1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
101 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
107 #: glib/giochannel.c:2301
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1852
243 #: glib/gfileutils.c:1857
248 #: glib/gfileutils.c:1862
253 #: glib/gfileutils.c:1905
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1926
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
262 #: glib/giochannel.c:1235
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
267 #: glib/giochannel.c:1580
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
271 "g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
277 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
281 #: glib/giochannel.c:1771
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
285 "g_io_channel_read_to_end"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
302 #: glib/gmarkup.c:389
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:493
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
314 #: glib/gmarkup.c:503
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
322 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
323 "повинен екрануватись як символ &"
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
341 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
368 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Незавершене посилання на символ"
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
389 #: glib/gmarkup.c:1130
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
407 "починати назву елемента"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
426 #: glib/gmarkup.c:1407
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
434 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
435 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
437 #: glib/gmarkup.c:1493
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
444 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
446 #: glib/gmarkup.c:1635
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
453 "починати назву елементу"
455 #: glib/gmarkup.c:1675
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
464 #: glib/gmarkup.c:1686
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
469 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
490 "був останнім відкритим елементом"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
519 "значення ознаки не вказано"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
531 #: glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "пошкоджений об'єкт"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "недостатньо пам'яті"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
558 msgid "internal error"
559 msgstr "внутрішня помилка"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "невідома помилка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "немає що повторювати"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "відсутній завершальний символ )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без початкової дужки ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неправильне число або назва після (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "після (?( очікується твердження"
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "неочікуваний повтор"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "переповнення коду"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "незакінчене символьне посилання"
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "очікується цифра"
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "некоректне символьне посилання"
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "невідома escape-послідовність"
833 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
918 "g_io_channel_win32_poll() "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
930 "дочірнього процесу (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
972 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
976 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
982 msgstr "Використання:"
984 #: glib/goption.c:615
986 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Параметри довідки:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Показати параметри довідки"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Параметри програми:"
1004 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1009 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1014 #: glib/goption.c:884
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1019 #: glib/goption.c:892
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1024 #: glib/goption.c:1229
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1029 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1034 #: glib/goption.c:1769
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Невідомий параметр %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Не є звичайним файлом"
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Файл порожній"
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1079 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1080 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1284
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3480
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3502
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3644
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3658
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3691
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3715
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1146 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1147 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1153 #: gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Потік вже закрито"
1157 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Операцію скасовано"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Невідомий тип"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 msgstr "тип файлу %s"
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:310
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Власне визначення %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1219 #: gio/gemblem.c:326
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1224 #: gio/gemblem.c:336
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1229 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1230 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1231 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1232 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1233 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Операція не підтримується"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1246 #: gio/glocalfile.c:1090
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1250 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1258 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Цільовий файл існує"
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Смітник не підтримується"
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1279 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Лічильник закрито"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1300 #: gio/gfileicon.c:145
1304 #: gio/gfileicon.c:146
1305 msgid "The file containing the icon"
1306 msgstr "Файл, що містить значок"
1308 #: gio/gfileicon.c:237
1310 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1311 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1313 #: gio/gfileicon.c:247
1314 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1315 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1319 msgid "Stream doesn't support query_info"
1320 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:383
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1336 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1341 msgid "No type for class name %s"
1342 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1346 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1351 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgstr "Тип %s не класифікований"
1356 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1361 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1365 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1366 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1368 #: gio/ginputstream.c:202
1369 msgid "Input stream doesn't implement read"
1370 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1372 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1373 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. Translators: This is an error you get if there is
1376 #. * already an operation running against this stream when
1377 #. * you try to start one
1378 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1379 msgid "Stream has outstanding operation"
1380 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1382 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1383 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1384 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1386 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1388 msgid "Invalid filename %s"
1389 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:974
1393 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1110
1397 msgid "Can't rename root directory"
1398 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1400 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1402 msgid "Error renaming file: %s"
1403 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1139
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1407 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1409 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1410 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Неправильна назва файлу"
1415 #: gio/glocalfile.c:1275
1417 msgid "Error opening file: %s"
1418 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1285
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1424 #: gio/glocalfile.c:1345
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1709
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1732
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1753
1440 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1441 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1443 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1444 msgid "Unable to find or create trash directory"
1445 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1447 #: gio/glocalfile.c:1886
1449 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1450 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2020
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2049
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2132
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1476 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1482 #: gio/glocalfile.c:2178
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2192
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr " (неправильне кодування)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1557 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1562 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1596 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1602 msgid "Error writing to file: %s"
1603 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 msgid "Error removing old backup link: %s"
1608 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1612 msgid "Error creating backup copy: %s"
1613 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1617 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1618 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1622 msgid "Error truncating file: %s"
1623 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1692 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement content type guessing.
1700 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1702 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1705 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1706 msgid "Output stream doesn't implement write"
1707 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1709 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1710 msgid "Source stream is already closed"
1711 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1713 #: gio/gthemedicon.c:211
1717 #: gio/gthemedicon.c:212
1718 msgid "The name of the icon"
1719 msgstr "Назва значка"
1721 #: gio/gthemedicon.c:223
1725 #: gio/gthemedicon.c:224
1726 msgid "An array containing the icon names"
1727 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1729 #: gio/gthemedicon.c:249
1730 msgid "use default fallbacks"
1731 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1733 #: gio/gthemedicon.c:250
1735 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1736 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1738 "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням назви "
1739 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1742 #: gio/gthemedicon.c:499
1744 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1745 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1748 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1750 msgid "Error reading from unix: %s"
1751 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1756 msgid "Error closing unix: %s"
1757 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1759 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1760 msgid "Filesystem root"
1761 msgstr "Корінь файлової системи"
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1765 msgid "Error writing to unix: %s"
1766 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1768 #: gio/gvolume.c:444
1769 msgid "volume doesn't implement eject"
1770 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1773 msgid "Can't find application"
1774 msgstr "Не вдається знайти програму"
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1778 msgid "Error launching application: %s"
1779 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1782 msgid "URIs not supported"
1783 msgstr "URI не підтримуються"
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1786 msgid "association changes not supported on win32"
1787 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1790 msgid "Association creation not supported on win32"
1791 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1793 #: tests/gio-ls.c:27
1794 msgid "do not hide entries"
1795 msgstr "не приховувати елементи"
1797 #: tests/gio-ls.c:29
1798 msgid "use a long listing format"
1799 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1801 #: tests/gio-ls.c:37