1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-17 12:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
115 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:1733
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: ../glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: ../glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: ../glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: ../glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: ../glib/gconvert.c:1893
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправильна назва вузла"
160 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
170 #: ../glib/gfileutils.c:572
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:654
177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
178 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
183 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
188 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:756
192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
193 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:890
197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:946
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:971
212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
213 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:990
217 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
218 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:1108
222 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
223 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:1352
227 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
228 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
230 #: ../glib/gfileutils.c:1365
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1826
238 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[2] "%u байтів"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1834
248 #: ../glib/gfileutils.c:1839
253 #: ../glib/gfileutils.c:1844
258 #: ../glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1908
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
276 "g_io_channel_read_line_string"
278 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
279 #: ../glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
283 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
287 #: ../glib/giochannel.c:1697
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
291 "g_io_channel_read_to_end"
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
303 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
308 #: ../glib/gmarkup.c:338
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:442
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
320 #: ../glib/gmarkup.c:452
323 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
324 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
328 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
329 "повинен екрануватись як символ &"
331 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
334 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
336 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 msgid "Entity name '%s' is not known"
339 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
341 #: ../glib/gmarkup.c:534
343 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
344 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
346 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
347 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
349 #: ../glib/gmarkup.c:587
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
356 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
358 #: ../glib/gmarkup.c:612
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
363 #: ../glib/gmarkup.c:627
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
367 #: ../glib/gmarkup.c:637
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
374 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
376 #: ../glib/gmarkup.c:723
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Незавершене посилання на символ"
384 #: ../glib/gmarkup.c:972
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1000
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
395 #: ../glib/gmarkup.c:1036
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
402 #: ../glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1178
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
424 #: ../glib/gmarkup.c:1267
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
432 #: ../glib/gmarkup.c:1309
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1395
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
452 #: ../glib/gmarkup.c:1537
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1577
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
470 #: ../glib/gmarkup.c:1588
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
475 #: ../glib/gmarkup.c:1597
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
480 #: ../glib/gmarkup.c:1757
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1771
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
489 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1787
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
507 #: ../glib/gmarkup.c:1793
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1799
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1804
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1810
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1833
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
537 #: ../glib/gmarkup.c:1839
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
541 #: ../glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
545 #: ../glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
549 #: ../glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
553 #: ../glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
557 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
563 #: ../glib/gregex.c:154
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
605 #: ../glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
609 #: ../glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
613 #: ../glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
617 #: ../glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
621 #: ../glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
625 #: ../glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
629 #: ../glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
633 #: ../glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
637 #: ../glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
641 #: ../glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
645 #: ../glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
649 #: ../glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #: ../glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
660 #: ../glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
664 #: ../glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
668 #: ../glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
672 #: ../glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
676 #: ../glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
680 #: ../glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
684 #: ../glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
688 #: ../glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
692 #: ../glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
696 #: ../glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
700 #: ../glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
704 #: ../glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
708 #: ../glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
712 #: ../glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
716 #: ../glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
720 #: ../glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
724 #: ../glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
728 #: ../glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
732 #: ../glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
736 #: ../glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
740 #: ../glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
744 #: ../glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
748 #: ../glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
752 #: ../glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
756 #: ../glib/gregex.c:333
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-нульове число"
762 #: ../glib/gregex.c:338
763 msgid "unexpected repeat"
764 msgstr "неочікуваний повтор"
766 #: ../glib/gregex.c:342
767 msgid "code overflow"
768 msgstr "переповнення коду"
770 #: ../glib/gregex.c:346
771 msgid "overran compiling workspace"
772 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
774 #: ../glib/gregex.c:350
775 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
776 msgstr "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
778 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
780 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
781 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1070
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
785 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
787 #: ../glib/gregex.c:1079
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
789 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
791 #: ../glib/gregex.c:1133
793 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1169
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
801 #: ../glib/gregex.c:1993
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
805 #: ../glib/gregex.c:2009
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
809 #: ../glib/gregex.c:2049
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
813 #: ../glib/gregex.c:2058
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "незакінчене символьне посилання"
817 #: ../glib/gregex.c:2065
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
821 #: ../glib/gregex.c:2076
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "очікується цифра"
825 #: ../glib/gregex.c:2094
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "некоректне символьне посилання"
829 #: ../glib/gregex.c:2156
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
833 #: ../glib/gregex.c:2160
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "невідома escape-послідовність"
837 #: ../glib/gregex.c:2170
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
844 #: ../glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
848 #: ../glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
852 #: ../glib/gshell.c:538
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
857 #: ../glib/gshell.c:545
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
863 #: ../glib/gshell.c:557
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
924 "g_io_channel_win32_poll() "
926 #: ../glib/gspawn.c:180
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
931 #: ../glib/gspawn.c:317
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
936 "дочірнього процесу (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:400
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:1184
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1334
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1344
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1353
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1361
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
968 #: ../glib/gspawn.c:1383
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
973 #: ../glib/gutf8.c:1024
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
977 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
978 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
982 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
986 #: ../glib/goption.c:612
988 msgstr "Використання:"
990 #: ../glib/goption.c:612
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
994 #: ../glib/goption.c:716
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметри довідки:"
998 #: ../glib/goption.c:717
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показати параметри довідки"
1002 #: ../glib/goption.c:723
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1006 #: ../glib/goption.c:785
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметри програми:"
1010 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1015 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1020 #: ../glib/goption.c:881
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1025 #: ../glib/goption.c:889
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1030 #: ../glib/goption.c:1226
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1035 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1763
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Невідомий параметр %s"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не є звичайним файлом"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Файл порожній"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1152 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1153 msgstr "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1155 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1156 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Потік вже закрито"
1160 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Операцію скасовано"
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Невідомий тип"
1168 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1171 msgstr "тип файлу %s"
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1178 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Власне визначення %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1215 msgid "Can't load just created desktop file"
1216 msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1218 #: ../gio/gdrive.c:369
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1222 #: ../gio/gdrive.c:436
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1226 #: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:919 ../gio/gfile.c:1052
1227 #: ../gio/gfile.c:1138 ../gio/gfile.c:1191 ../gio/gfile.c:1248
1228 #: ../gio/gfile.c:1329 ../gio/gfile.c:2236 ../gio/gfile.c:2281
1229 #: ../gio/gfile.c:2331 ../gio/gfile.c:2370 ../gio/gfile.c:2694
1230 #: ../gio/gfile.c:3093 ../gio/gfile.c:3172 ../gio/gfile.c:3252
1231 #: ../gio/gfile.c:3330
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Операція не підтримується"
1235 #: ../gio/gfile.c:1094 ../gio/glocalfile.c:895 ../gio/glocalfile.c:904
1236 #: ../gio/glocalfile.c:915
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1240 #: ../gio/gfile.c:1668
1241 msgid "Can't copy over directory"
1242 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1244 #: ../gio/gfile.c:1728
1245 msgid "Can't copy directory over directory"
1246 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1248 #: ../gio/gfile.c:1736
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "Цільовий файл існує"
1252 #: ../gio/gfile.c:1754
1253 msgid "Can't recursively copy directory"
1254 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1256 #: ../gio/gfile.c:2321
1257 msgid "Invalid symlink value given"
1258 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1260 #: ../gio/gfile.c:2413
1261 msgid "Trash not supported"
1262 msgstr "Смітник не підтримується"
1264 #: ../gio/gfile.c:2460
1266 msgid "File names cannot contain '%c'"
1267 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1269 #: ../gio/gfile.c:4115 ../gio/gvolume.c:318
1270 msgid "volume doesn't implement mount"
1271 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "Лічильник закрито"
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1282 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1286 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450
1287 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570
1288 msgid "Stream doesn't support query_info"
1289 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1299 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1303 #: ../gio/ginputstream.c:186
1304 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1305 msgstr "До g_input_stream_read передано надто велике значення лічильника"
1307 #: ../gio/ginputstream.c:195
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1311 #: ../gio/ginputstream.c:318
1312 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1313 msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1315 #: ../gio/ginputstream.c:681
1316 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1317 msgstr "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1319 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1320 msgid "Stream has outstanding operation"
1321 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1323 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1324 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1325 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1327 #: ../gio/glocalfile.c:561
1329 msgid "Invalid filename %s"
1330 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1332 #: ../gio/glocalfile.c:817
1334 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1335 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1337 #: ../gio/glocalfile.c:935
1338 msgid "Can't rename root directory"
1339 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1341 #: ../gio/glocalfile.c:953
1342 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1343 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1345 #: ../gio/glocalfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:1688 ../gio/glocalfile.c:1717
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1849 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1348 msgid "Invalid filename"
1349 msgstr "Неправильна назва файлу"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:970
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1087
1358 msgid "Error opening file: %s"
1359 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1362 msgid "Can't open directory"
1363 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:1692
1367 msgid "Error removing file: %s"
1368 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1372 msgid "Error trashing file: %s"
1373 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1465
1377 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1378 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1489
1381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1382 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1549 ../gio/glocalfile.c:1569
1385 msgid "Unable to find or create trash directory"
1386 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1601
1390 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1391 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1624
1395 msgid "Unable to trash file: %s"
1396 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1768 ../gio/glocalfile.c:1853
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1798
1413 msgid "Target file already exists"
1414 msgstr "Цільовий файл вже існує"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1811 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1417 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1418 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1828
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1842
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (неправильне кодування)"
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1471 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1476 msgid "Error setting permissions: %s"
1477 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1481 msgid "Error setting owner: %s"
1482 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1485 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1491 msgid "Error setting symlink: %s"
1492 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1495 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 msgstr "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним посиланням"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1500 msgid "Setting attribute %s not supported"
1501 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1503 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1505 msgid "Error reading from file: %s"
1506 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1508 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1512 msgid "Error seeking in file: %s"
1513 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1517 msgid "Error closing file: %s"
1518 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1520 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:225
1521 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1522 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1526 msgid "Error writing to file: %s"
1527 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1531 msgid "Error removing old backup link: %s"
1532 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1536 msgid "Error creating backup link: %s"
1537 msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1541 msgid "Error creating backup copy: %s"
1542 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1546 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1547 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1551 msgid "Error truncating file: %s"
1552 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1557 msgid "Error opening file '%s': %s"
1558 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1561 msgid "Target file is a directory"
1562 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1565 msgid "Target file is not a regular file"
1566 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1569 msgid "The file was externally modified"
1570 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1572 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1573 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1574 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1576 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1577 msgid "Invalid seek request"
1578 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1580 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1581 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1582 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1584 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1585 msgid "Reached maximum data array limit"
1586 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1588 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1589 msgid "Memory output stream not resizable"
1590 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1592 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1593 msgid "Failed to resize memory output stream"
1594 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1596 #: ../gio/gmount.c:341
1597 msgid "mount doesn't implement unmount"
1598 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1600 #: ../gio/gmount.c:413
1601 msgid "mount doesn't implement eject"
1602 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1604 #: ../gio/gmount.c:490
1605 msgid "mount doesn't implement remount"
1606 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1608 #: ../gio/goutputstream.c:193
1609 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1610 msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1612 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1613 msgid "Output stream doesn't implement write"
1614 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1616 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1617 msgid "Source stream is already closed"
1618 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1620 #: ../gio/goutputstream.c:646
1621 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1622 msgstr "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"
1624 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1625 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1627 msgid "Error reading from unix: %s"
1628 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1630 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1631 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1633 msgid "Error closing unix: %s"
1634 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1636 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1637 msgid "Filesystem root"
1638 msgstr "Корінь файлової системи"
1640 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1642 msgid "Error writing to unix: %s"
1643 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1645 #: ../gio/gvolume.c:384
1646 msgid "volume doesn't implement eject"
1647 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1650 msgid "Can't find application"
1651 msgstr "Не вдається знайти програму"
1653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1655 msgid "Error launching application: %s"
1656 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1659 msgid "URIs not supported"
1660 msgstr "URI не підтримуються"
1662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1663 msgid "association changes not supported on win32"
1664 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1666 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1667 msgid "Association creation not supported on win32"
1668 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1670 #: ../tests/gio-ls.c:27
1671 msgid "do not hide entries"
1672 msgstr "не приховувати елементи"
1674 #: ../tests/gio-ls.c:29
1675 msgid "use a long listing format"
1676 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1678 #: ../tests/gio-ls.c:37