1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправильна назва вузла"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:946
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:971
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:990
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1108
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1352
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
233 #: glib/gfileutils.c:1365
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1826
241 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[2] "%u байтів"
246 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #: glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
271 #: glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
276 #: glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
288 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
293 #: glib/giochannel.c:1697
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
298 "g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
310 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:344
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:448
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
327 #: glib/gmarkup.c:458
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
335 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
336 "повинен екрануватись як символ &"
338 #: glib/gmarkup.c:492
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
343 #: glib/gmarkup.c:529
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
348 #: glib/gmarkup.c:540
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
354 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
356 #: glib/gmarkup.c:593
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
363 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
365 #: glib/gmarkup.c:618
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
370 #: glib/gmarkup.c:633
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
374 #: glib/gmarkup.c:643
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
381 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
387 #: glib/gmarkup.c:735
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Незавершене посилання на символ"
391 #: glib/gmarkup.c:978
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
394 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
396 #: glib/gmarkup.c:1006
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
402 #: glib/gmarkup.c:1042
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
409 #: glib/gmarkup.c:1080
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1120
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
420 "починати назву елемента"
422 #: glib/gmarkup.c:1184
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
428 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
431 #: glib/gmarkup.c:1273
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
439 #: glib/gmarkup.c:1315
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
446 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
447 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
448 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
450 #: glib/gmarkup.c:1401
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
457 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
459 #: glib/gmarkup.c:1543
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
466 "починати назву елементу"
468 #: glib/gmarkup.c:1583
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
477 #: glib/gmarkup.c:1594
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
482 #: glib/gmarkup.c:1603
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
487 #: glib/gmarkup.c:1763
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
491 #: glib/gmarkup.c:1777
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
496 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
503 "був останнім відкритим елементом"
505 #: glib/gmarkup.c:1793
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
518 #: glib/gmarkup.c:1805
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
522 #: glib/gmarkup.c:1810
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
526 #: glib/gmarkup.c:1816
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
532 "значення ознаки не вказано"
534 #: glib/gmarkup.c:1823
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
538 #: glib/gmarkup.c:1839
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
544 #: glib/gmarkup.c:1845
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "пошкоджений об'єкт"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "недостатньо пам'яті"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
571 msgid "internal error"
572 msgstr "внутрішня помилка"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "невідома помилка"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "немає що повторювати"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "відсутній завершальний символ )"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") без початкової дужки ("
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "неправильне число або назва після (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "після (?( очікується твердження"
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "неочікуваний повтор"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "переповнення коду"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1161
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
805 #: glib/gregex.c:1197
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
810 #: glib/gregex.c:2021
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
814 #: glib/gregex.c:2037
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
818 #: glib/gregex.c:2077
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
822 #: glib/gregex.c:2086
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "незакінчене символьне посилання"
826 #: glib/gregex.c:2093
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
830 #: glib/gregex.c:2104
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "очікується цифра"
834 #: glib/gregex.c:2122
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "некоректне символьне посилання"
838 #: glib/gregex.c:2184
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
842 #: glib/gregex.c:2188
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "невідома escape-послідовність"
846 #: glib/gregex.c:2198
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:279
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
884 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:440
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:787
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:1002
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
936 "g_io_channel_win32_poll() "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
948 "дочірнього процесу (%s)"
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1184
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1334
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1344
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
968 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1353
972 msgid "Failed to fork child process (%s)"
973 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1361
977 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
978 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
983 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
990 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
991 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
996 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:615
1003 msgstr "Використання:"
1005 #: glib/goption.c:615
1007 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Параметри довідки:"
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Показати параметри довідки"
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Параметри програми:"
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1035 #: glib/goption.c:884
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1040 #: glib/goption.c:892
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1045 #: glib/goption.c:1229
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1055 #: glib/goption.c:1766
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Невідомий параметр %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Не є звичайним файлом"
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Файл порожній"
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1104 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1105 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1127 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1136 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3471
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3493
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3635
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3682
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3706
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1172 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1173 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1179 #: gio/goutputstream.c:1076
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Потік вже закрито"
1184 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Операцію скасовано"
1189 #: gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Невідомий тип"
1193 #: gio/gcontenttype.c:160
1196 msgstr "тип файлу %s"
1198 #: gio/gcontenttype.c:591
1203 #: gio/gdatainputstream.c:309
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Власне визначення %s"
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1250 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1251 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1252 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1253 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Операція не підтримується"
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1267 #: gio/glocalfile.c:1078
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1272 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1282 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Цільовий файл існує"
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Смітник не підтримується"
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1307 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою що створило закладку"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:151
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Лічильник закрито"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1322 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:380
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1352 #: gio/ginputstream.c:195
1354 msgid "Input stream doesn't implement read"
1355 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1357 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1358 #. * operation running against this stream when you try to start
1360 #. Translators: This is an error you get if there is
1361 #. * already an operation running against this stream when
1362 #. * you try to start one
1363 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1373 #: gio/glocalfile.c:599
1375 msgid "Invalid filename %s"
1376 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:962
1380 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1381 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1098
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1388 #: gio/glocalfile.c:1116
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1393 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1394 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1397 msgid "Invalid filename"
1398 msgstr "Неправильна назва файлу"
1400 #: gio/glocalfile.c:1133
1402 msgid "Error renaming file: %s"
1403 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1252
1407 msgid "Error opening file: %s"
1408 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1262
1412 msgid "Can't open directory"
1413 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1415 #: gio/glocalfile.c:1322
1417 msgid "Error removing file: %s"
1418 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1686
1422 msgid "Error trashing file: %s"
1423 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1709
1427 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1428 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1730
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1435 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1440 #: gio/glocalfile.c:1863
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1997
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2026
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2109
1467 msgid "Can't move directory over directory"
1468 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1470 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1474 msgid "Backup file creation failed"
1475 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1477 #: gio/glocalfile.c:2155
1479 msgid "Error removing target file: %s"
1480 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2169
1484 msgid "Move between mounts not supported"
1485 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1490 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1494 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1495 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (неправильне кодування)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1533 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1534 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1538 msgid "Error setting permissions: %s"
1539 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1543 msgid "Error setting owner: %s"
1544 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1548 msgid "symlink must be non-NULL"
1549 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1554 msgid "Error setting symlink: %s"
1555 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1559 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1561 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1583 msgid "Error closing file: %s"
1584 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1586 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1593 msgid "Error writing to file: %s"
1594 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1598 msgid "Error removing old backup link: %s"
1599 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1603 msgid "Error creating backup copy: %s"
1604 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1608 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1609 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1613 msgid "Error truncating file: %s"
1614 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1619 msgid "Error opening file '%s': %s"
1620 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1629 msgid "Target file is not a regular file"
1630 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1634 msgid "The file was externally modified"
1635 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1639 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1640 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1644 msgid "Invalid seek request"
1645 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1649 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1650 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1654 msgid "Reached maximum data array limit"
1655 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1659 msgid "Memory output stream not resizable"
1660 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1688 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1690 msgid "Output stream doesn't implement write"
1691 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1693 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1695 msgid "Source stream is already closed"
1696 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1698 #: gio/gthemedicon.c:206
1703 #: gio/gthemedicon.c:207
1705 msgid "The name of the icon"
1706 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
1708 #: gio/gthemedicon.c:218
1713 #: gio/gthemedicon.c:219
1714 msgid "An array containing the icon names"
1717 #: gio/gthemedicon.c:244
1718 msgid "use default fallbacks"
1721 #: gio/gthemedicon.c:245
1723 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1724 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1727 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1728 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1730 msgid "Error reading from unix: %s"
1731 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1733 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1734 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1736 msgid "Error closing unix: %s"
1737 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1739 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1740 msgid "Filesystem root"
1741 msgstr "Корінь файлової системи"
1743 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1745 msgid "Error writing to unix: %s"
1746 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1748 #: gio/gvolume.c:423
1749 msgid "volume doesn't implement eject"
1750 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1754 msgid "Can't find application"
1755 msgstr "Не вдається знайти програму"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1759 msgid "Error launching application: %s"
1760 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1764 msgid "URIs not supported"
1765 msgstr "URI не підтримуються"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1769 msgid "association changes not supported on win32"
1770 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1772 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1774 msgid "Association creation not supported on win32"
1775 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1777 #: tests/gio-ls.c:27
1778 msgid "do not hide entries"
1779 msgstr "не приховувати елементи"
1781 #: tests/gio-ls.c:29
1782 msgid "use a long listing format"
1783 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1785 #: tests/gio-ls.c:37
1789 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1790 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1792 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1793 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1795 #~ msgid "Target file already exists"
1796 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1798 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1800 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1803 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1805 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1807 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1809 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1810 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1812 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1814 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"