Updated Ukrainian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102
103 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
105 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
110 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
116 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr ""
129 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
130 "схеми \"file\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1761
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1778
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1790
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1806
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1901
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1911
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправильна назва вузла"
160
161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:551
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:565
177 #, c-format
178 msgid "File \"%s\" is too large"
179 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:648
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:750
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:858
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1328
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1341
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1774
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u байт"
256 msgstr[1] "%u байти"
257 msgstr[2] "%u байтів"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f кбайт"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f Мбайт"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f Гбайт"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1797
275 #, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f ТБайт"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1802
280 #, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f ПетаБайт"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1807
285 #, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1408
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1753
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr ""
306 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
307 "g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
310 #: ../glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr ""
321 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
322 "g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
328
329 #: ../glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr ""
343 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
344 "'%s'"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
368 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
377 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr ""
388 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
389 "&lt; &gt; &apos;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:662
392 #, c-format
393 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
394 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:667
397 msgid ""
398 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
399 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
402 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
415 "починати назву елемента"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
424 "елементу \"%s\""
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
432 "елемента \"%s\""
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
442 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
443 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
452 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
461 "починати назву елементу"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
470 "символом є \">\""
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr ""
489 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
498 "був останнім відкритим елементом"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1678
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
507 "тегу <%s/>"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1701
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
525 msgstr ""
526 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
527 "значення ознаки не вказано"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1708
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1730
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
542
543 #: ../glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "пошкоджений об'єкт"
546
547 #: ../glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
550
551 #: ../glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "недостатньо пам'яті"
554
555 #: ../glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
558
559 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
563 "відповідності"
564
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
566 msgid "internal error"
567 msgstr "внутрішня помилка"
568
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
573 "підтримуються"
574
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
578
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
582
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
586
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "невідома помилка"
590
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
594
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
598
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
602
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
606
607 #: ../glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
610
611 #: ../glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
614
615 #: ../glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
618
619 #: ../glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
622
623 #: ../glib/gregex.c:227
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
626
627 #: ../glib/gregex.c:230
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "немає що повторювати"
630
631 #: ../glib/gregex.c:233
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
634
635 #: ../glib/gregex.c:237
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
638
639 #: ../glib/gregex.c:241
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
642
643 #: ../glib/gregex.c:244
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
646
647 #: ../glib/gregex.c:247
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "відсутній завершальний символ )"
650
651 #: ../glib/gregex.c:251
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr ") без початкової дужки ("
654
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 #.
658 #: ../glib/gregex.c:258
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
661
662 #: ../glib/gregex.c:261
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
665
666 #: ../glib/gregex.c:264
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
669
670 #: ../glib/gregex.c:267
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
673
674 #: ../glib/gregex.c:270
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
677
678 #: ../glib/gregex.c:273
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
681
682 #: ../glib/gregex.c:276
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "неправильне число або назва після (?("
685
686 #: ../glib/gregex.c:279
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
689
690 #: ../glib/gregex.c:282
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "після (?( очікується твердження"
693
694 #: ../glib/gregex.c:285
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
697
698 #: ../glib/gregex.c:288
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
701
702 #: ../glib/gregex.c:291
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
705
706 #: ../glib/gregex.c:294
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
709
710 #: ../glib/gregex.c:297
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
713
714 #: ../glib/gregex.c:300
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
717
718 #: ../glib/gregex.c:303
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
721
722 #: ../glib/gregex.c:306
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
725
726 #: ../glib/gregex.c:309
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
729
730 #: ../glib/gregex.c:312
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
733
734 #: ../glib/gregex.c:315
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
737
738 #: ../glib/gregex.c:318
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
741
742 #: ../glib/gregex.c:321
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
745
746 #: ../glib/gregex.c:324
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
749
750 #: ../glib/gregex.c:327
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
753
754 #: ../glib/gregex.c:330
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
757
758 #: ../glib/gregex.c:333
759 msgid ""
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 msgstr ""
762 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
763 "нульове число"
764
765 #: ../glib/gregex.c:338
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "неочікуваний повтор"
768
769 #: ../glib/gregex.c:342
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "переповнення коду"
772
773 #: ../glib/gregex.c:346
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
776
777 #: ../glib/gregex.c:350
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr ""
780 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
781
782 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1094
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1103
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1157
796 #, c-format
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1193
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "незакінчене символьне посилання"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "очікується цифра"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "некоректне символьне посилання"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "невідома escape-послідовність"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2208
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr ""
845 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
846 "lu: %s"
847
848 #: ../glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
851
852 #: ../glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
855
856 #: ../glib/gshell.c:560
857 #, c-format
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
860
861 #: ../glib/gshell.c:567
862 #, c-format
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr ""
865 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
866
867 #: ../glib/gshell.c:579
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
876 #, c-format
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
902 #, c-format
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
928 "g_io_channel_win32_poll() "
929
930 #: ../glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr ""
939 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
940 "дочірнього процесу (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:414
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1206
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1356
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1366
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1375
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1383
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1407
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1055
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
982 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
985
986 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
989
990 #: ../glib/goption.c:755
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Використання:"
993
994 #: ../glib/goption.c:755
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
997
998 #: ../glib/goption.c:861
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Параметри довідки:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:862
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Показати параметри довідки"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:868
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:930
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Параметри програми:"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1027
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Невідомий параметр %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Не є звичайним файлом"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Файл порожній"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1067 "коментарем"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr ""
1104 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1126 "розібрати."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1141
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1151
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1164 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1165 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1169
1170 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1171 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "Потік вже закрито"
1174
1175 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1176 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Операцію скасовано"
1179
1180 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
1183
1184 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
1187
1188 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Бракує простору для результату"
1191
1192 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1195
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Невідомий тип"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "тип файлу %s"
1204
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "тип %s"
1209
1210 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1215 msgid "Unnamed"
1216 msgstr "Без назви"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Власне визначення %s"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:364
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1249
1250 #. Translators: This is an error
1251 #. * message for drive objects that
1252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 #: ../gio/gdrive.c:444
1254 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1255 msgstr ""
1256 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:521
1259 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1260 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1261
1262 #: ../gio/gdrive.c:726
1263 msgid "drive doesn't implement start"
1264 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1265
1266 #: ../gio/gdrive.c:828
1267 msgid "drive doesn't implement stop"
1268 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:325
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:335
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1295 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1296 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1297 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1298 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1299 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1300 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1301 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1302 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1303 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1304 msgid "Operation not supported"
1305 msgstr "Операція не підтримується"
1306
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1308 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. * none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #. * exists.
1315 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2469
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Цільовий файл існує"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2495
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2755
1337 msgid "Splice not supported"
1338 msgstr "З'єднання не підтримується"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2759
1341 #, c-format
1342 msgid "Error splicing file: %s"
1343 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2905
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3478
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:3571
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Смітник не підтримується"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3620
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:6148
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1369
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Лічильник закрито"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1382
1383 #: ../gio/gfileicon.c:237
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1397
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1406
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1410
1411 #: ../gio/gicon.c:286
1412 #, c-format
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:306
1417 #, c-format
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:316
1422 #, c-format
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:327
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "Тип %s не класифікований"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:341
1432 #, c-format
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:355
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:431
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1443 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1444
1445 #: ../gio/ginputstream.c:195
1446 msgid "Input stream doesn't implement read"
1447 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1448
1449 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1450 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. * one
1452 #. Translators: This is an error you get if there is
1453 #. * already an operation running against this stream when
1454 #. * you try to start one
1455 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1456 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1459
1460 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1461 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1464
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1468
1469 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1470 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1471 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:973
1479 #, c-format
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1484 msgid "Can't rename root directory"
1485 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1488 #, c-format
1489 msgid "Error renaming file: %s"
1490 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1493 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1494 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1500 msgid "Invalid filename"
1501 msgstr "Неправильна назва файлу"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1504 #, c-format
1505 msgid "Error opening file: %s"
1506 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1509 msgid "Can't open directory"
1510 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1513 #, c-format
1514 msgid "Error removing file: %s"
1515 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1518 #, c-format
1519 msgid "Error trashing file: %s"
1520 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1525 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1528 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1529 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1532 msgid "Unable to find or create trash directory"
1533 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to trash file: %s"
1544 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1552 #, c-format
1553 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1554 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (неправильне кодування)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1629 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1630 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting permissions: %s"
1635 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting owner: %s"
1640 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1643 msgid "symlink must be non-NULL"
1644 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting symlink: %s"
1650 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1653 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 msgstr ""
1655 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1656 "посиланням"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1661 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1664 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1665 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1670 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1673 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1674 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1677 #, c-format
1678 msgid "Setting attribute %s not supported"
1679 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1682 #, c-format
1683 msgid "Error reading from file: %s"
1684 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1689 #, c-format
1690 msgid "Error seeking in file: %s"
1691 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Error closing file: %s"
1697 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1700 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1701 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to file: %s"
1707 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1725 #, c-format
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1749 #, c-format
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1766 msgid "Memory output stream not resizable"
1767 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1768
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1770 msgid "Failed to resize memory output stream"
1771 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1772
1773 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1774 msgid ""
1775 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1776 "address space"
1777 msgstr ""
1778 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний адресний простір"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1782 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1785 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1786 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement unmount.
1791 #: ../gio/gmount.c:364
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1798 #: ../gio/gmount.c:443
1799 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1800 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1805 #: ../gio/gmount.c:523
1806 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1807 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1812 #: ../gio/gmount.c:610
1813 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1814 msgstr ""
1815 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement remount.
1820 #: ../gio/gmount.c:699
1821 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1822 msgstr "для точки монтування не «remount»"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement content type guessing.
1827 #: ../gio/gmount.c:783
1828 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1829 msgstr ""
1830 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: ../gio/gmount.c:872
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr ""
1838 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1839 "змісту"
1840
1841 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1842 #, c-format
1843 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1844 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1845
1846 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1847 msgid "Output stream doesn't implement write"
1848 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1849
1850 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1851 msgid "Source stream is already closed"
1852 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1853
1854 #: ../gio/gresolver.c:736
1855 #, c-format
1856 msgid "Error resolving '%s': %s"
1857 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1858
1859 #: ../gio/gresolver.c:786
1860 #, c-format
1861 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1862 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1863
1864 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1865 #, c-format
1866 msgid "No service record for '%s'"
1867 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1868
1869 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1870 #, c-format
1871 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1872 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1873
1874 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1875 #, c-format
1876 msgid "Error resolving '%s'"
1877 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:277
1880 msgid "Invalid socket, not initialized"
1881 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:284
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1886 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:292
1889 msgid "Socket is already closed"
1890 msgstr "Сокет вже закритий"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:413
1893 #, c-format
1894 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1895 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to create socket: %s"
1900 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:447
1903 msgid "Unknown protocol was specified"
1904 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:1126
1907 #, c-format
1908 msgid "could not get local address: %s"
1909 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:1159
1912 #, c-format
1913 msgid "could not get remote address: %s"
1914 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:1217
1917 #, c-format
1918 msgid "could not listen: %s"
1919 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:1291
1922 #, c-format
1923 msgid "Error binding to address: %s"
1924 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:1411
1927 #, c-format
1928 msgid "Error accepting connection: %s"
1929 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1930
1931 #: ../gio/gsocket.c:1524
1932 msgid "Error connecting: "
1933 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:1528
1936 msgid "Connection in progress"
1937 msgstr "З'єднання триває"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1533
1940 #, c-format
1941 msgid "Error connecting: %s"
1942 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:1573
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to get pending error: %s"
1947 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocket.c:1669
1950 #, c-format
1951 msgid "Error receiving data: %s"
1952 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:1812
1955 #, c-format
1956 msgid "Error sending data: %s"
1957 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1958
1959 #: ../gio/gsocket.c:2004
1960 #, c-format
1961 msgid "Error closing socket: %s"
1962 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1963
1964 #: ../gio/gsocket.c:2481
1965 #, c-format
1966 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1967 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1968
1969 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1970 #, c-format
1971 msgid "Error sending message: %s"
1972 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocket.c:2745
1975 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1976 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1979 #, c-format
1980 msgid "Error receiving message: %s"
1981 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1982
1983 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1984 msgid "Unknown error on connect"
1985 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1986
1987 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1988 msgid "Listener is already closed"
1989 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1990
1991 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1992 msgid "Added socket is closed"
1993 msgstr "Доданий сокет закритий"
1994
1995 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1996 #, c-format
1997 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1998 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1999
2000 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2001 #, c-format
2002 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2003 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
2004
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2008
2009 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2013
2014 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "Отримано неправильний fd"
2017
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2020 #, c-format
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2023
2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2026 #, c-format
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2029
2030 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Корінь файлової системи"
2033
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2035 #, c-format
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2038
2039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2041 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2042
2043 #: ../gio/gvolume.c:407
2044 msgid "volume doesn't implement eject"
2045 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for volume objects that
2049 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2050 #: ../gio/gvolume.c:486
2051 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2052 msgstr ""
2053 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2054
2055 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2056 msgid "Can't find application"
2057 msgstr "Не вдається знайти програму"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2060 #, c-format
2061 msgid "Error launching application: %s"
2062 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2063
2064 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2065 msgid "URIs not supported"
2066 msgstr "URI не підтримуються"
2067
2068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2069 msgid "association changes not supported on win32"
2070 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2071
2072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2073 msgid "Association creation not supported on win32"
2074 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2075
2076 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2077 msgid "Not enough memory"
2078 msgstr "Бракує пам'яті"
2079
2080 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2081 #, c-format
2082 msgid "Internal error: %s"
2083 msgstr "внутрішня помилка: %s"
2084
2085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2086 msgid "Need more input"
2087 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2088
2089 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2090 msgid "Invalid compressed data"
2091 msgstr "Неправильно стиснені дані"
2092