Updated Ukrainian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 10:51+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 "схеми \"file\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:910
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:935
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:954
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:979
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:997
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1115
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1290
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1303
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1742
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f кбайт"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1747
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f Мбайт"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1752
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f Гбайт"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1795
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1816
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1234
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr ""
281 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
282 "g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
285 #: ../glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr ""
296 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
297 "g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:123
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:201
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
315 #, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr ""
318 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
319 "'%s'"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
343 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:590
346 msgid ""
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
352 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
364 "&lt; &gt; &apos;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:662
367 #, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
377 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1054
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
390 "починати назву елемента"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1122
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
399 "елементу \"%s\""
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
407 "елемента \"%s\""
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1247
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
417 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
418 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1291
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
427 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1425
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
436 "починати назву елементу"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1461
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
445 "символом є \">\""
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr ""
464 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
473 "був останнім відкритим елементом"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1678
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
482 "тегу <%s/>"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1684
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1690
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1695
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1701
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
502 "значення ознаки не вказано"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1708
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1724
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr ""
512 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "пошкоджений об'єкт"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "недостатньо пам'яті"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr ""
537 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
538 "відповідності"
539
540 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
541 msgid "internal error"
542 msgstr "внутрішня помилка"
543
544 #: ../glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
548 "підтримуються"
549
550 #: ../glib/gregex.c:171
551 msgid "recursion limit reached"
552 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
553
554 #: ../glib/gregex.c:173
555 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
556 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
557
558 #: ../glib/gregex.c:175
559 msgid "invalid combination of newline flags"
560 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
561
562 #: ../glib/gregex.c:179
563 msgid "unknown error"
564 msgstr "невідома помилка"
565
566 #: ../glib/gregex.c:199
567 msgid "\\ at end of pattern"
568 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
569
570 #: ../glib/gregex.c:202
571 msgid "\\c at end of pattern"
572 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
573
574 #: ../glib/gregex.c:205
575 msgid "unrecognized character follows \\"
576 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
577
578 #: ../glib/gregex.c:212
579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
581
582 #: ../glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
585
586 #: ../glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
589
590 #: ../glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
593
594 #: ../glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
597
598 #: ../glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
601
602 #: ../glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "немає що повторювати"
605
606 #: ../glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
609
610 #: ../glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
613
614 #: ../glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
617
618 #: ../glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
621
622 #: ../glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "відсутній завершальний символ )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr ") без початкової дужки ("
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: ../glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
636
637 #: ../glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
640
641 #: ../glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
644
645 #: ../glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
648
649 #: ../glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
652
653 #: ../glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
656
657 #: ../glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "неправильне число або назва після (?("
660
661 #: ../glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
664
665 #: ../glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "після (?( очікується твердження"
668
669 #: ../glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
672
673 #: ../glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
676
677 #: ../glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
680
681 #: ../glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
684
685 #: ../glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
688
689 #: ../glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
692
693 #: ../glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
696
697 #: ../glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
700
701 #: ../glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
704
705 #: ../glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
708
709 #: ../glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
720
721 #: ../glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
724
725 #: ../glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
728
729 #: ../glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
732
733 #: ../glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr ""
737 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
738 "нульове число"
739
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "неочікуваний повтор"
743
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "переповнення коду"
747
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
751
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr ""
755 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
756
757 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
758 #, c-format
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
769
770 #: ../glib/gregex.c:1161
771 #, c-format
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1197
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2035
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2051
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2091
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2100
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "незакінчене символьне посилання"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2107
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2118
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "очікується цифра"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2136
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "некоректне символьне посилання"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2198
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2202
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "невідома escape-послідовність"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2212
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr ""
820 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
821 "lu: %s"
822
823 #: ../glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
826
827 #: ../glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
830
831 #: ../glib/gshell.c:538
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
835
836 #: ../glib/gshell.c:545
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr ""
840 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
841
842 #: ../glib/gshell.c:557
843 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
844 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
845
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
847 msgid "Failed to read data from child process"
848 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
851 #, c-format
852 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
853 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
856 #, c-format
857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
858 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
861 #, c-format
862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
863 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
868 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
871 #, c-format
872 msgid "Invalid program name: %s"
873 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
903 "g_io_channel_win32_poll() "
904
905 #: ../glib/gspawn.c:188
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:325
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr ""
914 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
915 "дочірнього процесу (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:408
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1197
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1347
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1357
933 #, c-format
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1366
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1374
943 #, c-format
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1396
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
951
952 #: ../glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
955
956 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
957 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
960
961 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
964
965 #: ../glib/goption.c:755
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Використання:"
968
969 #: ../glib/goption.c:755
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
972
973 #: ../glib/goption.c:861
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Параметри довідки:"
976
977 #: ../glib/goption.c:862
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Показати параметри довідки"
980
981 #: ../glib/goption.c:868
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Показати усі параметри довідки"
984
985 #: ../glib/goption.c:930
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Параметри програми:"
988
989 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
993
994 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
998
999 #: ../glib/goption.c:1027
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1035
1005 #, c-format
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1015 #, c-format
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1917
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Невідомий параметр %s"
1023
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Не є звичайним файлом"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Файл порожній"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 msgstr ""
1041 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1042 "коментарем"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr ""
1079 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1101 "розібрати."
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1136
1137 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1138 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1139 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1140 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1144
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1146 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Потік вже закрито"
1149
1150 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1151 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Операцію скасовано"
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Невідомий тип"
1158
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "тип файлу %s"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "тип %s"
1168
1169 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "Без назви"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1201 #, c-format
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Власне визначення %s"
1204
1205 #: ../gio/gdrive.c:409
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1208
1209 #. Translators: This is an error
1210 #. * message for drive objects that
1211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1212 #: ../gio/gdrive.c:489
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr ""
1215 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1216
1217 #: ../gio/gdrive.c:566
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:771
1222 msgid "drive doesn't implement start"
1223 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1224
1225 #: ../gio/gdrive.c:873
1226 msgid "drive doesn't implement stop"
1227 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1228
1229 #: ../gio/gemblem.c:325
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1233
1234 #: ../gio/gemblem.c:335
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1243
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1248
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1254 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1255 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1256 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1257 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1258 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1259 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1260 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1261 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1262 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1263 msgid "Operation not supported"
1264 msgstr "Операція не підтримується"
1265
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1267 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to
1269 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. * none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find
1272 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #. * exists.
1274 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1275 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1277 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1280 msgid "Can't copy over directory"
1281 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2459
1284 msgid "Can't copy directory over directory"
1285 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "Цільовий файл існує"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2485
1292 msgid "Can't recursively copy directory"
1293 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2784
1296 msgid "Can't copy special file"
1297 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:3325
1300 msgid "Invalid symlink value given"
1301 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:3418
1304 msgid "Trash not supported"
1305 msgstr "Смітник не підтримується"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:3467
1308 #, c-format
1309 msgid "File names cannot contain '%c'"
1310 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1313 msgid "volume doesn't implement mount"
1314 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:5992
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1319
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1321 msgid "Enumerator is closed"
1322 msgstr "Лічильник закрито"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1328
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1332
1333 #: ../gio/gfileicon.c:237
1334 #, c-format
1335 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1336 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1337
1338 #: ../gio/gfileicon.c:247
1339 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1340 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1341
1342 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1343 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:525
1344 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1346
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileoutputstream.c:383
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1350
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1354
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:324
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:344
1365 #, c-format
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:354
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:365
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "Тип %s не класифікований"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:379
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:393
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:469
1390 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1392
1393 #: ../gio/ginputstream.c:199
1394 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1396
1397 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1398 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. * one
1400 #. Translators: This is an error you get if there is
1401 #. * already an operation running against this stream when
1402 #. * you try to start one
1403 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/goutputstream.c:1095
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1406
1407 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid filename %s"
1414 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:973
1417 #, c-format
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1422 msgid "Can't rename root directory"
1423 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1426 #, c-format
1427 msgid "Error renaming file: %s"
1428 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1431 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1432 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "Неправильна назва файлу"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1456 #, c-format
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (неправильне кодування)"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1550 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1551 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1558 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1559 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting permissions: %s"
1564 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting owner: %s"
1569 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr ""
1584 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1585 "посиланням"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1590 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1593 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1594 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1599 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1602 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1603 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1606 #, c-format
1607 msgid "Setting attribute %s not supported"
1608 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from file: %s"
1613 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1616 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1618 #, c-format
1619 msgid "Error seeking in file: %s"
1620 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1624 #, c-format
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1629 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1630 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1654 #, c-format
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1681
1682 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1685
1686 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1689
1690 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1693
1694 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1709 #: ../gio/gmount.c:378
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1716 #: ../gio/gmount.c:457
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1723 #: ../gio/gmount.c:537
1724 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1725 msgstr "У mount не реалізовано функцію від'єднання або від'єднання з операцією"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1730 #: ../gio/gmount.c:624
1731 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1732 msgstr ""
1733 "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія або "
1734 "витягування з операцією"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement remount.
1739 #: ../gio/gmount.c:713
1740 msgid "mount doesn't implement remount"
1741 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1746 #: ../gio/gmount.c:797
1747 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1748 msgstr ""
1749 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement content type guessing.
1754 #: ../gio/gmount.c:886
1755 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1756 msgstr ""
1757 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1758 "змісту"
1759
1760 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1761 msgid "Output stream doesn't implement write"
1762 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1763
1764 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1765 msgid "Source stream is already closed"
1766 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1767
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1769 #, c-format
1770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1771 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1772
1773 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1774 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reading from unix: %s"
1777 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1778
1779 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1781 #, c-format
1782 msgid "Error closing unix: %s"
1783 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1784
1785 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1786 msgid "Filesystem root"
1787 msgstr "Корінь файлової системи"
1788
1789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1790 #, c-format
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1793
1794 #: ../gio/gvolume.c:452
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for volume objects that
1800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1801 #: ../gio/gvolume.c:531
1802 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1803 msgstr ""
1804 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
1805
1806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1807 msgid "Can't find application"
1808 msgstr "Не вдається знайти програму"
1809
1810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1811 #, c-format
1812 msgid "Error launching application: %s"
1813 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1814
1815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1816 msgid "URIs not supported"
1817 msgstr "URI не підтримуються"
1818
1819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1820 msgid "association changes not supported on win32"
1821 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1822
1823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1824 msgid "Association creation not supported on win32"
1825 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1826
1827 #: ../tests/gio-ls.c:27
1828 msgid "do not hide entries"
1829 msgstr "не приховувати елементи"
1830
1831 #: ../tests/gio-ls.c:29
1832 msgid "use a long listing format"
1833 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1834
1835 #: ../tests/gio-ls.c:37
1836 msgid "[FILE...]"
1837 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1841 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1842 #~ "entity, escape it as &amp;"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
1845 #~ "\"&\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
1846 #~ "то повинен екрануватись як символ &amp;"
1847
1848 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1849 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
1850
1851 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
1854
1855 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1856 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
1857
1858 #~ msgid "Unfinished character reference"
1859 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
1860
1861 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
1864 #~ "послідовність"
1865
1866 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
1869 #~ "символу"
1870
1871 #~ msgid "file"
1872 #~ msgstr "файл"
1873
1874 #~ msgid "The file containing the icon"
1875 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
1876
1877 #~ msgid "name"
1878 #~ msgstr "назва"
1879
1880 #~ msgid "The name of the icon"
1881 #~ msgstr "Назва значка"
1882
1883 #~ msgid "names"
1884 #~ msgstr "назви"
1885
1886 #~ msgid "An array containing the icon names"
1887 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
1888
1889 #~ msgid "use default fallbacks"
1890 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1894 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням "
1897 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
1898 #~ "декілька назв."
1899
1900 #, fuzzy
1901 #~ msgid "Close file descriptor"
1902 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"