.c:1153
1018 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1019 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:111
1025 " help Shows this information\n"
1026 " introspect Introspect a remote object\n"
1027 " monitor Monitor a remote object\n"
1028 " call Invoke a method on a remote object\n"
1029 " emit Emit a signal\n"
1030 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1032 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1035 " help Показати цю довідку\n"
1036 " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1037 " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1038 " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1039 " emit Надіслати сигнал\n"
1040 " wait Очікувати на появу назви шини\n"
1042 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1045 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1049 msgstr "Помилка: %s\n"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1053 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1054 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:250
1058 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1059 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1062 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1064 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1065 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:403
1068 msgid "Connect to the system bus"
1069 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:404
1072 msgid "Connect to the session bus"
1073 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:405
1076 msgid "Connect to given D-Bus address"
1077 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:415
1080 msgid "Connection Endpoint Options:"
1081 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:416
1084 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1085 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:439
1089 msgid "No connection endpoint specified"
1090 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:449
1094 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1095 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:522
1100 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1101 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1103 #: gio/gdbus-tool.c:531
1106 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1109 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1112 #: gio/gdbus-tool.c:593
1113 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1114 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:594
1117 msgid "Object path to emit signal on"
1118 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:595
1121 msgid "Signal and interface name"
1122 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:628
1125 msgid "Emit a signal."
1126 msgstr "Послати сигнал."
1128 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1129 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1131 msgid "Error connecting: %s\n"
1132 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:703
1136 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1137 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1140 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1141 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:765
1144 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1145 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:779
1149 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1150 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:791
1154 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1155 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:797
1159 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1160 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1162 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1163 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1165 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1166 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:866
1170 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1171 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:893
1174 msgid "Destination name to invoke method on"
1175 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:894
1178 msgid "Object path to invoke method on"
1179 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:895
1182 msgid "Method and interface name"
1183 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:896
1186 msgid "Timeout in seconds"
1187 msgstr "Час очікування у секундах"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:942
1190 msgid "Invoke a method on a remote object."
1191 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1194 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1195 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1199 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1200 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1203 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1204 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1208 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1209 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1213 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1214 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1218 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1219 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1222 msgid "Destination name to introspect"
1223 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1226 msgid "Object path to introspect"
1227 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1231 msgstr "Надрукувати XML"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1234 msgid "Introspect children"
1235 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1238 msgid "Only print properties"
1239 msgstr "Лише властивості друку"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1242 msgid "Introspect a remote object."
1243 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1245 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1246 msgid "Destination name to monitor"
1247 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1250 msgid "Object path to monitor"
1251 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1254 msgid "Monitor a remote object."
1255 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1258 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1260 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1264 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1266 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1270 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1273 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1274 "(типова поведінка)"
1276 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1277 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1278 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1280 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1281 msgid "Wait for a bus name to appear."
1282 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1285 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1286 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1289 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1290 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1293 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1294 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1298 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1299 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1306 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1307 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1309 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1310 msgid "Unable to find terminal required for application"
1311 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1315 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1316 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1320 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1321 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1324 msgid "Application information lacks an identifier"
1325 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1329 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1330 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1334 msgid "Custom definition for %s"
1335 msgstr "Власне визначення %s"
1338 msgid "drive doesn’t implement eject"
1339 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1341 #. Translators: This is an error
1342 #. * message for drive objects that
1343 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1345 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1346 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1349 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1350 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1353 msgid "drive doesn’t implement start"
1354 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1357 msgid "drive doesn’t implement stop"
1358 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1360 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1361 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1362 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1364 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1365 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1366 msgid "TLS support is not available"
1367 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1369 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1370 msgid "DTLS support is not available"
1371 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1373 #: gio/gemblem.c:323
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1376 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1378 #: gio/gemblem.c:333
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1381 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1383 #: gio/gemblemedicon.c:362
1385 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1386 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1388 #: gio/gemblemedicon.c:372
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1391 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1393 #: gio/gemblemedicon.c:395
1394 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1395 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1397 #. Translators: This is an error message when
1398 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1399 #. * mount of a file, but none exists.
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1405 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1406 msgid "Can’t copy over directory"
1407 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1410 msgid "Can’t copy directory over directory"
1411 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "Цільовий файл існує"
1418 msgid "Can’t recursively copy directory"
1419 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1422 msgid "Splice not supported"
1423 msgstr "З'єднання не підтримується"
1427 msgid "Error splicing file: %s"
1428 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1431 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1432 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1435 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1436 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1439 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1441 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1444 msgid "Can’t copy special file"
1445 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1448 msgid "Invalid symlink value given"
1449 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1451 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1452 msgid "Symbolic links not supported"
1453 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1456 msgid "Trash not supported"
1457 msgstr "Смітник не підтримується"
1461 msgid "File names cannot contain “%c”"
1462 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1464 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1465 msgid "volume doesn’t implement mount"
1466 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1468 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1469 msgid "No application is registered as handling this file"
1470 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1472 #: gio/gfileenumerator.c:212
1473 msgid "Enumerator is closed"
1474 msgstr "Лічильник закрито"
1476 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1477 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1479 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1481 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1482 msgid "File enumerator is already closed"
1483 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1485 #: gio/gfileicon.c:250
1487 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1488 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1490 #: gio/gfileicon.c:260
1491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1492 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1494 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1495 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1496 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1497 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1498 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1500 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1501 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1502 msgid "Seek not supported on stream"
1503 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1505 #: gio/gfileinputstream.c:369
1506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1507 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1509 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1510 msgid "Truncate not supported on stream"
1511 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1513 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1514 #: glib/gconvert.c:1778
1515 msgid "Invalid hostname"
1516 msgstr "Неправильна назва вузла"
1518 #: gio/ghttpproxy.c:143
1519 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1520 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1522 #: gio/ghttpproxy.c:159
1523 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1524 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1526 #: gio/ghttpproxy.c:164
1527 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1528 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1530 #: gio/ghttpproxy.c:167
1531 msgid "HTTP proxy authentication required"
1532 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1534 #: gio/ghttpproxy.c:171
1536 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1537 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1539 #: gio/ghttpproxy.c:266
1540 msgid "HTTP proxy response too big"
1541 msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
1543 #: gio/ghttpproxy.c:283
1544 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1545 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1549 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1550 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1554 msgid "No type for class name %s"
1555 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1559 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1560 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1564 msgid "Type %s is not classed"
1565 msgstr "Тип %s не класифікований"
1569 msgid "Malformed version number: %s"
1570 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1574 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1575 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1578 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1579 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1581 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1582 msgid "No address specified"
1583 msgstr "Адреса не вказана"
1585 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1587 msgid "Length %u is too long for address"
1588 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1590 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1591 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1592 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1594 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1596 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1597 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1599 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1600 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1601 msgid "Not enough space for socket address"
1602 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1604 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1605 msgid "Unsupported socket address"
1606 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1608 #: gio/ginputstream.c:188
1609 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1610 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1613 #. * operation running against this stream when you try to start
1615 #. Translators: This is an error you get if there is
1616 #. * already an operation running against this stream when
1617 #. * you try to start one
1618 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1619 msgid "Stream has outstanding operation"
1620 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1622 #: gio/gio-tool.c:160
1623 msgid "Copy with file"
1624 msgstr "Копіювати з файлом"
1626 #: gio/gio-tool.c:164
1627 msgid "Keep with file when moved"
1628 msgstr "Пересунути з файлом"
1630 #: gio/gio-tool.c:205
1631 msgid "“version” takes no arguments"
1632 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1634 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1636 msgstr "Використання:"
1638 #: gio/gio-tool.c:210
1639 msgid "Print version information and exit."
1640 msgstr "Вивести версію та вийти."
1642 #: gio/gio-tool.c:226
1646 #: gio/gio-tool.c:229
1647 msgid "Concatenate files to standard output"
1648 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1650 #: gio/gio-tool.c:230
1651 msgid "Copy one or more files"
1652 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1654 #: gio/gio-tool.c:231
1655 msgid "Show information about locations"
1656 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1658 #: gio/gio-tool.c:232
1659 msgid "Launch an application from a desktop file"
1660 msgstr "Запустити програму з файла desktop"
1662 #: gio/gio-tool.c:233
1663 msgid "List the contents of locations"
1664 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1666 #: gio/gio-tool.c:234
1667 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1668 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1670 #: gio/gio-tool.c:235
1671 msgid "Create directories"
1672 msgstr "Створити каталоги"
1674 #: gio/gio-tool.c:236
1675 msgid "Monitor files and directories for changes"
1676 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1678 #: gio/gio-tool.c:237
1679 msgid "Mount or unmount the locations"
1680 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1682 #: gio/gio-tool.c:238
1683 msgid "Move one or more files"
1684 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1686 #: gio/gio-tool.c:239
1687 msgid "Open files with the default application"
1688 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1690 #: gio/gio-tool.c:240
1691 msgid "Rename a file"
1692 msgstr "Перейменувати файл"
1694 #: gio/gio-tool.c:241
1695 msgid "Delete one or more files"
1696 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1698 #: gio/gio-tool.c:242
1699 msgid "Read from standard input and save"
1700 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1702 #: gio/gio-tool.c:243
1703 msgid "Set a file attribute"
1704 msgstr "Встановити атрибут файла"
1706 #: gio/gio-tool.c:244
1707 msgid "Move files or directories to the trash"
1708 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1710 #: gio/gio-tool.c:245
1711 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1712 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1714 #: gio/gio-tool.c:247
1716 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1717 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1720 msgid "Error writing to stdout"
1721 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1723 #. Translators: commandline placeholder
1724 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1725 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1727 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1728 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1729 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1734 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1735 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1737 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1739 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1740 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1741 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1743 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1744 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1745 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1748 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1749 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1750 msgid "No locations given"
1751 msgstr "Не вказано місць"
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1754 msgid "No target directory"
1755 msgstr "Немає каталогу призначення"
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1758 msgid "Show progress"
1759 msgstr "Показувати поступ"
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1762 msgid "Prompt before overwrite"
1763 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1766 msgid "Preserve all attributes"
1767 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1770 msgid "Backup existing destination files"
1771 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1774 msgid "Never follow symbolic links"
1775 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1778 msgid "Use default permissions for the destination"
1779 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1783 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1784 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1786 #. Translators: commandline placeholder
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1791 #. Translators: commandline placeholder
1792 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1794 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1797 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1798 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1802 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1803 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1804 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1806 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1807 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1808 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1810 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1812 msgid "Destination %s is not a directory"
1813 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1817 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1818 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1820 #: gio/gio-tool-info.c:37
1821 msgid "List writable attributes"
1822 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1824 #: gio/gio-tool-info.c:38
1825 msgid "Get file system info"
1826 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1828 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1829 msgid "The attributes to get"
1830 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1832 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1836 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1837 msgid "Don’t follow symbolic links"
1838 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1840 #: gio/gio-tool-info.c:78
1841 msgid "attributes:\n"
1842 msgstr "атрибути:\n"
1844 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1845 #: gio/gio-tool-info.c:134
1847 msgid "display name: %s\n"
1848 msgstr "показана назва: %s\n"
1850 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1851 #: gio/gio-tool-info.c:139
1853 msgid "edit name: %s\n"
1854 msgstr "редагована назва: %s\n"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:145
1859 msgstr "назва: %s\n"
1861 #: gio/gio-tool-info.c:152
1866 #: gio/gio-tool-info.c:158
1870 #: gio/gio-tool-info.c:163
1872 msgstr "прихований\n"
1874 #: gio/gio-tool-info.c:166
1877 msgstr "адреса: %s\n"
1879 #: gio/gio-tool-info.c:172
1881 msgid "local path: %s\n"
1882 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1884 #: gio/gio-tool-info.c:205
1886 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1887 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1889 #: gio/gio-tool-info.c:286
1890 msgid "Settable attributes:\n"
1891 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1893 #: gio/gio-tool-info.c:310
1894 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1895 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1897 #: gio/gio-tool-info.c:345
1898 msgid "Show information about locations."
1899 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1901 #: gio/gio-tool-info.c:347
1903 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1904 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1905 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1906 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1907 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1909 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1910 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1911 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1912 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1914 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1916 #. Translators: commandline placeholder
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1918 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1919 msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
1921 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1923 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1926 "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1930 msgid "No desktop file given"
1931 msgstr "Не вказано файла desktop"
1933 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1934 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1936 "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1941 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1942 msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1946 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1947 msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
1949 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1951 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1952 msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
1954 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1955 msgid "Show hidden files"
1956 msgstr "Показати приховані файли"
1958 #: gio/gio-tool-list.c:38
1959 msgid "Use a long listing format"
1960 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1962 #: gio/gio-tool-list.c:40
1963 msgid "Print display names"
1964 msgstr "Вивести показані назви"
1966 #: gio/gio-tool-list.c:41
1967 msgid "Print full URIs"
1968 msgstr "Вивести повні адреси"
1970 #: gio/gio-tool-list.c:177
1971 msgid "List the contents of the locations."
1972 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1974 #: gio/gio-tool-list.c:179
1976 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1977 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1978 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1979 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1981 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1982 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1983 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1984 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1986 #. Translators: commandline placeholder
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1991 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1996 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1997 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2001 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2002 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2003 "handler for the mimetype."
2005 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2006 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2007 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2010 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2011 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2015 msgid "No default applications for “%s”\n"
2016 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2020 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2021 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2023 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2024 msgid "Registered applications:\n"
2025 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2027 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2028 msgid "No registered applications\n"
2029 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2032 msgid "Recommended applications:\n"
2033 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2036 msgid "No recommended applications\n"
2037 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2041 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2042 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2044 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2046 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2047 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2049 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2050 msgid "Create parent directories"
2051 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2053 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2054 msgid "Create directories."
2055 msgstr "Створити каталоги."
2057 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2059 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2060 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2061 "like smb://server/resource/mydir as location."
2063 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2065 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2066 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2068 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2069 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2070 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2072 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2073 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2074 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2076 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2077 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2079 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2080 "допомогою жорстких посилань)"
2082 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2083 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2084 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2086 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2087 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2089 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2090 "вилучення і створення"
2092 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2093 msgid "Watch for mount events"
2094 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2096 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2097 msgid "Monitor files or directories for changes."
2098 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2101 msgid "Mount as mountable"
2102 msgstr "Монтувати як монтований"
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2105 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2106 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2114 msgstr "Демонтувати"
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2118 msgstr "Виштовхнути"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2121 msgid "Stop drive with device file"
2122 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2129 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2130 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2137 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2138 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2141 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2142 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2144 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2145 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2150 msgid "Monitor events"
2151 msgstr "Спостерігати за подіями"
2153 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2154 msgid "Show extra information"
2155 msgstr "Показати додаткові відомості"
2157 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2158 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2159 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2161 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2166 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2167 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2169 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2170 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2171 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2173 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2174 msgid "Anonymous access denied"
2175 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2177 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2178 msgid "No drive for device file"
2179 msgstr "Немає диска для файла диска"
2181 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2182 msgid "No volume for given ID"
2183 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2186 msgid "Mount or unmount the locations."
2187 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2189 #: gio/gio-tool-move.c:42
2190 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2191 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2193 #: gio/gio-tool-move.c:99
2194 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2195 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2197 #: gio/gio-tool-move.c:101
2199 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2200 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2201 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2203 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2204 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2205 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2207 #: gio/gio-tool-move.c:143
2209 msgid "Target %s is not a directory"
2210 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2212 #: gio/gio-tool-open.c:75
2214 "Open files with the default application that\n"
2215 "is registered to handle files of this type."
2217 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2218 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2220 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2221 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2222 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2224 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2225 msgid "Delete the given files."
2226 msgstr "Вилучити вказані файли."
2228 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2232 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2233 msgid "Rename a file."
2234 msgstr "Перейменувати файл."
2236 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2237 msgid "Missing argument"
2238 msgstr "Пропущено аргумент"
2240 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2241 msgid "Too many arguments"
2242 msgstr "Забагато аргументів"
2244 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2246 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2247 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2249 #: gio/gio-tool-save.c:50
2250 msgid "Only create if not existing"
2251 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2253 #: gio/gio-tool-save.c:51
2254 msgid "Append to end of file"
2255 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2257 #: gio/gio-tool-save.c:52
2258 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2259 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2261 #: gio/gio-tool-save.c:53
2262 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2263 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2265 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2266 #: gio/gio-tool-save.c:55
2267 msgid "Print new etag at end"
2268 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2270 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2271 #: gio/gio-tool-save.c:57
2272 msgid "The etag of the file being overwritten"
2273 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2275 #: gio/gio-tool-save.c:57
2279 #: gio/gio-tool-save.c:113
2280 msgid "Error reading from standard input"
2281 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2283 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2284 #: gio/gio-tool-save.c:139
2285 msgid "Etag not available\n"
2286 msgstr "Etag є недоступним\n"
2288 #: gio/gio-tool-save.c:163
2289 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2291 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2293 #: gio/gio-tool-save.c:183
2294 msgid "No destination given"
2295 msgstr "Не вказано призначення"
2297 #: gio/gio-tool-set.c:33
2298 msgid "Type of the attribute"
2299 msgstr "Тип атрибута"
2301 #: gio/gio-tool-set.c:33
2305 #: gio/gio-tool-set.c:89
2309 #: gio/gio-tool-set.c:89
2313 #: gio/gio-tool-set.c:93
2314 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2315 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2317 #: gio/gio-tool-set.c:113
2318 msgid "Location not specified"
2319 msgstr "Не вказано місця"
2321 #: gio/gio-tool-set.c:120
2322 msgid "Attribute not specified"
2323 msgstr "Не вказано атрибута"
2325 #: gio/gio-tool-set.c:130
2326 msgid "Value not specified"
2327 msgstr "Не вказано значення"
2329 #: gio/gio-tool-set.c:180
2331 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2332 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2335 msgid "Empty the trash"
2336 msgstr "Спорожнити смітник"
2338 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2339 msgid "List files in the trash with their original locations"
2341 "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
2343 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2345 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2348 "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
2349 "повторним створенням каталогу)"
2351 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2352 msgid "Unable to find original path"
2353 msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
2355 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2356 msgid "Unable to recreate original location: "
2357 msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2360 msgid "Unable to move file to its original location: "
2361 msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
2363 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2364 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2365 msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
2367 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2369 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2370 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2372 "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
2374 "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
2376 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2377 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2378 msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
2380 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2381 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2383 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2385 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2386 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2387 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2391 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2392 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2396 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2397 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2401 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2402 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2406 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2407 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2411 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2412 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2416 msgid "Unknown processing option “%s”"
2417 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2419 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2420 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2421 #. * %s is a command line tool
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2426 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2428 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2429 "немає серед каталогів PATH"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2433 msgid "Error reading file %s: %s"
2434 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2438 msgid "Error compressing file %s"
2439 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2443 msgid "text may not appear inside <%s>"
2444 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2447 msgid "Show program version and exit"
2448 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2451 msgid "Name of the output file"
2452 msgstr "Назва вихідного файла"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2456 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2459 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2469 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2471 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2475 msgid "Generate source header"
2476 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2478 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2479 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2481 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2482 "ресурсів вашого коду"
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2485 msgid "Generate dependency list"
2486 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2489 msgid "Name of the dependency file to generate"
2490 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2492 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2493 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2494 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2497 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2498 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2501 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2502 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2506 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2509 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2513 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2515 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2518 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2520 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2521 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2522 "and the resource file have the extension called .gresource."
2524 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2525 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2526 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2529 msgid "You should give exactly one file name\n"
2530 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2534 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2535 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2539 msgid "Invalid numeric value"
2540 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2544 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2545 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2549 msgid "value='%s' already specified"
2550 msgstr "value='%s' вже вказано"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2554 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2555 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2559 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2560 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2564 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2565 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2569 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2570 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2574 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2575 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2579 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2580 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2583 msgid "<range/> already specified for this key"
2584 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2588 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2589 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2593 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2594 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2598 msgid "unsupported l10n category: %s"
2599 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2602 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2603 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2606 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2607 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2611 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2612 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2616 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2618 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2622 msgid "<choices> already specified for this key"
2623 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2627 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2628 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2632 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2633 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2637 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2638 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2641 msgid "<aliases> already specified for this key"
2642 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2646 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2649 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2650 "прапорців чи після <choices>"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2655 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2657 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2661 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2662 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2666 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2667 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2671 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2672 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2676 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2677 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2681 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2682 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2685 msgid "Empty names are not permitted"
2686 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2690 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2691 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2696 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2697 "and hyphen (“-”) are permitted"
2699 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2700 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2704 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2705 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2709 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2710 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2714 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2715 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2719 msgid "<child name='%s'> already specified"
2720 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2723 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2724 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2728 msgid "<key name='%s'> already specified"
2729 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2734 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2737 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2738 "значення використовуйте <override>"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2743 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2745 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2749 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2750 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2754 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2755 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2758 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2759 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2763 msgid "No <key name='%s'> to override"
2764 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2768 msgid "<override name='%s'> already specified"
2769 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2773 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2774 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2778 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2779 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2783 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2784 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2788 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2789 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2793 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2794 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2799 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2801 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2807 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2808 "does not extend “%s”"
2810 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2811 "«%s» не розширює «%s»"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2815 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2817 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2822 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2823 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2828 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2829 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2831 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2832 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2836 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2837 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2841 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2842 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2846 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2847 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2850 msgid "Element <default> is required in <key>"
2851 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2855 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2856 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2858 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2860 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2861 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2863 #. Translators: Do not translate "--strict".
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2865 msgid "--strict was specified; exiting."
2866 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2869 msgid "This entire file has been ignored."
2870 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2873 msgid "Ignoring this file."
2874 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2879 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2880 "override for this key."
2882 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2883 "перевизначення для цього ключа."
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2888 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2889 "strict was specified; exiting."
2891 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2892 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2897 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2898 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2900 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2901 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2907 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2908 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2910 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2911 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2916 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2917 "%s. Ignoring override for this key."
2919 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2920 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2925 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2926 "%s. --strict was specified; exiting."
2928 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2929 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2934 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2935 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2937 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2938 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2943 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2944 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2946 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2947 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2952 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2953 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2955 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2956 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2961 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2962 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2964 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2965 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2968 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2969 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2972 msgid "Abort on any errors in schemas"
2973 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2976 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2977 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2979 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2980 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2981 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2985 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2986 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2987 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2989 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2990 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2991 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2994 msgid "You should give exactly one directory name"
2995 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2998 msgid "No schema files found: doing nothing."
2999 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
3001 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3002 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3003 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3005 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3007 msgid "Invalid filename %s"
3008 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3010 #: gio/glocalfile.c:980
3012 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3013 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3015 #. Translators: This is an error message when trying to find
3016 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3019 #: gio/glocalfile.c:1121
3021 msgid "Containing mount for file %s not found"
3022 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3024 #: gio/glocalfile.c:1144
3025 msgid "Can’t rename root directory"
3026 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3028 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3030 msgid "Error renaming file %s: %s"
3031 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3033 #: gio/glocalfile.c:1169
3034 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3035 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3037 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3038 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3039 msgid "Invalid filename"
3040 msgstr "Некоректна назва файла"
3042 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3044 msgid "Error opening file %s: %s"
3045 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3047 #: gio/glocalfile.c:1486
3049 msgid "Error removing file %s: %s"
3050 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3052 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3054 msgid "Error trashing file %s: %s"
3055 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3057 #: gio/glocalfile.c:2029
3059 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3060 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3062 #: gio/glocalfile.c:2050
3064 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3065 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3067 #: gio/glocalfile.c:2058
3069 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3071 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
3074 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3076 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3077 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
3079 #: gio/glocalfile.c:2215
3081 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3083 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3085 #: gio/glocalfile.c:2277
3087 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3088 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3090 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3092 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3093 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3095 #: gio/glocalfile.c:2343
3097 msgid "Unable to trash file %s"
3098 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3100 #: gio/glocalfile.c:2369
3102 msgid "Error creating directory %s: %s"
3103 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3105 #: gio/glocalfile.c:2398
3107 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3108 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3110 #: gio/glocalfile.c:2401
3112 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3113 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3115 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3117 msgid "Error moving file %s: %s"
3118 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3120 #: gio/glocalfile.c:2467
3121 msgid "Can’t move directory over directory"
3122 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3124 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3126 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3127 msgid "Backup file creation failed"
3128 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3130 #: gio/glocalfile.c:2512
3132 msgid "Error removing target file: %s"
3133 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3135 #: gio/glocalfile.c:2526
3136 msgid "Move between mounts not supported"
3137 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3139 #: gio/glocalfile.c:2700
3141 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3142 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3145 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3146 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3149 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3150 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3153 msgid "Invalid extended attribute name"
3154 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3158 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3159 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3162 msgid " (invalid encoding)"
3163 msgstr " (неправильне кодування)"
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3167 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3168 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3172 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3173 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3176 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3177 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3180 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3181 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3184 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3185 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3188 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3189 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3193 msgid "Error setting permissions: %s"
3194 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3196 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3198 msgid "Error setting owner: %s"
3199 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3201 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3202 msgid "symlink must be non-NULL"
3203 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3208 msgid "Error setting symlink: %s"
3209 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3212 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3214 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3219 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3220 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3224 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3226 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3231 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3232 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3236 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3238 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3239 "передбачено у Windows"
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3243 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3244 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3248 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3249 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3253 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3254 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3258 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3259 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3262 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3263 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3266 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3267 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3271 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3272 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3274 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3276 msgid "Setting attribute %s not supported"
3277 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3279 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3281 msgid "Error reading from file: %s"
3282 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3284 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3287 msgid "Error closing file: %s"
3288 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3290 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557
3291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3293 msgid "Error seeking in file: %s"
3294 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3296 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3297 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3298 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3303 msgid "Error writing to file: %s"
3304 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3308 msgid "Error removing old backup link: %s"
3309 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3313 msgid "Error creating backup copy: %s"
3314 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3318 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3319 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3323 msgid "Error truncating file: %s"
3324 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3326 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226
3329 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3330 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3333 msgid "Target file is a directory"
3334 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3337 msgid "Target file is not a regular file"
3338 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3341 msgid "The file was externally modified"
3342 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3346 msgid "Error removing old file: %s"
3347 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3349 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3350 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3351 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3353 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3354 msgid "Invalid seek request"
3355 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3357 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3358 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3359 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3361 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3362 msgid "Memory output stream not resizable"
3363 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3365 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3366 msgid "Failed to resize memory output stream"
3367 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3369 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3371 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3374 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3377 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3378 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3379 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3381 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3382 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3383 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3385 #. Translators: This is an error
3386 #. * message for mount objects that
3387 #. * don't implement unmount.
3389 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3390 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3392 #. Translators: This is an error
3393 #. * message for mount objects that
3394 #. * don't implement eject.
3396 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3397 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3399 #. Translators: This is an error
3400 #. * message for mount objects that
3401 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3403 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3404 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3406 #. Translators: This is an error
3407 #. * message for mount objects that
3408 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3410 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3412 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3413 "«eject_with_operation»"
3415 #. Translators: This is an error
3416 #. * message for mount objects that
3417 #. * don't implement remount.
3419 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3420 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3422 #. Translators: This is an error
3423 #. * message for mount objects that
3424 #. * don't implement content type guessing.
3426 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3428 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement content type guessing.
3434 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3436 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3439 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3441 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3442 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3444 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3445 msgid "Network unreachable"
3446 msgstr "Мережа недоступна"
3448 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3449 msgid "Host unreachable"
3450 msgstr "Вузол є недоступним"
3452 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3453 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3455 msgid "Could not create network monitor: %s"
3456 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3458 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3459 msgid "Could not create network monitor: "
3460 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3462 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3463 msgid "Could not get network status: "
3464 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3466 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3468 msgid "NetworkManager not running"
3469 msgstr "NetworkManager не запущено"
3471 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3473 msgid "NetworkManager version too old"
3474 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3476 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3477 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3478 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3480 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3482 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3483 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3485 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3486 msgid "Source stream is already closed"
3487 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3489 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3491 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3492 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3494 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3495 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3497 msgid "%s not implemented"
3498 msgstr "%s не реалізовано"
3500 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3501 msgid "Invalid domain"
3502 msgstr "Некоректний домен"
3504 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3505 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3506 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3507 #: gio/gresourcefile.c:736
3509 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3510 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3512 #: gio/gresource.c:848
3514 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3515 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3517 #: gio/gresourcefile.c:732
3519 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3520 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3522 #: gio/gresourcefile.c:940
3523 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3524 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3526 #: gio/gresource-tool.c:499
3527 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3528 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3530 #: gio/gresource-tool.c:505
3533 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3534 "If PATH is given, only list matching resources"
3536 "Вивід переліку ресурсів\n"
3537 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3538 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3540 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3542 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3544 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3548 #: gio/gresource-tool.c:514
3550 "List resources with details\n"
3551 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3552 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3553 "Details include the section, size and compression"
3555 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3556 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3557 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3558 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3560 #: gio/gresource-tool.c:524
3561 msgid "Extract a resource file to stdout"
3562 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3564 #: gio/gresource-tool.c:525
3568 #: gio/gresource-tool.c:539
3571 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3574 " help Show this information\n"
3575 " sections List resource sections\n"
3576 " list List resources\n"
3577 " details List resources with details\n"
3578 " extract Extract a resource\n"
3580 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3584 " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3587 " help Показати цю довідку\n"
3588 " sections Вивести розділи з ресурсами\n"
3589 " list Вивести ресурси\n"
3590 " details Вивести ресурси з подробицями\n"
3591 " extract Витягнути ресурс\n"
3593 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3596 #: gio/gresource-tool.c:553
3600 " gresource %s%s%s %s\n"
3606 " gresource %s%s%s %s\n"
3611 #: gio/gresource-tool.c:560
3612 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3613 msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3615 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3616 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3617 msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3619 #: gio/gresource-tool.c:570
3620 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3621 msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3623 #: gio/gresource-tool.c:573
3625 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3626 " or a compiled resource file\n"
3628 " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3629 " або скомпільований файл ресурсів\n"
3631 #: gio/gresource-tool.c:577
3635 #: gio/gresource-tool.c:579
3636 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3638 " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3640 #: gio/gresource-tool.c:580
3644 #: gio/gresource-tool.c:582
3645 msgid " PATH A resource path\n"
3646 msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3650 msgid "No such schema “%s”\n"
3651 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3653 #: gio/gsettings-tool.c:55
3655 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3656 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3658 #: gio/gsettings-tool.c:76
3660 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3661 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3663 #: gio/gsettings-tool.c:90
3664 msgid "Empty path given.\n"
3665 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3667 #: gio/gsettings-tool.c:96
3668 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3669 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3671 #: gio/gsettings-tool.c:102
3672 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3673 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3675 #: gio/gsettings-tool.c:108
3676 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3677 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:536
3680 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3681 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:543
3684 msgid "The key is not writable\n"
3685 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3687 #: gio/gsettings-tool.c:579
3688 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3689 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3691 #: gio/gsettings-tool.c:585
3692 msgid "List the installed relocatable schemas"
3693 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:591
3696 msgid "List the keys in SCHEMA"
3697 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3700 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3701 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:597
3704 msgid "List the children of SCHEMA"
3705 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:603
3709 "List keys and values, recursively\n"
3710 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3712 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3713 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:605
3716 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3717 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:610
3720 msgid "Get the value of KEY"
3721 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3724 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3725 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3726 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:616
3729 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3730 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3732 #: gio/gsettings-tool.c:622
3733 msgid "Query the description for KEY"
3734 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3736 #: gio/gsettings-tool.c:628
3737 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3738 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3740 #: gio/gsettings-tool.c:629
3741 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3742 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:634
3745 msgid "Reset KEY to its default value"
3746 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:640
3749 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3750 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:646
3753 msgid "Check if KEY is writable"
3754 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:652
3758 "Monitor KEY for changes.\n"
3759 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3760 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3762 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3763 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3764 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:655
3767 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3768 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:667
3773 " gsettings --version\n"
3774 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3777 " help Show this information\n"
3778 " list-schemas List installed schemas\n"
3779 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3780 " list-keys List keys in a schema\n"
3781 " list-children List children of a schema\n"
3782 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3783 " range Queries the range of a key\n"
3784 " describe Queries the description of a key\n"
3785 " get Get the value of a key\n"
3786 " set Set the value of a key\n"
3787 " reset Reset the value of a key\n"
3788 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3789 " writable Check if a key is writable\n"
3790 " monitor Watch for changes\n"
3792 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3796 " gsettings --version\n"
3797 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3800 " help Показати цю довідку\n"
3801 " list-schemas Перелік встановлених схем\n"
3802 " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
3803 " list-keys Перелік ключів схеми\n"
3804 " list-children Перелік нащадків схеми\n"
3805 " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3806 " range Запитати діапазон значень ключа\n"
3807 " describe Запитати опис ключа\n"
3808 " get Отримати значення ключа\n"
3809 " set Змінити значення ключа\n"
3810 " reset Скинути значення ключа\n"
3811 " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3812 " writable Перевірити ключ на запис\n"
3813 " monitor Стежити за змінами\n"
3815 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3819 #: gio/gsettings-tool.c:691
3823 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3829 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:697
3835 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3836 msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:705
3840 " SCHEMA The name of the schema\n"
3841 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3843 " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
3844 " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
3846 #: gio/gsettings-tool.c:710
3847 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3848 msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:714
3851 msgid " KEY The key within the schema\n"
3852 msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
3854 #: gio/gsettings-tool.c:718
3855 msgid " VALUE The value to set\n"
3856 msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
3858 #: gio/gsettings-tool.c:773
3860 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3861 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3863 #: gio/gsettings-tool.c:785
3864 msgid "No schemas installed\n"
3865 msgstr "Схем не встановлено\n"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:864
3868 msgid "Empty schema name given\n"
3869 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3871 #: gio/gsettings-tool.c:919
3873 msgid "No such key “%s”\n"
3874 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3876 #: gio/gsocket.c:413
3877 msgid "Invalid socket, not initialized"
3878 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3880 #: gio/gsocket.c:420
3882 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3883 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3885 #: gio/gsocket.c:428
3886 msgid "Socket is already closed"
3887 msgstr "Сокет вже закритий"
3889 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3890 msgid "Socket I/O timed out"
3891 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3893 #: gio/gsocket.c:578
3895 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3896 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3898 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3900 msgid "Unable to create socket: %s"
3901 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3903 #: gio/gsocket.c:671
3904 msgid "Unknown family was specified"
3905 msgstr "Вказано невідому родину"
3907 #: gio/gsocket.c:678
3908 msgid "Unknown protocol was specified"
3909 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3911 #: gio/gsocket.c:1169
3913 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3915 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3917 #: gio/gsocket.c:1186
3919 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3921 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3924 #: gio/gsocket.c:1993
3926 msgid "could not get local address: %s"
3927 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:2039
3931 msgid "could not get remote address: %s"
3932 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:2105
3936 msgid "could not listen: %s"
3937 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3939 #: gio/gsocket.c:2209
3941 msgid "Error binding to address %s: %s"
3942 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3944 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3945 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3947 msgid "Error joining multicast group: %s"
3948 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3950 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3951 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3953 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3954 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3956 #: gio/gsocket.c:2387
3957 msgid "No support for source-specific multicast"
3958 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3960 #: gio/gsocket.c:2534
3961 msgid "Unsupported socket family"
3962 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3964 #: gio/gsocket.c:2559
3965 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3966 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3968 #: gio/gsocket.c:2583
3970 msgid "Interface name too long"
3971 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3973 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3975 msgid "Interface not found: %s"
3976 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3978 #: gio/gsocket.c:2622
3979 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3981 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3984 #: gio/gsocket.c:2680
3985 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3987 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3990 #: gio/gsocket.c:2889
3992 msgid "Error accepting connection: %s"
3993 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3995 #: gio/gsocket.c:3015
3996 msgid "Connection in progress"
3997 msgstr "З'єднання триває"
3999 #: gio/gsocket.c:3066
4000 msgid "Unable to get pending error: "
4001 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4003 #: gio/gsocket.c:3255
4005 msgid "Error receiving data: %s"
4006 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4008 #: gio/gsocket.c:3452
4010 msgid "Error sending data: %s"
4011 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4013 #: gio/gsocket.c:3639
4015 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4016 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4018 #: gio/gsocket.c:3720
4020 msgid "Error closing socket: %s"
4021 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4023 #: gio/gsocket.c:4413
4025 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4026 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4028 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4030 msgid "Unable to send message: %s"
4031 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
4033 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4034 msgid "Message vectors too large"
4035 msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
4037 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4038 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4040 msgid "Error sending message: %s"
4041 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4043 #: gio/gsocket.c:5026
4044 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4045 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4047 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4049 msgid "Error receiving message: %s"
4050 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4052 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4054 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4055 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4057 #: gio/gsocket.c:6136
4058 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4059 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4061 #: gio/gsocketclient.c:191
4063 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4064 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4066 #: gio/gsocketclient.c:205
4068 msgid "Could not connect to %s: "
4069 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4071 #: gio/gsocketclient.c:207
4072 msgid "Could not connect: "
4073 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4075 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4076 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4078 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
4079 "з'єднання не передбачено."
4081 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4083 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4084 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4086 #: gio/gsocketlistener.c:230
4087 msgid "Listener is already closed"
4088 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4090 #: gio/gsocketlistener.c:276
4091 msgid "Added socket is closed"
4092 msgstr "Доданий сокет закритий"
4094 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4096 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4097 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4099 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4100 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4101 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4103 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4105 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4106 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4108 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4109 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4110 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4112 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4113 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4114 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4116 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4117 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4118 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4120 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4121 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4122 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4124 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4126 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4129 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4131 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4132 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4133 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4136 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4138 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4143 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4144 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4146 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4147 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4148 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4151 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4152 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4155 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4156 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4159 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4160 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4163 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4164 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4167 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4168 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4171 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4173 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4175 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4176 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4177 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4179 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4180 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4181 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4183 #: gio/gthemedicon.c:595
4185 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4186 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4188 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4189 msgid "No valid addresses were found"
4190 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4192 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4194 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4195 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4197 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4198 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4200 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4201 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4203 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4205 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4206 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4208 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4209 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4211 msgid "Error resolving “%s”"
4212 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4214 #: gio/gtlscertificate.c:298
4215 msgid "No PEM-encoded private key found"
4216 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4218 #: gio/gtlscertificate.c:308
4219 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4220 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4222 #: gio/gtlscertificate.c:319
4223 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4224 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4226 #: gio/gtlscertificate.c:346
4227 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4228 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4230 #: gio/gtlscertificate.c:355
4231 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4232 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4234 #: gio/gtlscertificate.c:710
4235 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4237 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4239 #: gio/gtlspassword.c:111
4241 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4244 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4247 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4248 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4249 #: gio/gtlspassword.c:115
4251 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4252 "locked out after further failures."
4254 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4255 "доступ буде заблоковано."
4257 #: gio/gtlspassword.c:117
4258 msgid "The password entered is incorrect."
4259 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4262 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4264 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4265 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4266 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4267 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4268 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4270 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4271 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4272 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4274 #: gio/gunixconnection.c:200
4276 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4277 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4278 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4279 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4280 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4282 #: gio/gunixconnection.c:219
4283 msgid "Received invalid fd"
4284 msgstr "Отримано неправильний fd"
4286 #: gio/gunixconnection.c:363
4287 msgid "Error sending credentials: "
4288 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4290 #: gio/gunixconnection.c:520
4292 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4293 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4295 #: gio/gunixconnection.c:536
4297 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4298 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4300 #: gio/gunixconnection.c:565
4302 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4304 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4305 "але не прочитано жодного байту"
4307 #: gio/gunixconnection.c:605
4309 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4310 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4312 #: gio/gunixconnection.c:630
4314 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4315 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4317 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4319 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4320 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4322 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4323 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4325 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4326 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4328 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4329 msgid "Filesystem root"
4330 msgstr "Корінь файлової системи"
4332 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4333 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4334 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4336 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4337 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4339 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4340 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4342 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4344 #: gio/gvolume.c:438
4345 msgid "volume doesn’t implement eject"
4346 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4348 #. Translators: This is an error
4349 #. * message for volume objects that
4350 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4351 #: gio/gvolume.c:515
4352 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4354 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4357 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4359 msgid "Error reading from handle: %s"
4360 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4362 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4364 msgid "Error closing handle: %s"
4365 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4367 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4369 msgid "Error writing to handle: %s"
4370 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4372 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4373 msgid "Not enough memory"
4374 msgstr "Бракує пам'яті"
4376 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4378 msgid "Internal error: %s"
4379 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4381 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4382 msgid "Need more input"
4383 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4385 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4386 msgid "Invalid compressed data"
4387 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4389 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4390 msgid "Address to listen on"
4391 msgstr "Прослуховувана адреса"
4393 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4394 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4395 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4397 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4398 msgid "Print address"
4399 msgstr "Надрукувати адресу"
4401 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4402 msgid "Print address in shell mode"
4403 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4405 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4406 msgid "Run a dbus service"
4407 msgstr "Запуск служби dbus"
4409 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4410 msgid "Wrong args\n"
4411 msgstr "Неправильні параметри\n"
4413 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4415 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4416 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4421 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4422 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4427 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4428 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4430 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4431 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4433 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4434 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4436 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4438 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4439 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4441 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4442 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4443 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4447 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4448 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4451 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4453 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4454 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4460 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4461 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4465 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4466 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4470 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4471 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4473 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4475 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4476 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4478 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4480 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4481 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4485 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4486 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4488 #: glib/gconvert.c:467
4489 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4490 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4492 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4493 #: glib/gutf8.c:1324
4494 msgid "Partial character sequence at end of input"
4495 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4497 #: glib/gconvert.c:763
4499 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4500 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4502 #: glib/gconvert.c:935
4503 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4504 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4506 #: glib/gconvert.c:956
4507 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4508 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4510 #: glib/gconvert.c:1641
4512 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4513 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4515 #: glib/gconvert.c:1651
4517 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4518 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4520 #: glib/gconvert.c:1668
4522 msgid "The URI “%s” is invalid"
4523 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4525 #: glib/gconvert.c:1680
4527 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4528 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4530 #: glib/gconvert.c:1696
4532 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4533 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4535 #: glib/gconvert.c:1768
4537 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4538 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4540 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4541 #: glib/gdatetime.c:226
4543 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4544 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4546 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4547 #: glib/gdatetime.c:229
4552 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4553 #: glib/gdatetime.c:232
4558 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4559 #: glib/gdatetime.c:235
4562 msgstr "%I:%M:%S %p"
4564 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4565 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4566 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4567 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4568 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4569 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4570 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4571 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4572 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4573 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4574 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4575 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4576 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4577 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4578 #. * complete date form.
4580 #: glib/gdatetime.c:274
4581 msgctxt "full month name"
4585 #: glib/gdatetime.c:276
4586 msgctxt "full month name"
4590 #: glib/gdatetime.c:278
4591 msgctxt "full month name"
4595 #: glib/gdatetime.c:280
4596 msgctxt "full month name"
4600 #: glib/gdatetime.c:282
4601 msgctxt "full month name"
4605 #: glib/gdatetime.c:284
4606 msgctxt "full month name"
4610 #: glib/gdatetime.c:286
4611 msgctxt "full month name"
4615 #: glib/gdatetime.c:288
4616 msgctxt "full month name"
4620 #: glib/gdatetime.c:290
4621 msgctxt "full month name"
4625 #: glib/gdatetime.c:292
4626 msgctxt "full month name"
4630 #: glib/gdatetime.c:294
4631 msgctxt "full month name"
4635 #: glib/gdatetime.c:296
4636 msgctxt "full month name"
4640 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4641 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4642 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4643 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4644 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4645 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4646 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4647 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4648 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4649 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4650 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4651 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4652 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4653 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4654 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4655 #. * appropriate when they are used standalone.
4657 #: glib/gdatetime.c:328
4658 msgctxt "abbreviated month name"
4662 #: glib/gdatetime.c:330
4663 msgctxt "abbreviated month name"
4667 #: glib/gdatetime.c:332
4668 msgctxt "abbreviated month name"
4672 #: glib/gdatetime.c:334
4673 msgctxt "abbreviated month name"
4677 #: glib/gdatetime.c:336
4678 msgctxt "abbreviated month name"
4682 #: glib/gdatetime.c:338
4683 msgctxt "abbreviated month name"
4687 #: glib/gdatetime.c:340
4688 msgctxt "abbreviated month name"
4692 #: glib/gdatetime.c:342
4693 msgctxt "abbreviated month name"
4697 #: glib/gdatetime.c:344
4698 msgctxt "abbreviated month name"
4702 #: glib/gdatetime.c:346
4703 msgctxt "abbreviated month name"
4707 #: glib/gdatetime.c:348
4708 msgctxt "abbreviated month name"
4712 #: glib/gdatetime.c:350
4713 msgctxt "abbreviated month name"
4717 #: glib/gdatetime.c:365
4718 msgctxt "full weekday name"
4722 #: glib/gdatetime.c:367
4723 msgctxt "full weekday name"
4727 #: glib/gdatetime.c:369
4728 msgctxt "full weekday name"
4732 #: glib/gdatetime.c:371
4733 msgctxt "full weekday name"
4737 #: glib/gdatetime.c:373
4738 msgctxt "full weekday name"
4742 #: glib/gdatetime.c:375
4743 msgctxt "full weekday name"
4747 #: glib/gdatetime.c:377
4748 msgctxt "full weekday name"
4752 #: glib/gdatetime.c:392
4753 msgctxt "abbreviated weekday name"
4757 #: glib/gdatetime.c:394
4758 msgctxt "abbreviated weekday name"
4762 #: glib/gdatetime.c:396
4763 msgctxt "abbreviated weekday name"
4767 #: glib/gdatetime.c:398
4768 msgctxt "abbreviated weekday name"
4772 #: glib/gdatetime.c:400
4773 msgctxt "abbreviated weekday name"
4777 #: glib/gdatetime.c:402
4778 msgctxt "abbreviated weekday name"
4782 #: glib/gdatetime.c:404
4783 msgctxt "abbreviated weekday name"
4787 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4788 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4789 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4790 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4791 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4792 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4793 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4794 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4795 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4796 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4797 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4798 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4799 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4800 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4801 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4802 #. * standalone and complete date form.
4804 #: glib/gdatetime.c:468
4805 msgctxt "full month name with day"
4809 #: glib/gdatetime.c:470
4810 msgctxt "full month name with day"
4814 #: glib/gdatetime.c:472
4815 msgctxt "full month name with day"
4819 #: glib/gdatetime.c:474
4820 msgctxt "full month name with day"
4824 #: glib/gdatetime.c:476
4825 msgctxt "full month name with day"
4829 #: glib/gdatetime.c:478
4830 msgctxt "full month name with day"
4834 #: glib/gdatetime.c:480
4835 msgctxt "full month name with day"
4839 #: glib/gdatetime.c:482
4840 msgctxt "full month name with day"
4844 #: glib/gdatetime.c:484
4845 msgctxt "full month name with day"
4849 #: glib/gdatetime.c:486
4850 msgctxt "full month name with day"
4854 #: glib/gdatetime.c:488
4855 msgctxt "full month name with day"
4859 #: glib/gdatetime.c:490
4860 msgctxt "full month name with day"
4864 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4865 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4866 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4867 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4868 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4869 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4870 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4871 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4872 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4873 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4874 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4875 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4876 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4877 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4878 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4879 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4881 #: glib/gdatetime.c:555
4882 msgctxt "abbreviated month name with day"
4886 #: glib/gdatetime.c:557
4887 msgctxt "abbreviated month name with day"
4891 #: glib/gdatetime.c:559
4892 msgctxt "abbreviated month name with day"
4896 #: glib/gdatetime.c:561
4897 msgctxt "abbreviated month name with day"
4901 #: glib/gdatetime.c:563
4902 msgctxt "abbreviated month name with day"
4906 #: glib/gdatetime.c:565
4907 msgctxt "abbreviated month name with day"
4911 #: glib/gdatetime.c:567
4912 msgctxt "abbreviated month name with day"
4916 #: glib/gdatetime.c:569
4917 msgctxt "abbreviated month name with day"
4921 #: glib/gdatetime.c:571
4922 msgctxt "abbreviated month name with day"
4926 #: glib/gdatetime.c:573
4927 msgctxt "abbreviated month name with day"
4931 #: glib/gdatetime.c:575
4932 msgctxt "abbreviated month name with day"
4936 #: glib/gdatetime.c:577
4937 msgctxt "abbreviated month name with day"
4941 #. Translators: 'before midday' indicator
4942 #: glib/gdatetime.c:594
4947 #. Translators: 'after midday' indicator
4948 #: glib/gdatetime.c:597
4955 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4956 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4958 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4960 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4961 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4962 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4963 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4964 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4966 #: glib/gfileutils.c:754
4968 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4969 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4971 #: glib/gfileutils.c:790
4973 msgid "File “%s” is too large"
4974 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4976 #: glib/gfileutils.c:854
4978 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4979 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4981 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4983 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4984 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4986 #: glib/gfileutils.c:917
4988 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4989 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4991 #: glib/gfileutils.c:948
4993 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4994 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4996 #: glib/gfileutils.c:1049
4998 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4999 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5001 #: glib/gfileutils.c:1175
5003 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5004 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5006 #: glib/gfileutils.c:1196
5008 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5009 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5011 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5013 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5014 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5016 #: glib/gfileutils.c:1410
5018 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5019 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5021 #: glib/gfileutils.c:1745
5023 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5024 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5026 #: glib/gfileutils.c:1758
5028 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5029 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5031 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5033 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5034 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5036 #: glib/giochannel.c:1405
5038 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5039 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5041 #: glib/giochannel.c:1758
5042 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5044 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5045 "g_io_channel_read_line_string"
5047 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5048 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5049 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5051 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5052 msgid "Channel terminates in a partial character"
5053 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5055 #: glib/giochannel.c:1949
5056 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5058 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5059 "g_io_channel_read_to_end"
5061 #: glib/gkeyfile.c:789
5062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5063 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5065 #: glib/gkeyfile.c:826
5066 msgid "Not a regular file"
5067 msgstr "Не є звичайним файлом"
5069 #: glib/gkeyfile.c:1281
5072 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5074 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5077 #: glib/gkeyfile.c:1338
5079 msgid "Invalid group name: %s"
5080 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5082 #: glib/gkeyfile.c:1360
5083 msgid "Key file does not start with a group"
5084 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5086 #: glib/gkeyfile.c:1386
5088 msgid "Invalid key name: %s"
5089 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
5091 #: glib/gkeyfile.c:1413
5093 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5094 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5096 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5097 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5098 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5100 msgid "Key file does not have group “%s”"
5101 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5103 #: glib/gkeyfile.c:1790
5105 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5106 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5108 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5110 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5112 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5115 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5118 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5120 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5122 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5125 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5128 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5131 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5133 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5134 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5136 #: glib/gkeyfile.c:4305
5137 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5138 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5140 #: glib/gkeyfile.c:4327
5142 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5143 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5145 #: glib/gkeyfile.c:4471
5147 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5148 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5150 #: glib/gkeyfile.c:4485
5152 msgid "Integer value “%s” out of range"
5153 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5155 #: glib/gkeyfile.c:4518
5157 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5158 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5160 #: glib/gkeyfile.c:4557
5162 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5163 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5165 #: glib/gmappedfile.c:129
5167 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5169 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5171 #: glib/gmappedfile.c:195
5173 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5174 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5176 #: glib/gmappedfile.c:262
5178 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5179 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5181 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5183 msgid "Error on line %d char %d: "
5184 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5186 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5188 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5189 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5191 #: glib/gmarkup.c:473
5193 msgid "“%s” is not a valid name"
5194 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5196 #: glib/gmarkup.c:489
5198 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5199 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5201 #: glib/gmarkup.c:613
5203 msgid "Error on line %d: %s"
5204 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5206 #: glib/gmarkup.c:690
5209 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5210 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5212 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5213 "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
5215 #: glib/gmarkup.c:702
5217 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5218 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5221 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5222 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
5224 #: glib/gmarkup.c:728
5226 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5227 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5229 #: glib/gmarkup.c:766
5231 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5233 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
5236 #: glib/gmarkup.c:774
5238 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5239 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5241 #: glib/gmarkup.c:779
5243 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5244 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5246 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5247 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
5249 #: glib/gmarkup.c:1193
5250 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5251 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5253 #: glib/gmarkup.c:1233
5256 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5259 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5262 #: glib/gmarkup.c:1276
5265 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5268 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5271 #: glib/gmarkup.c:1346
5273 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5274 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5276 #: glib/gmarkup.c:1366
5279 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5281 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5284 #: glib/gmarkup.c:1408
5287 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5288 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5289 "character in an attribute name"
5291 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5292 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5293 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5295 #: glib/gmarkup.c:1453
5298 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5299 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5301 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5302 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5304 #: glib/gmarkup.c:1587
5307 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5308 "begin an element name"
5310 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5313 #: glib/gmarkup.c:1625
5316 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5317 "allowed character is “>”"
5319 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5322 #: glib/gmarkup.c:1637
5324 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5325 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5327 #: glib/gmarkup.c:1646
5329 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5330 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5332 #: glib/gmarkup.c:1799
5333 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5334 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5336 #: glib/gmarkup.c:1813
5337 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5338 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5340 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5343 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5346 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5347 "був останнім відкритим елементом"
5349 #: glib/gmarkup.c:1829
5352 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5355 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5358 #: glib/gmarkup.c:1835
5359 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5360 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5362 #: glib/gmarkup.c:1841
5363 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5364 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5366 #: glib/gmarkup.c:1846
5367 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5368 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5370 #: glib/gmarkup.c:1852
5372 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5373 "name; no attribute value"
5375 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5376 "значення ознаки не вказано"
5378 #: glib/gmarkup.c:1859
5379 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5380 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5382 #: glib/gmarkup.c:1876
5384 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5385 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5387 #: glib/gmarkup.c:1880
5389 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5390 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5392 #: glib/gmarkup.c:1886
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5394 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5396 #: glib/goption.c:873
5398 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5400 #: glib/goption.c:989
5401 msgid "Help Options:"
5402 msgstr "Параметри довідки:"
5404 #: glib/goption.c:990
5405 msgid "Show help options"
5406 msgstr "Показати параметри довідки"
5408 #: glib/goption.c:996
5409 msgid "Show all help options"
5410 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5412 #: glib/goption.c:1059
5413 msgid "Application Options:"
5414 msgstr "Параметри програми:"
5416 #: glib/goption.c:1061
5420 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5422 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5423 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5425 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5427 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5428 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5430 #: glib/goption.c:1160
5432 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5433 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5435 #: glib/goption.c:1168
5437 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5438 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5440 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5442 msgid "Error parsing option %s"
5443 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5445 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5447 msgid "Missing argument for %s"
5448 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5450 #: glib/goption.c:2194
5452 msgid "Unknown option %s"
5453 msgstr "Невідомий параметр %s"
5455 #: glib/gregex.c:257
5456 msgid "corrupted object"
5457 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5459 #: glib/gregex.c:259
5460 msgid "internal error or corrupted object"
5461 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5463 #: glib/gregex.c:261
5464 msgid "out of memory"
5465 msgstr "недостатньо пам'яті"
5467 #: glib/gregex.c:266
5468 msgid "backtracking limit reached"
5469 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5471 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5472 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5474 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5477 #: glib/gregex.c:280
5478 msgid "internal error"
5479 msgstr "внутрішня помилка"
5481 #: glib/gregex.c:288
5482 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5484 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5487 #: glib/gregex.c:297
5488 msgid "recursion limit reached"
5489 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5491 #: glib/gregex.c:299
5492 msgid "invalid combination of newline flags"
5493 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5495 #: glib/gregex.c:301
5497 msgstr "неправильне зміщення"
5499 #: glib/gregex.c:303
5501 msgstr "короткий utf8"
5503 #: glib/gregex.c:305
5504 msgid "recursion loop"
5505 msgstr "зациклювання рекурсії"
5507 #: glib/gregex.c:309
5508 msgid "unknown error"
5509 msgstr "невідома помилка"
5511 #: glib/gregex.c:329
5512 msgid "\\ at end of pattern"
5513 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5515 #: glib/gregex.c:332
5516 msgid "\\c at end of pattern"
5517 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5519 #: glib/gregex.c:335
5520 msgid "unrecognized character following \\"
5521 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5523 #: glib/gregex.c:338
5524 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5525 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5527 #: glib/gregex.c:341
5528 msgid "number too big in {} quantifier"
5529 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5531 #: glib/gregex.c:344
5532 msgid "missing terminating ] for character class"
5533 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5535 #: glib/gregex.c:347
5536 msgid "invalid escape sequence in character class"
5537 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5539 #: glib/gregex.c:350
5540 msgid "range out of order in character class"
5541 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5543 #: glib/gregex.c:353
5544 msgid "nothing to repeat"
5545 msgstr "немає що повторювати"
5547 #: glib/gregex.c:357
5548 msgid "unexpected repeat"
5549 msgstr "неочікуваний повтор"
5551 #: glib/gregex.c:360
5552 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5553 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5555 #: glib/gregex.c:363
5556 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5557 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5559 #: glib/gregex.c:366
5560 msgid "missing terminating )"
5561 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5563 #: glib/gregex.c:369
5564 msgid "reference to non-existent subpattern"
5565 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5567 #: glib/gregex.c:372
5568 msgid "missing ) after comment"
5569 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5571 #: glib/gregex.c:375
5572 msgid "regular expression is too large"
5573 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5575 #: glib/gregex.c:378
5576 msgid "failed to get memory"
5577 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5579 #: glib/gregex.c:382
5580 msgid ") without opening ("
5581 msgstr ") без початкової дужки ("
5583 #: glib/gregex.c:386
5584 msgid "code overflow"
5585 msgstr "переповнення коду"
5587 #: glib/gregex.c:390
5588 msgid "unrecognized character after (?<"
5589 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5591 #: glib/gregex.c:393
5592 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5593 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5595 #: glib/gregex.c:396
5596 msgid "malformed number or name after (?("
5597 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5599 #: glib/gregex.c:399
5600 msgid "conditional group contains more than two branches"
5601 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5603 #: glib/gregex.c:402
5604 msgid "assertion expected after (?("
5605 msgstr "після (?( очікується твердження"
5607 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5608 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5610 #: glib/gregex.c:409
5611 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5612 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5614 #: glib/gregex.c:412
5615 msgid "unknown POSIX class name"
5616 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5618 #: glib/gregex.c:415
5619 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5620 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5622 #: glib/gregex.c:418
5623 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5624 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5626 #: glib/gregex.c:421
5627 msgid "invalid condition (?(0)"
5628 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5630 #: glib/gregex.c:424
5631 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5632 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5634 #: glib/gregex.c:431
5635 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5636 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5638 #: glib/gregex.c:434
5639 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5640 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5642 #: glib/gregex.c:438
5643 msgid "unrecognized character after (?P"
5644 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5646 #: glib/gregex.c:441
5647 msgid "missing terminator in subpattern name"
5648 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5650 #: glib/gregex.c:444
5651 msgid "two named subpatterns have the same name"
5652 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5654 #: glib/gregex.c:447
5655 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5656 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5658 #: glib/gregex.c:450
5659 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5660 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5662 #: glib/gregex.c:453
5663 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5664 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5666 #: glib/gregex.c:456
5667 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5668 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5670 #: glib/gregex.c:459
5671 msgid "octal value is greater than \\377"
5672 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5674 #: glib/gregex.c:463
5675 msgid "overran compiling workspace"
5676 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5678 #: glib/gregex.c:467
5679 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5681 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5683 #: glib/gregex.c:470
5684 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5685 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5687 #: glib/gregex.c:473
5688 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5689 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5691 #: glib/gregex.c:476
5693 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5694 "or by a plain number"
5696 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5697 "лапках, або просто числом"
5699 #: glib/gregex.c:480
5700 msgid "a numbered reference must not be zero"
5701 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5703 #: glib/gregex.c:483
5704 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5705 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5707 #: glib/gregex.c:486
5708 msgid "(*VERB) not recognized"
5709 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5711 #: glib/gregex.c:489
5712 msgid "number is too big"
5713 msgstr "завелике число"
5715 #: glib/gregex.c:492
5716 msgid "missing subpattern name after (?&"
5717 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5719 #: glib/gregex.c:495
5720 msgid "digit expected after (?+"
5721 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5723 #: glib/gregex.c:498
5724 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5725 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5727 #: glib/gregex.c:501
5728 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5730 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5733 #: glib/gregex.c:504
5734 msgid "(*MARK) must have an argument"
5735 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5737 #: glib/gregex.c:507
5738 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5739 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5741 #: glib/gregex.c:510
5742 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5743 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5745 #: glib/gregex.c:513
5746 msgid "\\N is not supported in a class"
5747 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5749 #: glib/gregex.c:516
5750 msgid "too many forward references"
5751 msgstr "забагато прямих посилань"
5753 #: glib/gregex.c:519
5754 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5755 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5757 #: glib/gregex.c:522
5758 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5759 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5761 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5764 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5766 #: glib/gregex.c:1316
5767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5768 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5770 #: glib/gregex.c:1320
5771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5772 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5774 #: glib/gregex.c:1328
5775 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5776 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5778 #: glib/gregex.c:1357
5780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5781 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5783 #: glib/gregex.c:1437
5785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5786 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5788 #: glib/gregex.c:2419
5789 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5790 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5792 #: glib/gregex.c:2435
5793 msgid "hexadecimal digit expected"
5794 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5796 #: glib/gregex.c:2475
5797 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5798 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5800 #: glib/gregex.c:2484
5801 msgid "unfinished symbolic reference"
5802 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5804 #: glib/gregex.c:2491
5805 msgid "zero-length symbolic reference"
5806 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5808 #: glib/gregex.c:2502
5809 msgid "digit expected"
5810 msgstr "очікується цифра"
5812 #: glib/gregex.c:2520
5813 msgid "illegal symbolic reference"
5814 msgstr "некоректне символьне посилання"
5816 #: glib/gregex.c:2583
5817 msgid "stray final “\\”"
5818 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5820 #: glib/gregex.c:2587
5821 msgid "unknown escape sequence"
5822 msgstr "невідома escape-послідовність"
5824 #: glib/gregex.c:2597
5826 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5828 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5832 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5833 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5835 #: glib/gshell.c:184
5836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5837 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5839 #: glib/gshell.c:580
5841 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5842 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5844 #: glib/gshell.c:587
5846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5848 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5850 #: glib/gshell.c:599
5851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5852 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5854 #: glib/gspawn.c:318
5856 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5857 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5859 #: glib/gspawn.c:465
5861 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5862 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5864 #: glib/gspawn.c:550
5866 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5867 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5869 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
5871 msgid "Child process exited with code %ld"
5872 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5874 #: glib/gspawn.c:1162
5876 msgid "Child process killed by signal %ld"
5877 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5879 #: glib/gspawn.c:1169
5881 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5882 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5884 #: glib/gspawn.c:1176
5886 msgid "Child process exited abnormally"
5887 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5889 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5892 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5894 #: glib/gspawn.c:2069
5896 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5897 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5899 #: glib/gspawn.c:2186
5901 msgid "Failed to fork (%s)"
5902 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5904 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
5906 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5907 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5909 #: glib/gspawn.c:2356
5911 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5912 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5914 #: glib/gspawn.c:2366
5916 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5917 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5919 #: glib/gspawn.c:2375
5921 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5922 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5924 #: glib/gspawn.c:2383
5926 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5927 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5929 #: glib/gspawn.c:2407
5931 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5932 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5934 #: glib/gspawn-win32.c:294
5935 msgid "Failed to read data from child process"
5936 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5938 #: glib/gspawn-win32.c:311
5940 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5941 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5943 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5945 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5946 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5948 #: glib/gspawn-win32.c:461
5950 msgid "Invalid program name: %s"
5951 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5953 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
5955 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5956 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5958 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
5960 msgid "Invalid string in environment: %s"
5961 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5963 #: glib/gspawn-win32.c:753
5965 msgid "Invalid working directory: %s"
5966 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5968 #: glib/gspawn-win32.c:815
5970 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5971 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5973 #: glib/gspawn-win32.c:1042
5975 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5978 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5979 "g_io_channel_win32_poll() "
5981 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5982 msgid "Empty string is not a number"
5983 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5985 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5987 msgid "“%s” is not a signed number"
5988 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5990 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5992 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5993 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5995 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5997 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5998 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
6002 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6003 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
6006 msgid "Illegal character in URI"
6007 msgstr "Некоректний символ в адресі"
6010 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6011 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
6015 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6016 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
6020 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6021 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
6025 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6026 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
6028 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6030 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6031 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
6035 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6036 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
6038 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6040 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6041 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
6045 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6046 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
6049 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6050 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
6053 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6054 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
6057 msgid "Failed to allocate memory"
6058 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6061 msgid "Character out of range for UTF-8"
6062 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6064 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6065 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6066 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6067 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6069 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6070 msgid "Character out of range for UTF-16"
6071 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2767
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2769
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2771
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2773
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2775
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2777
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2781
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2783
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2785
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2787
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2789
6139 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6140 #: glib/gutils.c:2791
6145 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6146 #: glib/gutils.c:2795
6151 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6152 #: glib/gutils.c:2797
6157 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6158 #: glib/gutils.c:2799
6163 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6164 #: glib/gutils.c:2801
6169 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6170 #: glib/gutils.c:2803
6175 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176 #: glib/gutils.c:2805
6181 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182 #: glib/gutils.c:2809
6187 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6188 #: glib/gutils.c:2811
6193 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6194 #: glib/gutils.c:2813
6199 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6200 #: glib/gutils.c:2815
6205 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6206 #: glib/gutils.c:2817
6211 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6212 #: glib/gutils.c:2819
6217 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6220 msgid_plural "%u bytes"
6222 msgstr[1] "%u байти"
6223 msgstr[2] "%u байтів"
6225 #: glib/gutils.c:2857
6228 msgid_plural "%u bits"
6230 msgstr[1] "%u бітів"
6231 msgstr[2] "%u байтів"
6233 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6234 #: glib/gutils.c:2924
6237 msgid_plural "%s bytes"
6239 msgstr[1] "%s байти"
6240 msgstr[2] "%s байтів"
6242 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6243 #: glib/gutils.c:2929
6246 msgid_plural "%s bits"
6249 msgstr[2] "%s бітів"
6251 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6252 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6253 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6254 #. * Please translate as literally as possible.
6256 #: glib/gutils.c:2983
6261 #: glib/gutils.c:2988
6266 #: glib/gutils.c:2993
6271 #: glib/gutils.c:2998
6276 #: glib/gutils.c:3003
6281 #: glib/gutils.c:3008
6286 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6288 #~ "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
6290 #~ msgid "Unknown error on connect"
6291 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"