1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-25 12:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
104 #: ../glib/gutf8.c:1399
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
116 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
121 #: ../glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
126 #: ../glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
133 #: ../glib/gconvert.c:1743
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
138 #: ../glib/gconvert.c:1760
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
143 #: ../glib/gconvert.c:1772
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
148 #: ../glib/gconvert.c:1788
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
153 #: ../glib/gconvert.c:1883
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
158 #: ../glib/gconvert.c:1893
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправильна назва вузла"
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:946
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:971
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:990
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1108
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1352
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
233 #: ../glib/gfileutils.c:1365
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1826
241 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[2] "%u байтів"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1834
251 #: ../glib/gfileutils.c:1839
256 #: ../glib/gfileutils.c:1844
261 #: ../glib/gfileutils.c:1887
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1908
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
271 #: ../glib/giochannel.c:1162
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
276 #: ../glib/giochannel.c:1507
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
283 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
284 #: ../glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
289 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
294 #: ../glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
299 "g_io_channel_read_to_end"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
316 #: ../glib/gmarkup.c:338
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
321 #: ../glib/gmarkup.c:442
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
328 #: ../glib/gmarkup.c:452
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
336 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
337 "повинен екрануватись як символ &"
339 #: ../glib/gmarkup.c:486
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
344 #: ../glib/gmarkup.c:523
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
349 #: ../glib/gmarkup.c:534
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
355 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
357 #: ../glib/gmarkup.c:587
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
364 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
366 #: ../glib/gmarkup.c:612
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
371 #: ../glib/gmarkup.c:627
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
375 #: ../glib/gmarkup.c:637
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
382 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
384 #: ../glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
388 #: ../glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Незавершене посилання на символ"
392 #: ../glib/gmarkup.c:972
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1000
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
403 #: ../glib/gmarkup.c:1036
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
410 #: ../glib/gmarkup.c:1074
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1114
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
421 "починати назву елемента"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1178
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
432 #: ../glib/gmarkup.c:1267
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
440 #: ../glib/gmarkup.c:1309
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
448 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
449 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1395
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
458 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
460 #: ../glib/gmarkup.c:1537
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
467 "починати назву елементу"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1577
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
478 #: ../glib/gmarkup.c:1588
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
483 #: ../glib/gmarkup.c:1597
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
488 #: ../glib/gmarkup.c:1757
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1771
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
497 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
504 "був останнім відкритим елементом"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1787
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
515 #: ../glib/gmarkup.c:1793
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1799
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1804
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
525 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1810
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
533 "значення ознаки не вказано"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1817
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1833
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
545 #: ../glib/gmarkup.c:1839
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
549 #: ../glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "пошкоджений об'єкт"
553 #: ../glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
557 #: ../glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "недостатньо пам'яті"
561 #: ../glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
565 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
571 #: ../glib/gregex.c:154
572 msgid "internal error"
573 msgstr "внутрішня помилка"
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "невідома помилка"
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "немає що повторювати"
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "відсутній завершальний символ )"
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") без початкової дужки ("
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #: ../glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
668 #: ../glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
672 #: ../glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
676 #: ../glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
680 #: ../glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "неправильне число або назва після (?("
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "після (?( очікується твердження"
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
764 #: ../glib/gregex.c:333
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "неочікуваний повтор"
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "переповнення коду"
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
788 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
793 #: ../glib/gregex.c:1070
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
797 #: ../glib/gregex.c:1079
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
801 #: ../glib/gregex.c:1133
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
806 #: ../glib/gregex.c:1169
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
811 #: ../glib/gregex.c:1993
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
815 #: ../glib/gregex.c:2009
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
819 #: ../glib/gregex.c:2049
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
823 #: ../glib/gregex.c:2058
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "незакінчене символьне посилання"
827 #: ../glib/gregex.c:2065
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
831 #: ../glib/gregex.c:2076
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "очікується цифра"
835 #: ../glib/gregex.c:2094
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "некоректне символьне посилання"
839 #: ../glib/gregex.c:2156
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
843 #: ../glib/gregex.c:2160
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "невідома escape-послідовність"
847 #: ../glib/gregex.c:2170
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
854 #: ../glib/gshell.c:70
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
859 #: ../glib/gshell.c:160
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
864 #: ../glib/gshell.c:538
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
869 #: ../glib/gshell.c:545
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
875 #: ../glib/gshell.c:557
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
919 msgid "Invalid string in environment: %s"
920 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
924 msgid "Invalid working directory: %s"
925 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
939 "g_io_channel_win32_poll() "
941 #: ../glib/gspawn.c:180
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:317
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
951 "дочірнього процесу (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:400
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1184
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1334
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1344
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1353
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1361
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
983 #: ../glib/gspawn.c:1383
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
988 #: ../glib/gutf8.c:1024
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
993 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
994 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
999 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
1004 #: ../glib/goption.c:612
1006 msgstr "Використання:"
1008 #: ../glib/goption.c:612
1010 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1012 #: ../glib/goption.c:716
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Параметри довідки:"
1016 #: ../glib/goption.c:717
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Показати параметри довідки"
1020 #: ../glib/goption.c:723
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1024 #: ../glib/goption.c:785
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Параметри програми:"
1028 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1033 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1038 #: ../glib/goption.c:881
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1043 #: ../glib/goption.c:889
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1048 #: ../glib/goption.c:1226
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1053 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1058 #: ../glib/goption.c:1763
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Невідомий параметр %s"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Не є звичайним файлом"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Файл порожній"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1175 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
1176 #: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
1177 #: ../gio/goutputstream.c:648
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1182 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1077
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Потік вже закрито"
1188 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "Операцію скасовано"
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1194 msgid "Unknown type"
1195 msgstr "Невідомий тип"
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1200 msgstr "тип файлу %s"
1202 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1207 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1209 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:405 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:873
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1107
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1111
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1508
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Власне визначення %s"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1557
1248 msgid "Can't load just created desktop file"
1249 msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1251 #: ../gio/gdrive.c:369
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1255 #: ../gio/gdrive.c:436
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1259 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1260 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
1261 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
1262 #: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
1263 #: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
1264 #: ../gio/gfile.c:3551
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Операція не підтримується"
1269 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
1270 #: ../gio/glocalfile.c:943
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1275 #: ../gio/gfile.c:1760
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1280 #: ../gio/gfile.c:1820
1282 msgid "Can't copy directory over directory"
1283 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1285 #: ../gio/gfile.c:1828
1287 msgid "Target file exists"
1288 msgstr "Цільовий файл існує"
1290 #: ../gio/gfile.c:1846
1292 msgid "Can't recursively copy directory"
1293 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1295 #: ../gio/gfile.c:2542
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1300 #: ../gio/gfile.c:2634
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Смітник не підтримується"
1305 #: ../gio/gfile.c:2681
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1310 #: ../gio/gfile.c:4524 ../gio/gvolume.c:318
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Лічильник закрито"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1329 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1350 #: ../gio/ginputstream.c:196
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1355 #: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
1357 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1360 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1362 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1363 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:589
1367 msgid "Invalid filename %s"
1368 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:845
1372 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1373 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:963
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:981
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
1387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
1389 msgid "Invalid filename"
1390 msgstr "Неправильна назва файлу"
1392 #: ../gio/glocalfile.c:998
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1404 msgid "Can't open directory"
1405 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1407 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
1409 msgid "Error removing file: %s"
1410 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1469
1414 msgid "Error trashing file: %s"
1415 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1419 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1420 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1424 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
1429 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1434 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1435 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1652
1439 msgid "Unable to trash file: %s"
1440 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1749
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1459 msgid "Target file already exists"
1460 msgstr "Цільовий файл вже існує"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
1463 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
1464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1466 msgid "Backup file creation failed"
1467 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1869
1471 msgid "Error removing target file: %s"
1472 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1491 msgid "Invalid extended attribute name"
1492 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1496 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1497 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
1501 msgid "Error stating file '%s': %s"
1502 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
1505 msgid " (invalid encoding)"
1506 msgstr " (неправильне кодування)"
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
1510 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1511 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
1515 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1540 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1546 msgid "Error setting symlink: %s"
1547 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1551 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1566 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1567 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1575 msgid "Error closing file: %s"
1576 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1578 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1581 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
1585 msgid "Error writing to file: %s"
1586 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1590 msgid "Error removing old backup link: %s"
1591 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1595 msgid "Error creating backup link: %s"
1596 msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1634 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1639 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1644 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1649 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1654 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1659 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1664 #: ../gio/gmount.c:341
1665 msgid "mount doesn't implement unmount"
1666 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1668 #: ../gio/gmount.c:413
1669 msgid "mount doesn't implement eject"
1670 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1672 #: ../gio/gmount.c:490
1673 msgid "mount doesn't implement remount"
1674 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1676 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1681 #: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1686 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1687 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1692 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1698 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Корінь файлової системи"
1702 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1707 #: ../gio/gvolume.c:384
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1713 msgid "Can't find application"
1714 msgstr "Не вдається знайти програму"
1716 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1718 msgid "Error launching application: %s"
1719 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "URI не підтримуються"
1726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1728 msgid "association changes not supported on win32"
1729 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1733 msgid "Association creation not supported on win32"
1734 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1736 #: ../tests/gio-ls.c:27
1737 msgid "do not hide entries"
1738 msgstr "не приховувати елементи"
1740 #: ../tests/gio-ls.c:29
1741 msgid "use a long listing format"
1742 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1744 #: ../tests/gio-ls.c:37
1748 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1750 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1752 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1753 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1755 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1757 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1760 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1764 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"