1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-03-06 12:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-17 16:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Параметри GApplication"
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Показати параметри GApplication"
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
39 #: gio/gapplication.c:557
40 #| msgid "List applications"
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
44 #: gio/gapplication.c:569
45 msgid "Replace the running instance"
46 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
51 msgstr "Надрукувати довідку"
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 msgstr "Вивести номер версії"
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Вивести список програм"
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за"
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Запустити програму"
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 #| msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
88 #: gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Активувати дію"
92 #: gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Викликати дію програми"
96 #: gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
100 #: gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
104 #: gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
108 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
112 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
113 #: gio/gio-tool.c:224
117 #: gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
121 #: gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
125 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
126 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
127 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
131 #: gio/gapplication-tool.c:72
132 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для"
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 #: gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
154 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
157 "Unknown command %s\n"
160 "Невідома команда %s\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 msgstr "Використання:\n"
167 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
168 #: gio/gsettings-tool.c:694
170 msgstr "Аргументи:\n"
172 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
175 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
177 #: gio/gapplication-tool.c:134
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:146
186 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
189 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
192 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:165
198 "%s command requires an application id to directly follow\n"
201 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
204 #: gio/gapplication-tool.c:171
206 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
207 msgid "invalid application id: “%s”\n"
208 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
210 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
211 #: gio/gapplication-tool.c:182
214 #| "'%s' takes no arguments\n"
217 "“%s” takes no arguments\n"
220 "«%s» не приймає аргументів\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
240 #| "invalid action name: '%s'\n"
241 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
243 "invalid action name: “%s”\n"
244 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
246 "некоректна назва дії: «%s»\n"
247 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:344
251 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
252 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:356
255 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
256 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:411
259 msgid "list-actions command takes only the application id"
260 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
262 #: gio/gapplication-tool.c:421
264 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
265 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:466
270 "unrecognised command: %s\n"
273 "нерозпізнана команда %s\n"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
277 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
278 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
279 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
284 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
285 #: gio/gdataoutputstream.c:562
286 msgid "Seek not supported on base stream"
287 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
289 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
290 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
291 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
294 #: gio/goutputstream.c:2198
295 msgid "Stream is already closed"
296 msgstr "Потік вже закрито"
298 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
299 msgid "Truncate not supported on base stream"
300 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
302 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411
303 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "Операцію скасовано"
308 #: gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
312 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Бракує простору для результату"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
321 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
322 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
323 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
328 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
339 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
340 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
341 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
343 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
345 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
346 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
347 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
349 #: gio/gcontenttype.c:452
354 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
356 msgstr "Невідомий тип"
358 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
361 msgstr "тип файлів %s"
363 #: gio/gcredentials.c:289
364 msgid "GCredentials contains invalid data"
365 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
367 #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
371 #: gio/gcredentials.c:503
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
375 #: gio/gcredentials.c:552
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
379 #: gio/gcredentials.c:603
380 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
381 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
383 #: gio/gdatainputstream.c:304
384 msgid "Unexpected early end-of-stream"
385 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
387 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
389 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
390 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
391 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
393 #: gio/gdbusaddress.c:171
395 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
399 #: gio/gdbusaddress.c:180
402 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
405 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
408 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один"
410 "абстрактних ключів)"
412 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
413 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
415 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
416 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
417 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
419 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
421 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
422 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
423 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
425 #: gio/gdbusaddress.c:461
427 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
431 #: gio/gdbusaddress.c:470
433 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
434 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
436 #: gio/gdbusaddress.c:491
439 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
442 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
445 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
447 #: gio/gdbusaddress.c:502
450 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
453 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
455 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній"
458 #: gio/gdbusaddress.c:516
461 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
464 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
467 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
468 "у елементі адреси «%s»"
470 #: gio/gdbusaddress.c:588
473 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
474 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
476 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
477 "“path” or “abstract” to be set"
479 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
480 "ключ «path» або «abstract»"
482 #: gio/gdbusaddress.c:624
484 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
485 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
487 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у"
488 " помилковому форматі"
490 #: gio/gdbusaddress.c:638
492 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
493 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
495 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове"
496 " форматування атрибута"
498 #: gio/gdbusaddress.c:652
501 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
502 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
504 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове"
505 " форматування атрибута"
507 #: gio/gdbusaddress.c:673
508 msgid "Error auto-launching: "
509 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:726
513 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
514 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
515 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
517 #: gio/gdbusaddress.c:745
519 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
520 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
521 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
523 #: gio/gdbusaddress.c:754
525 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
526 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
528 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
531 #: gio/gdbusaddress.c:772
533 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
534 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
535 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
537 #: gio/gdbusaddress.c:981
538 msgid "The given address is empty"
539 msgstr "Вказана адреса порожня"
541 #: gio/gdbusaddress.c:1094
543 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
545 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
547 #: gio/gdbusaddress.c:1101
548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
549 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
551 #: gio/gdbusaddress.c:1108
553 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
554 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
556 #: gio/gdbusaddress.c:1150
558 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
559 msgid "Error spawning command line “%s”: "
560 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
562 #: gio/gdbusaddress.c:1219
564 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
566 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
568 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190
571 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
572 #| "variable - unknown value '%s'"
574 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
575 "— unknown value “%s”"
577 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
578 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
580 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199
582 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
583 "variable is not set"
585 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
586 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
588 #: gio/gdbusaddress.c:1376
590 msgid "Unknown bus type %d"
591 msgstr "Невідомий тип шини %d"
593 #: gio/gdbusauth.c:294
594 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
595 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
597 #: gio/gdbusauth.c:338
598 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
599 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
601 #: gio/gdbusauth.c:482
604 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
606 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
609 #: gio/gdbusauth.c:1167
610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
611 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
615 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
616 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
617 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
622 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
624 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
625 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
629 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
630 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
631 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
635 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
636 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
637 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
641 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
642 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
644 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
649 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
652 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
654 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з"
657 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
660 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
663 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
665 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з"
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
670 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
671 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
672 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
676 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
677 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
678 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
680 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
682 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
683 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
684 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
686 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
688 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
689 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
691 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
693 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
695 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
696 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
697 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
699 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
701 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
702 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
703 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
705 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
707 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
708 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
709 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
711 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
712 msgid "The connection is closed"
713 msgstr "З'єднання закрито"
715 #: gio/gdbusconnection.c:1892
716 msgid "Timeout was reached"
717 msgstr "Час очікування вичерпано"
719 #: gio/gdbusconnection.c:2513
721 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
722 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
724 #: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508
727 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
729 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
731 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
733 #: gio/gdbusconnection.c:4303
735 #| msgid "No such property '%s'"
736 msgid "No such property “%s”"
737 msgstr "Немає властивості «%s»"
739 #: gio/gdbusconnection.c:4315
741 #| msgid "Property '%s' is not readable"
742 msgid "Property “%s” is not readable"
743 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
745 #: gio/gdbusconnection.c:4326
747 #| msgid "Property '%s' is not writable"
748 msgid "Property “%s” is not writable"
749 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
751 #: gio/gdbusconnection.c:4346
753 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
754 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
756 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але"
760 #: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659
761 #: gio/gdbusconnection.c:6630
763 #| msgid "No such interface '%s'"
764 msgid "No such interface “%s”"
765 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
767 #: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139
769 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
770 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
771 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
773 #: gio/gdbusconnection.c:4975
775 #| msgid "No such method '%s'"
776 msgid "No such method “%s”"
777 msgstr "Немає методу «%s»"
779 #: gio/gdbusconnection.c:5006
781 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
782 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
783 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
785 #: gio/gdbusconnection.c:5204
787 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
788 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
790 #: gio/gdbusconnection.c:5430
792 #| msgid "Unable to create socket: %s"
793 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
794 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
796 #: gio/gdbusconnection.c:5486
798 #| msgid "Unable to create socket: %s"
799 msgid "Unable to set property %s.%s"
800 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
802 #: gio/gdbusconnection.c:5664
804 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
805 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
806 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
808 #: gio/gdbusconnection.c:6741
810 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
811 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
812 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
814 #: gio/gdbusconnection.c:6862
816 msgid "A subtree is already exported for %s"
817 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1255
820 msgid "type is INVALID"
821 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1266
824 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
825 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
827 #: gio/gdbusmessage.c:1277
828 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
829 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1289
832 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
833 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
835 #: gio/gdbusmessage.c:1302
836 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
837 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
839 #: gio/gdbusmessage.c:1310
841 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
842 "freedesktop/DBus/Local"
844 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
845 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1318
849 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
850 "freedesktop.DBus.Local"
852 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
853 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
855 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
857 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
858 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
859 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
860 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
861 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
863 #: gio/gdbusmessage.c:1380
865 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
866 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
867 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
869 #: gio/gdbusmessage.c:1399
872 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
873 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
876 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
877 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
879 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти"
881 "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був таким: «%s»"
883 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
884 msgid "Value nested too deeply"
885 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
887 #: gio/gdbusmessage.c:1609
889 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
890 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
891 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
893 #: gio/gdbusmessage.c:1631
895 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
896 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
899 #: gio/gdbusmessage.c:1678
902 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
904 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
906 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
909 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
912 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
915 #: gio/gdbusmessage.c:1698
918 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
919 "bytes, but found to be %u bytes in length"
921 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u байтів,"
922 " втім, виявлено довжину %u байтів"
924 #: gio/gdbusmessage.c:1884
926 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
927 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
928 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
930 #: gio/gdbusmessage.c:1925
933 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
936 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
938 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2110
943 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
949 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»),"
950 " але знайдено значення 0x%02x"
952 #: gio/gdbusmessage.c:2123
954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
956 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
958 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
959 msgid "Signature header found but is not of type signature"
961 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
963 #: gio/gdbusmessage.c:2189
965 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
966 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
968 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
970 #: gio/gdbusmessage.c:2204
972 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
973 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
974 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
976 #: gio/gdbusmessage.c:2236
978 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
979 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
981 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
984 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
987 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
990 #: gio/gdbusmessage.c:2246
991 msgid "Cannot deserialize message: "
992 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
994 #: gio/gdbusmessage.c:2590
997 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
999 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1000 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
1002 #: gio/gdbusmessage.c:2727
1005 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1007 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення"
1008 " у полі заголовка (%d)"
1010 #: gio/gdbusmessage.c:2735
1011 msgid "Cannot serialize message: "
1012 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
1014 #: gio/gdbusmessage.c:2788
1016 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1017 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1018 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
1020 #: gio/gdbusmessage.c:2798
1023 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
1026 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1029 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
1030 "заголовка дорівнює «%s»"
1032 #: gio/gdbusmessage.c:2814
1034 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1035 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1037 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює"
1040 #: gio/gdbusmessage.c:3367
1042 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1043 msgid "Error return with body of type “%s”"
1044 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
1046 #: gio/gdbusmessage.c:3375
1047 msgid "Error return with empty body"
1048 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
1050 #: gio/gdbusprivate.c:2242
1052 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1053 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
1055 #: gio/gdbusprivate.c:2416
1057 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1058 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
1060 #: gio/gdbusprivate.c:2439
1062 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1063 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
1065 #: gio/gdbusprivate.c:2484
1066 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1067 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
1069 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1071 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1072 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
1074 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1076 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1077 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
1079 #: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820
1082 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1083 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1085 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1086 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1088 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає власника"
1090 "проксі було побудовано із прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1092 #: gio/gdbusserver.c:755
1093 #| msgid "Abstract name space not supported"
1094 msgid "Abstract namespace not supported"
1095 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1097 #: gio/gdbusserver.c:848
1098 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1099 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1101 #: gio/gdbusserver.c:930
1103 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1104 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1105 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1107 #: gio/gdbusserver.c:1103
1109 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1110 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1111 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1113 #: gio/gdbusserver.c:1143
1115 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1116 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1117 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:107
1123 #| " help Shows this information\n"
1124 #| " introspect Introspect a remote object\n"
1125 #| " monitor Monitor a remote object\n"
1126 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
1127 #| " emit Emit a signal\n"
1129 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1132 " help Shows this information\n"
1133 " introspect Introspect a remote object\n"
1134 " monitor Monitor a remote object\n"
1135 " call Invoke a method on a remote object\n"
1136 " emit Emit a signal\n"
1137 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1139 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1142 " help Показати цю довідку\n"
1143 " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1144 " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1145 " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1146 " emit Надіслати сигнал\n"
1147 " wait Очікувати на появу назви шини\n"
1149 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1152 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1156 msgstr "Помилка: %s\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1160 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1161 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:246
1165 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1166 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1167 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:394
1170 msgid "Connect to the system bus"
1171 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:395
1174 msgid "Connect to the session bus"
1175 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:396
1178 msgid "Connect to given D-Bus address"
1179 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:406
1182 msgid "Connection Endpoint Options:"
1183 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:407
1186 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1187 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:430
1191 msgid "No connection endpoint specified"
1192 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:440
1196 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1197 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:513
1202 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1204 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1205 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:522
1210 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1211 #| "interface '%s'\n"
1213 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1216 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1219 #: gio/gdbus-tool.c:584
1220 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1221 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:585
1224 msgid "Object path to emit signal on"
1225 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:586
1228 msgid "Signal and interface name"
1229 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:619
1232 msgid "Emit a signal."
1233 msgstr "Послати сигнал."
1235 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1238 msgid "Error connecting: %s\n"
1239 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:694
1243 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1244 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1247 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1248 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1253 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1254 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:756
1257 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1258 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1259 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:770
1263 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1264 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1265 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:782
1269 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1270 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1272 #: gio/gdbus-tool.c:788
1274 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1275 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1277 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1278 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1280 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1281 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:857
1285 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1286 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:884
1289 msgid "Destination name to invoke method on"
1290 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:885
1293 msgid "Object path to invoke method on"
1294 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:886
1297 msgid "Method and interface name"
1298 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:887
1301 msgid "Timeout in seconds"
1302 msgstr "Час очікування у секундах"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:926
1305 msgid "Invoke a method on a remote object."
1306 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1308 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1309 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1310 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1314 #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1315 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1316 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1318 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1319 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1320 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1322 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1324 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1325 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1326 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1330 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1331 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1332 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1334 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1335 msgid "Destination name to introspect"
1336 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1338 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1339 msgid "Object path to introspect"
1340 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1342 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1344 msgstr "Надрукувати XML"
1346 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1347 msgid "Introspect children"
1348 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1350 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1351 msgid "Only print properties"
1352 msgstr "Лише властивості друку"
1354 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1355 msgid "Introspect a remote object."
1356 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1358 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1359 msgid "Destination name to monitor"
1360 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1362 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1363 msgid "Object path to monitor"
1364 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1366 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1367 msgid "Monitor a remote object."
1368 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1370 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1371 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1373 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є"
1376 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1377 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1379 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1381 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1383 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1386 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати"
1387 " (типова поведінка)"
1389 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1390 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1391 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1393 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1394 msgid "Wait for a bus name to appear."
1395 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1397 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1398 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1399 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1400 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1402 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1403 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1404 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1405 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1407 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1408 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1409 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1411 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1413 #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1414 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1415 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1417 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877
1421 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1422 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1423 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1424 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1426 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1427 msgid "Unable to find terminal required for application"
1428 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1430 #: gio/gdesktopappinfo.c:3413
1432 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1433 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1434 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1436 #: gio/gdesktopappinfo.c:3417
1438 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1439 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1440 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1442 #: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681
1443 msgid "Application information lacks an identifier"
1444 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1446 #: gio/gdesktopappinfo.c:3915
1448 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1449 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1450 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1452 #: gio/gdesktopappinfo.c:4049
1454 msgid "Custom definition for %s"
1455 msgstr "Власне визначення %s"
1458 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1459 msgid "drive doesn’t implement eject"
1460 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1462 #. Translators: This is an error
1463 #. * message for drive objects that
1464 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1466 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1467 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1469 "для диска не реалізовано операцію «eject» або "
1470 "«eject_with_operation»"
1473 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1474 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1475 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1478 #| msgid "drive doesn't implement start"
1479 msgid "drive doesn’t implement start"
1480 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1483 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1484 msgid "drive doesn’t implement stop"
1485 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1487 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1488 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1489 msgid "TLS support is not available"
1490 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1492 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1493 #| msgid "TLS support is not available"
1494 msgid "DTLS support is not available"
1495 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1497 #: gio/gemblem.c:323
1499 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1500 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1501 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1503 #: gio/gemblem.c:333
1505 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1506 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1508 #: gio/gemblemedicon.c:362
1510 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1511 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1512 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1514 #: gio/gemblemedicon.c:372
1516 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1517 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1519 #: gio/gemblemedicon.c:395
1520 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1521 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1523 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1524 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1525 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1526 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1527 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1528 #: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
1529 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1530 msgid "Operation not supported"
1531 msgstr "Операція не підтримується"
1533 #. Translators: This is an error message when
1534 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1535 #. * mount of a file, but none exists.
1538 msgid "Containing mount does not exist"
1539 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1541 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
1542 #| msgid "Can't copy over directory"
1543 msgid "Can’t copy over directory"
1544 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1547 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1548 msgid "Can’t copy directory over directory"
1549 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1552 msgid "Target file exists"
1553 msgstr "Цільовий файл існує"
1556 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1557 msgid "Can’t recursively copy directory"
1558 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1561 msgid "Splice not supported"
1562 msgstr "З'єднання не підтримується"
1564 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1566 msgid "Error splicing file: %s"
1567 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1570 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1571 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1574 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1575 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1578 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1579 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1581 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1584 #| msgid "Can't copy special file"
1585 msgid "Can’t copy special file"
1586 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1589 msgid "Invalid symlink value given"
1590 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1592 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1593 msgid "Symbolic links not supported"
1594 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1597 msgid "Trash not supported"
1598 msgstr "Смітник не підтримується"
1602 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1603 msgid "File names cannot contain “%c”"
1604 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1606 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1607 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1608 msgid "volume doesn’t implement mount"
1609 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1611 #: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
1612 msgid "No application is registered as handling this file"
1613 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1615 #: gio/gfileenumerator.c:212
1616 msgid "Enumerator is closed"
1617 msgstr "Лічильник закрито"
1619 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1620 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1621 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1622 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1624 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1625 msgid "File enumerator is already closed"
1626 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1628 #: gio/gfileicon.c:236
1630 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1631 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1632 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1634 #: gio/gfileicon.c:246
1635 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1636 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1638 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1639 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1640 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1641 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1642 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1643 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1645 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1646 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1647 msgid "Seek not supported on stream"
1648 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1650 #: gio/gfileinputstream.c:369
1651 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1652 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1654 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1655 msgid "Truncate not supported on stream"
1656 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1658 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
1659 #: glib/gconvert.c:1777
1660 msgid "Invalid hostname"
1661 msgstr "Неправильна назва вузла"
1663 #: gio/ghttpproxy.c:143
1664 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1665 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1667 #: gio/ghttpproxy.c:159
1668 #| msgid "The connection is closed"
1669 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1670 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1672 #: gio/ghttpproxy.c:164
1673 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1674 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1676 #: gio/ghttpproxy.c:167
1677 msgid "HTTP proxy authentication required"
1678 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1680 #: gio/ghttpproxy.c:171
1682 #| msgid "The connection is closed"
1683 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1684 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1686 #: gio/ghttpproxy.c:269
1687 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1688 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1692 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1693 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1697 msgid "No type for class name %s"
1698 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1702 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1703 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1707 msgid "Type %s is not classed"
1708 msgstr "Тип %s не класифікований"
1712 msgid "Malformed version number: %s"
1713 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1717 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1718 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1721 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1722 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1723 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1725 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1726 msgid "No address specified"
1727 msgstr "Адреса не вказана"
1729 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1731 msgid "Length %u is too long for address"
1732 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1734 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1735 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1736 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1738 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1740 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1741 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1742 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1744 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1745 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1746 msgid "Not enough space for socket address"
1747 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1749 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1750 msgid "Unsupported socket address"
1751 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1753 #: gio/ginputstream.c:188
1754 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1755 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1756 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1758 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1759 #. * operation running against this stream when you try to start
1761 #. Translators: This is an error you get if there is
1762 #. * already an operation running against this stream when
1763 #. * you try to start one
1764 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1765 msgid "Stream has outstanding operation"
1766 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1768 #: gio/gio-tool.c:160
1769 msgid "Copy with file"
1770 msgstr "Копіювати з файлом"
1772 #: gio/gio-tool.c:164
1773 msgid "Keep with file when moved"
1774 msgstr "Пересунути з файлом"
1776 #: gio/gio-tool.c:205
1778 #| "'%s' takes no arguments\n"
1780 msgid "“version” takes no arguments"
1781 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1783 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1785 msgstr "Використання:"
1787 #: gio/gio-tool.c:210
1788 #| msgid "Print version information and exit"
1789 msgid "Print version information and exit."
1790 msgstr "Вивести версію та вийти."
1792 #: gio/gio-tool.c:226
1793 #| msgid "Commands:\n"
1797 #: gio/gio-tool.c:229
1798 msgid "Concatenate files to standard output"
1799 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1801 #: gio/gio-tool.c:230
1802 msgid "Copy one or more files"
1803 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1805 #: gio/gio-tool.c:231
1806 #| msgid "Show GApplication options"
1807 msgid "Show information about locations"
1808 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1810 #: gio/gio-tool.c:232
1811 msgid "List the contents of locations"
1812 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1814 #: gio/gio-tool.c:233
1815 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1816 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1818 #: gio/gio-tool.c:234
1819 #| msgid "Can't open directory"
1820 msgid "Create directories"
1821 msgstr "Створити каталоги"
1823 #: gio/gio-tool.c:235
1824 msgid "Monitor files and directories for changes"
1825 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1827 #: gio/gio-tool.c:236
1828 msgid "Mount or unmount the locations"
1829 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1831 #: gio/gio-tool.c:237
1832 msgid "Move one or more files"
1833 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1835 #: gio/gio-tool.c:238
1836 msgid "Open files with the default application"
1837 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1839 #: gio/gio-tool.c:239
1840 msgid "Rename a file"
1841 msgstr "Перейменувати файл"
1843 #: gio/gio-tool.c:240
1844 msgid "Delete one or more files"
1845 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1847 #: gio/gio-tool.c:241
1848 msgid "Read from standard input and save"
1849 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1851 #: gio/gio-tool.c:242
1852 msgid "Set a file attribute"
1853 msgstr "Встановити атрибут файла"
1855 #: gio/gio-tool.c:243
1856 msgid "Move files or directories to the trash"
1857 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1859 #: gio/gio-tool.c:244
1860 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1861 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1863 #: gio/gio-tool.c:246
1866 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1868 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1869 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1871 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1872 #| msgid "Error writing to file: %s"
1873 msgid "Error writing to stdout"
1874 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1876 #. Translators: commandline placeholder
1877 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1878 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1879 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1880 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1881 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1882 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1887 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1888 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1889 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1891 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1893 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1897 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1898 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1899 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1901 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1902 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1903 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1904 msgid "No locations given"
1905 msgstr "Не вказано місць"
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1908 #| msgid "Target file is a directory"
1909 msgid "No target directory"
1910 msgstr "Немає каталогу призначення"
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1913 msgid "Show progress"
1914 msgstr "Показувати поступ"
1916 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1917 msgid "Prompt before overwrite"
1918 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1920 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1921 msgid "Preserve all attributes"
1922 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1924 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1925 #| msgid "Backup file creation failed"
1926 msgid "Backup existing destination files"
1927 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1929 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1930 msgid "Never follow symbolic links"
1931 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1933 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1934 msgid "Use default permissions for the destination"
1935 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1937 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1939 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1940 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1942 #. Translators: commandline placeholder
1943 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1947 #. Translators: commandline placeholder
1948 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1950 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1952 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1953 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1954 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1956 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1958 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1959 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1960 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1962 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1963 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1964 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1966 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1968 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1969 msgid "Destination %s is not a directory"
1970 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1972 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1974 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1975 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1977 #: gio/gio-tool-info.c:37
1978 #| msgid "List available actions"
1979 msgid "List writable attributes"
1980 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1982 #: gio/gio-tool-info.c:38
1983 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1984 msgid "Get file system info"
1985 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1987 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1988 msgid "The attributes to get"
1989 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1991 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1995 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1996 msgid "Don’t follow symbolic links"
1997 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1999 #: gio/gio-tool-info.c:78
2000 msgid "attributes:\n"
2001 msgstr "атрибути:\n"
2003 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2004 #: gio/gio-tool-info.c:134
2006 msgid "display name: %s\n"
2007 msgstr "показана назва: %s\n"
2009 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2010 #: gio/gio-tool-info.c:139
2012 msgid "edit name: %s\n"
2013 msgstr "редагована назва: %s\n"
2015 #: gio/gio-tool-info.c:145
2018 msgstr "назва: %s\n"
2020 #: gio/gio-tool-info.c:152
2025 #: gio/gio-tool-info.c:158
2029 #: gio/gio-tool-info.c:163
2031 msgstr "прихований\n"
2033 #: gio/gio-tool-info.c:166
2035 #| msgid "Error: %s\n"
2037 msgstr "адреса: %s\n"
2039 #: gio/gio-tool-info.c:172
2041 msgid "local path: %s\n"
2042 msgstr "локальний шлях: %s\n"
2044 #: gio/gio-tool-info.c:199
2046 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2047 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
2049 #: gio/gio-tool-info.c:279
2050 msgid "Settable attributes:\n"
2051 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
2053 #: gio/gio-tool-info.c:303
2054 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2055 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
2057 #: gio/gio-tool-info.c:338
2058 #| msgid "Show GApplication options"
2059 msgid "Show information about locations."
2060 msgstr "Показати відомості щодо місць."
2062 #: gio/gio-tool-info.c:340
2064 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2065 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2066 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2067 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2068 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2070 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
2071 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2072 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2073 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за"
2075 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
2077 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2078 msgid "Show hidden files"
2079 msgstr "Показати приховані файли"
2081 #: gio/gio-tool-list.c:38
2082 msgid "Use a long listing format"
2083 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
2085 #: gio/gio-tool-list.c:40
2086 msgid "Print display names"
2087 msgstr "Вивести показані назви"
2089 #: gio/gio-tool-list.c:41
2090 msgid "Print full URIs"
2091 msgstr "Вивести повні адреси"
2093 #: gio/gio-tool-list.c:177
2094 msgid "List the contents of the locations."
2095 msgstr "Вивести список вмісту місць."
2097 #: gio/gio-tool-list.c:179
2099 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2100 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2101 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2102 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2104 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
2105 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2106 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2107 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
2109 #. Translators: commandline placeholder
2110 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2118 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2119 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2120 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
2122 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2124 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2125 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2126 "handler for the mimetype."
2128 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2129 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2130 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2133 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2134 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2136 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2138 msgid "No default applications for “%s”\n"
2139 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2141 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2143 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
2144 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2145 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2147 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2148 #| msgid "List applications"
2149 msgid "Registered applications:\n"
2150 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2152 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2153 #| msgid "List applications"
2154 msgid "No registered applications\n"
2155 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2157 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2158 #| msgid "List applications"
2159 msgid "Recommended applications:\n"
2160 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2162 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2163 #| msgid "Can't find application"
2164 msgid "No recommended applications\n"
2165 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2167 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2169 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2170 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2171 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2173 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2175 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2176 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2178 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2179 #| msgid "Can't open directory"
2180 msgid "Create parent directories"
2181 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2183 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2184 #| msgid "Can't open directory"
2185 msgid "Create directories."
2186 msgstr "Створити каталоги."
2188 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2190 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2191 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2192 "like smb://server/resource/mydir as location."
2194 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує місця\n"
2195 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2196 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2198 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2199 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2200 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2202 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2203 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2204 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2206 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2207 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2209 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за"
2210 " допомогою жорстких посилань)"
2212 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2213 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2214 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2216 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2217 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2219 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події вилучення"
2222 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2223 msgid "Watch for mount events"
2224 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2226 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2227 msgid "Monitor files or directories for changes."
2228 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2230 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2231 msgid "Mount as mountable"
2232 msgstr "Монтувати як монтований"
2234 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2235 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2236 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2238 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2242 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2244 msgstr "Демонтувати"
2246 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2248 msgstr "Виштовхнути"
2250 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2251 msgid "Stop drive with device file"
2252 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2254 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2258 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2259 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2260 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2262 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2266 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2267 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2268 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2270 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2271 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2272 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2274 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2275 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2279 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2280 msgid "Monitor events"
2281 msgstr "Спостерігати за подіями"
2283 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2284 #| msgid "Show help options"
2285 msgid "Show extra information"
2286 msgstr "Показати додаткові відомості"
2288 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2289 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2290 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2292 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2293 #| msgctxt "GDateTime"
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2299 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2300 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2303 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2304 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2307 msgid "Anonymous access denied"
2308 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2311 msgid "No drive for device file"
2312 msgstr "Немає диска для файла диска"
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2315 msgid "No volume for given ID"
2316 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2318 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2319 msgid "Mount or unmount the locations."
2320 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2322 #: gio/gio-tool-move.c:42
2323 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2324 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2326 #: gio/gio-tool-move.c:99
2327 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2328 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2330 #: gio/gio-tool-move.c:101
2332 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2333 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2334 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2336 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2337 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2338 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2340 #: gio/gio-tool-move.c:143
2342 #| msgid "Target file is a directory"
2343 msgid "Target %s is not a directory"
2344 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2346 #: gio/gio-tool-open.c:75
2348 "Open files with the default application that\n"
2349 "is registered to handle files of this type."
2351 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2352 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2354 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2355 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2356 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2358 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2359 msgid "Delete the given files."
2360 msgstr "Вилучити вказані файли."
2362 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2366 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2367 msgid "Rename a file."
2368 msgstr "Перейменувати файл."
2370 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2371 #| msgid "Missing argument for %s"
2372 msgid "Missing argument"
2373 msgstr "Пропущено аргумент"
2375 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2377 #| "'%s' takes no arguments\n"
2379 msgid "Too many arguments"
2380 msgstr "Забагато аргументів"
2382 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2384 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2385 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2387 #: gio/gio-tool-save.c:50
2388 msgid "Only create if not existing"
2389 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2391 #: gio/gio-tool-save.c:51
2392 msgid "Append to end of file"
2393 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2395 #: gio/gio-tool-save.c:52
2396 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2397 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2399 #: gio/gio-tool-save.c:53
2400 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2401 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2403 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2404 #: gio/gio-tool-save.c:55
2405 msgid "Print new etag at end"
2406 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2408 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2409 #: gio/gio-tool-save.c:57
2410 msgid "The etag of the file being overwritten"
2411 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2413 #: gio/gio-tool-save.c:57
2417 #: gio/gio-tool-save.c:113
2418 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2419 msgid "Error reading from standard input"
2420 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2422 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2423 #: gio/gio-tool-save.c:139
2424 #| msgid "TLS support is not available"
2425 msgid "Etag not available\n"
2426 msgstr "Etag є недоступним\n"
2428 #: gio/gio-tool-save.c:163
2429 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2431 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2433 #: gio/gio-tool-save.c:183
2434 msgid "No destination given"
2435 msgstr "Не вказано призначення"
2437 #: gio/gio-tool-set.c:33
2438 msgid "Type of the attribute"
2439 msgstr "Тип атрибута"
2441 #: gio/gio-tool-set.c:33
2445 #: gio/gio-tool-set.c:89
2449 #: gio/gio-tool-set.c:89
2453 #: gio/gio-tool-set.c:93
2454 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2455 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2457 #: gio/gio-tool-set.c:113
2458 #| msgid "No connection endpoint specified"
2459 msgid "Location not specified"
2460 msgstr "Не вказано місця"
2462 #: gio/gio-tool-set.c:120
2463 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2464 msgid "Attribute not specified"
2465 msgstr "Не вказано атрибута"
2467 #: gio/gio-tool-set.c:130
2468 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2469 msgid "Value not specified"
2470 msgstr "Не вказано значення"
2472 #: gio/gio-tool-set.c:180
2474 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2475 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2476 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2478 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2479 msgid "Empty the trash"
2480 msgstr "Спорожнити смітник"
2482 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2483 msgid "Move files or directories to the trash."
2484 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
2486 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2487 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2489 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2491 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2492 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2493 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2497 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2498 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2502 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2503 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2507 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2508 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2512 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2513 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2514 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2518 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2519 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2520 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2524 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2525 msgid "Unknown processing option “%s”"
2526 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2528 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2529 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2530 #. * %s is a command line tool
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2535 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2537 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s"
2538 " немає серед каталогів PATH"
2540 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2542 msgid "Error reading file %s: %s"
2543 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2547 msgid "Error compressing file %s"
2548 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2552 msgid "text may not appear inside <%s>"
2553 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2556 msgid "Show program version and exit"
2557 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2560 #| msgid "name of the output file"
2561 msgid "Name of the output file"
2562 msgstr "Назва вихідного файла"
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2566 #| "The directories where files are to be read from (default to current "
2569 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2572 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний"
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2576 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2582 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2584 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла"
2587 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2588 msgid "Generate source header"
2589 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2592 #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2593 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2595 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом"
2599 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2600 msgid "Generate dependency list"
2601 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2603 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2604 msgid "Name of the dependency file to generate"
2605 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2608 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2609 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2611 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2612 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2613 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2614 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2616 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2617 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2618 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2619 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2621 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2623 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2626 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє компонування"
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2629 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2631 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження початкового"
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2636 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2637 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2638 "and the resource file have the extension called .gresource."
2640 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2641 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2642 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2644 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2645 msgid "You should give exactly one file name\n"
2646 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2650 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2651 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2655 #| msgid "Invalid symlink value given"
2656 msgid "Invalid numeric value"
2657 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2661 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2662 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2663 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2667 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2668 msgid "value='%s' already specified"
2669 msgstr "value='%s' вже вказано"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2673 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2674 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2678 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2679 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2683 #| msgid "No connection endpoint specified"
2684 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2685 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2689 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2690 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2694 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2695 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2699 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2700 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2703 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2704 msgid "<range/> already specified for this key"
2705 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2709 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2710 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2714 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2715 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2719 msgid "unsupported l10n category: %s"
2720 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2723 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2724 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2727 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2728 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2732 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2733 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2737 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2739 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2743 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2744 msgid "<choices> already specified for this key"
2745 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2749 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2750 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2754 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2755 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2756 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2760 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2761 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2764 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2765 msgid "<aliases> already specified for this key"
2766 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2770 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2773 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами"
2774 " прапорців чи після <choices>"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2779 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2781 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2785 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2786 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2790 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2791 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2792 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2796 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2797 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2801 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2802 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2806 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2807 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2810 #| msgid "empty names are not permitted"
2811 msgid "Empty names are not permitted"
2812 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2816 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2817 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2818 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2823 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2824 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2826 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2827 "and hyphen (“-”) are permitted"
2829 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише"
2830 " малі літери, числа і дефіс («-»)."
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2834 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2835 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2836 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2840 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2841 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2842 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2846 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2847 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2848 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2852 msgid "<child name='%s'> already specified"
2853 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2856 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2857 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2858 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2862 msgid "<key name='%s'> already specified"
2863 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2868 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2871 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2872 "значення використовуйте <override>"
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2877 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2878 #| "attribute to <key>"
2880 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2882 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2886 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2887 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2891 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2892 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2893 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2896 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2897 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2898 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2902 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2903 msgid "No <key name='%s'> to override"
2904 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2908 msgid "<override name='%s'> already specified"
2909 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2913 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2914 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2918 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2919 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2920 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2924 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2925 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2926 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2930 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2931 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2932 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2936 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2937 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2938 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2943 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2945 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2951 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2952 #| "'%s' does not extend '%s'"
2954 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2955 "does not extend “%s”"
2957 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2958 "«%s» не розширює «%s»"
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2962 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2963 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2965 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом похилої"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2970 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2971 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2972 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2977 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2978 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2980 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/»,"
2981 " «/desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2985 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2986 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2990 #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2991 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2992 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2996 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2997 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3000 msgid "Element <default> is required in <key>"
3001 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3005 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
3006 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3007 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
3009 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3011 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3012 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
3014 #. Translators: Do not translate "--strict".
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3016 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
3017 msgid "--strict was specified; exiting."
3018 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3021 #| msgid "This entire file has been ignored.\n"
3022 msgid "This entire file has been ignored."
3023 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3026 #| msgid "Ignoring this file.\n"
3027 msgid "Ignoring this file."
3028 msgstr "Ігноруємо цей файл."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3032 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3034 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3035 "override for this key."
3037 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо"
3038 " перевизначення для цього ключа."
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3042 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
3044 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3045 "strict was specified; exiting."
3047 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано"
3049 "strict — перериваємо обробку."
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3054 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3055 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3057 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для"
3058 " локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну"
3061 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3064 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3065 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3067 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл"
3068 " заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3073 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3076 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3077 "%s. Ignoring override for this key."
3079 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін"
3080 " «%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
3082 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3085 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
3088 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3089 "%s. --strict was specified; exiting."
3091 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
3092 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
3094 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3097 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3098 #| "range given in the schema"
3100 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3101 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3103 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3104 " вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
3106 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3109 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
3110 #| "range given in the schema"
3112 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3113 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3115 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3116 " вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
3118 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3121 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3122 #| "list of valid choices"
3124 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3125 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3127 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3128 " списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
3130 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3133 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
3134 #| "list of valid choices"
3136 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3137 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3139 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до"
3140 " списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
3142 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3143 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
3144 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3145 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
3147 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3148 msgid "Abort on any errors in schemas"
3149 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
3151 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3152 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3153 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
3155 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3156 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3157 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
3159 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3161 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3162 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3163 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3165 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
3166 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
3167 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
3169 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3170 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
3171 msgid "You should give exactly one directory name"
3172 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
3174 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3175 #| msgid "No schema files found: "
3176 msgid "No schema files found: doing nothing."
3177 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
3179 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3180 #| msgid "removed existing output file.\n"
3181 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3182 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3184 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
3186 msgid "Invalid filename %s"
3187 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3189 #: gio/glocalfile.c:1013
3191 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
3192 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3193 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3195 #. Translators: This is an error message when trying to find
3196 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3199 #: gio/glocalfile.c:1152
3201 #| msgid "Containing mount does not exist"
3202 msgid "Containing mount for file %s not found"
3203 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3205 #: gio/glocalfile.c:1175
3206 #| msgid "Can't rename root directory"
3207 msgid "Can’t rename root directory"
3208 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3210 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
3212 #| msgid "Error reading file %s: %s"
3213 msgid "Error renaming file %s: %s"
3214 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3216 #: gio/glocalfile.c:1200
3217 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
3218 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3219 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3221 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
3222 #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
3223 msgid "Invalid filename"
3224 msgstr "Некоректна назва файла"
3226 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
3228 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3229 msgid "Error opening file %s: %s"
3230 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3232 #: gio/glocalfile.c:1521
3234 #| msgid "Error removing file: %s"
3235 msgid "Error removing file %s: %s"
3236 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3238 #: gio/glocalfile.c:1963
3240 #| msgid "Error trashing file: %s"
3241 msgid "Error trashing file %s: %s"
3242 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3244 #: gio/glocalfile.c:2004
3246 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3247 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3249 #: gio/glocalfile.c:2025
3251 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3252 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3253 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3255 #: gio/glocalfile.c:2034
3257 #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
3258 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3260 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не"
3263 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
3265 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
3266 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3267 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
3269 #: gio/glocalfile.c:2173
3271 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3272 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3274 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3276 #: gio/glocalfile.c:2233
3278 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3279 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3280 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3282 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
3284 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3285 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3286 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3288 #: gio/glocalfile.c:2299
3290 #| msgid "Unable to trash file: %s"
3291 msgid "Unable to trash file %s"
3292 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3294 #: gio/glocalfile.c:2325
3296 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
3297 msgid "Error creating directory %s: %s"
3298 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3300 #: gio/glocalfile.c:2354
3302 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3303 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3305 #: gio/glocalfile.c:2357
3307 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
3308 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3309 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3311 #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
3313 #| msgid "Error moving file: %s"
3314 msgid "Error moving file %s: %s"
3315 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3317 #: gio/glocalfile.c:2423
3318 #| msgid "Can't move directory over directory"
3319 msgid "Can’t move directory over directory"
3320 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3322 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3325 msgid "Backup file creation failed"
3326 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3328 #: gio/glocalfile.c:2468
3330 msgid "Error removing target file: %s"
3331 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3333 #: gio/glocalfile.c:2482
3334 msgid "Move between mounts not supported"
3335 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3337 #: gio/glocalfile.c:2673
3339 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3340 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:760
3343 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3344 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3347 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3348 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3351 msgid "Invalid extended attribute name"
3352 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:814
3356 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3357 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3358 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3360 #: gio/glocalfileinfo.c:1650
3361 msgid " (invalid encoding)"
3362 msgstr " (неправильне кодування)"
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3366 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3367 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3368 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3370 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
3372 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3373 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3375 #: gio/glocalfileinfo.c:2129
3376 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3377 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3379 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
3380 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3381 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3383 #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
3384 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3385 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3388 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3389 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3391 #: gio/glocalfileinfo.c:2248
3393 msgid "Error setting permissions: %s"
3394 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3396 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3398 msgid "Error setting owner: %s"
3399 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3401 #: gio/glocalfileinfo.c:2322
3402 msgid "symlink must be non-NULL"
3403 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3406 #: gio/glocalfileinfo.c:2362
3408 msgid "Error setting symlink: %s"
3409 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3411 #: gio/glocalfileinfo.c:2341
3412 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3414 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3417 #: gio/glocalfileinfo.c:2413
3419 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3420 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3422 #: gio/glocalfileinfo.c:2422
3424 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3426 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну"
3429 #: gio/glocalfileinfo.c:2432
3431 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3432 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3434 #: gio/glocalfileinfo.c:2443
3436 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3438 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого передбачено"
3441 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3443 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3444 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3446 #: gio/glocalfileinfo.c:2526
3448 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3449 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3451 #: gio/glocalfileinfo.c:2539
3453 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
3454 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3455 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3457 #: gio/glocalfileinfo.c:2640
3459 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3460 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3462 #: gio/glocalfileinfo.c:2663
3463 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3464 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3466 #: gio/glocalfileinfo.c:2678
3468 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3469 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3471 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3472 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3473 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3475 #: gio/glocalfileinfo.c:2777
3477 msgid "Setting attribute %s not supported"
3478 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3480 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3482 msgid "Error reading from file: %s"
3483 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3485 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3486 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3489 msgid "Error seeking in file: %s"
3490 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3492 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3495 msgid "Error closing file: %s"
3496 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3498 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3499 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3500 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3505 msgid "Error writing to file: %s"
3506 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3510 msgid "Error removing old backup link: %s"
3511 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3515 msgid "Error creating backup copy: %s"
3516 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3520 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3521 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3525 msgid "Error truncating file: %s"
3526 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3531 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3532 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3533 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3536 msgid "Target file is a directory"
3537 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3540 msgid "Target file is not a regular file"
3541 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3544 msgid "The file was externally modified"
3545 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3549 msgid "Error removing old file: %s"
3550 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3552 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3553 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3554 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3556 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3557 msgid "Invalid seek request"
3558 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3560 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3561 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3562 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3565 msgid "Memory output stream not resizable"
3566 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3569 msgid "Failed to resize memory output stream"
3570 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3574 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3577 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3581 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3582 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3585 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3586 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3588 #. Translators: This is an error
3589 #. * message for mount objects that
3590 #. * don't implement unmount.
3592 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3593 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3594 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3596 #. Translators: This is an error
3597 #. * message for mount objects that
3598 #. * don't implement eject.
3600 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3601 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3602 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3604 #. Translators: This is an error
3605 #. * message for mount objects that
3606 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3608 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3609 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3610 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3612 #. Translators: This is an error
3613 #. * message for mount objects that
3614 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3616 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3617 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3619 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3620 "«eject_with_operation»"
3622 #. Translators: This is an error
3623 #. * message for mount objects that
3624 #. * don't implement remount.
3626 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3627 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3628 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3630 #. Translators: This is an error
3631 #. * message for mount objects that
3632 #. * don't implement content type guessing.
3634 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3635 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3637 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3639 #. Translators: This is an error
3640 #. * message for mount objects that
3641 #. * don't implement content type guessing.
3643 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3644 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3646 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3649 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3651 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3652 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3653 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3655 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3656 msgid "Network unreachable"
3657 msgstr "Мережа недоступна"
3659 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3660 msgid "Host unreachable"
3661 msgstr "Вузол є недоступним"
3663 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3664 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3666 msgid "Could not create network monitor: %s"
3667 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3669 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3670 msgid "Could not create network monitor: "
3671 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3673 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3674 msgid "Could not get network status: "
3675 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3677 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3679 msgid "NetworkManager not running"
3680 msgstr "NetworkManager не запущено"
3682 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3684 msgid "NetworkManager version too old"
3685 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3687 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3688 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3689 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3690 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3692 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3694 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3695 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3697 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3698 msgid "Source stream is already closed"
3699 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3701 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3703 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3704 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3705 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3707 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3708 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
3710 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
3711 msgid "%s not implemented"
3712 msgstr "%s не реалізовано"
3714 #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
3715 #| msgid "Invalid filename"
3716 msgid "Invalid domain"
3717 msgstr "Некоректний домен"
3719 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3720 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3721 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3722 #: gio/gresourcefile.c:736
3724 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3725 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3726 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3728 #: gio/gresource.c:830
3730 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3731 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3732 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3734 #: gio/gresourcefile.c:732
3736 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3737 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3738 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3740 #: gio/gresourcefile.c:940
3741 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3742 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3743 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3745 #: gio/gresource-tool.c:499
3746 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3747 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3749 #: gio/gresource-tool.c:505
3752 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3753 "If PATH is given, only list matching resources"
3755 "Вивід переліку ресурсів\n"
3756 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3757 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3759 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3761 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3763 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3767 #: gio/gresource-tool.c:514
3769 "List resources with details\n"
3770 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3771 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3772 "Details include the section, size and compression"
3774 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3775 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3776 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3777 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3779 #: gio/gresource-tool.c:524
3780 msgid "Extract a resource file to stdout"
3781 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3783 #: gio/gresource-tool.c:525
3787 #: gio/gresource-tool.c:539
3790 #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3793 #| " help Show this information\n"
3794 #| " sections List resource sections\n"
3795 #| " list List resources\n"
3796 #| " details List resources with details\n"
3797 #| " extract Extract a resource\n"
3799 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3803 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3806 " help Show this information\n"
3807 " sections List resource sections\n"
3808 " list List resources\n"
3809 " details List resources with details\n"
3810 " extract Extract a resource\n"
3812 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3816 " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3819 " help Показати цю довідку\n"
3820 " sections Вивести розділи з ресурсами\n"
3821 " list Вивести ресурси\n"
3822 " details Вивести ресурси з подробицями\n"
3823 " extract Витягнути ресурс\n"
3825 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3828 #: gio/gresource-tool.c:553
3832 " gresource %s%s%s %s\n"
3838 " gresource %s%s%s %s\n"
3843 #: gio/gresource-tool.c:560
3844 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3845 msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3847 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3848 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3849 msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3851 #: gio/gresource-tool.c:570
3852 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3853 msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3855 #: gio/gresource-tool.c:573
3857 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3858 " or a compiled resource file\n"
3860 " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3861 " або скомпільований файл ресурсів\n"
3863 #: gio/gresource-tool.c:577
3867 #: gio/gresource-tool.c:579
3868 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3870 " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3872 #: gio/gresource-tool.c:580
3876 #: gio/gresource-tool.c:582
3877 msgid " PATH A resource path\n"
3878 msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
3880 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3882 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3883 msgid "No such schema “%s”\n"
3884 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3886 #: gio/gsettings-tool.c:55
3888 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3889 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3890 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3892 #: gio/gsettings-tool.c:76
3894 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3895 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3896 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:90
3899 msgid "Empty path given.\n"
3900 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:96
3903 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3904 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3906 #: gio/gsettings-tool.c:102
3907 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3908 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:108
3911 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3912 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3914 #: gio/gsettings-tool.c:536
3915 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3916 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3918 #: gio/gsettings-tool.c:543
3919 msgid "The key is not writable\n"
3920 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3922 #: gio/gsettings-tool.c:579
3923 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3924 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3926 #: gio/gsettings-tool.c:585
3927 msgid "List the installed relocatable schemas"
3928 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3930 #: gio/gsettings-tool.c:591
3931 msgid "List the keys in SCHEMA"
3932 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3934 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3935 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3936 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3938 #: gio/gsettings-tool.c:597
3939 msgid "List the children of SCHEMA"
3940 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3942 #: gio/gsettings-tool.c:603
3944 "List keys and values, recursively\n"
3945 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3947 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3948 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3950 #: gio/gsettings-tool.c:605
3951 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3952 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3954 #: gio/gsettings-tool.c:610
3955 msgid "Get the value of KEY"
3956 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3958 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3959 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3960 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3961 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3963 #: gio/gsettings-tool.c:616
3964 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3965 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3967 #: gio/gsettings-tool.c:622
3968 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3969 msgid "Query the description for KEY"
3970 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3972 #: gio/gsettings-tool.c:628
3973 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3974 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3976 #: gio/gsettings-tool.c:629
3977 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3978 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3980 #: gio/gsettings-tool.c:634
3981 msgid "Reset KEY to its default value"
3982 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3984 #: gio/gsettings-tool.c:640
3985 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3986 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3988 #: gio/gsettings-tool.c:646
3989 msgid "Check if KEY is writable"
3990 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3992 #: gio/gsettings-tool.c:652
3994 "Monitor KEY for changes.\n"
3995 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3996 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3998 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3999 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
4000 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
4002 #: gio/gsettings-tool.c:655
4003 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
4004 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
4006 #: gio/gsettings-tool.c:667
4009 #| " gsettings --version\n"
4010 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
4013 #| " help Show this information\n"
4014 #| " list-schemas List installed schemas\n"
4015 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
4016 #| " list-keys List keys in a schema\n"
4017 #| " list-children List children of a schema\n"
4018 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
4019 #| " range Queries the range of a key\n"
4020 #| " get Get the value of a key\n"
4021 #| " set Set the value of a key\n"
4022 #| " reset Reset the value of a key\n"
4023 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
4024 #| " writable Check if a key is writable\n"
4025 #| " monitor Watch for changes\n"
4027 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
4031 " gsettings --version\n"
4032 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
4035 " help Show this information\n"
4036 " list-schemas List installed schemas\n"
4037 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
4038 " list-keys List keys in a schema\n"
4039 " list-children List children of a schema\n"
4040 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
4041 " range Queries the range of a key\n"
4042 " describe Queries the description of a key\n"
4043 " get Get the value of a key\n"
4044 " set Set the value of a key\n"
4045 " reset Reset the value of a key\n"
4046 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
4047 " writable Check if a key is writable\n"
4048 " monitor Watch for changes\n"
4050 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
4054 " gsettings --version\n"
4055 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
4058 " help Показати цю довідку\n"
4059 " list-schemas Перелік встановлених схем\n"
4060 " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
4061 " list-keys Перелік ключів схеми\n"
4062 " list-children Перелік нащадків схеми\n"
4063 " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
4064 " range Запитати діапазон значень ключа\n"
4065 " describe Запитати опис ключа\n"
4066 " get Отримати значення ключа\n"
4067 " set Змінити значення ключа\n"
4068 " reset Скинути значення ключа\n"
4069 " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
4070 " writable Перевірити ключ на запис\n"
4071 " monitor Стежити за змінами\n"
4073 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
4077 #: gio/gsettings-tool.c:691
4081 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4087 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
4092 #: gio/gsettings-tool.c:697
4093 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4094 msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
4096 #: gio/gsettings-tool.c:705
4098 " SCHEMA The name of the schema\n"
4099 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4101 " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
4102 " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
4104 #: gio/gsettings-tool.c:710
4105 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4106 msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
4108 #: gio/gsettings-tool.c:714
4109 msgid " KEY The key within the schema\n"
4110 msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
4112 #: gio/gsettings-tool.c:718
4113 msgid " VALUE The value to set\n"
4114 msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
4116 #: gio/gsettings-tool.c:773
4118 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4119 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
4121 #: gio/gsettings-tool.c:785
4122 #| msgid "No schema files found: "
4123 msgid "No schemas installed\n"
4124 msgstr "Схем не встановлено\n"
4126 #: gio/gsettings-tool.c:864
4127 msgid "Empty schema name given\n"
4128 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
4130 #: gio/gsettings-tool.c:919
4132 #| msgid "No such key '%s'\n"
4133 msgid "No such key “%s”\n"
4134 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
4136 #: gio/gsocket.c:418
4137 msgid "Invalid socket, not initialized"
4138 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
4140 #: gio/gsocket.c:425
4142 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4143 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
4145 #: gio/gsocket.c:433
4146 msgid "Socket is already closed"
4147 msgstr "Сокет вже закритий"
4149 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
4150 msgid "Socket I/O timed out"
4151 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
4153 #: gio/gsocket.c:583
4155 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4156 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
4158 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
4160 msgid "Unable to create socket: %s"
4161 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
4163 #: gio/gsocket.c:666
4164 msgid "Unknown family was specified"
4165 msgstr "Вказано невідому родину"
4167 #: gio/gsocket.c:673
4168 msgid "Unknown protocol was specified"
4169 msgstr "Вказано невідомий протокол"
4171 #: gio/gsocket.c:1164
4173 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4175 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
4177 #: gio/gsocket.c:1181
4179 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4181 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим"
4182 " часом очікування."
4184 #: gio/gsocket.c:1988
4186 msgid "could not get local address: %s"
4187 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
4189 #: gio/gsocket.c:2034
4191 msgid "could not get remote address: %s"
4192 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
4194 #: gio/gsocket.c:2100
4196 msgid "could not listen: %s"
4197 msgstr "не вдається прослухати: %s"
4199 #: gio/gsocket.c:2204
4201 #| msgid "Error binding to address: %s"
4202 msgid "Error binding to address %s: %s"
4203 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
4205 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
4206 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
4208 msgid "Error joining multicast group: %s"
4209 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
4211 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
4212 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
4214 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4215 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
4217 #: gio/gsocket.c:2382
4218 msgid "No support for source-specific multicast"
4219 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
4221 #: gio/gsocket.c:2529
4222 #| msgid "Unsupported socket address"
4223 msgid "Unsupported socket family"
4224 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
4226 #: gio/gsocket.c:2554
4227 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4228 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
4230 #: gio/gsocket.c:2578
4232 msgid "Interface name too long"
4233 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
4235 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
4237 msgid "Interface not found: %s"
4238 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
4240 #: gio/gsocket.c:2617
4241 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4242 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4244 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не"
4247 #: gio/gsocket.c:2675
4248 #| msgid "No support for source-specific multicast"
4249 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4251 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не"
4254 #: gio/gsocket.c:2884
4256 msgid "Error accepting connection: %s"
4257 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
4259 #: gio/gsocket.c:3010
4260 msgid "Connection in progress"
4261 msgstr "З'єднання триває"
4263 #: gio/gsocket.c:3061
4264 msgid "Unable to get pending error: "
4265 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4267 #: gio/gsocket.c:3247
4269 msgid "Error receiving data: %s"
4270 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4272 #: gio/gsocket.c:3444
4274 msgid "Error sending data: %s"
4275 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4277 #: gio/gsocket.c:3631
4279 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4280 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4282 #: gio/gsocket.c:3712
4284 msgid "Error closing socket: %s"
4285 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4287 #: gio/gsocket.c:4392
4289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4290 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4292 #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
4293 #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
4295 msgid "Error sending message: %s"
4296 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4298 #: gio/gsocket.c:4946
4299 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4300 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4302 #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
4304 msgid "Error receiving message: %s"
4305 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4307 #: gio/gsocket.c:5995
4309 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4310 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4312 #: gio/gsocket.c:6004
4313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4314 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4316 #: gio/gsocketclient.c:182
4318 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4319 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4321 #: gio/gsocketclient.c:196
4323 msgid "Could not connect to %s: "
4324 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4326 #: gio/gsocketclient.c:198
4327 msgid "Could not connect: "
4328 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4330 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
4331 msgid "Unknown error on connect"
4332 msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
4334 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
4335 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4337 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP"
4338 " з'єднання не передбачено."
4340 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
4342 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
4343 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4344 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4346 #: gio/gsocketlistener.c:230
4347 msgid "Listener is already closed"
4348 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4350 #: gio/gsocketlistener.c:276
4351 msgid "Added socket is closed"
4352 msgstr "Доданий сокет закритий"
4354 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4356 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
4357 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4358 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4360 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4361 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4362 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4364 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4366 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
4367 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4368 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4370 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4371 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4372 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4374 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4375 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4376 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4378 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
4379 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4380 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4382 #: gio/gsocks5proxy.c:167
4383 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4384 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4386 #: gio/gsocks5proxy.c:177
4388 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4391 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4393 #: gio/gsocks5proxy.c:206
4394 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4395 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4397 #: gio/gsocks5proxy.c:236
4398 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4400 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я "
4401 "користувача або пароль."
4403 #: gio/gsocks5proxy.c:286
4405 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
4406 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4407 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4409 #: gio/gsocks5proxy.c:348
4410 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4411 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4413 #: gio/gsocks5proxy.c:355
4414 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4415 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4417 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4418 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4419 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4421 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4422 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4423 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4425 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4426 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4427 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4429 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4430 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4431 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4433 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4434 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4435 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4437 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4439 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4440 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4441 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4443 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4444 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4445 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4447 #: gio/gthemedicon.c:595
4449 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4450 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4451 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4453 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4454 msgid "No valid addresses were found"
4455 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4457 #: gio/gthreadedresolver.c:334
4459 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4460 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4461 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4463 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
4464 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
4466 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4467 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4468 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4470 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
4472 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4473 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4474 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4476 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4477 #: gio/gthreadedresolver.c:968
4479 #| msgid "Error resolving '%s'"
4480 msgid "Error resolving “%s”"
4481 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4483 #: gio/gtlscertificate.c:243
4484 msgid "No PEM-encoded private key found"
4485 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4487 #: gio/gtlscertificate.c:253
4488 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4489 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4491 #: gio/gtlscertificate.c:264
4492 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4493 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4495 #: gio/gtlscertificate.c:291
4496 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4497 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4499 #: gio/gtlscertificate.c:300
4500 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4501 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4503 #: gio/gtlspassword.c:111
4505 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4508 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4511 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4512 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4513 #: gio/gtlspassword.c:115
4515 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
4516 #| "locked out after further failures."
4518 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4519 "locked out after further failures."
4521 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4522 "доступ буде заблоковано."
4524 #: gio/gtlspassword.c:117
4525 msgid "The password entered is incorrect."
4526 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4529 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4531 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4532 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4533 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4534 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4535 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4537 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4538 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4539 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4541 #: gio/gunixconnection.c:200
4543 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4544 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4545 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4546 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4547 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4549 #: gio/gunixconnection.c:219
4550 msgid "Received invalid fd"
4551 msgstr "Отримано неправильний fd"
4553 #: gio/gunixconnection.c:363
4554 msgid "Error sending credentials: "
4555 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4557 #: gio/gunixconnection.c:520
4559 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4560 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4562 #: gio/gunixconnection.c:536
4564 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4565 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4567 #: gio/gunixconnection.c:565
4569 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4571 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4572 "але не прочитано жодного байту"
4574 #: gio/gunixconnection.c:605
4576 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4577 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4579 #: gio/gunixconnection.c:630
4581 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4582 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4584 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4586 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4587 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4589 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4590 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4592 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4593 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4595 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4596 msgid "Filesystem root"
4597 msgstr "Корінь файлової системи"
4599 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4600 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4601 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4603 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4604 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4606 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4607 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4609 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4611 #: gio/gvolume.c:438
4612 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4613 msgid "volume doesn’t implement eject"
4614 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4616 #. Translators: This is an error
4617 #. * message for volume objects that
4618 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4619 #: gio/gvolume.c:515
4620 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4621 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4623 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з"
4626 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4628 msgid "Error reading from handle: %s"
4629 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4631 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4633 msgid "Error closing handle: %s"
4634 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4636 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4638 msgid "Error writing to handle: %s"
4639 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4641 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4642 msgid "Not enough memory"
4643 msgstr "Бракує пам'яті"
4645 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4647 msgid "Internal error: %s"
4648 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4650 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4651 msgid "Need more input"
4652 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4654 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4655 msgid "Invalid compressed data"
4656 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4658 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4659 msgid "Address to listen on"
4660 msgstr "Прослуховувана адреса"
4662 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4663 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4664 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4666 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4667 msgid "Print address"
4668 msgstr "Надрукувати адресу"
4670 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4671 msgid "Print address in shell mode"
4672 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4674 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4675 msgid "Run a dbus service"
4676 msgstr "Запуск служби dbus"
4678 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4679 msgid "Wrong args\n"
4680 msgstr "Неправильні параметри\n"
4682 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4684 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4685 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4686 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4688 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
4689 #: glib/gbookmarkfile.c:969
4691 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4692 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4693 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4695 #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
4696 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
4698 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4699 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4700 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4702 #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
4703 #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
4705 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4706 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4707 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4709 #: glib/gbookmarkfile.c:1625
4711 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4712 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:1831
4715 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4716 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:2032
4720 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4721 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4722 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4724 #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
4725 #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
4726 #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
4727 #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
4728 #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
4729 #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
4730 #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
4731 #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
4732 #: glib/gbookmarkfile.c:3717
4734 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4735 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4736 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4738 #: glib/gbookmarkfile.c:2410
4740 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4741 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4742 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4744 #: glib/gbookmarkfile.c:2495
4746 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4747 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4748 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4750 #: glib/gbookmarkfile.c:2874
4752 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4753 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4754 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4756 #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
4758 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4759 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4760 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4762 #: glib/gbookmarkfile.c:3453
4764 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4765 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4766 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4768 #: glib/gconvert.c:466
4769 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4770 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4771 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4773 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4774 #: glib/gutf8.c:1324
4775 msgid "Partial character sequence at end of input"
4776 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4778 #: glib/gconvert.c:762
4780 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4781 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4782 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4784 #: glib/gconvert.c:934
4785 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4786 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4787 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4789 #: glib/gconvert.c:955
4790 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4791 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4792 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4794 #: glib/gconvert.c:1640
4796 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4797 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4798 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4800 #: glib/gconvert.c:1650
4802 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4803 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4804 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4806 #: glib/gconvert.c:1667
4808 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4809 msgid "The URI “%s” is invalid"
4810 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4812 #: glib/gconvert.c:1679
4814 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4815 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4816 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4818 #: glib/gconvert.c:1695
4820 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4821 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4822 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4824 #: glib/gconvert.c:1767
4826 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4827 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4828 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4830 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4831 #: glib/gdatetime.c:220
4833 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4834 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4836 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4837 #: glib/gdatetime.c:223
4842 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4843 #: glib/gdatetime.c:226
4848 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4849 #: glib/gdatetime.c:229
4852 msgstr "%I:%M:%S %p"
4854 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4855 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4856 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4857 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4858 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4859 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4860 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4861 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4862 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4863 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4864 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4865 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4866 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4867 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4868 #. * complete date form.
4870 #: glib/gdatetime.c:268
4871 msgctxt "full month name"
4875 #: glib/gdatetime.c:270
4876 msgctxt "full month name"
4880 #: glib/gdatetime.c:272
4881 msgctxt "full month name"
4885 #: glib/gdatetime.c:274
4886 msgctxt "full month name"
4890 #: glib/gdatetime.c:276
4891 msgctxt "full month name"
4895 #: glib/gdatetime.c:278
4896 msgctxt "full month name"
4900 #: glib/gdatetime.c:280
4901 msgctxt "full month name"
4905 #: glib/gdatetime.c:282
4906 msgctxt "full month name"
4910 #: glib/gdatetime.c:284
4911 msgctxt "full month name"
4915 #: glib/gdatetime.c:286
4916 msgctxt "full month name"
4920 #: glib/gdatetime.c:288
4921 msgctxt "full month name"
4925 #: glib/gdatetime.c:290
4926 msgctxt "full month name"
4930 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4931 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4932 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4933 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4934 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4935 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4936 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4937 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4938 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4939 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4940 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4941 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4942 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4943 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4944 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4945 #. * appropriate when they are used standalone.
4947 #: glib/gdatetime.c:322
4948 msgctxt "abbreviated month name"
4952 #: glib/gdatetime.c:324
4953 msgctxt "abbreviated month name"
4957 #: glib/gdatetime.c:326
4958 msgctxt "abbreviated month name"
4962 #: glib/gdatetime.c:328
4963 msgctxt "abbreviated month name"
4967 #: glib/gdatetime.c:330
4968 msgctxt "abbreviated month name"
4972 #: glib/gdatetime.c:332
4973 msgctxt "abbreviated month name"
4977 #: glib/gdatetime.c:334
4978 msgctxt "abbreviated month name"
4982 #: glib/gdatetime.c:336
4983 msgctxt "abbreviated month name"
4987 #: glib/gdatetime.c:338
4988 msgctxt "abbreviated month name"
4992 #: glib/gdatetime.c:340
4993 msgctxt "abbreviated month name"
4997 #: glib/gdatetime.c:342
4998 msgctxt "abbreviated month name"
5002 #: glib/gdatetime.c:344
5003 msgctxt "abbreviated month name"
5007 #: glib/gdatetime.c:359
5008 msgctxt "full weekday name"
5012 #: glib/gdatetime.c:361
5013 msgctxt "full weekday name"
5017 #: glib/gdatetime.c:363
5018 msgctxt "full weekday name"
5022 #: glib/gdatetime.c:365
5023 msgctxt "full weekday name"
5027 #: glib/gdatetime.c:367
5028 msgctxt "full weekday name"
5032 #: glib/gdatetime.c:369
5033 msgctxt "full weekday name"
5037 #: glib/gdatetime.c:371
5038 msgctxt "full weekday name"
5042 #: glib/gdatetime.c:386
5043 msgctxt "abbreviated weekday name"
5047 #: glib/gdatetime.c:388
5048 msgctxt "abbreviated weekday name"
5052 #: glib/gdatetime.c:390
5053 msgctxt "abbreviated weekday name"
5057 #: glib/gdatetime.c:392
5058 msgctxt "abbreviated weekday name"
5062 #: glib/gdatetime.c:394
5063 msgctxt "abbreviated weekday name"
5067 #: glib/gdatetime.c:396
5068 msgctxt "abbreviated weekday name"
5072 #: glib/gdatetime.c:398
5073 msgctxt "abbreviated weekday name"
5077 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5078 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5079 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5080 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5081 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5082 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5083 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5084 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5085 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5086 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5087 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5088 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5089 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5090 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5091 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5092 #. * standalone and complete date form.
5094 #: glib/gdatetime.c:462
5095 msgctxt "full month name with day"
5099 #: glib/gdatetime.c:464
5100 msgctxt "full month name with day"
5104 #: glib/gdatetime.c:466
5105 msgctxt "full month name with day"
5109 #: glib/gdatetime.c:468
5110 msgctxt "full month name with day"
5114 #: glib/gdatetime.c:470
5115 msgctxt "full month name with day"
5119 #: glib/gdatetime.c:472
5120 msgctxt "full month name with day"
5124 #: glib/gdatetime.c:474
5125 msgctxt "full month name with day"
5129 #: glib/gdatetime.c:476
5130 msgctxt "full month name with day"
5134 #: glib/gdatetime.c:478
5135 msgctxt "full month name with day"
5139 #: glib/gdatetime.c:480
5140 msgctxt "full month name with day"
5144 #: glib/gdatetime.c:482
5145 msgctxt "full month name with day"
5149 #: glib/gdatetime.c:484
5150 msgctxt "full month name with day"
5154 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5155 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5156 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5157 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5158 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5159 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5160 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5161 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5162 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5163 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5164 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5165 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5166 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5167 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5168 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5169 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5171 #: glib/gdatetime.c:549
5172 msgctxt "abbreviated month name with day"
5176 #: glib/gdatetime.c:551
5177 msgctxt "abbreviated month name with day"
5181 #: glib/gdatetime.c:553
5182 msgctxt "abbreviated month name with day"
5186 #: glib/gdatetime.c:555
5187 msgctxt "abbreviated month name with day"
5191 #: glib/gdatetime.c:557
5192 msgctxt "abbreviated month name with day"
5196 #: glib/gdatetime.c:559
5197 msgctxt "abbreviated month name with day"
5201 #: glib/gdatetime.c:561
5202 msgctxt "abbreviated month name with day"
5206 #: glib/gdatetime.c:563
5207 msgctxt "abbreviated month name with day"
5211 #: glib/gdatetime.c:565
5212 msgctxt "abbreviated month name with day"
5216 #: glib/gdatetime.c:567
5217 msgctxt "abbreviated month name with day"
5221 #: glib/gdatetime.c:569
5222 msgctxt "abbreviated month name with day"
5226 #: glib/gdatetime.c:571
5227 msgctxt "abbreviated month name with day"
5231 #. Translators: 'before midday' indicator
5232 #: glib/gdatetime.c:588
5237 #. Translators: 'after midday' indicator
5238 #: glib/gdatetime.c:591
5245 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
5246 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5247 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
5249 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
5251 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
5252 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
5253 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5254 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5255 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
5256 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5257 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5259 #: glib/gfileutils.c:750
5261 #| msgid "Error reading file %s: %s"
5262 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5263 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
5265 #: glib/gfileutils.c:786
5267 #| msgid "File \"%s\" is too large"
5268 msgid "File “%s” is too large"
5269 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
5271 #: glib/gfileutils.c:850
5273 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
5274 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5275 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
5277 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
5279 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
5280 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5281 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
5283 #: glib/gfileutils.c:910
5285 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
5286 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5287 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
5289 #: glib/gfileutils.c:940
5291 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
5292 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5293 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
5295 #: glib/gfileutils.c:1039
5297 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
5298 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5299 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5301 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
5303 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
5304 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5305 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5307 #: glib/gfileutils.c:1101
5309 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
5310 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5311 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5313 #: glib/gfileutils.c:1144
5315 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
5316 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5317 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5319 #: glib/gfileutils.c:1279
5321 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5322 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5323 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5325 #: glib/gfileutils.c:1558
5327 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
5328 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5329 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5331 #: glib/gfileutils.c:1571
5333 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
5334 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5335 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5337 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
5339 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
5340 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5341 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5343 #: glib/giochannel.c:1396
5345 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
5346 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5347 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5349 #: glib/giochannel.c:1749
5350 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5351 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5353 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5354 "g_io_channel_read_line_string"
5356 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5357 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5358 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5360 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5361 msgid "Channel terminates in a partial character"
5362 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5364 #: glib/giochannel.c:1940
5365 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5366 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5368 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5369 "g_io_channel_read_to_end"
5371 #: glib/gkeyfile.c:789
5372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5373 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5375 #: glib/gkeyfile.c:826
5376 msgid "Not a regular file"
5377 msgstr "Не є звичайним файлом"
5379 #: glib/gkeyfile.c:1275
5382 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
5385 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5387 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5390 #: glib/gkeyfile.c:1332
5392 msgid "Invalid group name: %s"
5393 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5395 #: glib/gkeyfile.c:1354
5396 msgid "Key file does not start with a group"
5397 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5399 #: glib/gkeyfile.c:1380
5401 msgid "Invalid key name: %s"
5402 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
5404 #: glib/gkeyfile.c:1407
5406 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
5407 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5408 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5410 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
5411 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5412 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5414 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
5415 msgid "Key file does not have group “%s”"
5416 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5418 #: glib/gkeyfile.c:1778
5420 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
5421 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5422 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5424 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5426 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
5427 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5429 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є"
5432 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5435 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
5437 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5439 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5441 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5444 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
5447 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5450 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не "
5451 "вдалося розпізнати."
5453 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5455 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
5456 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5457 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5459 #: glib/gkeyfile.c:4284
5460 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5461 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5463 #: glib/gkeyfile.c:4306
5465 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
5466 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5467 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5469 #: glib/gkeyfile.c:4450
5471 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
5472 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5473 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5475 #: glib/gkeyfile.c:4464
5477 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
5478 msgid "Integer value “%s” out of range"
5479 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5481 #: glib/gkeyfile.c:4497
5483 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
5484 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5485 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5487 #: glib/gkeyfile.c:4536
5489 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
5490 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5491 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5493 #: glib/gmappedfile.c:129
5495 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
5496 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5498 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5500 #: glib/gmappedfile.c:195
5502 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5503 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5505 #: glib/gmappedfile.c:262
5507 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
5508 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5509 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5511 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5513 msgid "Error on line %d char %d: "
5514 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5516 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5518 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
5519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5520 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5522 #: glib/gmarkup.c:473
5524 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5525 msgid "“%s” is not a valid name"
5526 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5528 #: glib/gmarkup.c:489
5530 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5531 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5532 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5534 #: glib/gmarkup.c:613
5536 msgid "Error on line %d: %s"
5537 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5539 #: glib/gmarkup.c:690
5542 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
5543 #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
5545 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5546 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5548 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5549 "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
5551 #: glib/gmarkup.c:702
5553 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5554 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
5555 #| "ampersand as &"
5557 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5558 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5561 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5562 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
5564 #: glib/gmarkup.c:728
5566 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
5567 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5568 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5570 #: glib/gmarkup.c:766
5572 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5574 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5576 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
5579 #: glib/gmarkup.c:774
5581 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5582 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5583 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5585 #: glib/gmarkup.c:779
5587 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5588 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5590 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5591 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5593 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5594 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
5596 #: glib/gmarkup.c:1193
5597 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5598 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5600 #: glib/gmarkup.c:1233
5603 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
5604 #| "an element name"
5606 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5609 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може "
5610 "починати назву елемента"
5612 #: glib/gmarkup.c:1276
5615 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5618 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5621 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5624 #: glib/gmarkup.c:1346
5626 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5627 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5629 #: glib/gmarkup.c:1366
5632 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
5635 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5637 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» "
5640 #: glib/gmarkup.c:1408
5643 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
5644 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5645 #| "character in an attribute name"
5647 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5648 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5649 "character in an attribute name"
5651 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття "
5652 "початкового теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було "
5653 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
5655 #: glib/gmarkup.c:1453
5658 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5659 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5661 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5662 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5664 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності на "
5665 "присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5667 #: glib/gmarkup.c:1587
5670 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5671 #| "begin an element name"
5673 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5674 "begin an element name"
5676 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може "
5677 "починати назву елемента"
5679 #: glib/gmarkup.c:1625
5682 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5683 #| "allowed character is '>'"
5685 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5686 "allowed character is “>”"
5688 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5691 #: glib/gmarkup.c:1637
5693 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5694 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5695 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5697 #: glib/gmarkup.c:1646
5699 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5700 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5701 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5703 #: glib/gmarkup.c:1799
5704 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5705 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5707 #: glib/gmarkup.c:1813
5708 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5710 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5712 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5715 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5718 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5721 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5722 "був останнім відкритим елементом"
5724 #: glib/gmarkup.c:1829
5727 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5730 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5733 #: glib/gmarkup.c:1835
5734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5735 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5737 #: glib/gmarkup.c:1841
5738 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5739 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5741 #: glib/gmarkup.c:1846
5742 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5743 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5745 #: glib/gmarkup.c:1852
5747 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5748 "name; no attribute value"
5750 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5751 "значення ознаки не вказано"
5753 #: glib/gmarkup.c:1859
5754 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5755 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5757 #: glib/gmarkup.c:1876
5759 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5760 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5761 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5763 #: glib/gmarkup.c:1880
5764 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5766 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5767 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5769 #: glib/gmarkup.c:1886
5770 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5771 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5773 #: glib/goption.c:868
5774 #| msgid "[OPTION...]"
5776 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5778 #: glib/goption.c:984
5779 msgid "Help Options:"
5780 msgstr "Параметри довідки:"
5782 #: glib/goption.c:985
5783 msgid "Show help options"
5784 msgstr "Показати параметри довідки"
5786 #: glib/goption.c:991
5787 msgid "Show all help options"
5788 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5790 #: glib/goption.c:1054
5791 msgid "Application Options:"
5792 msgstr "Параметри програми:"
5794 #: glib/goption.c:1056
5795 #| msgid "Help Options:"
5799 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5801 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5802 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5803 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5805 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5807 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5808 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5809 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5811 #: glib/goption.c:1155
5813 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5814 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5815 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5817 #: glib/goption.c:1163
5819 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5820 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5821 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5823 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5825 msgid "Error parsing option %s"
5826 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5828 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5830 msgid "Missing argument for %s"
5831 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5833 #: glib/goption.c:2189
5835 msgid "Unknown option %s"
5836 msgstr "Невідомий параметр %s"
5838 #: glib/gregex.c:257
5839 msgid "corrupted object"
5840 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5842 #: glib/gregex.c:259
5843 msgid "internal error or corrupted object"
5844 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5846 #: glib/gregex.c:261
5847 msgid "out of memory"
5848 msgstr "недостатньо пам'яті"
5850 #: glib/gregex.c:266
5851 msgid "backtracking limit reached"
5852 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5854 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5855 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5857 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5860 #: glib/gregex.c:280
5861 msgid "internal error"
5862 msgstr "внутрішня помилка"
5864 #: glib/gregex.c:288
5865 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5867 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5870 #: glib/gregex.c:297
5871 msgid "recursion limit reached"
5872 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5874 #: glib/gregex.c:299
5875 msgid "invalid combination of newline flags"
5876 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5878 #: glib/gregex.c:301
5880 msgstr "неправильне зміщення"
5882 #: glib/gregex.c:303
5884 msgstr "короткий utf8"
5886 #: glib/gregex.c:305
5887 msgid "recursion loop"
5888 msgstr "зациклювання рекурсії"
5890 #: glib/gregex.c:309
5891 msgid "unknown error"
5892 msgstr "невідома помилка"
5894 #: glib/gregex.c:329
5895 msgid "\\ at end of pattern"
5896 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5898 #: glib/gregex.c:332
5899 msgid "\\c at end of pattern"
5900 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5902 #: glib/gregex.c:335
5903 msgid "unrecognized character following \\"
5904 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5906 #: glib/gregex.c:338
5907 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5908 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5910 #: glib/gregex.c:341
5911 msgid "number too big in {} quantifier"
5912 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5914 #: glib/gregex.c:344
5915 msgid "missing terminating ] for character class"
5916 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5918 #: glib/gregex.c:347
5919 msgid "invalid escape sequence in character class"
5920 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5922 #: glib/gregex.c:350
5923 msgid "range out of order in character class"
5924 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5926 #: glib/gregex.c:353
5927 msgid "nothing to repeat"
5928 msgstr "немає що повторювати"
5930 #: glib/gregex.c:357
5931 msgid "unexpected repeat"
5932 msgstr "неочікуваний повтор"
5934 #: glib/gregex.c:360
5935 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5936 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5938 #: glib/gregex.c:363
5939 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5940 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5942 #: glib/gregex.c:366
5943 msgid "missing terminating )"
5944 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5946 #: glib/gregex.c:369
5947 msgid "reference to non-existent subpattern"
5948 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5950 #: glib/gregex.c:372
5951 msgid "missing ) after comment"
5952 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5954 #: glib/gregex.c:375
5955 msgid "regular expression is too large"
5956 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5958 #: glib/gregex.c:378
5959 msgid "failed to get memory"
5960 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5962 #: glib/gregex.c:382
5963 msgid ") without opening ("
5964 msgstr ") без початкової дужки ("
5966 #: glib/gregex.c:386
5967 msgid "code overflow"
5968 msgstr "переповнення коду"
5970 #: glib/gregex.c:390
5971 msgid "unrecognized character after (?<"
5972 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5974 #: glib/gregex.c:393
5975 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5976 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5978 #: glib/gregex.c:396
5979 msgid "malformed number or name after (?("
5980 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5982 #: glib/gregex.c:399
5983 msgid "conditional group contains more than two branches"
5984 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5986 #: glib/gregex.c:402
5987 msgid "assertion expected after (?("
5988 msgstr "після (?( очікується твердження"
5990 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5991 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5993 #: glib/gregex.c:409
5994 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5995 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5997 #: glib/gregex.c:412
5998 msgid "unknown POSIX class name"
5999 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
6001 #: glib/gregex.c:415
6002 msgid "POSIX collating elements are not supported"
6003 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
6005 #: glib/gregex.c:418
6006 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6007 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
6009 #: glib/gregex.c:421
6010 msgid "invalid condition (?(0)"
6011 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
6013 #: glib/gregex.c:424
6014 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6015 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
6017 #: glib/gregex.c:431
6018 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6019 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
6021 #: glib/gregex.c:434
6022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
6023 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
6025 #: glib/gregex.c:438
6026 msgid "unrecognized character after (?P"
6027 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
6029 #: glib/gregex.c:441
6030 msgid "missing terminator in subpattern name"
6031 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
6033 #: glib/gregex.c:444
6034 msgid "two named subpatterns have the same name"
6035 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
6037 #: glib/gregex.c:447
6038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6039 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
6041 #: glib/gregex.c:450
6042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6043 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
6045 #: glib/gregex.c:453
6046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6047 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
6049 #: glib/gregex.c:456
6050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6051 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
6053 #: glib/gregex.c:459
6054 msgid "octal value is greater than \\377"
6055 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
6057 #: glib/gregex.c:463
6058 msgid "overran compiling workspace"
6059 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
6061 #: glib/gregex.c:467
6062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6064 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
6066 #: glib/gregex.c:470
6067 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6068 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
6070 #: glib/gregex.c:473
6071 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6072 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
6074 #: glib/gregex.c:476
6076 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6077 "or by a plain number"
6079 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
6080 "лапках, або просто числом"
6082 #: glib/gregex.c:480
6083 msgid "a numbered reference must not be zero"
6084 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
6086 #: glib/gregex.c:483
6087 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6088 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
6090 #: glib/gregex.c:486
6091 msgid "(*VERB) not recognized"
6092 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
6094 #: glib/gregex.c:489
6095 msgid "number is too big"
6096 msgstr "завелике число"
6098 #: glib/gregex.c:492
6099 msgid "missing subpattern name after (?&"
6100 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
6102 #: glib/gregex.c:495
6103 msgid "digit expected after (?+"
6104 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
6106 #: glib/gregex.c:498
6107 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6108 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
6110 #: glib/gregex.c:501
6111 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6113 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
6116 #: glib/gregex.c:504
6117 msgid "(*MARK) must have an argument"
6118 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
6120 #: glib/gregex.c:507
6121 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6122 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
6124 #: glib/gregex.c:510
6125 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6126 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
6128 #: glib/gregex.c:513
6129 msgid "\\N is not supported in a class"
6130 msgstr "\\N у класі не підтримується"
6132 #: glib/gregex.c:516
6133 msgid "too many forward references"
6134 msgstr "забагато прямих посилань"
6136 #: glib/gregex.c:519
6137 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6138 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
6140 #: glib/gregex.c:522
6141 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6142 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
6144 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
6146 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6147 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
6149 #: glib/gregex.c:1316
6150 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6151 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
6153 #: glib/gregex.c:1320
6154 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6155 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
6157 #: glib/gregex.c:1328
6158 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6159 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
6161 #: glib/gregex.c:1357
6163 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6164 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
6166 #: glib/gregex.c:1437
6168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
6169 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
6171 #: glib/gregex.c:2419
6172 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
6173 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6174 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
6176 #: glib/gregex.c:2435
6177 msgid "hexadecimal digit expected"
6178 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
6180 #: glib/gregex.c:2475
6181 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
6182 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6183 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
6185 #: glib/gregex.c:2484
6186 msgid "unfinished symbolic reference"
6187 msgstr "незакінчене символьне посилання"
6189 #: glib/gregex.c:2491
6190 msgid "zero-length symbolic reference"
6191 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
6193 #: glib/gregex.c:2502
6194 msgid "digit expected"
6195 msgstr "очікується цифра"
6197 #: glib/gregex.c:2520
6198 msgid "illegal symbolic reference"
6199 msgstr "некоректне символьне посилання"
6201 #: glib/gregex.c:2583
6202 #| msgid "stray final '\\'"
6203 msgid "stray final “\\”"
6204 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
6206 #: glib/gregex.c:2587
6207 msgid "unknown escape sequence"
6208 msgstr "невідома escape-послідовність"
6210 #: glib/gregex.c:2597
6212 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
6213 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6215 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером "
6219 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
6220 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6221 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
6223 #: glib/gshell.c:184
6224 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6225 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
6227 #: glib/gshell.c:580
6229 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
6230 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6231 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
6233 #: glib/gshell.c:587
6236 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
6237 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6239 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
6241 #: glib/gshell.c:599
6242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6243 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
6245 #: glib/gspawn.c:315
6247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6248 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
6250 #: glib/gspawn.c:460
6252 #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
6253 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6254 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
6256 #: glib/gspawn.c:545
6258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6259 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
6261 #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
6263 msgid "Child process exited with code %ld"
6264 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
6266 #: glib/gspawn.c:1061
6268 msgid "Child process killed by signal %ld"
6269 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
6271 #: glib/gspawn.c:1068
6273 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6274 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
6276 #: glib/gspawn.c:1075
6278 msgid "Child process exited abnormally"
6279 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
6281 #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
6283 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6284 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
6286 #: glib/gspawn.c:1723
6288 #| msgid "Failed to fork child process (%s)"
6289 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6290 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
6292 #: glib/gspawn.c:1762
6294 msgid "Failed to fork (%s)"
6295 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
6297 #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
6299 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6300 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6301 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
6303 #: glib/gspawn.c:1921
6305 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
6306 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6307 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
6309 #: glib/gspawn.c:1931
6311 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6312 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
6314 #: glib/gspawn.c:1940
6316 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6317 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
6319 #: glib/gspawn.c:1948
6321 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
6322 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6323 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
6325 #: glib/gspawn.c:1972
6327 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6328 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
6330 #: glib/gspawn-win32.c:294
6331 msgid "Failed to read data from child process"
6332 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
6334 #: glib/gspawn-win32.c:311
6336 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6337 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
6339 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6341 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6342 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
6344 #: glib/gspawn-win32.c:461
6346 msgid "Invalid program name: %s"
6347 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
6349 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6351 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6352 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
6354 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6356 msgid "Invalid string in environment: %s"
6357 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
6359 #: glib/gspawn-win32.c:721
6361 msgid "Invalid working directory: %s"
6362 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
6364 #: glib/gspawn-win32.c:783
6366 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6367 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6369 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6371 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6374 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
6375 "g_io_channel_win32_poll() "
6377 #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
6378 msgid "Empty string is not a number"
6379 msgstr "Порожній рядок не є числом"
6381 #: glib/gstrfuncs.c:3333
6383 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6384 msgid "“%s” is not a signed number"
6385 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
6387 #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
6389 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6390 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
6392 #: glib/gstrfuncs.c:3437
6394 #| msgid "'%s' is not a valid name"
6395 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6396 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
6399 msgid "Failed to allocate memory"
6400 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6403 msgid "Character out of range for UTF-8"
6404 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6406 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6407 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6408 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6409 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6411 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6412 msgid "Character out of range for UTF-16"
6413 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6415 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6416 #: glib/gutils.c:2756
6422 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6423 #: glib/gutils.c:2758
6429 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6430 #: glib/gutils.c:2760
6436 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6437 #: glib/gutils.c:2762
6443 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6444 #: glib/gutils.c:2764
6450 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6451 #: glib/gutils.c:2766
6457 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6458 #: glib/gutils.c:2770
6464 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6465 #: glib/gutils.c:2772
6471 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6472 #: glib/gutils.c:2774
6478 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6479 #: glib/gutils.c:2776
6485 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6486 #: glib/gutils.c:2778
6492 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6493 #: glib/gutils.c:2780
6499 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6500 #: glib/gutils.c:2784
6506 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6507 #: glib/gutils.c:2786
6513 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6514 #: glib/gutils.c:2788
6520 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6521 #: glib/gutils.c:2790
6527 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6528 #: glib/gutils.c:2792
6534 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6535 #: glib/gutils.c:2794
6541 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6542 #: glib/gutils.c:2798
6548 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6549 #: glib/gutils.c:2800
6555 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6556 #: glib/gutils.c:2802
6562 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6563 #: glib/gutils.c:2804
6569 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6570 #: glib/gutils.c:2806
6576 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6577 #: glib/gutils.c:2808
6583 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6586 msgid_plural "%u bytes"
6588 msgstr[1] "%u байти"
6589 msgstr[2] "%u байтів"
6591 #: glib/gutils.c:2846
6594 #| msgid_plural "%u bytes"
6596 msgid_plural "%u bits"
6598 msgstr[1] "%u бітів"
6599 msgstr[2] "%u байтів"
6601 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6602 #: glib/gutils.c:2913
6605 msgid_plural "%s bytes"
6607 msgstr[1] "%s байти"
6608 msgstr[2] "%s байтів"
6610 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6611 #: glib/gutils.c:2918
6614 #| msgid_plural "%s bytes"
6616 msgid_plural "%s bits"
6619 msgstr[2] "%s бітів"
6621 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6622 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6623 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6624 #. * Please translate as literally as possible.
6626 #: glib/gutils.c:2972
6631 #: glib/gutils.c:2977
6636 #: glib/gutils.c:2982
6641 #: glib/gutils.c:2987
6646 #: glib/gutils.c:2992
6651 #: glib/gutils.c:2997