1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправильна назва вузла"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[2] "%u байтів"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
281 msgstr "%.1f ПетаБайт"
283 #: glib/gfileutils.c:1807
286 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
297 #: glib/giochannel.c:1408
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
306 "g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
320 "g_io_channel_read_to_end"
322 #: glib/gmappedfile.c:151
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
327 #: glib/gmappedfile.c:230
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
366 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
377 #: glib/gmarkup.c:616
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
382 #: glib/gmarkup.c:654
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
400 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочікуваний повтор"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "переповнення коду"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1157
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1193
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
803 #: glib/gregex.c:2067
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
807 #: glib/gregex.c:2083
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
811 #: glib/gregex.c:2123
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незакінчене символьне посилання"
819 #: glib/gregex.c:2139
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
823 #: glib/gregex.c:2150
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очікується цифра"
827 #: glib/gregex.c:2168
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "некоректне символьне посилання"
831 #: glib/gregex.c:2230
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
835 #: glib/gregex.c:2234
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "невідома escape-послідовність"
839 #: glib/gregex.c:2244
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
924 "g_io_channel_win32_poll() "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
936 "дочірнього процесу (%s)"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1206
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1375
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
968 #: glib/gspawn.c:1407
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
978 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
982 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "Використання:"
990 #: glib/goption.c:755
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметри довідки:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показати параметри довідки"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметри програми:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1020 #: glib/goption.c:1027
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Невідомий параметр %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:363
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1049 #: glib/gkeyfile.c:398
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не є звичайним файлом"
1053 #: glib/gkeyfile.c:406
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Файл порожній"
1057 #: glib/gkeyfile.c:765
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1065 #: glib/gkeyfile.c:825
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:847
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1074 #: glib/gkeyfile.c:873
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:900
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1085 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1086 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1290
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1108 #: glib/gkeyfile.c:1532
1111 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1113 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Потік вже закрито"
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1171 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Операцію скасовано"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1178 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1186 msgstr "Бракує простору для результату"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1189 msgid "Cancellable initialization not supported"
1190 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Невідомий тип"
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 msgstr "тип файлу %s"
1201 #: gio/gcontenttype.c:681
1206 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1207 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1210 #: gio/gcredentials.c:296
1211 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1218 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1220 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1221 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1223 #: gio/gdbusaddress.c:159
1226 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1229 #: gio/gdbusaddress.c:172
1231 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1236 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1241 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:422
1246 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:443
1252 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1256 #: gio/gdbusaddress.c:517
1259 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1260 "`path' or `abstract' to be set"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:553
1265 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:567
1270 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:581
1275 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:595
1280 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:629
1285 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1286 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1288 #: gio/gdbusaddress.c:640
1289 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:656
1294 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:972
1300 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1303 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1306 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1307 "- unknown value `%s'"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1312 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1313 "variable is not set"
1316 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1318 msgid "Unknown bus type %d"
1319 msgstr "Невідомий тип"
1321 #: gio/gdbusauth.c:287
1322 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1325 #: gio/gdbusauth.c:331
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1329 #: gio/gdbusauth.c:502
1332 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1335 #: gio/gdbusauth.c:1144
1336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1341 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1342 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1347 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1353 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1358 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1368 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1384 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1389 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1394 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1399 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1400 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1405 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1412 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1414 msgid "The connection is closed"
1415 msgstr "Доданий сокет закритий"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1418 msgid "Timeout was reached"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1433 msgid "No such property `%s'"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1438 msgid "Property `%s' is not readable"
1439 msgstr "Тип %s не класифікований"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1443 msgid "Property `%s' is not writable"
1444 msgstr "Тип %s не класифікований"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1448 msgid "No such interface `%s'"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1452 msgid "No such interface"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1457 msgid "No such method `%s'"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1462 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1477 msgid "A subtree is already exported for %s"
1478 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1482 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1485 #: gio/gdbusmessage.c:723
1486 msgid "Wanted to read %"
1489 #: gio/gdbusmessage.c:744
1491 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:927
1496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:953
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1502 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:979
1505 msgid "Encountered array of length %"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1510 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1516 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1519 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1521 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1526 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1531 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1536 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1540 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1543 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1546 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1551 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1556 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1562 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1568 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1573 msgid "Error return with body of type `%s'"
1574 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1577 msgid "Error return with empty body"
1580 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1582 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1587 msgid "Error sending message: %s"
1588 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1590 #: gio/gdbusprivate.c:768
1591 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1594 #: gio/gdbusproxy.c:633
1597 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1601 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1603 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1606 #: gio/gdbusserver.c:662
1608 msgid "Abstract name space not supported"
1609 msgstr "Смітник не підтримується"
1611 #: gio/gdbusserver.c:752
1612 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1615 #: gio/gdbusserver.c:829
1617 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1618 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1620 #: gio/gdbusserver.c:981
1622 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1623 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1625 #: gio/gdbusserver.c:1021
1627 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1630 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1634 #: gio/gdbus-tool.c:92
1638 " help Shows this information\n"
1639 " introspect Introspect a remote object\n"
1640 " monitor Monitor a remote object\n"
1641 " call Invoke a method on a remote object\n"
1643 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1646 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1647 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1650 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1652 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1653 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1655 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1660 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1661 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1665 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:368
1669 msgid "Connect to the system bus"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:369
1673 msgid "Connect to the session bus"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:370
1678 msgid "Connect to given D-Bus address"
1679 msgstr "З'єднання триває"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:380
1683 msgid "Connection Endpoint Options:"
1684 msgstr "З'єднання триває"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:381
1687 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1690 #: gio/gdbus-tool.c:401
1692 msgid "No connection endpoint specified"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:411
1697 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:488
1703 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:497
1709 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1713 #: gio/gdbus-tool.c:559
1714 msgid "Destination name to invoke method on"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:560
1718 msgid "Object path to invoke method on"
1721 #: gio/gdbus-tool.c:561
1722 msgid "Method and interface name"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:600
1726 msgid "Invoke a method on a remote object."
1729 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1731 msgid "Error connecting: %s\n"
1732 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1734 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1736 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1739 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1741 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1746 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1747 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1749 #: gio/gdbus-tool.c:731
1751 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:742
1756 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:807
1761 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1762 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1764 #: gio/gdbus-tool.c:815
1766 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1767 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1769 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1770 msgid "Destination name to introspect"
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1774 msgid "Object path to introspect"
1777 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1778 msgid "Introspect a remote object."
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1782 msgid "Destination name to monitor"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1786 msgid "Object path to monitor"
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1791 msgid "Monitor a remote object."
1792 msgstr "пошкоджений об'єкт"
1794 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1799 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1800 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1803 msgid "Unable to find terminal required for application"
1804 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1808 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1809 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1813 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1816 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1818 msgid "Can't create user desktop file %s"
1819 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1823 msgid "Custom definition for %s"
1824 msgstr "Власне визначення %s"
1827 msgid "drive doesn't implement eject"
1828 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for drive objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1834 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1836 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1839 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1840 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1843 msgid "drive doesn't implement start"
1844 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1847 msgid "drive doesn't implement stop"
1848 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1850 #: gio/gemblem.c:325
1852 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1853 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1855 #: gio/gemblem.c:335
1857 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1858 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1860 #: gio/gemblemedicon.c:296
1862 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1863 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1865 #: gio/gemblemedicon.c:306
1867 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1868 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1870 #: gio/gemblemedicon.c:329
1871 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1872 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1874 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1875 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1876 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1877 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1878 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1879 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1880 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1881 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1882 msgid "Operation not supported"
1883 msgstr "Операція не підтримується"
1885 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1886 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1887 #. Translators: This is an error message when trying to
1888 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1890 #. Translators: This is an error message when trying to find
1891 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1893 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1894 #: gio/glocalfile.c:1084
1895 msgid "Containing mount does not exist"
1896 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1898 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1899 msgid "Can't copy over directory"
1900 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1903 msgid "Can't copy directory over directory"
1904 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1906 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1907 msgid "Target file exists"
1908 msgstr "Цільовий файл існує"
1911 msgid "Can't recursively copy directory"
1912 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1915 msgid "Splice not supported"
1916 msgstr "З'єднання не підтримується"
1920 msgid "Error splicing file: %s"
1921 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
1924 msgid "Can't copy special file"
1925 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1928 msgid "Invalid symlink value given"
1929 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1932 msgid "Trash not supported"
1933 msgstr "Смітник не підтримується"
1937 msgid "File names cannot contain '%c'"
1938 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1940 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1941 msgid "volume doesn't implement mount"
1942 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1945 msgid "No application is registered as handling this file"
1946 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1948 #: gio/gfileenumerator.c:206
1949 msgid "Enumerator is closed"
1950 msgstr "Лічильник закрито"
1952 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1953 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1954 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1955 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1957 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1958 msgid "File enumerator is already closed"
1959 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1961 #: gio/gfileicon.c:237
1963 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1964 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1966 #: gio/gfileicon.c:247
1967 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1968 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1970 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1971 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1972 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1973 msgid "Stream doesn't support query_info"
1974 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1976 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1977 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1978 msgid "Seek not supported on stream"
1979 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1981 #: gio/gfileinputstream.c:381
1982 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1983 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1985 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1986 msgid "Truncate not supported on stream"
1987 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1991 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1992 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1996 msgid "No type for class name %s"
1997 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
2001 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2002 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
2006 msgid "Type %s is not classed"
2007 msgstr "Тип %s не класифікований"
2011 msgid "Malformed version number: %s"
2012 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
2016 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2017 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
2020 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2021 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
2023 #: gio/ginputstream.c:195
2024 msgid "Input stream doesn't implement read"
2025 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2027 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2028 #. * operation running against this stream when you try to start
2030 #. Translators: This is an error you get if there is
2031 #. * already an operation running against this stream when
2032 #. * you try to start one
2033 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2034 msgid "Stream has outstanding operation"
2035 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2037 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2038 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2039 msgid "Not enough space for socket address"
2040 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2042 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2043 msgid "Unsupported socket address"
2044 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2046 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2047 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2048 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
2050 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2052 msgid "Invalid filename %s"
2053 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2055 #: gio/glocalfile.c:968
2057 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2058 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2060 #: gio/glocalfile.c:1106
2061 msgid "Can't rename root directory"
2062 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2064 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2066 msgid "Error renaming file: %s"
2067 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2069 #: gio/glocalfile.c:1135
2070 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2071 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2073 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2074 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2077 msgid "Invalid filename"
2078 msgstr "Неправильна назва файлу"
2080 #: gio/glocalfile.c:1309
2082 msgid "Error opening file: %s"
2083 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2085 #: gio/glocalfile.c:1319
2086 msgid "Can't open directory"
2087 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2089 #: gio/glocalfile.c:1444
2091 msgid "Error removing file: %s"
2092 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2094 #: gio/glocalfile.c:1811
2096 msgid "Error trashing file: %s"
2097 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2099 #: gio/glocalfile.c:1834
2101 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2102 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2104 #: gio/glocalfile.c:1855
2105 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2106 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2108 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2109 msgid "Unable to find or create trash directory"
2110 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2112 #: gio/glocalfile.c:1988
2114 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2115 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2118 #: gio/glocalfile.c:2109
2120 msgid "Unable to trash file: %s"
2121 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2136
2125 msgid "Error creating directory: %s"
2126 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2165
2130 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2131 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2133 #: gio/glocalfile.c:2169
2135 msgid "Error making symbolic link: %s"
2136 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2138 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2140 msgid "Error moving file: %s"
2141 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2143 #: gio/glocalfile.c:2254
2144 msgid "Can't move directory over directory"
2145 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2147 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2148 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2150 msgid "Backup file creation failed"
2151 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2153 #: gio/glocalfile.c:2300
2155 msgid "Error removing target file: %s"
2156 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2158 #: gio/glocalfile.c:2314
2159 msgid "Move between mounts not supported"
2160 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2162 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2163 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2164 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2167 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2168 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2171 msgid "Invalid extended attribute name"
2172 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2176 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2177 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2181 msgid "Error stating file '%s': %s"
2182 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2185 msgid " (invalid encoding)"
2186 msgstr " (неправильне кодування)"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2190 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2191 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2193 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2194 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2195 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2197 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2198 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2199 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2202 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2203 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2206 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2207 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2211 msgid "Error setting permissions: %s"
2212 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2216 msgid "Error setting owner: %s"
2217 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2220 msgid "symlink must be non-NULL"
2221 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2226 msgid "Error setting symlink: %s"
2227 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2230 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2232 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
2235 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2237 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2238 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2241 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2242 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2246 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2247 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2250 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2251 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2255 msgid "Setting attribute %s not supported"
2256 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2260 msgid "Error reading from file: %s"
2261 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2263 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2267 msgid "Error seeking in file: %s"
2268 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2270 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2273 msgid "Error closing file: %s"
2274 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2276 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2277 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2278 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2283 msgid "Error writing to file: %s"
2284 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2288 msgid "Error removing old backup link: %s"
2289 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2293 msgid "Error creating backup copy: %s"
2294 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2296 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2298 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2299 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2303 msgid "Error truncating file: %s"
2304 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2310 msgid "Error opening file '%s': %s"
2311 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2314 msgid "Target file is a directory"
2315 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2318 msgid "Target file is not a regular file"
2319 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2322 msgid "The file was externally modified"
2323 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2327 msgid "Error removing old file: %s"
2328 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
2330 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2331 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2332 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2334 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2335 msgid "Invalid seek request"
2336 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2338 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2339 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2340 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2343 msgid "Memory output stream not resizable"
2344 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2347 msgid "Failed to resize memory output stream"
2348 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2352 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2355 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
2358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2359 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2360 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
2362 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2363 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2364 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement unmount.
2370 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2371 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement eject.
2377 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2378 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for mount objects that
2382 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2384 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2385 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for mount objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2391 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2393 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement remount.
2399 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2400 msgstr "для точки монтування не «remount»"
2402 #. Translators: This is an error
2403 #. * message for mount objects that
2404 #. * don't implement content type guessing.
2406 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2408 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2410 #. Translators: This is an error
2411 #. * message for mount objects that
2412 #. * don't implement content type guessing.
2414 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2416 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
2419 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2421 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2422 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
2424 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2425 msgid "Output stream doesn't implement write"
2426 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2428 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2429 msgid "Source stream is already closed"
2430 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2432 #: gio/gresolver.c:736
2434 msgid "Error resolving '%s': %s"
2435 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
2437 #: gio/gresolver.c:786
2439 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2440 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
2442 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2444 msgid "No service record for '%s'"
2445 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
2447 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2449 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2450 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
2452 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2454 msgid "Error resolving '%s'"
2455 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
2457 #: gio/gschema-compile.c:647
2458 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2461 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2465 #: gio/gschema-compile.c:648
2466 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2469 #: gio/gschema-compile.c:649
2471 msgid "Do not give error for empty directory"
2472 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2474 #: gio/gschema-compile.c:650
2475 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2478 #: gio/gschema-compile.c:662
2480 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2481 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2482 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2485 #: gio/gschema-compile.c:678
2487 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2490 #: gio/gschema-compile.c:717
2492 msgid "No schema files found\n"
2495 #: gio/gsettings-tool.c:41
2499 " help Show this information\n"
2500 " get Get the value of a key\n"
2501 " set Set the value of a key\n"
2502 " monitor Monitor a key for changes\n"
2503 " writable Check if a key is writable\n"
2505 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2508 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2509 #: gio/gsettings-tool.c:325
2510 msgid "Specify the path for the schema"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2514 #: gio/gsettings-tool.c:325
2518 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2522 #: gio/gsettings-tool.c:112
2523 msgid "Get the value of KEY"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2529 " SCHEMA The id of the schema\n"
2530 " KEY The name of the key\n"
2533 #: gio/gsettings-tool.c:169
2534 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2537 #: gio/gsettings-tool.c:171
2538 msgid "Set the value of KEY"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:173
2544 " SCHEMA The id of the schema\n"
2545 " KEY The name of the key\n"
2546 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2549 #: gio/gsettings-tool.c:212
2551 msgid "Key %s is not writable\n"
2552 msgstr "Тип %s не класифікований"
2554 #: gio/gsettings-tool.c:262
2555 msgid "Find out whether KEY is writable"
2558 #: gio/gsettings-tool.c:336
2560 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2561 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2564 #: gio/gsettings-tool.c:399
2566 msgid "Unknown command '%s'\n"
2567 msgstr "Невідомий параметр %s"
2569 #: gio/gsocket.c:275
2570 msgid "Invalid socket, not initialized"
2571 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2573 #: gio/gsocket.c:282
2575 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2576 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2578 #: gio/gsocket.c:290
2579 msgid "Socket is already closed"
2580 msgstr "Сокет вже закритий"
2582 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2583 msgid "Socket I/O timed out"
2586 #: gio/gsocket.c:420
2588 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2589 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2591 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2593 msgid "Unable to create socket: %s"
2594 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
2596 #: gio/gsocket.c:454
2597 msgid "Unknown protocol was specified"
2598 msgstr "Вказано невідомий протокол"
2600 #: gio/gsocket.c:1218
2602 msgid "could not get local address: %s"
2603 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2605 #: gio/gsocket.c:1251
2607 msgid "could not get remote address: %s"
2608 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2610 #: gio/gsocket.c:1309
2612 msgid "could not listen: %s"
2613 msgstr "не вдається прослухати: %s"
2615 #: gio/gsocket.c:1383
2617 msgid "Error binding to address: %s"
2618 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
2620 #: gio/gsocket.c:1503
2622 msgid "Error accepting connection: %s"
2623 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:1616
2626 msgid "Error connecting: "
2627 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
2629 #: gio/gsocket.c:1620
2630 msgid "Connection in progress"
2631 msgstr "З'єднання триває"
2633 #: gio/gsocket.c:1625
2635 msgid "Error connecting: %s"
2636 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
2638 #: gio/gsocket.c:1668
2640 msgid "Unable to get pending error: %s"
2641 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
2643 #: gio/gsocket.c:1764
2645 msgid "Error receiving data: %s"
2646 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2648 #: gio/gsocket.c:1907
2650 msgid "Error sending data: %s"
2651 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2653 #: gio/gsocket.c:2099
2655 msgid "Error closing socket: %s"
2656 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2658 #: gio/gsocket.c:2602
2660 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2661 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2663 #: gio/gsocket.c:2884
2664 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2665 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2667 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2669 msgid "Error receiving message: %s"
2670 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2672 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2673 msgid "Unknown error on connect"
2674 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
2676 #: gio/gsocketlistener.c:192
2677 msgid "Listener is already closed"
2678 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2680 #: gio/gsocketlistener.c:233
2681 msgid "Added socket is closed"
2682 msgstr "Доданий сокет закритий"
2684 #: gio/gthemedicon.c:499
2686 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2687 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
2689 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
2694 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2695 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2696 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2698 #: gio/gunixconnection.c:196
2700 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2701 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2703 #: gio/gunixconnection.c:212
2704 msgid "Received invalid fd"
2705 msgstr "Отримано неправильний fd"
2707 #: gio/gunixconnection.c:359
2709 msgid "Error sending credentials: "
2710 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2712 #: gio/gunixconnection.c:436
2714 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2717 #: gio/gunixconnection.c:445
2720 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2721 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2724 #: gio/gunixconnection.c:462
2726 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2727 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2729 #: gio/gunixconnection.c:492
2731 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 #: gio/gunixconnection.c:535
2736 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2739 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2740 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2742 msgid "Error reading from unix: %s"
2743 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2745 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2746 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2748 msgid "Error closing unix: %s"
2749 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2751 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2752 msgid "Filesystem root"
2753 msgstr "Корінь файлової системи"
2755 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2757 msgid "Error writing to unix: %s"
2758 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2760 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2761 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2762 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2764 #: gio/gvolume.c:407
2765 msgid "volume doesn't implement eject"
2766 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2768 #. Translators: This is an error
2769 #. * message for volume objects that
2770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2771 #: gio/gvolume.c:486
2772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2774 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "Не вдається знайти програму"
2780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "URI не підтримуються"
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2791 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2794 msgid "Association creation not supported on win32"
2795 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2797 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2798 msgid "Not enough memory"
2799 msgstr "Бракує пам'яті"
2801 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2803 msgid "Internal error: %s"
2804 msgstr "внутрішня помилка: %s"
2806 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2807 msgid "Need more input"
2808 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2810 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2811 msgid "Invalid compressed data"
2812 msgstr "Неправильно стиснені дані"