Imported Upstream version 2.64.5
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-03-06 12:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-17 16:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
24
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Параметри GApplication"
28
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Показати параметри GApplication"
32
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
37 "D-Bus)"
38
39 #: gio/gapplication.c:557
40 #| msgid "List applications"
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
43
44 #: gio/gapplication.c:569
45 msgid "Replace the running instance"
46 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Надрукувати довідку"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[КОМАНДА]"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Вивести номер версії"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Вивести список програм"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за"
73 " файлами desktop)"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Запустити програму"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 #| msgid "APPID [FILE...]"
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Активувати дію"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Викликати дію програми"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
111
112 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
113 #: gio/gio-tool.c:224
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "КОМАНДА"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
124
125 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 msgid "FILE"
129 msgstr "ФАЙЛ"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:72
132 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для"
136 " відкривання"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "ACTION"
140 msgstr "ДІЯ"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "PARAMETER"
148 msgstr "ПАРАМЕТР"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unknown command %s\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 "Невідома команда %s\n"
161 "\n"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:101
164 msgid "Usage:\n"
165 msgstr "Використання:\n"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
168 #: gio/gsettings-tool.c:694
169 msgid "Arguments:\n"
170 msgstr "Аргументи:\n"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
173 #| msgid "[ARGS...]"
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:134
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Команди:\n"
181
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 #, c-format
185 #| msgid ""
186 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 #| "\n"
188 msgid ""
189 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
193 "\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:165
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "%s command requires an application id to directly follow\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
202 "\n"
203
204 #: gio/gapplication-tool.c:171
205 #, c-format
206 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
207 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
209
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: gio/gapplication-tool.c:182
212 #, c-format
213 #| msgid ""
214 #| "'%s' takes no arguments\n"
215 #| "\n"
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "«%s» не приймає аргументів\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 #| msgid ""
240 #| "invalid action name: '%s'\n"
241 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
242 msgid ""
243 "invalid action name: “%s”\n"
244 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
245 msgstr ""
246 "некоректна назва дії: «%s»\n"
247 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:344
250 #, c-format
251 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
252 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:356
255 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
256 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:411
259 msgid "list-actions command takes only the application id"
260 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
261
262 #: gio/gapplication-tool.c:421
263 #, c-format
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
266
267 #: gio/gapplication-tool.c:466
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "unrecognised command: %s\n"
271 "\n"
272 msgstr ""
273 "нерозпізнана команда %s\n"
274 "\n"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
277 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
278 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
279 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
280 #, c-format
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
283
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
285 #: gio/gdataoutputstream.c:562
286 msgid "Seek not supported on base stream"
287 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
288
289 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
290 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
291 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
292
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
294 #: gio/goutputstream.c:2198
295 msgid "Stream is already closed"
296 msgstr "Потік вже закрито"
297
298 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
299 msgid "Truncate not supported on base stream"
300 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
301
302 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411
303 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
304 #, c-format
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "Операцію скасовано"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Бракує простору для результату"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
321 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
322 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
323 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
328 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
329 #, c-format
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
338 #, c-format
339 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
340 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
341 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
342
343 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
344 #, c-format
345 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
346 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
347 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
348
349 #: gio/gcontenttype.c:452
350 #, c-format
351 msgid "%s type"
352 msgstr "тип %s"
353
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
355 msgid "Unknown type"
356 msgstr "Невідомий тип"
357
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
359 #, c-format
360 msgid "%s filetype"
361 msgstr "тип файлів %s"
362
363 #: gio/gcredentials.c:289
364 msgid "GCredentials contains invalid data"
365 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
366
367 #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
370
371 #: gio/gcredentials.c:503
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
374
375 #: gio/gcredentials.c:552
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
378
379 #: gio/gcredentials.c:603
380 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
381 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
382
383 #: gio/gdatainputstream.c:304
384 msgid "Unexpected early end-of-stream"
385 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
386
387 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
388 #, c-format
389 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
390 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
391 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:171
394 #, c-format
395 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:180
400 #, c-format
401 #| msgid ""
402 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
403 #| "keys)"
404 msgid ""
405 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
406 "keys)"
407 msgstr ""
408 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один"
409 " з "
410 "абстрактних ключів)"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
413 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
414 #, c-format
415 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
416 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
417 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
420 #, c-format
421 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
422 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
423 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:461
426 #, c-format
427 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:470
432 #, c-format
433 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
434 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:491
437 #, c-format
438 #| msgid ""
439 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
440 #| "equal sign"
441 msgid ""
442 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
443 "sign"
444 msgstr ""
445 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:502
448 #, c-format
449 #| msgid ""
450 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
451 #| "equal sign"
452 msgid ""
453 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
454 msgstr ""
455 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній"
456 " ключ"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:516
459 #, c-format
460 #| msgid ""
461 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
462 #| "element '%s'"
463 msgid ""
464 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
465 "“%s”"
466 msgstr ""
467 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
468 "у елементі адреси «%s»"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:588
471 #, c-format
472 #| msgid ""
473 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
474 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
475 msgid ""
476 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
477 "“path” or “abstract” to be set"
478 msgstr ""
479 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
480 "ключ «path» або «abstract»"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:624
483 #, c-format
484 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
485 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
486 msgstr ""
487 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у"
488 " помилковому форматі"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:638
491 #, c-format
492 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
493 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
494 msgstr ""
495 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове"
496 " форматування атрибута"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:652
499 #, c-format
500 #| msgid ""
501 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
502 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
503 msgstr ""
504 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове"
505 " форматування атрибута"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:673
508 msgid "Error auto-launching: "
509 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:726
512 #, c-format
513 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
514 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
515 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:745
518 #, c-format
519 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
520 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
521 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:754
524 #, c-format
525 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
526 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
527 msgstr ""
528 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
529 "отримано %d"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:772
532 #, c-format
533 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
534 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
535 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:981
538 msgid "The given address is empty"
539 msgstr "Вказана адреса порожня"
540
541 #: gio/gdbusaddress.c:1094
542 #, c-format
543 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
544 msgstr ""
545 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
546
547 #: gio/gdbusaddress.c:1101
548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
549 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
550
551 #: gio/gdbusaddress.c:1108
552 #, c-format
553 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
554 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
555
556 #: gio/gdbusaddress.c:1150
557 #, c-format
558 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
559 msgid "Error spawning command line “%s”: "
560 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
561
562 #: gio/gdbusaddress.c:1219
563 #, c-format
564 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
565 msgstr ""
566 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
567
568 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190
569 #, c-format
570 #| msgid ""
571 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
572 #| "variable - unknown value '%s'"
573 msgid ""
574 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
575 "— unknown value “%s”"
576 msgstr ""
577 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
578 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
579
580 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199
581 msgid ""
582 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
583 "variable is not set"
584 msgstr ""
585 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
586 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
587
588 #: gio/gdbusaddress.c:1376
589 #, c-format
590 msgid "Unknown bus type %d"
591 msgstr "Невідомий тип шини %d"
592
593 #: gio/gdbusauth.c:294
594 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
595 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
596
597 #: gio/gdbusauth.c:338
598 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
599 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
600
601 #: gio/gdbusauth.c:482
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
605 msgstr ""
606 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
607 "(доступно: %s)"
608
609 #: gio/gdbusauth.c:1167
610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
611 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
614 #, c-format
615 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
616 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
617 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
620 #, c-format
621 #| msgid ""
622 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
623 msgid ""
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
625 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
628 #, c-format
629 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
630 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
631 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
634 #, c-format
635 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
636 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
637 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
640 #, c-format
641 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
642 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
643 msgstr ""
644 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
647 #, c-format
648 #| msgid ""
649 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
650 #| "malformed"
651 msgid ""
652 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
653 msgstr ""
654 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з"
655 " вмістом «%s»"
656
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
658 #, c-format
659 #| msgid ""
660 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
661 #| "malformed"
662 msgid ""
663 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
664 msgstr ""
665 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з"
666 " вмістом «%s»"
667
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
669 #, c-format
670 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
671 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
672 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
673
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
675 #, c-format
676 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
677 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
679
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
681 #, c-format
682 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
683 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
684 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
685
686 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
687 #, c-format
688 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
689 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
690 msgstr ""
691 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
692
693 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
694 #, c-format
695 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
696 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
697 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
698
699 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
700 #, c-format
701 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
702 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
703 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
704
705 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
706 #, c-format
707 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
708 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
709 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
712 msgid "The connection is closed"
713 msgstr "З'єднання закрито"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:1892
716 msgid "Timeout was reached"
717 msgstr "Час очікування вичерпано"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:2513
720 msgid ""
721 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
722 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508
725 #, c-format
726 #| msgid ""
727 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
728 msgid ""
729 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
730 msgstr ""
731 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:4303
734 #, c-format
735 #| msgid "No such property '%s'"
736 msgid "No such property “%s”"
737 msgstr "Немає властивості «%s»"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:4315
740 #, c-format
741 #| msgid "Property '%s' is not readable"
742 msgid "Property “%s” is not readable"
743 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:4326
746 #, c-format
747 #| msgid "Property '%s' is not writable"
748 msgid "Property “%s” is not writable"
749 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
750
751 #: gio/gdbusconnection.c:4346
752 #, c-format
753 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
754 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
755 msgstr ""
756 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але"
757 " отримано "
758 "«%s»"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659
761 #: gio/gdbusconnection.c:6630
762 #, c-format
763 #| msgid "No such interface '%s'"
764 msgid "No such interface “%s”"
765 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
766
767 #: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139
768 #, c-format
769 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
770 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
771 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
772
773 #: gio/gdbusconnection.c:4975
774 #, c-format
775 #| msgid "No such method '%s'"
776 msgid "No such method “%s”"
777 msgstr "Немає методу «%s»"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:5006
780 #, c-format
781 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
782 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
783 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
784
785 #: gio/gdbusconnection.c:5204
786 #, c-format
787 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
788 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
789
790 #: gio/gdbusconnection.c:5430
791 #, c-format
792 #| msgid "Unable to create socket: %s"
793 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
794 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
795
796 #: gio/gdbusconnection.c:5486
797 #, c-format
798 #| msgid "Unable to create socket: %s"
799 msgid "Unable to set property %s.%s"
800 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
801
802 #: gio/gdbusconnection.c:5664
803 #, c-format
804 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
805 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
806 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
807
808 #: gio/gdbusconnection.c:6741
809 #, c-format
810 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
811 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
812 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
813
814 #: gio/gdbusconnection.c:6862
815 #, c-format
816 msgid "A subtree is already exported for %s"
817 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1255
820 msgid "type is INVALID"
821 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1266
824 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
825 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:1277
828 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
829 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1289
832 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
833 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
834
835 #: gio/gdbusmessage.c:1302
836 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
837 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
838
839 #: gio/gdbusmessage.c:1310
840 msgid ""
841 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
842 "freedesktop/DBus/Local"
843 msgstr ""
844 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
845 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1318
848 msgid ""
849 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
850 "freedesktop.DBus.Local"
851 msgstr ""
852 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
853 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
856 #, c-format
857 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
858 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
859 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
860 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
861 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:1380
864 #, c-format
865 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
866 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
867 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:1399
870 #, c-format
871 #| msgid ""
872 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
873 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
874 #| "'%s'"
875 msgid ""
876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
878 msgstr ""
879 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти"
880 " (зміщення "
881 "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був таким: «%s»"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
884 msgid "Value nested too deeply"
885 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:1609
888 #, c-format
889 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
890 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
891 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:1631
894 #, c-format
895 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
896 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:1678
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
903 msgid_plural ""
904 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
905 msgstr[0] ""
906 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
907 "МіБ)."
908 msgstr[1] ""
909 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
910 "(64 МіБ)."
911 msgstr[2] ""
912 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
913 "(64 МіБ)."
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:1698
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
919 "bytes, but found to be %u bytes in length"
920 msgstr ""
921 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u байтів,"
922 " втім, виявлено довжину %u байтів"
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:1884
925 #, c-format
926 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
927 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
928 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:1925
931 #, c-format
932 #| msgid ""
933 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
934 #| "format"
935 msgid ""
936 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
937 msgstr ""
938 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2110
941 #, c-format
942 #| msgid ""
943 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
944 #| "value 0x%02x"
945 msgid ""
946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
947 "0x%02x"
948 msgstr ""
949 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»),"
950 " але знайдено значення 0x%02x"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:2123
953 #, c-format
954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
955 msgstr ""
956 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
959 msgid "Signature header found but is not of type signature"
960 msgstr ""
961 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
962
963 #: gio/gdbusmessage.c:2189
964 #, c-format
965 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
966 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
967 msgstr ""
968 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
969
970 #: gio/gdbusmessage.c:2204
971 #, c-format
972 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
973 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
974 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
975
976 #: gio/gdbusmessage.c:2236
977 #, c-format
978 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
979 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
980 msgstr[0] ""
981 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
982 "байт"
983 msgstr[1] ""
984 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
985 "байти"
986 msgstr[2] ""
987 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
988 "байтів"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:2246
991 msgid "Cannot deserialize message: "
992 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
993
994 #: gio/gdbusmessage.c:2590
995 #, c-format
996 #| msgid ""
997 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
998 msgid ""
999 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1000 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
1001
1002 #: gio/gdbusmessage.c:2727
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1006 msgstr ""
1007 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення"
1008 " у полі заголовка (%d)"
1009
1010 #: gio/gdbusmessage.c:2735
1011 msgid "Cannot serialize message: "
1012 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
1013
1014 #: gio/gdbusmessage.c:2788
1015 #, c-format
1016 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1017 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1018 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
1019
1020 #: gio/gdbusmessage.c:2798
1021 #, c-format
1022 #| msgid ""
1023 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1024 #| "'%s'"
1025 msgid ""
1026 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1027 "“%s”"
1028 msgstr ""
1029 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
1030 "заголовка дорівнює «%s»"
1031
1032 #: gio/gdbusmessage.c:2814
1033 #, c-format
1034 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1035 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1036 msgstr ""
1037 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює"
1038 " «(%s)»"
1039
1040 #: gio/gdbusmessage.c:3367
1041 #, c-format
1042 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1043 msgid "Error return with body of type “%s”"
1044 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
1045
1046 #: gio/gdbusmessage.c:3375
1047 msgid "Error return with empty body"
1048 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
1049
1050 #: gio/gdbusprivate.c:2242
1051 #, c-format
1052 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1053 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
1054
1055 #: gio/gdbusprivate.c:2416
1056 #, c-format
1057 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1058 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
1059
1060 #: gio/gdbusprivate.c:2439
1061 #, c-format
1062 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1063 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
1064
1065 #: gio/gdbusprivate.c:2484
1066 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1067 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
1068
1069 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1070 #, c-format
1071 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1072 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
1073
1074 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1075 #, c-format
1076 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1077 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
1078
1079 #: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820
1080 #, c-format
1081 #| msgid ""
1082 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1083 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1084 msgid ""
1085 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1086 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1087 msgstr ""
1088 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає власника"
1089 " і "
1090 "проксі було побудовано із прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1091
1092 #: gio/gdbusserver.c:755
1093 #| msgid "Abstract name space not supported"
1094 msgid "Abstract namespace not supported"
1095 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1096
1097 #: gio/gdbusserver.c:848
1098 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1099 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1100
1101 #: gio/gdbusserver.c:930
1102 #, c-format
1103 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1104 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1105 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1106
1107 #: gio/gdbusserver.c:1103
1108 #, c-format
1109 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1110 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1111 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1112
1113 #: gio/gdbusserver.c:1143
1114 #, c-format
1115 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1116 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1117 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:107
1120 #, c-format
1121 #| msgid ""
1122 #| "Commands:\n"
1123 #| "  help         Shows this information\n"
1124 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1125 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1126 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1127 #| "  emit         Emit a signal\n"
1128 #| "\n"
1129 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1130 msgid ""
1131 "Commands:\n"
1132 "  help         Shows this information\n"
1133 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1134 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1135 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1136 "  emit         Emit a signal\n"
1137 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1138 "\n"
1139 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Команди:\n"
1142 "  help         Показати цю довідку\n"
1143 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1144 "  monitor      Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1145 "  call         Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1146 "  emit         Надіслати сигнал\n"
1147 "  wait         Очікувати на появу назви шини\n"
1148 "\n"
1149 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1152 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: %s\n"
1156 msgstr "Помилка: %s\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1159 #, c-format
1160 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1161 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:246
1164 #, c-format
1165 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1166 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1167 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:394
1170 msgid "Connect to the system bus"
1171 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:395
1174 msgid "Connect to the session bus"
1175 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:396
1178 msgid "Connect to given D-Bus address"
1179 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:406
1182 msgid "Connection Endpoint Options:"
1183 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:407
1186 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1187 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:430
1190 #, c-format
1191 msgid "No connection endpoint specified"
1192 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:440
1195 #, c-format
1196 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1197 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:513
1200 #, c-format
1201 #| msgid ""
1202 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1203 msgid ""
1204 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1205 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:522
1208 #, c-format
1209 #| msgid ""
1210 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1211 #| "interface '%s'\n"
1212 msgid ""
1213 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1214 "interface “%s”\n"
1215 msgstr ""
1216 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1217 "існує\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:584
1220 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1221 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:585
1224 msgid "Object path to emit signal on"
1225 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:586
1228 msgid "Signal and interface name"
1229 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:619
1232 msgid "Emit a signal."
1233 msgstr "Послати сигнал."
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1237 #, c-format
1238 msgid "Error connecting: %s\n"
1239 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:694
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1244 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1247 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1248 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1254 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:756
1257 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1258 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1259 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:770
1262 #, c-format
1263 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1264 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1265 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:782
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1270 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:788
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1275 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1276
1277 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1278 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1279 #, c-format
1280 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1281 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:857
1284 #, c-format
1285 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1286 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:884
1289 msgid "Destination name to invoke method on"
1290 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:885
1293 msgid "Object path to invoke method on"
1294 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:886
1297 msgid "Method and interface name"
1298 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:887
1301 msgid "Timeout in seconds"
1302 msgstr "Час очікування у секундах"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:926
1305 msgid "Invoke a method on a remote object."
1306 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1309 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1310 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1313 #, c-format
1314 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1315 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1316 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1319 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1320 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1321
1322 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1323 #, c-format
1324 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1325 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1326 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1329 #, c-format
1330 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1331 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1332 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1333
1334 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1335 msgid "Destination name to introspect"
1336 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1337
1338 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1339 msgid "Object path to introspect"
1340 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1341
1342 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1343 msgid "Print XML"
1344 msgstr "Надрукувати XML"
1345
1346 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1347 msgid "Introspect children"
1348 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1349
1350 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1351 msgid "Only print properties"
1352 msgstr "Лише властивості друку"
1353
1354 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1355 msgid "Introspect a remote object."
1356 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1357
1358 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1359 msgid "Destination name to monitor"
1360 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1361
1362 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1363 msgid "Object path to monitor"
1364 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1365
1366 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1367 msgid "Monitor a remote object."
1368 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1369
1370 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1371 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1372 msgstr ""
1373 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є"
1374 " неможливим\n"
1375
1376 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1377 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1378 msgstr ""
1379 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1380
1381 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1382 msgid ""
1383 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1384 "(default)"
1385 msgstr ""
1386 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати"
1387 " (типова поведінка)"
1388
1389 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1390 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1391 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1392
1393 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1394 msgid "Wait for a bus name to appear."
1395 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1396
1397 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1398 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1399 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1400 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1401
1402 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1403 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1404 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1405 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1406
1407 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1408 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1409 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1410
1411 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1412 #, c-format
1413 #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1414 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1415 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1416
1417 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877
1418 msgid "Unnamed"
1419 msgstr "Без назви"
1420
1421 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1422 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1423 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1424 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1425
1426 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1427 msgid "Unable to find terminal required for application"
1428 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1429
1430 #: gio/gdesktopappinfo.c:3413
1431 #, c-format
1432 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1433 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1434 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1435
1436 #: gio/gdesktopappinfo.c:3417
1437 #, c-format
1438 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1439 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1440 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1441
1442 #: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681
1443 msgid "Application information lacks an identifier"
1444 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1445
1446 #: gio/gdesktopappinfo.c:3915
1447 #, c-format
1448 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1449 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1450 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1451
1452 #: gio/gdesktopappinfo.c:4049
1453 #, c-format
1454 msgid "Custom definition for %s"
1455 msgstr "Власне визначення %s"
1456
1457 #: gio/gdrive.c:417
1458 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1459 msgid "drive doesn’t implement eject"
1460 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1461
1462 #. Translators: This is an error
1463 #. * message for drive objects that
1464 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1465 #: gio/gdrive.c:495
1466 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1467 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1468 msgstr ""
1469 "для диска не реалізовано операцію «eject» або "
1470 "«eject_with_operation»"
1471
1472 #: gio/gdrive.c:571
1473 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1474 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1475 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1476
1477 #: gio/gdrive.c:778
1478 #| msgid "drive doesn't implement start"
1479 msgid "drive doesn’t implement start"
1480 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1481
1482 #: gio/gdrive.c:880
1483 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1484 msgid "drive doesn’t implement stop"
1485 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1486
1487 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1488 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1489 msgid "TLS support is not available"
1490 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1491
1492 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1493 #| msgid "TLS support is not available"
1494 msgid "DTLS support is not available"
1495 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1496
1497 #: gio/gemblem.c:323
1498 #, c-format
1499 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1500 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1501 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1502
1503 #: gio/gemblem.c:333
1504 #, c-format
1505 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1506 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1507
1508 #: gio/gemblemedicon.c:362
1509 #, c-format
1510 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1511 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1512 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1513
1514 #: gio/gemblemedicon.c:372
1515 #, c-format
1516 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1517 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1518
1519 #: gio/gemblemedicon.c:395
1520 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1521 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1522
1523 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1524 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1525 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1526 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1527 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1528 #: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
1529 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1530 msgid "Operation not supported"
1531 msgstr "Операція не підтримується"
1532
1533 #. Translators: This is an error message when
1534 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1535 #. * mount of a file, but none exists.
1536 #.
1537 #: gio/gfile.c:1543
1538 msgid "Containing mount does not exist"
1539 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1540
1541 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
1542 #| msgid "Can't copy over directory"
1543 msgid "Can’t copy over directory"
1544 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1545
1546 #: gio/gfile.c:2650
1547 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1548 msgid "Can’t copy directory over directory"
1549 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1550
1551 #: gio/gfile.c:2658
1552 msgid "Target file exists"
1553 msgstr "Цільовий файл існує"
1554
1555 #: gio/gfile.c:2677
1556 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1557 msgid "Can’t recursively copy directory"
1558 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1559
1560 #: gio/gfile.c:2952
1561 msgid "Splice not supported"
1562 msgstr "З'єднання не підтримується"
1563
1564 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1565 #, c-format
1566 msgid "Error splicing file: %s"
1567 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1568
1569 #: gio/gfile.c:3117
1570 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1571 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1572
1573 #: gio/gfile.c:3121
1574 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1575 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1576
1577 #: gio/gfile.c:3126
1578 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1579 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1580 msgstr ""
1581 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1582
1583 #: gio/gfile.c:3190
1584 #| msgid "Can't copy special file"
1585 msgid "Can’t copy special file"
1586 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1587
1588 #: gio/gfile.c:4003
1589 msgid "Invalid symlink value given"
1590 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1591
1592 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1593 msgid "Symbolic links not supported"
1594 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1595
1596 #: gio/gfile.c:4164
1597 msgid "Trash not supported"
1598 msgstr "Смітник не підтримується"
1599
1600 #: gio/gfile.c:4276
1601 #, c-format
1602 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1603 msgid "File names cannot contain “%c”"
1604 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1605
1606 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1607 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1608 msgid "volume doesn’t implement mount"
1609 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1610
1611 #: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
1612 msgid "No application is registered as handling this file"
1613 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1614
1615 #: gio/gfileenumerator.c:212
1616 msgid "Enumerator is closed"
1617 msgstr "Лічильник закрито"
1618
1619 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1620 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1621 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1622 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1623
1624 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1625 msgid "File enumerator is already closed"
1626 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1627
1628 #: gio/gfileicon.c:236
1629 #, c-format
1630 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1631 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1632 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1633
1634 #: gio/gfileicon.c:246
1635 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1636 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1637
1638 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1639 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1640 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1641 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1642 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1643 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1644
1645 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1646 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1647 msgid "Seek not supported on stream"
1648 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1649
1650 #: gio/gfileinputstream.c:369
1651 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1652 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1653
1654 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1655 msgid "Truncate not supported on stream"
1656 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1657
1658 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
1659 #: glib/gconvert.c:1777
1660 msgid "Invalid hostname"
1661 msgstr "Неправильна назва вузла"
1662
1663 #: gio/ghttpproxy.c:143
1664 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1665 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1666
1667 #: gio/ghttpproxy.c:159
1668 #| msgid "The connection is closed"
1669 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1670 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1671
1672 #: gio/ghttpproxy.c:164
1673 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1674 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1675
1676 #: gio/ghttpproxy.c:167
1677 msgid "HTTP proxy authentication required"
1678 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1679
1680 #: gio/ghttpproxy.c:171
1681 #, c-format
1682 #| msgid "The connection is closed"
1683 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1684 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1685
1686 #: gio/ghttpproxy.c:269
1687 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1688 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1689
1690 #: gio/gicon.c:298
1691 #, c-format
1692 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1693 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1694
1695 #: gio/gicon.c:318
1696 #, c-format
1697 msgid "No type for class name %s"
1698 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1699
1700 #: gio/gicon.c:328
1701 #, c-format
1702 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1703 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1704
1705 #: gio/gicon.c:339
1706 #, c-format
1707 msgid "Type %s is not classed"
1708 msgstr "Тип %s не класифікований"
1709
1710 #: gio/gicon.c:353
1711 #, c-format
1712 msgid "Malformed version number: %s"
1713 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1714
1715 #: gio/gicon.c:367
1716 #, c-format
1717 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1718 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1719
1720 #: gio/gicon.c:469
1721 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1722 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1723 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1724
1725 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1726 msgid "No address specified"
1727 msgstr "Адреса не вказана"
1728
1729 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1730 #, c-format
1731 msgid "Length %u is too long for address"
1732 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1733
1734 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1735 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1736 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1737
1738 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1739 #, c-format
1740 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1741 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1742 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1743
1744 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1745 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1746 msgid "Not enough space for socket address"
1747 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1748
1749 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1750 msgid "Unsupported socket address"
1751 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1752
1753 #: gio/ginputstream.c:188
1754 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1755 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1756 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1757
1758 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1759 #. * operation running against this stream when you try to start
1760 #. * one
1761 #. Translators: This is an error you get if there is
1762 #. * already an operation running against this stream when
1763 #. * you try to start one
1764 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1765 msgid "Stream has outstanding operation"
1766 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1767
1768 #: gio/gio-tool.c:160
1769 msgid "Copy with file"
1770 msgstr "Копіювати з файлом"
1771
1772 #: gio/gio-tool.c:164
1773 msgid "Keep with file when moved"
1774 msgstr "Пересунути з файлом"
1775
1776 #: gio/gio-tool.c:205
1777 #| msgid ""
1778 #| "'%s' takes no arguments\n"
1779 #| "\n"
1780 msgid "“version” takes no arguments"
1781 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1782
1783 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1784 msgid "Usage:"
1785 msgstr "Використання:"
1786
1787 #: gio/gio-tool.c:210
1788 #| msgid "Print version information and exit"
1789 msgid "Print version information and exit."
1790 msgstr "Вивести версію та вийти."
1791
1792 #: gio/gio-tool.c:226
1793 #| msgid "Commands:\n"
1794 msgid "Commands:"
1795 msgstr "Команди:"
1796
1797 #: gio/gio-tool.c:229
1798 msgid "Concatenate files to standard output"
1799 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1800
1801 #: gio/gio-tool.c:230
1802 msgid "Copy one or more files"
1803 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1804
1805 #: gio/gio-tool.c:231
1806 #| msgid "Show GApplication options"
1807 msgid "Show information about locations"
1808 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1809
1810 #: gio/gio-tool.c:232
1811 msgid "List the contents of locations"
1812 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1813
1814 #: gio/gio-tool.c:233
1815 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1816 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1817
1818 #: gio/gio-tool.c:234
1819 #| msgid "Can't open directory"
1820 msgid "Create directories"
1821 msgstr "Створити каталоги"
1822
1823 #: gio/gio-tool.c:235
1824 msgid "Monitor files and directories for changes"
1825 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1826
1827 #: gio/gio-tool.c:236
1828 msgid "Mount or unmount the locations"
1829 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1830
1831 #: gio/gio-tool.c:237
1832 msgid "Move one or more files"
1833 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1834
1835 #: gio/gio-tool.c:238
1836 msgid "Open files with the default application"
1837 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1838
1839 #: gio/gio-tool.c:239
1840 msgid "Rename a file"
1841 msgstr "Перейменувати файл"
1842
1843 #: gio/gio-tool.c:240
1844 msgid "Delete one or more files"
1845 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1846
1847 #: gio/gio-tool.c:241
1848 msgid "Read from standard input and save"
1849 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1850
1851 #: gio/gio-tool.c:242
1852 msgid "Set a file attribute"
1853 msgstr "Встановити атрибут файла"
1854
1855 #: gio/gio-tool.c:243
1856 msgid "Move files or directories to the trash"
1857 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1858
1859 #: gio/gio-tool.c:244
1860 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1861 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1862
1863 #: gio/gio-tool.c:246
1864 #, c-format
1865 #| msgid ""
1866 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1867 #| "\n"
1868 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1869 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1870
1871 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1872 #| msgid "Error writing to file: %s"
1873 msgid "Error writing to stdout"
1874 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1875
1876 #. Translators: commandline placeholder
1877 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1878 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1879 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1880 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1881 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1882 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1883 #| msgid "ACTION"
1884 msgid "LOCATION"
1885 msgstr "МІСЦЕ"
1886
1887 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1888 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1889 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1890
1891 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1892 msgid ""
1893 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1896 msgstr ""
1897 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1898 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1899 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1900
1901 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1902 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1903 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1904 msgid "No locations given"
1905 msgstr "Не вказано місць"
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1908 #| msgid "Target file is a directory"
1909 msgid "No target directory"
1910 msgstr "Немає каталогу призначення"
1911
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1913 msgid "Show progress"
1914 msgstr "Показувати поступ"
1915
1916 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1917 msgid "Prompt before overwrite"
1918 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1919
1920 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1921 msgid "Preserve all attributes"
1922 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1923
1924 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1925 #| msgid "Backup file creation failed"
1926 msgid "Backup existing destination files"
1927 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1928
1929 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1930 msgid "Never follow symbolic links"
1931 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1932
1933 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1934 msgid "Use default permissions for the destination"
1935 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1936
1937 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1938 #, c-format
1939 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1940 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1941
1942 #. Translators: commandline placeholder
1943 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1944 msgid "SOURCE"
1945 msgstr "ДЖЕРЕЛО"
1946
1947 #. Translators: commandline placeholder
1948 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1949 msgid "DESTINATION"
1950 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1951
1952 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1953 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1954 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1955
1956 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1957 msgid ""
1958 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1959 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1960 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1961 msgstr ""
1962 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1963 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1964 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1965
1966 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1967 #, c-format
1968 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1969 msgid "Destination %s is not a directory"
1970 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1971
1972 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1975 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1976
1977 #: gio/gio-tool-info.c:37
1978 #| msgid "List available actions"
1979 msgid "List writable attributes"
1980 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1981
1982 #: gio/gio-tool-info.c:38
1983 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1984 msgid "Get file system info"
1985 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1986
1987 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1988 msgid "The attributes to get"
1989 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1990
1991 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1992 msgid "ATTRIBUTES"
1993 msgstr "АТРИБУТИ"
1994
1995 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1996 msgid "Don’t follow symbolic links"
1997 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1998
1999 #: gio/gio-tool-info.c:78
2000 msgid "attributes:\n"
2001 msgstr "атрибути:\n"
2002
2003 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2004 #: gio/gio-tool-info.c:134
2005 #, c-format
2006 msgid "display name: %s\n"
2007 msgstr "показана назва: %s\n"
2008
2009 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2010 #: gio/gio-tool-info.c:139
2011 #, c-format
2012 msgid "edit name: %s\n"
2013 msgstr "редагована назва: %s\n"
2014
2015 #: gio/gio-tool-info.c:145
2016 #, c-format
2017 msgid "name: %s\n"
2018 msgstr "назва: %s\n"
2019
2020 #: gio/gio-tool-info.c:152
2021 #, c-format
2022 msgid "type: %s\n"
2023 msgstr "тип: %s\n"
2024
2025 #: gio/gio-tool-info.c:158
2026 msgid "size: "
2027 msgstr "розмір: "
2028
2029 #: gio/gio-tool-info.c:163
2030 msgid "hidden\n"
2031 msgstr "прихований\n"
2032
2033 #: gio/gio-tool-info.c:166
2034 #, c-format
2035 #| msgid "Error: %s\n"
2036 msgid "uri: %s\n"
2037 msgstr "адреса: %s\n"
2038
2039 #: gio/gio-tool-info.c:172
2040 #, c-format
2041 msgid "local path: %s\n"
2042 msgstr "локальний шлях: %s\n"
2043
2044 #: gio/gio-tool-info.c:199
2045 #, c-format
2046 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2047 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-info.c:279
2050 msgid "Settable attributes:\n"
2051 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
2052
2053 #: gio/gio-tool-info.c:303
2054 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2055 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
2056
2057 #: gio/gio-tool-info.c:338
2058 #| msgid "Show GApplication options"
2059 msgid "Show information about locations."
2060 msgstr "Показати відомості щодо місць."
2061
2062 #: gio/gio-tool-info.c:340
2063 msgid ""
2064 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2065 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2066 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2067 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2068 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2069 msgstr ""
2070 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
2071 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2072 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2073 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за"
2074 " простором\n"
2075 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
2076
2077 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2078 msgid "Show hidden files"
2079 msgstr "Показати приховані файли"
2080
2081 #: gio/gio-tool-list.c:38
2082 msgid "Use a long listing format"
2083 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
2084
2085 #: gio/gio-tool-list.c:40
2086 msgid "Print display names"
2087 msgstr "Вивести показані назви"
2088
2089 #: gio/gio-tool-list.c:41
2090 msgid "Print full URIs"
2091 msgstr "Вивести повні адреси"
2092
2093 #: gio/gio-tool-list.c:177
2094 msgid "List the contents of the locations."
2095 msgstr "Вивести список вмісту місць."
2096
2097 #: gio/gio-tool-list.c:179
2098 msgid ""
2099 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2102 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2103 msgstr ""
2104 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
2105 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2106 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2107 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
2108
2109 #. Translators: commandline placeholder
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2111 msgid "MIMETYPE"
2112 msgstr "ТИП_MIME"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2115 msgid "HANDLER"
2116 msgstr "ОБРОБНИК"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2119 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2120 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
2121
2122 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2123 msgid ""
2124 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2125 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2126 "handler for the mimetype."
2127 msgstr ""
2128 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2129 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2130 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2131
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2133 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2134 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2137 #, c-format
2138 msgid "No default applications for “%s”\n"
2139 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2140
2141 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2142 #, c-format
2143 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
2144 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2145 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2148 #| msgid "List applications"
2149 msgid "Registered applications:\n"
2150 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2153 #| msgid "List applications"
2154 msgid "No registered applications\n"
2155 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2158 #| msgid "List applications"
2159 msgid "Recommended applications:\n"
2160 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2163 #| msgid "Can't find application"
2164 msgid "No recommended applications\n"
2165 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2168 #, c-format
2169 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2170 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2171 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2172
2173 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2176 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2179 #| msgid "Can't open directory"
2180 msgid "Create parent directories"
2181 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2184 #| msgid "Can't open directory"
2185 msgid "Create directories."
2186 msgstr "Створити каталоги."
2187
2188 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2189 msgid ""
2190 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2191 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2192 "like smb://server/resource/mydir as location."
2193 msgstr ""
2194 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує місця\n"
2195 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2196 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2197
2198 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2199 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2200 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2201
2202 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2203 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2204 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2205
2206 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2207 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2208 msgstr ""
2209 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за"
2210 " допомогою жорстких посилань)"
2211
2212 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2213 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2214 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2215
2216 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2217 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2218 msgstr ""
2219 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події вилучення"
2220 " і створення"
2221
2222 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2223 msgid "Watch for mount events"
2224 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2225
2226 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2227 msgid "Monitor files or directories for changes."
2228 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2229
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2231 msgid "Mount as mountable"
2232 msgstr "Монтувати як монтований"
2233
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2235 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2236 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2237
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2239 msgid "ID"
2240 msgstr "Ід."
2241
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2243 msgid "Unmount"
2244 msgstr "Демонтувати"
2245
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2247 msgid "Eject"
2248 msgstr "Виштовхнути"
2249
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2251 msgid "Stop drive with device file"
2252 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2253
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2255 msgid "DEVICE"
2256 msgstr "ПРИСТРІЙ"
2257
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2259 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2260 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2261
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2263 msgid "SCHEME"
2264 msgstr "СХЕМА"
2265
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2267 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2268 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2269
2270 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2271 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2272 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2273
2274 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2275 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2276 msgid "List"
2277 msgstr "Список"
2278
2279 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2280 msgid "Monitor events"
2281 msgstr "Спостерігати за подіями"
2282
2283 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2284 #| msgid "Show help options"
2285 msgid "Show extra information"
2286 msgstr "Показати додаткові відомості"
2287
2288 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2289 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2290 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2291
2292 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2293 #| msgctxt "GDateTime"
2294 #| msgid "PM"
2295 msgid "PIM"
2296 msgstr "PIM"
2297
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2299 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2300 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2301
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2303 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2304 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2305
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2307 msgid "Anonymous access denied"
2308 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2309
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2311 msgid "No drive for device file"
2312 msgstr "Немає диска для файла диска"
2313
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2315 msgid "No volume for given ID"
2316 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2317
2318 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2319 msgid "Mount or unmount the locations."
2320 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2321
2322 #: gio/gio-tool-move.c:42
2323 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2324 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2325
2326 #: gio/gio-tool-move.c:99
2327 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2328 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2329
2330 #: gio/gio-tool-move.c:101
2331 msgid ""
2332 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2333 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2334 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2335 msgstr ""
2336 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2337 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2338 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2339
2340 #: gio/gio-tool-move.c:143
2341 #, c-format
2342 #| msgid "Target file is a directory"
2343 msgid "Target %s is not a directory"
2344 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2345
2346 #: gio/gio-tool-open.c:75
2347 msgid ""
2348 "Open files with the default application that\n"
2349 "is registered to handle files of this type."
2350 msgstr ""
2351 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2352 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2353
2354 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2355 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2356 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2357
2358 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2359 msgid "Delete the given files."
2360 msgstr "Вилучити вказані файли."
2361
2362 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2363 msgid "NAME"
2364 msgstr "НАЗВА"
2365
2366 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2367 msgid "Rename a file."
2368 msgstr "Перейменувати файл."
2369
2370 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2371 #| msgid "Missing argument for %s"
2372 msgid "Missing argument"
2373 msgstr "Пропущено аргумент"
2374
2375 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2376 #| msgid ""
2377 #| "'%s' takes no arguments\n"
2378 #| "\n"
2379 msgid "Too many arguments"
2380 msgstr "Забагато аргументів"
2381
2382 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2383 #, c-format
2384 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2385 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2386
2387 #: gio/gio-tool-save.c:50
2388 msgid "Only create if not existing"
2389 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2390
2391 #: gio/gio-tool-save.c:51
2392 msgid "Append to end of file"
2393 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2394
2395 #: gio/gio-tool-save.c:52
2396 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2397 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2398
2399 #: gio/gio-tool-save.c:53
2400 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2401 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2402
2403 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2404 #: gio/gio-tool-save.c:55
2405 msgid "Print new etag at end"
2406 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2407
2408 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2409 #: gio/gio-tool-save.c:57
2410 msgid "The etag of the file being overwritten"
2411 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2412
2413 #: gio/gio-tool-save.c:57
2414 msgid "ETAG"
2415 msgstr "ETAG"
2416
2417 #: gio/gio-tool-save.c:113
2418 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2419 msgid "Error reading from standard input"
2420 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2421
2422 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2423 #: gio/gio-tool-save.c:139
2424 #| msgid "TLS support is not available"
2425 msgid "Etag not available\n"
2426 msgstr "Etag є недоступним\n"
2427
2428 #: gio/gio-tool-save.c:163
2429 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2430 msgstr ""
2431 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2432
2433 #: gio/gio-tool-save.c:183
2434 msgid "No destination given"
2435 msgstr "Не вказано призначення"
2436
2437 #: gio/gio-tool-set.c:33
2438 msgid "Type of the attribute"
2439 msgstr "Тип атрибута"
2440
2441 #: gio/gio-tool-set.c:33
2442 msgid "TYPE"
2443 msgstr "ТИП"
2444
2445 #: gio/gio-tool-set.c:89
2446 msgid "ATTRIBUTE"
2447 msgstr "АТРИБУТ"
2448
2449 #: gio/gio-tool-set.c:89
2450 msgid "VALUE"
2451 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2452
2453 #: gio/gio-tool-set.c:93
2454 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2455 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2456
2457 #: gio/gio-tool-set.c:113
2458 #| msgid "No connection endpoint specified"
2459 msgid "Location not specified"
2460 msgstr "Не вказано місця"
2461
2462 #: gio/gio-tool-set.c:120
2463 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2464 msgid "Attribute not specified"
2465 msgstr "Не вказано атрибута"
2466
2467 #: gio/gio-tool-set.c:130
2468 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2469 msgid "Value not specified"
2470 msgstr "Не вказано значення"
2471
2472 #: gio/gio-tool-set.c:180
2473 #, c-format
2474 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2475 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2476 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2477
2478 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2479 msgid "Empty the trash"
2480 msgstr "Спорожнити смітник"
2481
2482 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2483 msgid "Move files or directories to the trash."
2484 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
2485
2486 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2487 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2488 msgstr ""
2489 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2490
2491 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2492 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2493 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2496 #, c-format
2497 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2498 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2501 #, c-format
2502 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2503 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2508 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2511 #, c-format
2512 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2513 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2514 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2517 #, c-format
2518 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2519 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2520 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2523 #, c-format
2524 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2525 msgid "Unknown processing option “%s”"
2526 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2527
2528 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2529 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2530 #. * %s is a command line tool
2531 #.
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2534 #, c-format
2535 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2536 msgstr ""
2537 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s"
2538 " немає серед каталогів PATH"
2539
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2541 #, c-format
2542 msgid "Error reading file %s: %s"
2543 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2546 #, c-format
2547 msgid "Error compressing file %s"
2548 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2551 #, c-format
2552 msgid "text may not appear inside <%s>"
2553 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2554
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2556 msgid "Show program version and exit"
2557 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2558
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2560 #| msgid "name of the output file"
2561 msgid "Name of the output file"
2562 msgstr "Назва вихідного файла"
2563
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2565 #| msgid ""
2566 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2567 #| "directory)"
2568 msgid ""
2569 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2570 "directory)"
2571 msgstr ""
2572 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний"
2573 " каталог)"
2574
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2577 msgid "DIRECTORY"
2578 msgstr "КАТАЛОГ"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2581 msgid ""
2582 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2583 msgstr ""
2584 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла"
2585 " призначення"
2586
2587 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2588 msgid "Generate source header"
2589 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2590
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2592 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2593 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2594 msgstr ""
2595 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом"
2596 " ресурсів "
2597 "вашого коду"
2598
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2600 msgid "Generate dependency list"
2601 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2602
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2604 msgid "Name of the dependency file to generate"
2605 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2606
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2608 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2609 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2610
2611 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2612 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2613 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2614 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2615
2616 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2617 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2618 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2619 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2620
2621 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2622 msgid ""
2623 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2624 "instead"
2625 msgstr ""
2626 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє компонування"
2627
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2629 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2630 msgstr ""
2631 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження початкового"
2632 " коду"
2633
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2635 msgid ""
2636 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2637 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2638 "and the resource file have the extension called .gresource."
2639 msgstr ""
2640 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2641 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2642 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2643
2644 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2645 msgid "You should give exactly one file name\n"
2646 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2649 #, c-format
2650 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2651 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2654 #, c-format
2655 #| msgid "Invalid symlink value given"
2656 msgid "Invalid numeric value"
2657 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2660 #, c-format
2661 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2662 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2663 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2664
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2666 #, c-format
2667 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2668 msgid "value='%s' already specified"
2669 msgstr "value='%s' вже вказано"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2672 #, c-format
2673 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2674 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2677 #, c-format
2678 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2679 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2682 #, c-format
2683 #| msgid "No connection endpoint specified"
2684 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2685 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2688 #, c-format
2689 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2690 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2693 #, c-format
2694 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2695 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2698 #, c-format
2699 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2700 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2703 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2704 msgid "<range/> already specified for this key"
2705 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2708 #, c-format
2709 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2710 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2713 #, c-format
2714 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2715 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2718 #, c-format
2719 msgid "unsupported l10n category: %s"
2720 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2723 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2724 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2727 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2728 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2733 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2736 msgid ""
2737 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2738 msgstr ""
2739 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають"
2740 " нумерований тип"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2743 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2744 msgid "<choices> already specified for this key"
2745 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2748 #, c-format
2749 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2750 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2753 #, c-format
2754 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2755 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2756 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2759 #, c-format
2760 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2761 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2764 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2765 msgid "<aliases> already specified for this key"
2766 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2769 msgid ""
2770 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2771 "after <choices>"
2772 msgstr ""
2773 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами"
2774 " прапорців чи після <choices>"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2780 "type"
2781 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2784 #, c-format
2785 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2786 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2789 #, c-format
2790 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2791 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2792 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2795 #, c-format
2796 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2797 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2800 #, c-format
2801 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2802 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2805 #, c-format
2806 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2807 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2810 #| msgid "empty names are not permitted"
2811 msgid "Empty names are not permitted"
2812 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2815 #, c-format
2816 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2817 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2818 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2821 #, c-format
2822 #| msgid ""
2823 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2824 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2825 msgid ""
2826 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2827 "and hyphen (“-”) are permitted"
2828 msgstr ""
2829 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише"
2830 " малі літери, числа і дефіс («-»)."
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2833 #, c-format
2834 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2835 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2836 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2839 #, c-format
2840 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2841 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2842 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2845 #, c-format
2846 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2847 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2848 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2851 #, c-format
2852 msgid "<child name='%s'> already specified"
2853 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2856 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2857 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2858 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2861 #, c-format
2862 msgid "<key name='%s'> already specified"
2863 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2869 "to modify value"
2870 msgstr ""
2871 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2872 "значення використовуйте <override>"
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2875 #, c-format
2876 #| msgid ""
2877 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2878 #| "attribute to <key>"
2879 msgid ""
2880 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2881 "to <key>"
2882 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2885 #, c-format
2886 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2887 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2890 #, c-format
2891 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2892 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2893 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2894
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2896 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2897 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2898 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2901 #, c-format
2902 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2903 msgid "No <key name='%s'> to override"
2904 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2905
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2907 #, c-format
2908 msgid "<override name='%s'> already specified"
2909 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2912 #, c-format
2913 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2914 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2917 #, c-format
2918 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2919 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2920 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2923 #, c-format
2924 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2925 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2926 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2927
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2929 #, c-format
2930 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2931 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2932 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2935 #, c-format
2936 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2937 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2938 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2944 msgstr ""
2945 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2946 "переліком"
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2949 #, c-format
2950 #| msgid ""
2951 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2952 #| "'%s' does not extend '%s'"
2953 msgid ""
2954 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2955 "does not extend “%s”"
2956 msgstr ""
2957 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2958 "«%s» не розширює «%s»"
2959
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2961 #, c-format
2962 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2963 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2964 msgstr ""
2965 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом похилої"
2966 " риски"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2969 #, c-format
2970 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2971 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2972 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2973
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2978 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2979 msgstr ""
2980 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/»,"
2981 " «/desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2984 #, c-format
2985 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2986 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2987
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2989 #, c-format
2990 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2991 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2992 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2993
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2995 #, c-format
2996 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2997 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3000 msgid "Element <default> is required in <key>"
3001 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3004 #, c-format
3005 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
3006 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3007 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
3008
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3010 #, c-format
3011 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3012 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
3013
3014 #. Translators: Do not translate "--strict".
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3016 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
3017 msgid "--strict was specified; exiting."
3018 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
3019
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3021 #| msgid "This entire file has been ignored.\n"
3022 msgid "This entire file has been ignored."
3023 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3026 #| msgid "Ignoring this file.\n"
3027 msgid "Ignoring this file."
3028 msgstr "Ігноруємо цей файл."
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3031 #, c-format
3032 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3033 msgid ""
3034 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3035 "override for this key."
3036 msgstr ""
3037 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо"
3038 " перевизначення для цього ключа."
3039
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3041 #, c-format
3042 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3043 msgid ""
3044 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3045 "strict was specified; exiting."
3046 msgstr ""
3047 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано"
3048 " параметр --"
3049 "strict — перериваємо обробку."
3050
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3055 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3056 msgstr ""
3057 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для"
3058 " локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну"
3059 " для цього ключа."
3060
3061 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3065 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3066 msgstr ""
3067 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл"
3068 " заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
3069
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3071 #, c-format
3072 #| msgid ""
3073 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3074 #| "%s."
3075 msgid ""
3076 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3077 "%s. Ignoring override for this key."
3078 msgstr ""
3079 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін"
3080 " «%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
3081
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3083 #, c-format
3084 #| msgid ""
3085 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3086 #| "%s."
3087 msgid ""
3088 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3089 "%s. --strict was specified; exiting."
3090 msgstr ""
3091 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
3092 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
3093
3094 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3095 #, c-format
3096 #| msgid ""
3097 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3098 #| "range given in the schema"
3099 msgid ""
3100 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3101 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3102 msgstr ""
3103 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3104 " вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
3105
3106 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3107 #, c-format
3108 #| msgid ""
3109 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3110 #| "range given in the schema"
3111 msgid ""
3112 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3113 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3114 msgstr ""
3115 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3116 " вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
3117
3118 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3119 #, c-format
3120 #| msgid ""
3121 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3122 #| "list of valid choices"
3123 msgid ""
3124 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3125 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3126 msgstr ""
3127 "Заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3128 " списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
3129
3130 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3131 #, c-format
3132 #| msgid ""
3133 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3134 #| "list of valid choices"
3135 msgid ""
3136 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3137 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3138 msgstr ""
3139 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3140 " списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
3141
3142 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3143 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3144 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3145 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
3146
3147 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3148 msgid "Abort on any errors in schemas"
3149 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
3150
3151 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3152 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3153 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
3154
3155 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3156 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3157 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
3158
3159 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3160 msgid ""
3161 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3162 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3163 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3164 msgstr ""
3165 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
3166 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
3167 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
3168
3169 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3170 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
3171 msgid "You should give exactly one directory name"
3172 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
3173
3174 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3175 #| msgid "No schema files found: "
3176 msgid "No schema files found: doing nothing."
3177 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
3178
3179 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3180 #| msgid "removed existing output file.\n"
3181 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3182 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3183
3184 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid filename %s"
3187 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3188
3189 #: gio/glocalfile.c:1013
3190 #, c-format
3191 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3192 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3193 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3194
3195 #. Translators: This is an error message when trying to find
3196 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3197 #. * exists.
3198 #.
3199 #: gio/glocalfile.c:1152
3200 #, c-format
3201 #| msgid "Containing mount does not exist"
3202 msgid "Containing mount for file %s not found"
3203 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3204
3205 #: gio/glocalfile.c:1175
3206 #| msgid "Can't rename root directory"
3207 msgid "Can’t rename root directory"
3208 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3209
3210 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
3211 #, c-format
3212 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3213 msgid "Error renaming file %s: %s"
3214 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:1200
3217 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3218 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3219 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3220
3221 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
3222 #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
3223 msgid "Invalid filename"
3224 msgstr "Некоректна назва файла"
3225
3226 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
3227 #, c-format
3228 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3229 msgid "Error opening file %s: %s"
3230 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3231
3232 #: gio/glocalfile.c:1521
3233 #, c-format
3234 #| msgid "Error removing file: %s"
3235 msgid "Error removing file %s: %s"
3236 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3237
3238 #: gio/glocalfile.c:1963
3239 #, c-format
3240 #| msgid "Error trashing file: %s"
3241 msgid "Error trashing file %s: %s"
3242 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3243
3244 #: gio/glocalfile.c:2004
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3247 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfile.c:2025
3250 #, c-format
3251 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3252 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3253 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3254
3255 #: gio/glocalfile.c:2034
3256 #, c-format
3257 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3258 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3259 msgstr ""
3260 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не"
3261 " передбачено"
3262
3263 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
3264 #, c-format
3265 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3266 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3267 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
3268
3269 #: gio/glocalfile.c:2173
3270 #, c-format
3271 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3272 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3273 msgstr ""
3274 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3275
3276 #: gio/glocalfile.c:2233
3277 #, c-format
3278 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3279 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3280 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3281
3282 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
3283 #, c-format
3284 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3285 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3286 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3287
3288 #: gio/glocalfile.c:2299
3289 #, c-format
3290 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3291 msgid "Unable to trash file %s"
3292 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3293
3294 #: gio/glocalfile.c:2325
3295 #, c-format
3296 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3297 msgid "Error creating directory %s: %s"
3298 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3299
3300 #: gio/glocalfile.c:2354
3301 #, c-format
3302 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3303 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3304
3305 #: gio/glocalfile.c:2357
3306 #, c-format
3307 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3308 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3309 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
3312 #, c-format
3313 #| msgid "Error moving file: %s"
3314 msgid "Error moving file %s: %s"
3315 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3316
3317 #: gio/glocalfile.c:2423
3318 #| msgid "Can't move directory over directory"
3319 msgid "Can’t move directory over directory"
3320 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3321
3322 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3325 msgid "Backup file creation failed"
3326 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3327
3328 #: gio/glocalfile.c:2468
3329 #, c-format
3330 msgid "Error removing target file: %s"
3331 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3332
3333 #: gio/glocalfile.c:2482
3334 msgid "Move between mounts not supported"
3335 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3336
3337 #: gio/glocalfile.c:2673
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3340 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3341
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:760
3343 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3344 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3345
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3347 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3348 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3349
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3351 msgid "Invalid extended attribute name"
3352 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3353
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:814
3355 #, c-format
3356 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3357 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3358 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:1650
3361 msgid " (invalid encoding)"
3362 msgstr " (неправильне кодування)"
3363
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3365 #, c-format
3366 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3367 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3368 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3369
3370 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
3371 #, c-format
3372 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3373 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3374
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2129
3376 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3377 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3378
3379 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
3380 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3381 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3382
3383 #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
3384 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3385 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3386
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3388 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3389 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3390
3391 #: gio/glocalfileinfo.c:2248
3392 #, c-format
3393 msgid "Error setting permissions: %s"
3394 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3395
3396 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3397 #, c-format
3398 msgid "Error setting owner: %s"
3399 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3400
3401 #: gio/glocalfileinfo.c:2322
3402 msgid "symlink must be non-NULL"
3403 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3404
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3406 #: gio/glocalfileinfo.c:2362
3407 #, c-format
3408 msgid "Error setting symlink: %s"
3409 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3410
3411 #: gio/glocalfileinfo.c:2341
3412 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3413 msgstr ""
3414 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3415 "посиланням"
3416
3417 #: gio/glocalfileinfo.c:2413
3418 #, c-format
3419 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3420 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3421
3422 #: gio/glocalfileinfo.c:2422
3423 #, c-format
3424 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3425 msgstr ""
3426 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну"
3427 " секунду"
3428
3429 #: gio/glocalfileinfo.c:2432
3430 #, c-format
3431 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3432 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3433
3434 #: gio/glocalfileinfo.c:2443
3435 #, c-format
3436 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3437 msgstr ""
3438 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого передбачено"
3439 " у Windows"
3440
3441 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3442 #, c-format
3443 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3444 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3445
3446 #: gio/glocalfileinfo.c:2526
3447 #, c-format
3448 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3449 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3450
3451 #: gio/glocalfileinfo.c:2539
3452 #, c-format
3453 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
3454 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3455 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3456
3457 #: gio/glocalfileinfo.c:2640
3458 #, c-format
3459 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3460 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3461
3462 #: gio/glocalfileinfo.c:2663
3463 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3464 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3465
3466 #: gio/glocalfileinfo.c:2678
3467 #, c-format
3468 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3469 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3470
3471 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3472 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3473 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3474
3475 #: gio/glocalfileinfo.c:2777
3476 #, c-format
3477 msgid "Setting attribute %s not supported"
3478 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3479
3480 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3481 #, c-format
3482 msgid "Error reading from file: %s"
3483 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3484
3485 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3486 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3488 #, c-format
3489 msgid "Error seeking in file: %s"
3490 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3491
3492 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3494 #, c-format
3495 msgid "Error closing file: %s"
3496 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3497
3498 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3499 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3500 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3501
3502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3504 #, c-format
3505 msgid "Error writing to file: %s"
3506 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3507
3508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3509 #, c-format
3510 msgid "Error removing old backup link: %s"
3511 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3512
3513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3514 #, c-format
3515 msgid "Error creating backup copy: %s"
3516 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3517
3518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3519 #, c-format
3520 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3521 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3522
3523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3524 #, c-format
3525 msgid "Error truncating file: %s"
3526 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3527
3528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3530 #, c-format
3531 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3532 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3533 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3534
3535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3536 msgid "Target file is a directory"
3537 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3538
3539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3540 msgid "Target file is not a regular file"
3541 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3542
3543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3544 msgid "The file was externally modified"
3545 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3546
3547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3548 #, c-format
3549 msgid "Error removing old file: %s"
3550 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3551
3552 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3553 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3554 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3555
3556 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3557 msgid "Invalid seek request"
3558 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3559
3560 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3561 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3562 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3563
3564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3565 msgid "Memory output stream not resizable"
3566 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3567
3568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3569 msgid "Failed to resize memory output stream"
3570 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3571
3572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3573 msgid ""
3574 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3575 "address space"
3576 msgstr ""
3577 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3578 "адресний простір"
3579
3580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3581 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3582 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3583
3584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3585 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3586 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3587
3588 #. Translators: This is an error
3589 #. * message for mount objects that
3590 #. * don't implement unmount.
3591 #: gio/gmount.c:399
3592 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3593 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3594 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3595
3596 #. Translators: This is an error
3597 #. * message for mount objects that
3598 #. * don't implement eject.
3599 #: gio/gmount.c:475
3600 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3601 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3602 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3603
3604 #. Translators: This is an error
3605 #. * message for mount objects that
3606 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3607 #: gio/gmount.c:553
3608 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3609 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3610 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3611
3612 #. Translators: This is an error
3613 #. * message for mount objects that
3614 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3615 #: gio/gmount.c:638
3616 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3617 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3618 msgstr ""
3619 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3620 "«eject_with_operation»"
3621
3622 #. Translators: This is an error
3623 #. * message for mount objects that
3624 #. * don't implement remount.
3625 #: gio/gmount.c:726
3626 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3627 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3628 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3629
3630 #. Translators: This is an error
3631 #. * message for mount objects that
3632 #. * don't implement content type guessing.
3633 #: gio/gmount.c:808
3634 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3635 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3636 msgstr ""
3637 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3638
3639 #. Translators: This is an error
3640 #. * message for mount objects that
3641 #. * don't implement content type guessing.
3642 #: gio/gmount.c:895
3643 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3644 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3645 msgstr ""
3646 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3647 "змісту"
3648
3649 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3650 #, c-format
3651 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3652 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3653 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3654
3655 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3656 msgid "Network unreachable"
3657 msgstr "Мережа недоступна"
3658
3659 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3660 msgid "Host unreachable"
3661 msgstr "Вузол є недоступним"
3662
3663 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3664 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not create network monitor: %s"
3667 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3668
3669 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3670 msgid "Could not create network monitor: "
3671 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3672
3673 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3674 msgid "Could not get network status: "
3675 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3676
3677 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3678 #, c-format
3679 msgid "NetworkManager not running"
3680 msgstr "NetworkManager не запущено"
3681
3682 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3683 #, c-format
3684 msgid "NetworkManager version too old"
3685 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3686
3687 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3688 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3689 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3690 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3691
3692 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3693 #, c-format
3694 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3695 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3696
3697 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3698 msgid "Source stream is already closed"
3699 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3700
3701 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3702 #, c-format
3703 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3704 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3705 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3706
3707 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3708 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
3709 #, c-format
3710 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
3711 msgid "%s not implemented"
3712 msgstr "%s не реалізовано"
3713
3714 #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
3715 #| msgid "Invalid filename"
3716 msgid "Invalid domain"
3717 msgstr "Некоректний домен"
3718
3719 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3720 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3721 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3722 #: gio/gresourcefile.c:736
3723 #, c-format
3724 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3725 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3726 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3727
3728 #: gio/gresource.c:830
3729 #, c-format
3730 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3731 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3732 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3733
3734 #: gio/gresourcefile.c:732
3735 #, c-format
3736 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3737 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3738 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3739
3740 #: gio/gresourcefile.c:940
3741 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3742 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3743 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3744
3745 #: gio/gresource-tool.c:499
3746 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3747 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3748
3749 #: gio/gresource-tool.c:505
3750 msgid ""
3751 "List resources\n"
3752 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3753 "If PATH is given, only list matching resources"
3754 msgstr ""
3755 "Вивід переліку ресурсів\n"
3756 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3757 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3758
3759 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3760 msgid "FILE [PATH]"
3761 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3762
3763 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3764 msgid "SECTION"
3765 msgstr "РОЗДІЛ"
3766
3767 #: gio/gresource-tool.c:514
3768 msgid ""
3769 "List resources with details\n"
3770 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3771 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3772 "Details include the section, size and compression"
3773 msgstr ""
3774 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3775 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3776 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3777 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3778
3779 #: gio/gresource-tool.c:524
3780 msgid "Extract a resource file to stdout"
3781 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3782
3783 #: gio/gresource-tool.c:525
3784 msgid "FILE PATH"
3785 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
3786
3787 #: gio/gresource-tool.c:539
3788 #| msgid ""
3789 #| "Usage:\n"
3790 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3791 #| "\n"
3792 #| "Commands:\n"
3793 #| "  help                      Show this information\n"
3794 #| "  sections                  List resource sections\n"
3795 #| "  list                      List resources\n"
3796 #| "  details                   List resources with details\n"
3797 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3798 #| "\n"
3799 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3800 #| "\n"
3801 msgid ""
3802 "Usage:\n"
3803 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3804 "\n"
3805 "Commands:\n"
3806 "  help                      Show this information\n"
3807 "  sections                  List resource sections\n"
3808 "  list                      List resources\n"
3809 "  details                   List resources with details\n"
3810 "  extract                   Extract a resource\n"
3811 "\n"
3812 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Використання:\n"
3816 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3817 "\n"
3818 "Команди:\n"
3819 "  help                      Показати цю довідку\n"
3820 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
3821 "  list                      Вивести ресурси\n"
3822 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
3823 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
3824 "\n"
3825 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3826 "\n"
3827
3828 #: gio/gresource-tool.c:553
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Usage:\n"
3832 "  gresource %s%s%s %s\n"
3833 "\n"
3834 "%s\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "Використання:\n"
3838 "  gresource %s%s%s %s\n"
3839 "\n"
3840 "%s\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: gio/gresource-tool.c:560
3844 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3845 msgstr "  РОЗДІЛ    Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3846
3847 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3848 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3849 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3850
3851 #: gio/gresource-tool.c:570
3852 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3853 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3854
3855 #: gio/gresource-tool.c:573
3856 msgid ""
3857 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3858 "            or a compiled resource file\n"
3859 msgstr ""
3860 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3861 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
3862
3863 #: gio/gresource-tool.c:577
3864 msgid "[PATH]"
3865 msgstr "[ШЛЯХ]"
3866
3867 #: gio/gresource-tool.c:579
3868 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3869 msgstr ""
3870 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3871
3872 #: gio/gresource-tool.c:580
3873 msgid "PATH"
3874 msgstr "ШЛЯХ"
3875
3876 #: gio/gresource-tool.c:582
3877 msgid "  PATH      A resource path\n"
3878 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
3879
3880 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3881 #, c-format
3882 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3883 msgid "No such schema “%s”\n"
3884 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3885
3886 #: gio/gsettings-tool.c:55
3887 #, c-format
3888 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3889 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3890 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3891
3892 #: gio/gsettings-tool.c:76
3893 #, c-format
3894 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3895 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3896 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:90
3899 msgid "Empty path given.\n"
3900 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:96
3903 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3904 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:102
3907 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3908 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:108
3911 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3912 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:536
3915 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3916 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3917
3918 #: gio/gsettings-tool.c:543
3919 msgid "The key is not writable\n"
3920 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3921
3922 #: gio/gsettings-tool.c:579
3923 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3924 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3925
3926 #: gio/gsettings-tool.c:585
3927 msgid "List the installed relocatable schemas"
3928 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3929
3930 #: gio/gsettings-tool.c:591
3931 msgid "List the keys in SCHEMA"
3932 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3933
3934 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3935 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3936 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3937
3938 #: gio/gsettings-tool.c:597
3939 msgid "List the children of SCHEMA"
3940 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3941
3942 #: gio/gsettings-tool.c:603
3943 msgid ""
3944 "List keys and values, recursively\n"
3945 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3946 msgstr ""
3947 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3948 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3949
3950 #: gio/gsettings-tool.c:605
3951 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3952 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3953
3954 #: gio/gsettings-tool.c:610
3955 msgid "Get the value of KEY"
3956 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3957
3958 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3959 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3960 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3961 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3962
3963 #: gio/gsettings-tool.c:616
3964 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3965 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3966
3967 #: gio/gsettings-tool.c:622
3968 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3969 msgid "Query the description for KEY"
3970 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3971
3972 #: gio/gsettings-tool.c:628
3973 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3974 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3975
3976 #: gio/gsettings-tool.c:629
3977 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3978 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3979
3980 #: gio/gsettings-tool.c:634
3981 msgid "Reset KEY to its default value"
3982 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3983
3984 #: gio/gsettings-tool.c:640
3985 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3986 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3987
3988 #: gio/gsettings-tool.c:646
3989 msgid "Check if KEY is writable"
3990 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3991
3992 #: gio/gsettings-tool.c:652
3993 msgid ""
3994 "Monitor KEY for changes.\n"
3995 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3996 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3999 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
4000 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
4001
4002 #: gio/gsettings-tool.c:655
4003 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
4004 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
4005
4006 #: gio/gsettings-tool.c:667
4007 #| msgid ""
4008 #| "Usage:\n"
4009 #| "  gsettings --version\n"
4010 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
4011 #| "\n"
4012 #| "Commands:\n"
4013 #| "  help                      Show this information\n"
4014 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
4015 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
4016 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
4017 #| "  list-children             List children of a schema\n"
4018 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
4019 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
4020 #| "  get                       Get the value of a key\n"
4021 #| "  set                       Set the value of a key\n"
4022 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
4023 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
4024 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
4025 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
4026 #| "\n"
4027 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
4028 #| "\n"
4029 msgid ""
4030 "Usage:\n"
4031 "  gsettings --version\n"
4032 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
4033 "\n"
4034 "Commands:\n"
4035 "  help                      Show this information\n"
4036 "  list-schemas              List installed schemas\n"
4037 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
4038 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
4039 "  list-children             List children of a schema\n"
4040 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
4041 "  range                     Queries the range of a key\n"
4042 "  describe                  Queries the description of a key\n"
4043 "  get                       Get the value of a key\n"
4044 "  set                       Set the value of a key\n"
4045 "  reset                     Reset the value of a key\n"
4046 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
4047 "  writable                  Check if a key is writable\n"
4048 "  monitor                   Watch for changes\n"
4049 "\n"
4050 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
4051 "\n"
4052 msgstr ""
4053 "Використання:\n"
4054 "  gsettings --version\n"
4055 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
4056 "\n"
4057 "Команди:\n"
4058 "  help                      Показати цю довідку\n"
4059 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
4060 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
4061 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
4062 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
4063 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
4064 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
4065 "  describe                  Запитати опис ключа\n"
4066 "  get                       Отримати значення ключа\n"
4067 "  set                       Змінити значення ключа\n"
4068 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
4069 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
4070 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
4071 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
4072 "\n"
4073 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
4074 "КОМАНДА».\n"
4075 "\n"
4076
4077 #: gio/gsettings-tool.c:691
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Usage:\n"
4081 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4082 "\n"
4083 "%s\n"
4084 "\n"
4085 msgstr ""
4086 "Використання:\n"
4087 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
4088 "\n"
4089 "%s\n"
4090 "\n"
4091
4092 #: gio/gsettings-tool.c:697
4093 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4094 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
4095
4096 #: gio/gsettings-tool.c:705
4097 msgid ""
4098 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
4099 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
4100 msgstr ""
4101 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
4102 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
4103
4104 #: gio/gsettings-tool.c:710
4105 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4106 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов'язковий) ключ схеми\n"
4107
4108 #: gio/gsettings-tool.c:714
4109 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4110 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
4111
4112 #: gio/gsettings-tool.c:718
4113 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4114 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
4115
4116 #: gio/gsettings-tool.c:773
4117 #, c-format
4118 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4119 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
4120
4121 #: gio/gsettings-tool.c:785
4122 #| msgid "No schema files found: "
4123 msgid "No schemas installed\n"
4124 msgstr "Схем не встановлено\n"
4125
4126 #: gio/gsettings-tool.c:864
4127 msgid "Empty schema name given\n"
4128 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
4129
4130 #: gio/gsettings-tool.c:919
4131 #, c-format
4132 #| msgid "No such key '%s'\n"
4133 msgid "No such key “%s”\n"
4134 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
4135
4136 #: gio/gsocket.c:418
4137 msgid "Invalid socket, not initialized"
4138 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
4139
4140 #: gio/gsocket.c:425
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4143 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
4144
4145 #: gio/gsocket.c:433
4146 msgid "Socket is already closed"
4147 msgstr "Сокет вже закритий"
4148
4149 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
4150 msgid "Socket I/O timed out"
4151 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
4152
4153 #: gio/gsocket.c:583
4154 #, c-format
4155 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4156 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
4157
4158 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
4159 #, c-format
4160 msgid "Unable to create socket: %s"
4161 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
4162
4163 #: gio/gsocket.c:666
4164 msgid "Unknown family was specified"
4165 msgstr "Вказано невідому родину"
4166
4167 #: gio/gsocket.c:673
4168 msgid "Unknown protocol was specified"
4169 msgstr "Вказано невідомий протокол"
4170
4171 #: gio/gsocket.c:1164
4172 #, c-format
4173 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4174 msgstr ""
4175 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
4176
4177 #: gio/gsocket.c:1181
4178 #, c-format
4179 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4180 msgstr ""
4181 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим"
4182 " часом очікування."
4183
4184 #: gio/gsocket.c:1988
4185 #, c-format
4186 msgid "could not get local address: %s"
4187 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
4188
4189 #: gio/gsocket.c:2034
4190 #, c-format
4191 msgid "could not get remote address: %s"
4192 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
4193
4194 #: gio/gsocket.c:2100
4195 #, c-format
4196 msgid "could not listen: %s"
4197 msgstr "не вдається прослухати: %s"
4198
4199 #: gio/gsocket.c:2204
4200 #, c-format
4201 #| msgid "Error binding to address: %s"
4202 msgid "Error binding to address %s: %s"
4203 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
4204
4205 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
4206 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
4207 #, c-format
4208 msgid "Error joining multicast group: %s"
4209 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
4210
4211 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
4212 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
4213 #, c-format
4214 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4215 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
4216
4217 #: gio/gsocket.c:2382
4218 msgid "No support for source-specific multicast"
4219 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
4220
4221 #: gio/gsocket.c:2529
4222 #| msgid "Unsupported socket address"
4223 msgid "Unsupported socket family"
4224 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
4225
4226 #: gio/gsocket.c:2554
4227 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4228 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
4229
4230 #: gio/gsocket.c:2578
4231 #, c-format
4232 msgid "Interface name too long"
4233 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
4234
4235 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
4236 #, c-format
4237 msgid "Interface not found: %s"
4238 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
4239
4240 #: gio/gsocket.c:2617
4241 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4242 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4243 msgstr ""
4244 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не"
4245 " передбачено"
4246
4247 #: gio/gsocket.c:2675
4248 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4249 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4250 msgstr ""
4251 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не"
4252 " передбачено"
4253
4254 #: gio/gsocket.c:2884
4255 #, c-format
4256 msgid "Error accepting connection: %s"
4257 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
4258
4259 #: gio/gsocket.c:3010
4260 msgid "Connection in progress"
4261 msgstr "З'єднання триває"
4262
4263 #: gio/gsocket.c:3061
4264 msgid "Unable to get pending error: "
4265 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4266
4267 #: gio/gsocket.c:3247
4268 #, c-format
4269 msgid "Error receiving data: %s"
4270 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4271
4272 #: gio/gsocket.c:3444
4273 #, c-format
4274 msgid "Error sending data: %s"
4275 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4276
4277 #: gio/gsocket.c:3631
4278 #, c-format
4279 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4280 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4281
4282 #: gio/gsocket.c:3712
4283 #, c-format
4284 msgid "Error closing socket: %s"
4285 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4286
4287 #: gio/gsocket.c:4392
4288 #, c-format
4289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4290 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4291
4292 #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
4293 #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
4294 #, c-format
4295 msgid "Error sending message: %s"
4296 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4297
4298 #: gio/gsocket.c:4946
4299 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4300 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4301
4302 #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
4303 #, c-format
4304 msgid "Error receiving message: %s"
4305 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4306
4307 #: gio/gsocket.c:5995
4308 #, c-format
4309 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4310 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4311
4312 #: gio/gsocket.c:6004
4313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4314 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4315
4316 #: gio/gsocketclient.c:182
4317 #, c-format
4318 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4319 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4320
4321 #: gio/gsocketclient.c:196
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not connect to %s: "
4324 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4325
4326 #: gio/gsocketclient.c:198
4327 msgid "Could not connect: "
4328 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4329
4330 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
4331 msgid "Unknown error on connect"
4332 msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
4333
4334 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
4335 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4336 msgstr ""
4337 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP"
4338 " з'єднання не передбачено."
4339
4340 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
4341 #, c-format
4342 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4343 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4344 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4345
4346 #: gio/gsocketlistener.c:230
4347 msgid "Listener is already closed"
4348 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4349
4350 #: gio/gsocketlistener.c:276
4351 msgid "Added socket is closed"
4352 msgstr "Доданий сокет закритий"
4353
4354 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4355 #, c-format
4356 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4357 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4358 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4359
4360 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4361 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4362 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4363
4364 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4365 #, c-format
4366 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4367 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4368 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4369
4370 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4371 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4372 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4373
4374 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4375 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4376 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4377
4378 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
4379 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4380 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4381
4382 #: gio/gsocks5proxy.c:167
4383 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4384 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4385
4386 #: gio/gsocks5proxy.c:177
4387 msgid ""
4388 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4389 "GLib."
4390 msgstr ""
4391 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4392
4393 #: gio/gsocks5proxy.c:206
4394 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4395 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4396
4397 #: gio/gsocks5proxy.c:236
4398 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4399 msgstr ""
4400 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я "
4401 "користувача або пароль."
4402
4403 #: gio/gsocks5proxy.c:286
4404 #, c-format
4405 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4406 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4407 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4408
4409 #: gio/gsocks5proxy.c:348
4410 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4411 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4412
4413 #: gio/gsocks5proxy.c:355
4414 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4415 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4416
4417 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4418 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4419 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4420
4421 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4422 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4423 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4424
4425 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4426 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4427 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4428
4429 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4430 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4431 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4432
4433 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4434 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4435 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4436 msgstr ""
4437 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4438
4439 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4440 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4441 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4442
4443 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4444 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4445 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4446
4447 #: gio/gthemedicon.c:595
4448 #, c-format
4449 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4450 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4451 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4452
4453 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4454 msgid "No valid addresses were found"
4455 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4456
4457 #: gio/gthreadedresolver.c:334
4458 #, c-format
4459 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4460 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4461 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4462
4463 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
4464 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
4465 #, c-format
4466 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4467 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4468 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4469
4470 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
4471 #, c-format
4472 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4473 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4474 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4475
4476 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4477 #: gio/gthreadedresolver.c:968
4478 #, c-format
4479 #| msgid "Error resolving '%s'"
4480 msgid "Error resolving “%s”"
4481 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4482
4483 #: gio/gtlscertificate.c:243
4484 msgid "No PEM-encoded private key found"
4485 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4486
4487 #: gio/gtlscertificate.c:253
4488 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4489 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4490
4491 #: gio/gtlscertificate.c:264
4492 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4493 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4494
4495 #: gio/gtlscertificate.c:291
4496 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4497 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4498
4499 #: gio/gtlscertificate.c:300
4500 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4501 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4502
4503 #: gio/gtlspassword.c:111
4504 msgid ""
4505 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4506 "is locked out."
4507 msgstr ""
4508 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4509 "заблоковано."
4510
4511 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4512 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4513 #: gio/gtlspassword.c:115
4514 #| msgid ""
4515 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4516 #| "locked out after further failures."
4517 msgid ""
4518 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4519 "locked out after further failures."
4520 msgstr ""
4521 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4522 "доступ буде заблоковано."
4523
4524 #: gio/gtlspassword.c:117
4525 msgid "The password entered is incorrect."
4526 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4527
4528 # c-format
4529 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4530 #, c-format
4531 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4532 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4533 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4534 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4535 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4536
4537 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4538 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4539 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4540
4541 #: gio/gunixconnection.c:200
4542 #, c-format
4543 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4544 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4545 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4546 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4547 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4548
4549 #: gio/gunixconnection.c:219
4550 msgid "Received invalid fd"
4551 msgstr "Отримано неправильний fd"
4552
4553 #: gio/gunixconnection.c:363
4554 msgid "Error sending credentials: "
4555 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4556
4557 #: gio/gunixconnection.c:520
4558 #, c-format
4559 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4560 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4561
4562 #: gio/gunixconnection.c:536
4563 #, c-format
4564 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4565 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4566
4567 #: gio/gunixconnection.c:565
4568 msgid ""
4569 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4570 msgstr ""
4571 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4572 "але не прочитано жодного байту"
4573
4574 #: gio/gunixconnection.c:605
4575 #, c-format
4576 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4577 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4578
4579 #: gio/gunixconnection.c:630
4580 #, c-format
4581 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4582 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4583
4584 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4585 #, c-format
4586 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4587 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4588
4589 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4590 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4591 #, c-format
4592 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4593 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4594
4595 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4596 msgid "Filesystem root"
4597 msgstr "Корінь файлової системи"
4598
4599 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4600 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4601 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4602 #, c-format
4603 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4604 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4605
4606 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4607 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4608 msgstr ""
4609 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4610
4611 #: gio/gvolume.c:438
4612 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4613 msgid "volume doesn’t implement eject"
4614 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4615
4616 #. Translators: This is an error
4617 #. * message for volume objects that
4618 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4619 #: gio/gvolume.c:515
4620 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4621 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4622 msgstr ""
4623 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з"
4624 " операцією"
4625
4626 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4627 #, c-format
4628 msgid "Error reading from handle: %s"
4629 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4630
4631 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4632 #, c-format
4633 msgid "Error closing handle: %s"
4634 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4635
4636 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4637 #, c-format
4638 msgid "Error writing to handle: %s"
4639 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4640
4641 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4642 msgid "Not enough memory"
4643 msgstr "Бракує пам'яті"
4644
4645 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4646 #, c-format
4647 msgid "Internal error: %s"
4648 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4649
4650 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4651 msgid "Need more input"
4652 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4653
4654 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4655 msgid "Invalid compressed data"
4656 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4657
4658 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4659 msgid "Address to listen on"
4660 msgstr "Прослуховувана адреса"
4661
4662 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4663 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4664 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4665
4666 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4667 msgid "Print address"
4668 msgstr "Надрукувати адресу"
4669
4670 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4671 msgid "Print address in shell mode"
4672 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4673
4674 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4675 msgid "Run a dbus service"
4676 msgstr "Запуск служби dbus"
4677
4678 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4679 msgid "Wrong args\n"
4680 msgstr "Неправильні параметри\n"
4681
4682 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4683 #, c-format
4684 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4685 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4686 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4687
4688 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
4689 #: glib/gbookmarkfile.c:969
4690 #, c-format
4691 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4692 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4693 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4694
4695 #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
4696 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
4697 #, c-format
4698 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4699 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4700 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4701
4702 #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
4703 #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
4704 #, c-format
4705 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4706 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4707 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4708
4709 #: glib/gbookmarkfile.c:1625
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4712 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4713
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:1831
4715 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4716 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4717
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:2032
4719 #, c-format
4720 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4721 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4722 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4723
4724 #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
4725 #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
4726 #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
4727 #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
4728 #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
4729 #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
4730 #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
4731 #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
4732 #: glib/gbookmarkfile.c:3717
4733 #, c-format
4734 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4735 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4736 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4737
4738 #: glib/gbookmarkfile.c:2410
4739 #, c-format
4740 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4741 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4742 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4743
4744 #: glib/gbookmarkfile.c:2495
4745 #, c-format
4746 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4747 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4748 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4749
4750 #: glib/gbookmarkfile.c:2874
4751 #, c-format
4752 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4753 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4754 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4755
4756 #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
4757 #, c-format
4758 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4759 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4760 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4761
4762 #: glib/gbookmarkfile.c:3453
4763 #, c-format
4764 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4765 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4766 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4767
4768 #: glib/gconvert.c:466
4769 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4770 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4771 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4772
4773 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4774 #: glib/gutf8.c:1324
4775 msgid "Partial character sequence at end of input"
4776 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4777
4778 #: glib/gconvert.c:762
4779 #, c-format
4780 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4781 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4782 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4783
4784 #: glib/gconvert.c:934
4785 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4786 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4787 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4788
4789 #: glib/gconvert.c:955
4790 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4791 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4792 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4793
4794 #: glib/gconvert.c:1640
4795 #, c-format
4796 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4797 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4798 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4799
4800 #: glib/gconvert.c:1650
4801 #, c-format
4802 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4803 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4804 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4805
4806 #: glib/gconvert.c:1667
4807 #, c-format
4808 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4809 msgid "The URI “%s” is invalid"
4810 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4811
4812 #: glib/gconvert.c:1679
4813 #, c-format
4814 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4815 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4816 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4817
4818 #: glib/gconvert.c:1695
4819 #, c-format
4820 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4821 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4822 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4823
4824 #: glib/gconvert.c:1767
4825 #, c-format
4826 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4827 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4828 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4829
4830 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4831 #: glib/gdatetime.c:220
4832 msgctxt "GDateTime"
4833 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4834 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4835
4836 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4837 #: glib/gdatetime.c:223
4838 msgctxt "GDateTime"
4839 msgid "%m/%d/%y"
4840 msgstr "%m/%d/%y"
4841
4842 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4843 #: glib/gdatetime.c:226
4844 msgctxt "GDateTime"
4845 msgid "%H:%M:%S"
4846 msgstr "%H:%M:%S"
4847
4848 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4849 #: glib/gdatetime.c:229
4850 msgctxt "GDateTime"
4851 msgid "%I:%M:%S %p"
4852 msgstr "%I:%M:%S %p"
4853
4854 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4855 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4856 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4857 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4858 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4859 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4860 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4861 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4862 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4863 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4864 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4865 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4866 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4867 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4868 #. * complete date form.
4869 #.
4870 #: glib/gdatetime.c:268
4871 msgctxt "full month name"
4872 msgid "January"
4873 msgstr "січень"
4874
4875 #: glib/gdatetime.c:270
4876 msgctxt "full month name"
4877 msgid "February"
4878 msgstr "лютий"
4879
4880 #: glib/gdatetime.c:272
4881 msgctxt "full month name"
4882 msgid "March"
4883 msgstr "березень"
4884
4885 #: glib/gdatetime.c:274
4886 msgctxt "full month name"
4887 msgid "April"
4888 msgstr "квітень"
4889
4890 #: glib/gdatetime.c:276
4891 msgctxt "full month name"
4892 msgid "May"
4893 msgstr "травень"
4894
4895 #: glib/gdatetime.c:278
4896 msgctxt "full month name"
4897 msgid "June"
4898 msgstr "червень"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:280
4901 msgctxt "full month name"
4902 msgid "July"
4903 msgstr "липень"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:282
4906 msgctxt "full month name"
4907 msgid "August"
4908 msgstr "серпень"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:284
4911 msgctxt "full month name"
4912 msgid "September"
4913 msgstr "вересень"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:286
4916 msgctxt "full month name"
4917 msgid "October"
4918 msgstr "жовтень"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:288
4921 msgctxt "full month name"
4922 msgid "November"
4923 msgstr "листопад"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:290
4926 msgctxt "full month name"
4927 msgid "December"
4928 msgstr "грудень"
4929
4930 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4931 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4932 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4933 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4934 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4935 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4936 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4937 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4938 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4939 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4940 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4941 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4942 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4943 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4944 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4945 #. * appropriate when they are used standalone.
4946 #.
4947 #: glib/gdatetime.c:322
4948 msgctxt "abbreviated month name"
4949 msgid "Jan"
4950 msgstr "січ"
4951
4952 #: glib/gdatetime.c:324
4953 msgctxt "abbreviated month name"
4954 msgid "Feb"
4955 msgstr "лют"
4956
4957 #: glib/gdatetime.c:326
4958 msgctxt "abbreviated month name"
4959 msgid "Mar"
4960 msgstr "бер"
4961
4962 #: glib/gdatetime.c:328
4963 msgctxt "abbreviated month name"
4964 msgid "Apr"
4965 msgstr "кві"
4966
4967 #: glib/gdatetime.c:330
4968 msgctxt "abbreviated month name"
4969 msgid "May"
4970 msgstr "тра"
4971
4972 #: glib/gdatetime.c:332
4973 msgctxt "abbreviated month name"
4974 msgid "Jun"
4975 msgstr "чер"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:334
4978 msgctxt "abbreviated month name"
4979 msgid "Jul"
4980 msgstr "лип"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:336
4983 msgctxt "abbreviated month name"
4984 msgid "Aug"
4985 msgstr "серп"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:338
4988 msgctxt "abbreviated month name"
4989 msgid "Sep"
4990 msgstr "вер"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:340
4993 msgctxt "abbreviated month name"
4994 msgid "Oct"
4995 msgstr "жовт"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:342
4998 msgctxt "abbreviated month name"
4999 msgid "Nov"
5000 msgstr "лист"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:344
5003 msgctxt "abbreviated month name"
5004 msgid "Dec"
5005 msgstr "груд"
5006
5007 #: glib/gdatetime.c:359
5008 msgctxt "full weekday name"
5009 msgid "Monday"
5010 msgstr "понеділок"
5011
5012 #: glib/gdatetime.c:361
5013 msgctxt "full weekday name"
5014 msgid "Tuesday"
5015 msgstr "вівторок"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:363
5018 msgctxt "full weekday name"
5019 msgid "Wednesday"
5020 msgstr "середа"
5021
5022 #: glib/gdatetime.c:365
5023 msgctxt "full weekday name"
5024 msgid "Thursday"
5025 msgstr "четвер"
5026
5027 #: glib/gdatetime.c:367
5028 msgctxt "full weekday name"
5029 msgid "Friday"
5030 msgstr "п'ятниця"
5031
5032 #: glib/gdatetime.c:369
5033 msgctxt "full weekday name"
5034 msgid "Saturday"
5035 msgstr "субота"
5036
5037 #: glib/gdatetime.c:371
5038 msgctxt "full weekday name"
5039 msgid "Sunday"
5040 msgstr "неділя"
5041
5042 #: glib/gdatetime.c:386
5043 msgctxt "abbreviated weekday name"
5044 msgid "Mon"
5045 msgstr "пн"
5046
5047 #: glib/gdatetime.c:388
5048 msgctxt "abbreviated weekday name"
5049 msgid "Tue"
5050 msgstr "вт"
5051
5052 #: glib/gdatetime.c:390
5053 msgctxt "abbreviated weekday name"
5054 msgid "Wed"
5055 msgstr "ср"
5056
5057 #: glib/gdatetime.c:392
5058 msgctxt "abbreviated weekday name"
5059 msgid "Thu"
5060 msgstr "чт"
5061
5062 #: glib/gdatetime.c:394
5063 msgctxt "abbreviated weekday name"
5064 msgid "Fri"
5065 msgstr "пт"
5066
5067 #: glib/gdatetime.c:396
5068 msgctxt "abbreviated weekday name"
5069 msgid "Sat"
5070 msgstr "сб"
5071
5072 #: glib/gdatetime.c:398
5073 msgctxt "abbreviated weekday name"
5074 msgid "Sun"
5075 msgstr "нд"
5076
5077 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5078 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5079 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5080 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5081 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5082 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5083 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5084 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5085 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5086 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5087 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5088 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5089 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5090 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5091 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5092 #. * standalone and complete date form.
5093 #.
5094 #: glib/gdatetime.c:462
5095 msgctxt "full month name with day"
5096 msgid "January"
5097 msgstr "січня"
5098
5099 #: glib/gdatetime.c:464
5100 msgctxt "full month name with day"
5101 msgid "February"
5102 msgstr "лютого"
5103
5104 #: glib/gdatetime.c:466
5105 msgctxt "full month name with day"
5106 msgid "March"
5107 msgstr "березня"
5108
5109 #: glib/gdatetime.c:468
5110 msgctxt "full month name with day"
5111 msgid "April"
5112 msgstr "квітня"
5113
5114 #: glib/gdatetime.c:470
5115 msgctxt "full month name with day"
5116 msgid "May"
5117 msgstr "травня"
5118
5119 #: glib/gdatetime.c:472
5120 msgctxt "full month name with day"
5121 msgid "June"
5122 msgstr "червня"
5123
5124 #: glib/gdatetime.c:474
5125 msgctxt "full month name with day"
5126 msgid "July"
5127 msgstr "липня"
5128
5129 #: glib/gdatetime.c:476
5130 msgctxt "full month name with day"
5131 msgid "August"
5132 msgstr "серпня"
5133
5134 #: glib/gdatetime.c:478
5135 msgctxt "full month name with day"
5136 msgid "September"
5137 msgstr "вересня"
5138
5139 #: glib/gdatetime.c:480
5140 msgctxt "full month name with day"
5141 msgid "October"
5142 msgstr "жовтня"
5143
5144 #: glib/gdatetime.c:482
5145 msgctxt "full month name with day"
5146 msgid "November"
5147 msgstr "листопада"
5148
5149 #: glib/gdatetime.c:484
5150 msgctxt "full month name with day"
5151 msgid "December"
5152 msgstr "грудня"
5153
5154 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5155 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5156 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5157 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5158 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5159 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5160 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5161 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5162 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5163 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5164 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5165 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5166 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5167 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5168 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5169 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5170 #.
5171 #: glib/gdatetime.c:549
5172 msgctxt "abbreviated month name with day"
5173 msgid "Jan"
5174 msgstr "січ"
5175
5176 #: glib/gdatetime.c:551
5177 msgctxt "abbreviated month name with day"
5178 msgid "Feb"
5179 msgstr "лют"
5180
5181 #: glib/gdatetime.c:553
5182 msgctxt "abbreviated month name with day"
5183 msgid "Mar"
5184 msgstr "бер"
5185
5186 #: glib/gdatetime.c:555
5187 msgctxt "abbreviated month name with day"
5188 msgid "Apr"
5189 msgstr "квіт"
5190
5191 #: glib/gdatetime.c:557
5192 msgctxt "abbreviated month name with day"
5193 msgid "May"
5194 msgstr "трав"
5195
5196 #: glib/gdatetime.c:559
5197 msgctxt "abbreviated month name with day"
5198 msgid "Jun"
5199 msgstr "черв"
5200
5201 #: glib/gdatetime.c:561
5202 msgctxt "abbreviated month name with day"
5203 msgid "Jul"
5204 msgstr "лип"
5205
5206 #: glib/gdatetime.c:563
5207 msgctxt "abbreviated month name with day"
5208 msgid "Aug"
5209 msgstr "серп"
5210
5211 #: glib/gdatetime.c:565
5212 msgctxt "abbreviated month name with day"
5213 msgid "Sep"
5214 msgstr "вер"
5215
5216 #: glib/gdatetime.c:567
5217 msgctxt "abbreviated month name with day"
5218 msgid "Oct"
5219 msgstr "жовт"
5220
5221 #: glib/gdatetime.c:569
5222 msgctxt "abbreviated month name with day"
5223 msgid "Nov"
5224 msgstr "лист"
5225
5226 #: glib/gdatetime.c:571
5227 msgctxt "abbreviated month name with day"
5228 msgid "Dec"
5229 msgstr "груд"
5230
5231 #. Translators: 'before midday' indicator
5232 #: glib/gdatetime.c:588
5233 msgctxt "GDateTime"
5234 msgid "AM"
5235 msgstr "AM"
5236
5237 #. Translators: 'after midday' indicator
5238 #: glib/gdatetime.c:591
5239 msgctxt "GDateTime"
5240 msgid "PM"
5241 msgstr "PM"
5242
5243 #: glib/gdir.c:154
5244 #, c-format
5245 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5246 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5247 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
5248
5249 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
5250 #, c-format
5251 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
5252 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5253 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5254 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5255 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
5256 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5257 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5258
5259 #: glib/gfileutils.c:750
5260 #, c-format
5261 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5262 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5263 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
5264
5265 #: glib/gfileutils.c:786
5266 #, c-format
5267 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5268 msgid "File “%s” is too large"
5269 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
5270
5271 #: glib/gfileutils.c:850
5272 #, c-format
5273 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5274 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5275 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
5276
5277 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
5278 #, c-format
5279 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5280 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5281 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
5282
5283 #: glib/gfileutils.c:910
5284 #, c-format
5285 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5286 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5287 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
5288
5289 #: glib/gfileutils.c:940
5290 #, c-format
5291 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5292 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5293 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
5294
5295 #: glib/gfileutils.c:1039
5296 #, c-format
5297 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5298 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5299 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5300
5301 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
5302 #, c-format
5303 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5304 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5305 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5306
5307 #: glib/gfileutils.c:1101
5308 #, c-format
5309 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
5310 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5311 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5312
5313 #: glib/gfileutils.c:1144
5314 #, c-format
5315 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5316 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5317 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5318
5319 #: glib/gfileutils.c:1279
5320 #, c-format
5321 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5322 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5323 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5324
5325 #: glib/gfileutils.c:1558
5326 #, c-format
5327 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5328 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5329 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5330
5331 #: glib/gfileutils.c:1571
5332 #, c-format
5333 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5334 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5335 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5336
5337 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
5338 #, c-format
5339 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5340 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5341 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5342
5343 #: glib/giochannel.c:1396
5344 #, c-format
5345 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5346 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5347 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5348
5349 #: glib/giochannel.c:1749
5350 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5351 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5352 msgstr ""
5353 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5354 "g_io_channel_read_line_string"
5355
5356 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5357 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5358 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5359
5360 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5361 msgid "Channel terminates in a partial character"
5362 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5363
5364 #: glib/giochannel.c:1940
5365 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5366 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5367 msgstr ""
5368 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5369 "g_io_channel_read_to_end"
5370
5371 #: glib/gkeyfile.c:789
5372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5373 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5374
5375 #: glib/gkeyfile.c:826
5376 msgid "Not a regular file"
5377 msgstr "Не є звичайним файлом"
5378
5379 #: glib/gkeyfile.c:1275
5380 #, c-format
5381 #| msgid ""
5382 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5383 #| "comment"
5384 msgid ""
5385 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5386 msgstr ""
5387 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5388 "коментарем"
5389
5390 #: glib/gkeyfile.c:1332
5391 #, c-format
5392 msgid "Invalid group name: %s"
5393 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5394
5395 #: glib/gkeyfile.c:1354
5396 msgid "Key file does not start with a group"
5397 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5398
5399 #: glib/gkeyfile.c:1380
5400 #, c-format
5401 msgid "Invalid key name: %s"
5402 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
5403
5404 #: glib/gkeyfile.c:1407
5405 #, c-format
5406 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5407 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5408 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5409
5410 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
5411 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5412 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5413 #, c-format
5414 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5415 msgid "Key file does not have group “%s”"
5416 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5417
5418 #: glib/gkeyfile.c:1778
5419 #, c-format
5420 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5421 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5422 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5423
5424 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5425 #, c-format
5426 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5427 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5428 msgstr ""
5429 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є"
5430 " кодуванням UTF-8"
5431
5432 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5433 #, c-format
5434 #| msgid ""
5435 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5436 msgid ""
5437 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5438 msgstr ""
5439 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5440
5441 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5442 #, c-format
5443 #| msgid ""
5444 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5445 #| "interpreted."
5446 msgid ""
5447 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5448 "interpreted."
5449 msgstr ""
5450 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не "
5451 "вдалося розпізнати."
5452
5453 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5454 #, c-format
5455 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
5456 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5457 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5458
5459 #: glib/gkeyfile.c:4284
5460 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5461 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5462
5463 #: glib/gkeyfile.c:4306
5464 #, c-format
5465 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5466 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5467 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5468
5469 #: glib/gkeyfile.c:4450
5470 #, c-format
5471 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5472 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5473 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5474
5475 #: glib/gkeyfile.c:4464
5476 #, c-format
5477 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5478 msgid "Integer value “%s” out of range"
5479 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5480
5481 #: glib/gkeyfile.c:4497
5482 #, c-format
5483 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5484 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5485 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5486
5487 #: glib/gkeyfile.c:4536
5488 #, c-format
5489 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5490 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5491 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5492
5493 #: glib/gmappedfile.c:129
5494 #, c-format
5495 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5496 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5497 msgstr ""
5498 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5499
5500 #: glib/gmappedfile.c:195
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5503 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5504
5505 #: glib/gmappedfile.c:262
5506 #, c-format
5507 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5508 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5509 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5510
5511 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5512 #, c-format
5513 msgid "Error on line %d char %d: "
5514 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5515
5516 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5517 #, c-format
5518 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5520 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5521
5522 #: glib/gmarkup.c:473
5523 #, c-format
5524 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5525 msgid "“%s” is not a valid name"
5526 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5527
5528 #: glib/gmarkup.c:489
5529 #, c-format
5530 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5531 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5532 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5533
5534 #: glib/gmarkup.c:613
5535 #, c-format
5536 msgid "Error on line %d: %s"
5537 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5538
5539 #: glib/gmarkup.c:690
5540 #, c-format
5541 #| msgid ""
5542 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5543 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
5544 msgid ""
5545 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5546 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5547 msgstr ""
5548 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5549 "(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
5550
5551 #: glib/gmarkup.c:702
5552 #| msgid ""
5553 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5554 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5555 #| "ampersand as &amp;"
5556 msgid ""
5557 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5558 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5559 "as &amp;"
5560 msgstr ""
5561 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5562 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;."
5563
5564 #: glib/gmarkup.c:728
5565 #, c-format
5566 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5567 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5568 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5569
5570 #: glib/gmarkup.c:766
5571 #| msgid ""
5572 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5573 msgid ""
5574 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5575 msgstr ""
5576 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
5577 "&lt; &gt; &apos;"
5578
5579 #: glib/gmarkup.c:774
5580 #, c-format
5581 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5582 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5583 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5584
5585 #: glib/gmarkup.c:779
5586 #| msgid ""
5587 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5588 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5589 msgid ""
5590 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5591 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5592 msgstr ""
5593 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5594 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;"
5595
5596 #: glib/gmarkup.c:1193
5597 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5598 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5599
5600 #: glib/gmarkup.c:1233
5601 #, c-format
5602 #| msgid ""
5603 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5604 #| "an element name"
5605 msgid ""
5606 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5607 "element name"
5608 msgstr ""
5609 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може "
5610 "починати назву елемента"
5611
5612 #: glib/gmarkup.c:1276
5613 #, c-format
5614 #| msgid ""
5615 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5616 #| "'%s'"
5617 msgid ""
5618 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5619 "“%s”"
5620 msgstr ""
5621 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5622 "елементу «%s»"
5623
5624 #: glib/gmarkup.c:1346
5625 #, c-format
5626 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5627 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5628
5629 #: glib/gmarkup.c:1366
5630 #, c-format
5631 #| msgid ""
5632 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5633 #| "'%s'"
5634 msgid ""
5635 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5636 msgstr ""
5637 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» "
5638 "елемента «%s»"
5639
5640 #: glib/gmarkup.c:1408
5641 #, c-format
5642 #| msgid ""
5643 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5644 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5645 #| "character in an attribute name"
5646 msgid ""
5647 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5648 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5649 "character in an attribute name"
5650 msgstr ""
5651 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття "
5652 "початкового теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було "
5653 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
5654
5655 #: glib/gmarkup.c:1453
5656 #, c-format
5657 #| msgid ""
5658 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5659 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5660 msgid ""
5661 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5662 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5663 msgstr ""
5664 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності на "
5665 "присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5666
5667 #: glib/gmarkup.c:1587
5668 #, c-format
5669 #| msgid ""
5670 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5671 #| "begin an element name"
5672 msgid ""
5673 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5674 "begin an element name"
5675 msgstr ""
5676 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може "
5677 "починати назву елемента"
5678
5679 #: glib/gmarkup.c:1625
5680 #, c-format
5681 #| msgid ""
5682 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5683 #| "allowed character is '>'"
5684 msgid ""
5685 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5686 "allowed character is “>”"
5687 msgstr ""
5688 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5689 "символом є «>»"
5690
5691 #: glib/gmarkup.c:1637
5692 #, c-format
5693 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5694 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5695 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5696
5697 #: glib/gmarkup.c:1646
5698 #, c-format
5699 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5700 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5701 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5702
5703 #: glib/gmarkup.c:1799
5704 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5705 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5706
5707 #: glib/gmarkup.c:1813
5708 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5710 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5711
5712 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5713 #, c-format
5714 #| msgid ""
5715 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5716 #| "element opened"
5717 msgid ""
5718 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5719 "element opened"
5720 msgstr ""
5721 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5722 "був останнім відкритим елементом"
5723
5724 #: glib/gmarkup.c:1829
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5728 "the tag <%s/>"
5729 msgstr ""
5730 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5731 "теґу <%s/>"
5732
5733 #: glib/gmarkup.c:1835
5734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5735 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5736
5737 #: glib/gmarkup.c:1841
5738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5739 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5740
5741 #: glib/gmarkup.c:1846
5742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5743 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5744
5745 #: glib/gmarkup.c:1852
5746 msgid ""
5747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5748 "name; no attribute value"
5749 msgstr ""
5750 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5751 "значення ознаки не вказано"
5752
5753 #: glib/gmarkup.c:1859
5754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5755 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5756
5757 #: glib/gmarkup.c:1876
5758 #, c-format
5759 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5760 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5761 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5762
5763 #: glib/gmarkup.c:1880
5764 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5765 msgid ""
5766 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5767 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5768
5769 #: glib/gmarkup.c:1886
5770 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5771 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5772
5773 #: glib/goption.c:868
5774 #| msgid "[OPTION...]"
5775 msgid "[OPTION…]"
5776 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5777
5778 #: glib/goption.c:984
5779 msgid "Help Options:"
5780 msgstr "Параметри довідки:"
5781
5782 #: glib/goption.c:985
5783 msgid "Show help options"
5784 msgstr "Показати параметри довідки"
5785
5786 #: glib/goption.c:991
5787 msgid "Show all help options"
5788 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5789
5790 #: glib/goption.c:1054
5791 msgid "Application Options:"
5792 msgstr "Параметри програми:"
5793
5794 #: glib/goption.c:1056
5795 #| msgid "Help Options:"
5796 msgid "Options:"
5797 msgstr "Параметри:"
5798
5799 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5800 #, c-format
5801 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5802 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5803 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5804
5805 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5806 #, c-format
5807 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5808 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5809 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5810
5811 #: glib/goption.c:1155
5812 #, c-format
5813 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5814 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5815 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5816
5817 #: glib/goption.c:1163
5818 #, c-format
5819 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5820 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5821 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5822
5823 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5824 #, c-format
5825 msgid "Error parsing option %s"
5826 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5827
5828 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5829 #, c-format
5830 msgid "Missing argument for %s"
5831 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5832
5833 #: glib/goption.c:2189
5834 #, c-format
5835 msgid "Unknown option %s"
5836 msgstr "Невідомий параметр %s"
5837
5838 #: glib/gregex.c:257
5839 msgid "corrupted object"
5840 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5841
5842 #: glib/gregex.c:259
5843 msgid "internal error or corrupted object"
5844 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5845
5846 #: glib/gregex.c:261
5847 msgid "out of memory"
5848 msgstr "недостатньо пам'яті"
5849
5850 #: glib/gregex.c:266
5851 msgid "backtracking limit reached"
5852 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5853
5854 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5855 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5856 msgstr ""
5857 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5858 "відповідності"
5859
5860 #: glib/gregex.c:280
5861 msgid "internal error"
5862 msgstr "внутрішня помилка"
5863
5864 #: glib/gregex.c:288
5865 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5866 msgstr ""
5867 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5868 "підтримуються"
5869
5870 #: glib/gregex.c:297
5871 msgid "recursion limit reached"
5872 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5873
5874 #: glib/gregex.c:299
5875 msgid "invalid combination of newline flags"
5876 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5877
5878 #: glib/gregex.c:301
5879 msgid "bad offset"
5880 msgstr "неправильне зміщення"
5881
5882 #: glib/gregex.c:303
5883 msgid "short utf8"
5884 msgstr "короткий utf8"
5885
5886 #: glib/gregex.c:305
5887 msgid "recursion loop"
5888 msgstr "зациклювання рекурсії"
5889
5890 #: glib/gregex.c:309
5891 msgid "unknown error"
5892 msgstr "невідома помилка"
5893
5894 #: glib/gregex.c:329
5895 msgid "\\ at end of pattern"
5896 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5897
5898 #: glib/gregex.c:332
5899 msgid "\\c at end of pattern"
5900 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5901
5902 #: glib/gregex.c:335
5903 msgid "unrecognized character following \\"
5904 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5905
5906 #: glib/gregex.c:338
5907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5908 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5909
5910 #: glib/gregex.c:341
5911 msgid "number too big in {} quantifier"
5912 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5913
5914 #: glib/gregex.c:344
5915 msgid "missing terminating ] for character class"
5916 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5917
5918 #: glib/gregex.c:347
5919 msgid "invalid escape sequence in character class"
5920 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5921
5922 #: glib/gregex.c:350
5923 msgid "range out of order in character class"
5924 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5925
5926 #: glib/gregex.c:353
5927 msgid "nothing to repeat"
5928 msgstr "немає що повторювати"
5929
5930 #: glib/gregex.c:357
5931 msgid "unexpected repeat"
5932 msgstr "неочікуваний повтор"
5933
5934 #: glib/gregex.c:360
5935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5936 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5937
5938 #: glib/gregex.c:363
5939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5940 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5941
5942 #: glib/gregex.c:366
5943 msgid "missing terminating )"
5944 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5945
5946 #: glib/gregex.c:369
5947 msgid "reference to non-existent subpattern"
5948 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5949
5950 #: glib/gregex.c:372
5951 msgid "missing ) after comment"
5952 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5953
5954 #: glib/gregex.c:375
5955 msgid "regular expression is too large"
5956 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5957
5958 #: glib/gregex.c:378
5959 msgid "failed to get memory"
5960 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5961
5962 #: glib/gregex.c:382
5963 msgid ") without opening ("
5964 msgstr ") без початкової дужки ("
5965
5966 #: glib/gregex.c:386
5967 msgid "code overflow"
5968 msgstr "переповнення коду"
5969
5970 #: glib/gregex.c:390
5971 msgid "unrecognized character after (?<"
5972 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5973
5974 #: glib/gregex.c:393
5975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5976 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5977
5978 #: glib/gregex.c:396
5979 msgid "malformed number or name after (?("
5980 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5981
5982 #: glib/gregex.c:399
5983 msgid "conditional group contains more than two branches"
5984 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5985
5986 #: glib/gregex.c:402
5987 msgid "assertion expected after (?("
5988 msgstr "після (?( очікується твердження"
5989
5990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5992 #.
5993 #: glib/gregex.c:409
5994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5995 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5996
5997 #: glib/gregex.c:412
5998 msgid "unknown POSIX class name"
5999 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
6000
6001 #: glib/gregex.c:415
6002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
6003 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
6004
6005 #: glib/gregex.c:418
6006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6007 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
6008
6009 #: glib/gregex.c:421
6010 msgid "invalid condition (?(0)"
6011 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
6012
6013 #: glib/gregex.c:424
6014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6015 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
6016
6017 #: glib/gregex.c:431
6018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6019 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
6020
6021 #: glib/gregex.c:434
6022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
6023 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
6024
6025 #: glib/gregex.c:438
6026 msgid "unrecognized character after (?P"
6027 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
6028
6029 #: glib/gregex.c:441
6030 msgid "missing terminator in subpattern name"
6031 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
6032
6033 #: glib/gregex.c:444
6034 msgid "two named subpatterns have the same name"
6035 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
6036
6037 #: glib/gregex.c:447
6038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6039 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
6040
6041 #: glib/gregex.c:450
6042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6043 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
6044
6045 #: glib/gregex.c:453
6046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6047 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
6048
6049 #: glib/gregex.c:456
6050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6051 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
6052
6053 #: glib/gregex.c:459
6054 msgid "octal value is greater than \\377"
6055 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
6056
6057 #: glib/gregex.c:463
6058 msgid "overran compiling workspace"
6059 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
6060
6061 #: glib/gregex.c:467
6062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6063 msgstr ""
6064 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
6065
6066 #: glib/gregex.c:470
6067 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6068 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
6069
6070 #: glib/gregex.c:473
6071 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6072 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
6073
6074 #: glib/gregex.c:476
6075 msgid ""
6076 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6077 "or by a plain number"
6078 msgstr ""
6079 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
6080 "лапках, або просто числом"
6081
6082 #: glib/gregex.c:480
6083 msgid "a numbered reference must not be zero"
6084 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
6085
6086 #: glib/gregex.c:483
6087 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6088 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
6089
6090 #: glib/gregex.c:486
6091 msgid "(*VERB) not recognized"
6092 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
6093
6094 #: glib/gregex.c:489
6095 msgid "number is too big"
6096 msgstr "завелике число"
6097
6098 #: glib/gregex.c:492
6099 msgid "missing subpattern name after (?&"
6100 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
6101
6102 #: glib/gregex.c:495
6103 msgid "digit expected after (?+"
6104 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
6105
6106 #: glib/gregex.c:498
6107 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6108 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
6109
6110 #: glib/gregex.c:501
6111 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6112 msgstr ""
6113 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
6114 "номером"
6115
6116 #: glib/gregex.c:504
6117 msgid "(*MARK) must have an argument"
6118 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
6119
6120 #: glib/gregex.c:507
6121 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6122 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
6123
6124 #: glib/gregex.c:510
6125 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6126 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
6127
6128 #: glib/gregex.c:513
6129 msgid "\\N is not supported in a class"
6130 msgstr "\\N у класі не підтримується"
6131
6132 #: glib/gregex.c:516
6133 msgid "too many forward references"
6134 msgstr "забагато прямих посилань"
6135
6136 #: glib/gregex.c:519
6137 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6138 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
6139
6140 #: glib/gregex.c:522
6141 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6142 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
6143
6144 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
6145 #, c-format
6146 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6147 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
6148
6149 #: glib/gregex.c:1316
6150 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6151 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
6152
6153 #: glib/gregex.c:1320
6154 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6155 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
6156
6157 #: glib/gregex.c:1328
6158 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6159 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
6160
6161 #: glib/gregex.c:1357
6162 #, c-format
6163 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6164 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
6165
6166 #: glib/gregex.c:1437
6167 #, c-format
6168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6169 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
6170
6171 #: glib/gregex.c:2419
6172 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
6173 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6174 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
6175
6176 #: glib/gregex.c:2435
6177 msgid "hexadecimal digit expected"
6178 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
6179
6180 #: glib/gregex.c:2475
6181 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
6182 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6183 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
6184
6185 #: glib/gregex.c:2484
6186 msgid "unfinished symbolic reference"
6187 msgstr "незакінчене символьне посилання"
6188
6189 #: glib/gregex.c:2491
6190 msgid "zero-length symbolic reference"
6191 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
6192
6193 #: glib/gregex.c:2502
6194 msgid "digit expected"
6195 msgstr "очікується цифра"
6196
6197 #: glib/gregex.c:2520
6198 msgid "illegal symbolic reference"
6199 msgstr "некоректне символьне посилання"
6200
6201 #: glib/gregex.c:2583
6202 #| msgid "stray final '\\'"
6203 msgid "stray final “\\”"
6204 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
6205
6206 #: glib/gregex.c:2587
6207 msgid "unknown escape sequence"
6208 msgstr "невідома escape-послідовність"
6209
6210 #: glib/gregex.c:2597
6211 #, c-format
6212 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
6213 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6214 msgstr ""
6215 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером "
6216 "%lu: %s"
6217
6218 #: glib/gshell.c:94
6219 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6220 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6221 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
6222
6223 #: glib/gshell.c:184
6224 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6225 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
6226
6227 #: glib/gshell.c:580
6228 #, c-format
6229 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
6230 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6231 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
6232
6233 #: glib/gshell.c:587
6234 #, c-format
6235 #| msgid ""
6236 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
6237 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6238 msgstr ""
6239 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
6240
6241 #: glib/gshell.c:599
6242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6243 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
6244
6245 #: glib/gspawn.c:315
6246 #, c-format
6247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6248 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
6249
6250 #: glib/gspawn.c:460
6251 #, c-format
6252 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
6253 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6254 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
6255
6256 #: glib/gspawn.c:545
6257 #, c-format
6258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6259 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
6260
6261 #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
6262 #, c-format
6263 msgid "Child process exited with code %ld"
6264 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
6265
6266 #: glib/gspawn.c:1061
6267 #, c-format
6268 msgid "Child process killed by signal %ld"
6269 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
6270
6271 #: glib/gspawn.c:1068
6272 #, c-format
6273 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6274 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
6275
6276 #: glib/gspawn.c:1075
6277 #, c-format
6278 msgid "Child process exited abnormally"
6279 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
6280
6281 #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
6282 #, c-format
6283 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6284 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
6285
6286 #: glib/gspawn.c:1723
6287 #, c-format
6288 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6289 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6290 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
6291
6292 #: glib/gspawn.c:1762
6293 #, c-format
6294 msgid "Failed to fork (%s)"
6295 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
6296
6297 #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
6298 #, c-format
6299 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6300 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6301 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
6302
6303 #: glib/gspawn.c:1921
6304 #, c-format
6305 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
6306 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6307 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
6308
6309 #: glib/gspawn.c:1931
6310 #, c-format
6311 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6312 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
6313
6314 #: glib/gspawn.c:1940
6315 #, c-format
6316 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6317 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
6318
6319 #: glib/gspawn.c:1948
6320 #, c-format
6321 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
6322 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6323 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
6324
6325 #: glib/gspawn.c:1972
6326 #, c-format
6327 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6328 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
6329
6330 #: glib/gspawn-win32.c:294
6331 msgid "Failed to read data from child process"
6332 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
6333
6334 #: glib/gspawn-win32.c:311
6335 #, c-format
6336 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6337 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
6338
6339 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6340 #, c-format
6341 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6342 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
6343
6344 #: glib/gspawn-win32.c:461
6345 #, c-format
6346 msgid "Invalid program name: %s"
6347 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
6348
6349 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6350 #, c-format
6351 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6352 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
6353
6354 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6355 #, c-format
6356 msgid "Invalid string in environment: %s"
6357 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
6358
6359 #: glib/gspawn-win32.c:721
6360 #, c-format
6361 msgid "Invalid working directory: %s"
6362 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
6363
6364 #: glib/gspawn-win32.c:783
6365 #, c-format
6366 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6367 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6368
6369 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6370 msgid ""
6371 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6372 "process"
6373 msgstr ""
6374 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
6375 "g_io_channel_win32_poll() "
6376
6377 #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
6378 msgid "Empty string is not a number"
6379 msgstr "Порожній рядок не є числом"
6380
6381 #: glib/gstrfuncs.c:3333
6382 #, c-format
6383 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6384 msgid "“%s” is not a signed number"
6385 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
6386
6387 #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
6388 #, c-format
6389 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6390 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
6391
6392 #: glib/gstrfuncs.c:3437
6393 #, c-format
6394 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6395 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6396 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
6397
6398 #: glib/gutf8.c:817
6399 msgid "Failed to allocate memory"
6400 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6401
6402 #: glib/gutf8.c:950
6403 msgid "Character out of range for UTF-8"
6404 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6405
6406 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6407 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6408 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6409 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6410
6411 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6412 msgid "Character out of range for UTF-16"
6413 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6414
6415 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6416 #: glib/gutils.c:2756
6417 #, c-format
6418 #| msgid "%.1f kB"
6419 msgid "%.1f kB"
6420 msgstr "%.1f кБ"
6421
6422 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6423 #: glib/gutils.c:2758
6424 #, c-format
6425 #| msgid "%.1f MB"
6426 msgid "%.1f MB"
6427 msgstr "%.1f МБ"
6428
6429 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6430 #: glib/gutils.c:2760
6431 #, c-format
6432 #| msgid "%.1f GB"
6433 msgid "%.1f GB"
6434 msgstr "%.1f ГБ"
6435
6436 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6437 #: glib/gutils.c:2762
6438 #, c-format
6439 #| msgid "%.1f TB"
6440 msgid "%.1f TB"
6441 msgstr "%.1f ТБ"
6442
6443 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6444 #: glib/gutils.c:2764
6445 #, c-format
6446 #| msgid "%.1f PB"
6447 msgid "%.1f PB"
6448 msgstr "%.1f ПБ"
6449
6450 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6451 #: glib/gutils.c:2766
6452 #, c-format
6453 #| msgid "%.1f EB"
6454 msgid "%.1f EB"
6455 msgstr "%.1f ЕБ"
6456
6457 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6458 #: glib/gutils.c:2770
6459 #, c-format
6460 #| msgid "%.1f KiB"
6461 msgid "%.1f KiB"
6462 msgstr "%.1f КіБ"
6463
6464 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6465 #: glib/gutils.c:2772
6466 #, c-format
6467 #| msgid "%.1f MiB"
6468 msgid "%.1f MiB"
6469 msgstr "%.1f МіБ"
6470
6471 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6472 #: glib/gutils.c:2774
6473 #, c-format
6474 #| msgid "%.1f GiB"
6475 msgid "%.1f GiB"
6476 msgstr "%.1f ГіБ"
6477
6478 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6479 #: glib/gutils.c:2776
6480 #, c-format
6481 #| msgid "%.1f TiB"
6482 msgid "%.1f TiB"
6483 msgstr "%.1f ТіБ"
6484
6485 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6486 #: glib/gutils.c:2778
6487 #, c-format
6488 #| msgid "%.1f PiB"
6489 msgid "%.1f PiB"
6490 msgstr "%.1f ПіБ"
6491
6492 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6493 #: glib/gutils.c:2780
6494 #, c-format
6495 #| msgid "%.1f EiB"
6496 msgid "%.1f EiB"
6497 msgstr "%.1f ЕіБ"
6498
6499 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6500 #: glib/gutils.c:2784
6501 #, c-format
6502 #| msgid "%.1f kB"
6503 msgid "%.1f kb"
6504 msgstr "%.1f кбіт"
6505
6506 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6507 #: glib/gutils.c:2786
6508 #, c-format
6509 #| msgid "%.1f MB"
6510 msgid "%.1f Mb"
6511 msgstr "%.1f Мбіт"
6512
6513 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6514 #: glib/gutils.c:2788
6515 #, c-format
6516 #| msgid "%.1f GB"
6517 msgid "%.1f Gb"
6518 msgstr "%.1f Гбіт"
6519
6520 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6521 #: glib/gutils.c:2790
6522 #, c-format
6523 #| msgid "%.1f TB"
6524 msgid "%.1f Tb"
6525 msgstr "%.1f Тбіт"
6526
6527 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6528 #: glib/gutils.c:2792
6529 #, c-format
6530 #| msgid "%.1f PB"
6531 msgid "%.1f Pb"
6532 msgstr "%.1f Пбіт"
6533
6534 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6535 #: glib/gutils.c:2794
6536 #, c-format
6537 #| msgid "%.1f EB"
6538 msgid "%.1f Eb"
6539 msgstr "%.1f Ебіт"
6540
6541 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6542 #: glib/gutils.c:2798
6543 #, c-format
6544 #| msgid "%.1f KiB"
6545 msgid "%.1f Kib"
6546 msgstr "%.1f Кібіт"
6547
6548 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6549 #: glib/gutils.c:2800
6550 #, c-format
6551 #| msgid "%.1f MiB"
6552 msgid "%.1f Mib"
6553 msgstr "%.1f Мібіт"
6554
6555 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6556 #: glib/gutils.c:2802
6557 #, c-format
6558 #| msgid "%.1f GiB"
6559 msgid "%.1f Gib"
6560 msgstr "%.1f Гібіт"
6561
6562 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6563 #: glib/gutils.c:2804
6564 #, c-format
6565 #| msgid "%.1f TiB"
6566 msgid "%.1f Tib"
6567 msgstr "%.1f Тібіт"
6568
6569 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6570 #: glib/gutils.c:2806
6571 #, c-format
6572 #| msgid "%.1f PiB"
6573 msgid "%.1f Pib"
6574 msgstr "%.1f Пібіт"
6575
6576 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6577 #: glib/gutils.c:2808
6578 #, c-format
6579 #| msgid "%.1f EiB"
6580 msgid "%.1f Eib"
6581 msgstr "%.1f Еібіт"
6582
6583 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6584 #, c-format
6585 msgid "%u byte"
6586 msgid_plural "%u bytes"
6587 msgstr[0] "%u байт"
6588 msgstr[1] "%u байти"
6589 msgstr[2] "%u байтів"
6590
6591 #: glib/gutils.c:2846
6592 #, c-format
6593 #| msgid "%u byte"
6594 #| msgid_plural "%u bytes"
6595 msgid "%u bit"
6596 msgid_plural "%u bits"
6597 msgstr[0] "%u байт"
6598 msgstr[1] "%u бітів"
6599 msgstr[2] "%u байтів"
6600
6601 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6602 #: glib/gutils.c:2913
6603 #, c-format
6604 msgid "%s byte"
6605 msgid_plural "%s bytes"
6606 msgstr[0] "%s байт"
6607 msgstr[1] "%s байти"
6608 msgstr[2] "%s байтів"
6609
6610 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6611 #: glib/gutils.c:2918
6612 #, c-format
6613 #| msgid "%s byte"
6614 #| msgid_plural "%s bytes"
6615 msgid "%s bit"
6616 msgid_plural "%s bits"
6617 msgstr[0] "%s біт"
6618 msgstr[1] "%s біти"
6619 msgstr[2] "%s бітів"
6620
6621 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6622 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6623 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6624 #. * Please translate as literally as possible.
6625 #.
6626 #: glib/gutils.c:2972
6627 #, c-format
6628 msgid "%.1f KB"
6629 msgstr "%.1f КБ"
6630
6631 #: glib/gutils.c:2977
6632 #, c-format
6633 msgid "%.1f MB"
6634 msgstr "%.1f МБ"
6635
6636 #: glib/gutils.c:2982
6637 #, c-format
6638 msgid "%.1f GB"
6639 msgstr "%.1f ГБ"
6640
6641 #: glib/gutils.c:2987
6642 #, c-format
6643 msgid "%.1f TB"
6644 msgstr "%.1f ТБ"
6645
6646 #: glib/gutils.c:2992
6647 #, c-format
6648 msgid "%.1f PB"
6649 msgstr "%.1f ПБ"
6650
6651 #: glib/gutils.c:2997
6652 #, c-format
6653 msgid "%.1f EB"
6654 msgstr "%.1f ЕБ"