1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправильна назва вузла"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[2] "%u байтів"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
281 msgstr "%.1f ПетаБайт"
283 #: glib/gfileutils.c:1807
286 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
297 #: glib/giochannel.c:1408
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
306 "g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
320 "g_io_channel_read_to_end"
322 #: glib/gmappedfile.c:151
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
327 #: glib/gmappedfile.c:230
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
366 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
377 #: glib/gmarkup.c:616
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
382 #: glib/gmarkup.c:654
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
400 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочікуваний повтор"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "переповнення коду"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1157
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1193
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
803 #: glib/gregex.c:2031
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
807 #: glib/gregex.c:2047
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
811 #: glib/gregex.c:2087
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
815 #: glib/gregex.c:2096
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незакінчене символьне посилання"
819 #: glib/gregex.c:2103
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
823 #: glib/gregex.c:2114
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очікується цифра"
827 #: glib/gregex.c:2132
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "некоректне символьне посилання"
831 #: glib/gregex.c:2194
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
835 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "невідома escape-послідовність"
839 #: glib/gregex.c:2208
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
924 "g_io_channel_win32_poll() "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
936 "дочірнього процесу (%s)"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1206
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1375
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
968 #: glib/gspawn.c:1407
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
978 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
982 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "Використання:"
990 #: glib/goption.c:755
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметри довідки:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показати параметри довідки"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметри програми:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1020 #: glib/goption.c:1027
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Невідомий параметр %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:361
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1049 #: glib/gkeyfile.c:396
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не є звичайним файлом"
1053 #: glib/gkeyfile.c:404
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Файл порожній"
1057 #: glib/gkeyfile.c:763
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1065 #: glib/gkeyfile.c:823
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:845
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1074 #: glib/gkeyfile.c:871
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:898
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1085 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1086 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1288
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1108 #: glib/gkeyfile.c:1530
1111 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1113 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3485
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3507
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3663
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3696
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3720
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1108
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Потік вже закрито"
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1171 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1172 msgid "Operation was cancelled"
1173 msgstr "Операцію скасовано"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1176 msgid "Invalid object, not initialized"
1177 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1180 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1181 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1184 msgid "Not enough space in destination"
1185 msgstr "Бракує простору для результату"
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1188 msgid "Cancellable initialization not supported"
1189 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Невідомий тип"
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1198 msgstr "тип файлу %s"
1200 #: gio/gcontenttype.c:681
1205 #: gio/gdatainputstream.c:311
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Власне визначення %s"
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1265 #: gio/gemblem.c:325
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1268 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1270 #: gio/gemblem.c:335
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1273 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1275 #: gio/gemblemedicon.c:296
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1280 #: gio/gemblemedicon.c:306
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:329
1286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1287 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1289 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1290 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1291 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1292 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1293 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1294 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1295 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1296 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Операція не підтримується"
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1309 #: gio/glocalfile.c:1084
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1313 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1321 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Цільовий файл існує"
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1330 msgid "Splice not supported"
1331 msgstr "З'єднання не підтримується"
1335 msgid "Error splicing file: %s"
1336 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
1339 msgid "Can't copy special file"
1340 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1343 msgid "Invalid symlink value given"
1344 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1347 msgid "Trash not supported"
1348 msgstr "Смітник не підтримується"
1352 msgid "File names cannot contain '%c'"
1353 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1355 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1356 msgid "volume doesn't implement mount"
1357 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1360 msgid "No application is registered as handling this file"
1361 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:206
1364 msgid "Enumerator is closed"
1365 msgstr "Лічильник закрито"
1367 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1368 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1369 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1370 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1372 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1373 msgid "File enumerator is already closed"
1374 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1376 #: gio/gfileicon.c:237
1378 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1379 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1381 #: gio/gfileicon.c:247
1382 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1383 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1386 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1387 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1388 msgid "Stream doesn't support query_info"
1389 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1391 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1393 msgid "Seek not supported on stream"
1394 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1396 #: gio/gfileinputstream.c:381
1397 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1398 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1400 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1401 msgid "Truncate not supported on stream"
1402 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1406 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1407 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1411 msgid "No type for class name %s"
1412 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1416 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1417 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1421 msgid "Type %s is not classed"
1422 msgstr "Тип %s не класифікований"
1426 msgid "Malformed version number: %s"
1427 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1431 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1432 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1435 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1436 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1438 #: gio/ginputstream.c:195
1439 msgid "Input stream doesn't implement read"
1440 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1442 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1443 #. * operation running against this stream when you try to start
1445 #. Translators: This is an error you get if there is
1446 #. * already an operation running against this stream when
1447 #. * you try to start one
1448 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1449 msgid "Stream has outstanding operation"
1450 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1453 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1454 msgid "Not enough space for socket address"
1455 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1458 msgid "Unsupported socket address"
1459 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1461 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1462 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1463 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1465 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1467 msgid "Invalid filename %s"
1468 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:968
1472 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1473 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1106
1476 msgid "Can't rename root directory"
1477 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1479 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1481 msgid "Error renaming file: %s"
1482 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1135
1485 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1486 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1488 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1489 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1492 msgid "Invalid filename"
1493 msgstr "Неправильна назва файлу"
1495 #: gio/glocalfile.c:1309
1497 msgid "Error opening file: %s"
1498 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1319
1501 msgid "Can't open directory"
1502 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1504 #: gio/glocalfile.c:1444
1506 msgid "Error removing file: %s"
1507 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1811
1511 msgid "Error trashing file: %s"
1512 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1834
1516 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1517 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1855
1520 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1521 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1523 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1524 msgid "Unable to find or create trash directory"
1525 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1527 #: gio/glocalfile.c:1988
1529 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1530 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1533 #: gio/glocalfile.c:2109
1535 msgid "Unable to trash file: %s"
1536 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2136
1540 msgid "Error creating directory: %s"
1541 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2165
1545 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1546 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
1548 #: gio/glocalfile.c:2169
1550 msgid "Error making symbolic link: %s"
1551 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1555 msgid "Error moving file: %s"
1556 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2254
1559 msgid "Can't move directory over directory"
1560 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1562 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1565 msgid "Backup file creation failed"
1566 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1568 #: gio/glocalfile.c:2300
1570 msgid "Error removing target file: %s"
1571 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1573 #: gio/glocalfile.c:2314
1574 msgid "Move between mounts not supported"
1575 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1578 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1579 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1582 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1583 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1586 msgid "Invalid extended attribute name"
1587 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1591 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1592 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1596 msgid "Error stating file '%s': %s"
1597 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1600 msgid " (invalid encoding)"
1601 msgstr " (неправильне кодування)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1605 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1606 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1609 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1610 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1613 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1614 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1617 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1618 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1621 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1622 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1626 msgid "Error setting permissions: %s"
1627 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1631 msgid "Error setting owner: %s"
1632 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1635 msgid "symlink must be non-NULL"
1636 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1641 msgid "Error setting symlink: %s"
1642 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1645 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1647 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1652 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1653 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1656 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1657 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1661 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1662 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1665 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1666 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1670 msgid "Setting attribute %s not supported"
1671 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1675 msgid "Error reading from file: %s"
1676 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1682 msgid "Error seeking in file: %s"
1683 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1691 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1703 msgid "Error removing old backup link: %s"
1704 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1713 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1714 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1718 msgid "Error truncating file: %s"
1719 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1725 msgid "Error opening file '%s': %s"
1726 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1729 msgid "Target file is a directory"
1730 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1733 msgid "Target file is not a regular file"
1734 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1737 msgid "The file was externally modified"
1738 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1742 msgid "Error removing old file: %s"
1743 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1750 msgid "Invalid seek request"
1751 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1754 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1755 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1767 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1770 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1775 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
1777 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1778 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1779 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement unmount.
1785 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1786 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement eject.
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1793 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1800 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1808 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1814 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1815 msgstr "для точки монтування не «remount»"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement content type guessing.
1821 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1823 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1829 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1831 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1834 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1836 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1837 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1839 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1840 msgid "Output stream doesn't implement write"
1841 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1843 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1844 msgid "Source stream is already closed"
1845 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1847 #: gio/gresolver.c:736
1849 msgid "Error resolving '%s': %s"
1850 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1852 #: gio/gresolver.c:786
1854 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1857 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1859 msgid "No service record for '%s'"
1860 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1862 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1864 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1865 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1867 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1869 msgid "Error resolving '%s'"
1870 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1872 #: gio/gsocket.c:277
1873 msgid "Invalid socket, not initialized"
1874 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1876 #: gio/gsocket.c:284
1878 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1879 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1881 #: gio/gsocket.c:292
1882 msgid "Socket is already closed"
1883 msgstr "Сокет вже закритий"
1885 #: gio/gsocket.c:413
1887 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1888 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1892 msgid "Unable to create socket: %s"
1893 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:447
1896 msgid "Unknown protocol was specified"
1897 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1899 #: gio/gsocket.c:1126
1901 msgid "could not get local address: %s"
1902 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1159
1906 msgid "could not get remote address: %s"
1907 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:1217
1911 msgid "could not listen: %s"
1912 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1291
1916 msgid "Error binding to address: %s"
1917 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1411
1921 msgid "Error accepting connection: %s"
1922 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1524
1925 msgid "Error connecting: "
1926 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1928 #: gio/gsocket.c:1528
1929 msgid "Connection in progress"
1930 msgstr "З'єднання триває"
1932 #: gio/gsocket.c:1533
1934 msgid "Error connecting: %s"
1935 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:1573
1939 msgid "Unable to get pending error: %s"
1940 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:1669
1944 msgid "Error receiving data: %s"
1945 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:1812
1949 msgid "Error sending data: %s"
1950 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:2004
1954 msgid "Error closing socket: %s"
1955 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1957 #: gio/gsocket.c:2481
1959 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1960 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1962 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1964 msgid "Error sending message: %s"
1965 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1967 #: gio/gsocket.c:2745
1968 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1969 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1971 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1973 msgid "Error receiving message: %s"
1974 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1976 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1977 msgid "Unknown error on connect"
1978 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1980 #: gio/gsocketlistener.c:192
1981 msgid "Listener is already closed"
1982 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1984 #: gio/gsocketlistener.c:233
1985 msgid "Added socket is closed"
1986 msgstr "Доданий сокет закритий"
1988 #: gio/gthemedicon.c:499
1990 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1991 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1993 #: gio/gunixconnection.c:151
1995 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1996 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1998 #: gio/gunixconnection.c:164
1999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2000 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2002 #: gio/gunixconnection.c:182
2004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2005 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2007 #: gio/gunixconnection.c:198
2008 msgid "Received invalid fd"
2009 msgstr "Отримано неправильний fd"
2011 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2012 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2014 msgid "Error reading from unix: %s"
2015 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2017 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2020 msgid "Error closing unix: %s"
2021 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2023 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2024 msgid "Filesystem root"
2025 msgstr "Корінь файлової системи"
2027 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2029 msgid "Error writing to unix: %s"
2030 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2032 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2033 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2034 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2036 #: gio/gvolume.c:407
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:486
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2046 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2048 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2049 msgid "Can't find application"
2050 msgstr "Не вдається знайти програму"
2052 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2054 msgid "Error launching application: %s"
2055 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2058 msgid "URIs not supported"
2059 msgstr "URI не підтримуються"
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2062 msgid "association changes not supported on win32"
2063 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2066 msgid "Association creation not supported on win32"
2067 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2069 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2070 msgid "Not enough memory"
2071 msgstr "Бракує пам'яті"
2073 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2075 msgid "Internal error: %s"
2076 msgstr "внутрішня помилка: %s"
2078 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2079 msgid "Need more input"
2080 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2082 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2083 msgid "Invalid compressed data"
2084 msgstr "Неправильно стиснені дані"