Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 "схеми \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправильна назва вузла"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u байт"
255 msgstr[1] "%u байти"
256 msgstr[2] "%u байтів"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f кбайт"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f Мбайт"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f Гбайт"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f ТБайт"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f ПетаБайт"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1850
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
296
297 #: glib/giochannel.c:1408
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
301
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr ""
305 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
306 "g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
311
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
315
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr ""
319 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
320 "g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:151
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:230
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
336
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr ""
341 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
342 "'%s'"
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
366 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
376
377 #: glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
381
382 #: glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
387 "&lt; &gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
400 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
422 "елементу \"%s\""
423
424 #: glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
430 "елемента \"%s\""
431
432 #: glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
468 "символом є \">\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
488
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
505 "тегу <%s/>"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
561 "відповідності"
562
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
566
567 #: glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
571 "підтримуються"
572
573 #: glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
576
577 #: glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
580
581 #: glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
584
585 #: glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
588
589 #: glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
592
593 #: glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
596
597 #: glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
600
601 #: glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
604
605 #: glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
608
609 #: glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
612
613 #: glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
616
617 #: glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
620
621 #: glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
624
625 #: glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
628
629 #: glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
632
633 #: glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
636
637 #: glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
640
641 #: glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
761 "нульове число"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочікуваний повтор"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "переповнення коду"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr ""
778 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
779
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
788
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
792
793 #: glib/gregex.c:1157
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:1193
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:2067
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
806
807 #: glib/gregex.c:2083
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
810
811 #: glib/gregex.c:2123
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
814
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незакінчене символьне посилання"
818
819 #: glib/gregex.c:2139
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
822
823 #: glib/gregex.c:2150
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очікується цифра"
826
827 #: glib/gregex.c:2168
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "некоректне символьне посилання"
830
831 #: glib/gregex.c:2230
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
834
835 #: glib/gregex.c:2234
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "невідома escape-послідовність"
838
839 #: glib/gregex.c:2244
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr ""
843 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
844 "lu: %s"
845
846 #: glib/gshell.c:92
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
849
850 #: glib/gshell.c:182
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
853
854 #: glib/gshell.c:560
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:567
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
864
865 #: glib/gshell.c:579
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
924 "g_io_channel_win32_poll() "
925
926 #: glib/gspawn.c:190
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:329
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
936 "дочірнього процесу (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:414
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1206
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1356
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1375
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
967
968 #: glib/gspawn.c:1407
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1055
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
976
977 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
978 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
981
982 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
985
986 #: glib/goption.c:755
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Використання:"
989
990 #: glib/goption.c:755
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
993
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметри довідки:"
997
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показати параметри довідки"
1001
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1005
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметри програми:"
1009
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1019
1020 #: glib/goption.c:1027
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1035
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1029
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Невідомий параметр %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:363
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:398
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не є звичайним файлом"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:406
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Файл порожній"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:765
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1063 "коментарем"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:825
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:847
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:873
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:900
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1085 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1086 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1290
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr ""
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1532
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "interpreted."
1120 msgstr ""
1121 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1122 "розібрати."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Потік вже закрито"
1169
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1171 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Операцію скасовано"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1178 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1186 msgstr "Бракує простору для результату"
1187
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1189 msgid "Cancellable initialization not supported"
1190 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Невідомий тип"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 #, c-format
1198 msgid "%s filetype"
1199 msgstr "тип файлу %s"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:681
1202 #, c-format
1203 msgid "%s type"
1204 msgstr "тип %s"
1205
1206 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1207 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: gio/gcredentials.c:296
1211 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1217
1218 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1221 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1222
1223 #: gio/gdbusaddress.c:159
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gio/gdbusaddress.c:172
1230 #, c-format
1231 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1235 #, c-format
1236 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1240 #, c-format
1241 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gdbusaddress.c:422
1245 #, c-format
1246 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: gio/gdbusaddress.c:443
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1253 "sign"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gdbusaddress.c:517
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1260 "`path' or `abstract' to be set"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: gio/gdbusaddress.c:553
1264 #, c-format
1265 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gdbusaddress.c:567
1269 #, c-format
1270 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gdbusaddress.c:581
1274 #, c-format
1275 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gdbusaddress.c:595
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: gio/gdbusaddress.c:629
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1286 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1287
1288 #: gio/gdbusaddress.c:640
1289 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gdbusaddress.c:656
1293 #, c-format
1294 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:972
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1307 "- unknown value `%s'"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1311 msgid ""
1312 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1313 "variable is not set"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Unknown bus type %d"
1319 msgstr "Невідомий тип"
1320
1321 #: gio/gdbusauth.c:287
1322 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusauth.c:331
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gdbusauth.c:502
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gdbusauth.c:1144
1336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1342 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1343
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1353 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1354
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1358 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1359
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1361 #, c-format
1362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1378 #, c-format
1379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1386
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1391
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1396
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1400 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1401
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1405 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1406
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1408 #, c-format
1409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1413 #, fuzzy
1414 msgid "The connection is closed"
1415 msgstr "Доданий сокет закритий"
1416
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1418 msgid "Timeout was reached"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1422 msgid ""
1423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1427 #, c-format
1428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1432 #, c-format
1433 msgid "No such property `%s'"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Property `%s' is not readable"
1439 msgstr "Тип %s не класифікований"
1440
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Property `%s' is not writable"
1444 msgstr "Тип %s не класифікований"
1445
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1447 #, c-format
1448 msgid "No such interface `%s'"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1452 msgid "No such interface"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1456 #, c-format
1457 msgid "No such method `%s'"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1461 #, c-format
1462 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1466 #, c-format
1467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1471 #, c-format
1472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "A subtree is already exported for %s"
1478 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1479
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: gio/gdbusmessage.c:723
1486 msgid "Wanted to read %"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: gio/gdbusmessage.c:744
1490 #, c-format
1491 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/gdbusmessage.c:927
1495 #, c-format
1496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusmessage.c:953
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1502 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1503
1504 #: gio/gdbusmessage.c:979
1505 msgid "Encountered array of length %"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1509 #, c-format
1510 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1520 #, c-format
1521 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1530 #, c-format
1531 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1535 #, c-format
1536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1540 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1550 #, c-format
1551 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1555 #, c-format
1556 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1563 "s'"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1567 #, c-format
1568 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Error return with body of type `%s'"
1574 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1575
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1577 msgid "Error return with empty body"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1581 #, c-format
1582 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1586 #, c-format
1587 msgid "Error sending message: %s"
1588 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1589
1590 #: gio/gdbusprivate.c:768
1591 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gdbusproxy.c:633
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1598 "the type is %s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1602 #, c-format
1603 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gdbusserver.c:662
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Abstract name space not supported"
1609 msgstr "Смітник не підтримується"
1610
1611 #: gio/gdbusserver.c:752
1612 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gdbusserver.c:829
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1618 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1619
1620 #: gio/gdbusserver.c:981
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1623 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1624
1625 #: gio/gdbusserver.c:1021
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1631 msgid "COMMAND"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: gio/gdbus-tool.c:92
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Commands:\n"
1638 "  help         Shows this information\n"
1639 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1640 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1641 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1642 "\n"
1643 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1647 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Error: %s\n"
1650 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1651
1652 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1653 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1654 #, c-format
1655 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1661 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1664 #, c-format
1665 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:368
1669 msgid "Connect to the system bus"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:369
1673 msgid "Connect to the session bus"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:370
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Connect to given D-Bus address"
1679 msgstr "З'єднання триває"
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:380
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Connection Endpoint Options:"
1684 msgstr "З'єднання триває"
1685
1686 #: gio/gdbus-tool.c:381
1687 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gio/gdbus-tool.c:401
1691 #, c-format
1692 msgid "No connection endpoint specified"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gdbus-tool.c:411
1696 #, c-format
1697 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:488
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gdbus-tool.c:497
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1710 "interface `%s'\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: gio/gdbus-tool.c:559
1714 msgid "Destination name to invoke method on"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: gio/gdbus-tool.c:560
1718 msgid "Object path to invoke method on"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gio/gdbus-tool.c:561
1722 msgid "Method and interface name"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:600
1726 msgid "Invoke a method on a remote object."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Error connecting: %s\n"
1732 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1733
1734 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1735 #, c-format
1736 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1740 #, c-format
1741 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1747 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1748
1749 #: gio/gdbus-tool.c:731
1750 #, c-format
1751 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gdbus-tool.c:742
1755 #, c-format
1756 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:807
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1762 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:815
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1767 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1768
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1770 msgid "Destination name to introspect"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1774 msgid "Object path to introspect"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1778 msgid "Introspect a remote object."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1782 msgid "Destination name to monitor"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1786 msgid "Object path to monitor"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Monitor a remote object."
1792 msgstr "пошкоджений об'єкт"
1793
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1795 msgid "Unnamed"
1796 msgstr "Без назви"
1797
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1799 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1800 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1803 msgid "Unable to find terminal required for application"
1804 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1805
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1807 #, c-format
1808 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1810
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1815
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't create user desktop file %s"
1819 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1820
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1822 #, c-format
1823 msgid "Custom definition for %s"
1824 msgstr "Власне визначення %s"
1825
1826 #: gio/gdrive.c:364
1827 msgid "drive doesn't implement eject"
1828 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for drive objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 #: gio/gdrive.c:444
1834 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1835 msgstr ""
1836 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1837
1838 #: gio/gdrive.c:521
1839 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1840 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1841
1842 #: gio/gdrive.c:726
1843 msgid "drive doesn't implement start"
1844 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1845
1846 #: gio/gdrive.c:828
1847 msgid "drive doesn't implement stop"
1848 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1849
1850 #: gio/gemblem.c:325
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1853 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1854
1855 #: gio/gemblem.c:335
1856 #, c-format
1857 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1858 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1859
1860 #: gio/gemblemedicon.c:296
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1863 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1864
1865 #: gio/gemblemedicon.c:306
1866 #, c-format
1867 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1868 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1869
1870 #: gio/gemblemedicon.c:329
1871 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1872 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1873
1874 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1875 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1876 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1877 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1878 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1879 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1880 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1881 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1882 msgid "Operation not supported"
1883 msgstr "Операція не підтримується"
1884
1885 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1886 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1887 #. Translators: This is an error message when trying to
1888 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1889 #. * none exists.
1890 #. Translators: This is an error message when trying to find
1891 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1892 #. * exists.
1893 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1894 #: gio/glocalfile.c:1084
1895 msgid "Containing mount does not exist"
1896 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1897
1898 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1899 msgid "Can't copy over directory"
1900 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1901
1902 #: gio/gfile.c:2469
1903 msgid "Can't copy directory over directory"
1904 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1905
1906 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1907 msgid "Target file exists"
1908 msgstr "Цільовий файл існує"
1909
1910 #: gio/gfile.c:2495
1911 msgid "Can't recursively copy directory"
1912 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1913
1914 #: gio/gfile.c:2755
1915 msgid "Splice not supported"
1916 msgstr "З'єднання не підтримується"
1917
1918 #: gio/gfile.c:2759
1919 #, c-format
1920 msgid "Error splicing file: %s"
1921 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
1922
1923 #: gio/gfile.c:2906
1924 msgid "Can't copy special file"
1925 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1926
1927 #: gio/gfile.c:3479
1928 msgid "Invalid symlink value given"
1929 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1930
1931 #: gio/gfile.c:3572
1932 msgid "Trash not supported"
1933 msgstr "Смітник не підтримується"
1934
1935 #: gio/gfile.c:3621
1936 #, c-format
1937 msgid "File names cannot contain '%c'"
1938 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1939
1940 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1941 msgid "volume doesn't implement mount"
1942 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1943
1944 #: gio/gfile.c:6149
1945 msgid "No application is registered as handling this file"
1946 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1947
1948 #: gio/gfileenumerator.c:206
1949 msgid "Enumerator is closed"
1950 msgstr "Лічильник закрито"
1951
1952 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1953 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1954 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1955 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1956
1957 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1958 msgid "File enumerator is already closed"
1959 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1960
1961 #: gio/gfileicon.c:237
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1964 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1965
1966 #: gio/gfileicon.c:247
1967 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1968 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1969
1970 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1971 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1972 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1973 msgid "Stream doesn't support query_info"
1974 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1975
1976 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1977 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1978 msgid "Seek not supported on stream"
1979 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1980
1981 #: gio/gfileinputstream.c:381
1982 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1983 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1984
1985 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1986 msgid "Truncate not supported on stream"
1987 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1988
1989 #: gio/gicon.c:286
1990 #, c-format
1991 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1992 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1993
1994 #: gio/gicon.c:306
1995 #, c-format
1996 msgid "No type for class name %s"
1997 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1998
1999 #: gio/gicon.c:316
2000 #, c-format
2001 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2002 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
2003
2004 #: gio/gicon.c:327
2005 #, c-format
2006 msgid "Type %s is not classed"
2007 msgstr "Тип %s не класифікований"
2008
2009 #: gio/gicon.c:341
2010 #, c-format
2011 msgid "Malformed version number: %s"
2012 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
2013
2014 #: gio/gicon.c:355
2015 #, c-format
2016 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2017 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
2018
2019 #: gio/gicon.c:431
2020 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2021 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
2022
2023 #: gio/ginputstream.c:195
2024 msgid "Input stream doesn't implement read"
2025 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2026
2027 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2028 #. * operation running against this stream when you try to start
2029 #. * one
2030 #. Translators: This is an error you get if there is
2031 #. * already an operation running against this stream when
2032 #. * you try to start one
2033 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2034 msgid "Stream has outstanding operation"
2035 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2036
2037 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2038 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2039 msgid "Not enough space for socket address"
2040 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2041
2042 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2043 msgid "Unsupported socket address"
2044 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2045
2046 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2047 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2048 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
2049
2050 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid filename %s"
2053 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2054
2055 #: gio/glocalfile.c:968
2056 #, c-format
2057 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2058 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:1106
2061 msgid "Can't rename root directory"
2062 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2063
2064 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2065 #, c-format
2066 msgid "Error renaming file: %s"
2067 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2068
2069 #: gio/glocalfile.c:1135
2070 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2071 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2072
2073 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2074 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2077 msgid "Invalid filename"
2078 msgstr "Неправильна назва файлу"
2079
2080 #: gio/glocalfile.c:1309
2081 #, c-format
2082 msgid "Error opening file: %s"
2083 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:1319
2086 msgid "Can't open directory"
2087 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2088
2089 #: gio/glocalfile.c:1444
2090 #, c-format
2091 msgid "Error removing file: %s"
2092 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2093
2094 #: gio/glocalfile.c:1811
2095 #, c-format
2096 msgid "Error trashing file: %s"
2097 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2098
2099 #: gio/glocalfile.c:1834
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2102 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:1855
2105 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2106 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2109 msgid "Unable to find or create trash directory"
2110 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:1988
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2115 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2116
2117 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2118 #: gio/glocalfile.c:2109
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to trash file: %s"
2121 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:2136
2124 #, c-format
2125 msgid "Error creating directory: %s"
2126 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2165
2129 #, c-format
2130 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2131 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2169
2134 #, c-format
2135 msgid "Error making symbolic link: %s"
2136 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2139 #, c-format
2140 msgid "Error moving file: %s"
2141 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2254
2144 msgid "Can't move directory over directory"
2145 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2146
2147 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2150 msgid "Backup file creation failed"
2151 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2152
2153 #: gio/glocalfile.c:2300
2154 #, c-format
2155 msgid "Error removing target file: %s"
2156 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2157
2158 #: gio/glocalfile.c:2314
2159 msgid "Move between mounts not supported"
2160 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2161
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2163 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2164 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2165
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2167 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2168 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2171 msgid "Invalid extended attribute name"
2172 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2175 #, c-format
2176 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2177 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2178
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2180 #, c-format
2181 msgid "Error stating file '%s': %s"
2182 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2185 msgid " (invalid encoding)"
2186 msgstr " (неправильне кодування)"
2187
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2189 #, c-format
2190 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2191 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2192
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2194 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2195 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2196
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2198 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2199 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2202 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2203 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2206 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2207 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2210 #, c-format
2211 msgid "Error setting permissions: %s"
2212 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2213
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2215 #, c-format
2216 msgid "Error setting owner: %s"
2217 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2220 msgid "symlink must be non-NULL"
2221 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2222
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2225 #, c-format
2226 msgid "Error setting symlink: %s"
2227 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2228
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2230 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2231 msgstr ""
2232 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
2233 "посиланням"
2234
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2236 #, c-format
2237 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2238 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2239
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2241 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2242 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2243
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2245 #, c-format
2246 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2247 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2248
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2250 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2251 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2252
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2254 #, c-format
2255 msgid "Setting attribute %s not supported"
2256 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2257
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2259 #, c-format
2260 msgid "Error reading from file: %s"
2261 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2262
2263 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2266 #, c-format
2267 msgid "Error seeking in file: %s"
2268 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2272 #, c-format
2273 msgid "Error closing file: %s"
2274 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2275
2276 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2277 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2278 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2279
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2282 #, c-format
2283 msgid "Error writing to file: %s"
2284 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2285
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2287 #, c-format
2288 msgid "Error removing old backup link: %s"
2289 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2290
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2292 #, c-format
2293 msgid "Error creating backup copy: %s"
2294 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2295
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2297 #, c-format
2298 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2299 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2300
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2302 #, c-format
2303 msgid "Error truncating file: %s"
2304 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2305
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2309 #, c-format
2310 msgid "Error opening file '%s': %s"
2311 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2312
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2314 msgid "Target file is a directory"
2315 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2316
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2318 msgid "Target file is not a regular file"
2319 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2320
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2322 msgid "The file was externally modified"
2323 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2324
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2326 #, c-format
2327 msgid "Error removing old file: %s"
2328 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
2329
2330 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2331 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2332 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2333
2334 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2335 msgid "Invalid seek request"
2336 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2337
2338 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2339 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2340 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2341
2342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2343 msgid "Memory output stream not resizable"
2344 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2345
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2347 msgid "Failed to resize memory output stream"
2348 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2349
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2351 msgid ""
2352 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2353 "address space"
2354 msgstr ""
2355 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
2356 "адресний простір"
2357
2358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2359 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2360 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
2361
2362 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2363 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2364 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
2365
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement unmount.
2369 #: gio/gmount.c:364
2370 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2371 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2372
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement eject.
2376 #: gio/gmount.c:443
2377 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2378 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2379
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for mount objects that
2382 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2383 #: gio/gmount.c:523
2384 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2385 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2386
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for mount objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2390 #: gio/gmount.c:610
2391 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2392 msgstr ""
2393 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
2394
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement remount.
2398 #: gio/gmount.c:699
2399 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2400 msgstr "для точки монтування не «remount»"
2401
2402 #. Translators: This is an error
2403 #. * message for mount objects that
2404 #. * don't implement content type guessing.
2405 #: gio/gmount.c:783
2406 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2407 msgstr ""
2408 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2409
2410 #. Translators: This is an error
2411 #. * message for mount objects that
2412 #. * don't implement content type guessing.
2413 #: gio/gmount.c:872
2414 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2415 msgstr ""
2416 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
2417 "змісту"
2418
2419 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2420 #, c-format
2421 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2422 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
2423
2424 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2425 msgid "Output stream doesn't implement write"
2426 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2427
2428 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2429 msgid "Source stream is already closed"
2430 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2431
2432 #: gio/gresolver.c:736
2433 #, c-format
2434 msgid "Error resolving '%s': %s"
2435 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
2436
2437 #: gio/gresolver.c:786
2438 #, c-format
2439 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2440 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
2441
2442 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2443 #, c-format
2444 msgid "No service record for '%s'"
2445 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
2446
2447 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2448 #, c-format
2449 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2450 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
2451
2452 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2453 #, c-format
2454 msgid "Error resolving '%s'"
2455 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
2456
2457 #: gio/gschema-compile.c:647
2458 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2462 msgid "DIRECTORY"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gio/gschema-compile.c:648
2466 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: gio/gschema-compile.c:649
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Do not give error for empty directory"
2472 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2473
2474 #: gio/gschema-compile.c:650
2475 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: gio/gschema-compile.c:662
2479 msgid ""
2480 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2481 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2482 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: gio/gschema-compile.c:678
2486 #, c-format
2487 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gio/gschema-compile.c:717
2491 #, c-format
2492 msgid "No schema files found\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: gio/gsettings-tool.c:41
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Commands:\n"
2499 "  help        Show this information\n"
2500 "  get         Get the value of a key\n"
2501 "  set         Set the value of a key\n"
2502 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2503 "  writable    Check if a key is writable\n"
2504 "\n"
2505 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2509 #: gio/gsettings-tool.c:325
2510 msgid "Specify the path for the schema"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2514 #: gio/gsettings-tool.c:325
2515 msgid "PATH"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2519 msgid "SCHEMA KEY"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gio/gsettings-tool.c:112
2523 msgid "Get the value of KEY"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2527 msgid ""
2528 "Arguments:\n"
2529 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2530 "  KEY         The name of the key\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: gio/gsettings-tool.c:169
2534 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: gio/gsettings-tool.c:171
2538 msgid "Set the value of KEY"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: gio/gsettings-tool.c:173
2542 msgid ""
2543 "Arguments:\n"
2544 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2545 "  KEY         The name of the key\n"
2546 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gio/gsettings-tool.c:212
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Key %s is not writable\n"
2552 msgstr "Тип %s не класифікований"
2553
2554 #: gio/gsettings-tool.c:262
2555 msgid "Find out whether KEY is writable"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gio/gsettings-tool.c:336
2559 msgid ""
2560 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2561 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: gio/gsettings-tool.c:399
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Unknown command '%s'\n"
2567 msgstr "Невідомий параметр %s"
2568
2569 #: gio/gsocket.c:275
2570 msgid "Invalid socket, not initialized"
2571 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2572
2573 #: gio/gsocket.c:282
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2576 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2577
2578 #: gio/gsocket.c:290
2579 msgid "Socket is already closed"
2580 msgstr "Сокет вже закритий"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2583 msgid "Socket I/O timed out"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: gio/gsocket.c:420
2587 #, c-format
2588 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2589 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2590
2591 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to create socket: %s"
2594 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
2595
2596 #: gio/gsocket.c:454
2597 msgid "Unknown protocol was specified"
2598 msgstr "Вказано невідомий протокол"
2599
2600 #: gio/gsocket.c:1218
2601 #, c-format
2602 msgid "could not get local address: %s"
2603 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:1251
2606 #, c-format
2607 msgid "could not get remote address: %s"
2608 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2609
2610 #: gio/gsocket.c:1309
2611 #, c-format
2612 msgid "could not listen: %s"
2613 msgstr "не вдається прослухати: %s"
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1383
2616 #, c-format
2617 msgid "Error binding to address: %s"
2618 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1503
2621 #, c-format
2622 msgid "Error accepting connection: %s"
2623 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2624
2625 #: gio/gsocket.c:1616
2626 msgid "Error connecting: "
2627 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
2628
2629 #: gio/gsocket.c:1620
2630 msgid "Connection in progress"
2631 msgstr "З'єднання триває"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:1625
2634 #, c-format
2635 msgid "Error connecting: %s"
2636 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
2637
2638 #: gio/gsocket.c:1668
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to get pending error: %s"
2641 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
2642
2643 #: gio/gsocket.c:1764
2644 #, c-format
2645 msgid "Error receiving data: %s"
2646 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2647
2648 #: gio/gsocket.c:1907
2649 #, c-format
2650 msgid "Error sending data: %s"
2651 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2652
2653 #: gio/gsocket.c:2099
2654 #, c-format
2655 msgid "Error closing socket: %s"
2656 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2657
2658 #: gio/gsocket.c:2602
2659 #, c-format
2660 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2661 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2662
2663 #: gio/gsocket.c:2884
2664 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2665 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2666
2667 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2668 #, c-format
2669 msgid "Error receiving message: %s"
2670 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2671
2672 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2673 msgid "Unknown error on connect"
2674 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
2675
2676 #: gio/gsocketlistener.c:192
2677 msgid "Listener is already closed"
2678 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2679
2680 #: gio/gsocketlistener.c:233
2681 msgid "Added socket is closed"
2682 msgstr "Доданий сокет закритий"
2683
2684 #: gio/gthemedicon.c:499
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2687 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
2688
2689 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2690 #, c-format
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
2693
2694 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2695 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2696 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2697
2698 #: gio/gunixconnection.c:196
2699 #, c-format
2700 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2702
2703 #: gio/gunixconnection.c:212
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "Отримано неправильний fd"
2706
2707 #: gio/gunixconnection.c:359
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Error sending credentials: "
2710 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2711
2712 #: gio/gunixconnection.c:436
2713 #, c-format
2714 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: gio/gunixconnection.c:445
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2721 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: gio/gunixconnection.c:462
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2727 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2728
2729 #: gio/gunixconnection.c:492
2730 msgid ""
2731 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: gio/gunixconnection.c:535
2735 #, c-format
2736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2740 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2741 #, c-format
2742 msgid "Error reading from unix: %s"
2743 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2744
2745 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2746 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2747 #, c-format
2748 msgid "Error closing unix: %s"
2749 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2750
2751 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2752 msgid "Filesystem root"
2753 msgstr "Корінь файлової системи"
2754
2755 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2756 #, c-format
2757 msgid "Error writing to unix: %s"
2758 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2759
2760 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2761 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2762 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2763
2764 #: gio/gvolume.c:407
2765 msgid "volume doesn't implement eject"
2766 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2767
2768 #. Translators: This is an error
2769 #. * message for volume objects that
2770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2771 #: gio/gvolume.c:486
2772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2773 msgstr ""
2774 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2775
2776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "Не вдається знайти програму"
2779
2780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2781 #, c-format
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2784
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "URI не підтримуються"
2788
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2791 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2792
2793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2794 msgid "Association creation not supported on win32"
2795 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2796
2797 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2798 msgid "Not enough memory"
2799 msgstr "Бракує пам'яті"
2800
2801 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2802 #, c-format
2803 msgid "Internal error: %s"
2804 msgstr "внутрішня помилка: %s"
2805
2806 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2807 msgid "Need more input"
2808 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2809
2810 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2811 msgid "Invalid compressed data"
2812 msgstr "Неправильно стиснені дані"