1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-12-07 08:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 10:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Параметри GApplication"
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Показати параметри GApplication"
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
39 #: gio/gapplication.c:557
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
43 #: gio/gapplication.c:569
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50 msgstr "Надрукувати довідку"
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgstr "Вивести номер версії"
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Вивести список програм"
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Запустити програму"
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Активувати дію"
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Викликати дію програми"
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
111 #: gio/gio-tool.c:224
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
124 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
125 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
151 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
154 "Unknown command %s\n"
157 "Невідома команда %s\n"
160 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgstr "Використання:\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
165 #: gio/gsettings-tool.c:694
167 msgstr "Аргументи:\n"
169 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
173 #: gio/gapplication-tool.c:134
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
188 #: gio/gapplication-tool.c:165
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
197 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: gio/gapplication-tool.c:182
206 "“%s” takes no arguments\n"
209 "«%s» не приймає аргументів\n"
212 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
217 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 "некоректна назва дії: «%s»\n"
233 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "нерозпізнана команда %s\n"
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Потік вже закрито"
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Операцію скасовано"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Бракує простору для результату"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
333 #: gio/gcontenttype.c:452
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Невідомий тип"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "тип файлів %s"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
371 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
376 #: gio/gdbusaddress.c:171
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
381 #: gio/gdbusaddress.c:180
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
388 "з абстрактних ключів)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
391 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
396 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
401 #: gio/gdbusaddress.c:461
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:470
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
411 #: gio/gdbusaddress.c:491
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
427 #: gio/gdbusaddress.c:516
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
433 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
434 "у елементі адреси «%s»"
436 #: gio/gdbusaddress.c:588
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
442 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
443 "ключ «path» або «abstract»"
445 #: gio/gdbusaddress.c:624
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
450 "помилковому форматі"
452 #: gio/gdbusaddress.c:638
454 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
456 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
457 "форматування атрибута"
459 #: gio/gdbusaddress.c:652
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
463 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
464 "форматування атрибута"
466 #: gio/gdbusaddress.c:673
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
470 #: gio/gdbusaddress.c:726
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
475 #: gio/gdbusaddress.c:745
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
480 #: gio/gdbusaddress.c:754
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
487 #: gio/gdbusaddress.c:772
489 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
490 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
492 #: gio/gdbusaddress.c:981
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "Вказана адреса порожня"
496 #: gio/gdbusaddress.c:1094
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1108
508 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
509 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
511 #: gio/gdbusaddress.c:1150
513 msgid "Error spawning command line “%s”: "
514 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
516 #: gio/gdbusaddress.c:1219
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7223
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "— unknown value “%s”"
528 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
531 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7232
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
536 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1376
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Невідомий тип шини %d"
544 #: gio/gdbusauth.c:294
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
548 #: gio/gdbusauth.c:338
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
552 #: gio/gdbusauth.c:482
555 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
560 #: gio/gdbusauth.c:1167
561 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
566 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
567 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
572 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
577 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282
581 #: gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771
582 #: gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031
583 #: gio/gfile.c:3745 gio/gfile.c:3800 gio/gfile.c:4093 gio/gfile.c:4563
584 #: gio/gfile.c:4974 gio/gfile.c:5059 gio/gfile.c:5149 gio/gfile.c:5246
585 #: gio/gfile.c:5333 gio/gfile.c:5434 gio/gfile.c:8144 gio/gfile.c:8234
586 #: gio/gfile.c:8318 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
587 msgid "Operation not supported"
588 msgstr "Операція не підтримується"
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
604 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
612 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
619 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
620 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
629 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
636 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
640 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
645 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
646 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
651 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
653 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "З'єднання закрито"
657 #: gio/gdbusconnection.c:1894
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Час очікування вичерпано"
661 #: gio/gdbusconnection.c:2519
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
666 #: gio/gdbusconnection.c:4169 gio/gdbusconnection.c:4516
669 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
671 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4311
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "Немає властивості «%s»"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4323
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4334
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4354
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
692 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
695 #: gio/gdbusconnection.c:4459 gio/gdbusconnection.c:4667
696 #: gio/gdbusconnection.c:6663
698 msgid "No such interface “%s”"
699 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:7172
703 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
704 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4983
708 msgid "No such method “%s”"
709 msgstr "Немає методу «%s»"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5014
713 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
714 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5212
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5438
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5494
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5672
733 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
734 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
736 #: gio/gdbusconnection.c:6774
738 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
739 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
741 #: gio/gdbusconnection.c:6895
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1266
747 msgid "type is INVALID"
748 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1277
751 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1288
755 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
756 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1300
759 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
760 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
762 #: gio/gdbusmessage.c:1313
763 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
764 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
766 #: gio/gdbusmessage.c:1321
768 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
771 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
772 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1329
776 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
777 "freedesktop.DBus.Local"
779 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
780 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
787 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
788 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1391
792 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
793 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1410
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
802 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
805 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
806 msgid "Value nested too deeply"
807 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1620
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
812 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1642
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1689
822 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
829 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
832 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
835 #: gio/gdbusmessage.c:1709
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
842 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
844 #: gio/gdbusmessage.c:1895
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
849 #: gio/gdbusmessage.c:1936
852 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
856 #: gio/gdbusmessage.c:2121
859 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
863 "але знайдено значення 0x%02x"
865 #: gio/gdbusmessage.c:2134
867 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
871 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
872 msgid "Signature header found but is not of type signature"
874 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
876 #: gio/gdbusmessage.c:2200
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
880 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2215
884 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
885 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
887 #: gio/gdbusmessage.c:2247
889 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
890 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
895 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
898 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
901 #: gio/gdbusmessage.c:2257
902 msgid "Cannot deserialize message: "
903 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
905 #: gio/gdbusmessage.c:2601
908 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
909 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
911 #: gio/gdbusmessage.c:2738
914 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
916 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
917 "у полі заголовка (%d)"
919 #: gio/gdbusmessage.c:2746
920 msgid "Cannot serialize message: "
921 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
923 #: gio/gdbusmessage.c:2799
925 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
926 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2809
931 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
934 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
935 "заголовка дорівнює «%s»"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2825
939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
941 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
944 #: gio/gdbusmessage.c:3378
946 msgid "Error return with body of type “%s”"
947 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
949 #: gio/gdbusmessage.c:3386
950 msgid "Error return with empty body"
951 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
953 #: gio/gdbusprivate.c:2246
955 msgid "(Type any character to close this window)\n"
956 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
958 #: gio/gdbusprivate.c:2420
960 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
961 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
963 #: gio/gdbusprivate.c:2443
965 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
966 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
968 #: gio/gdbusprivate.c:2488
969 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
970 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
972 #: gio/gdbusproxy.c:1562
974 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
975 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
977 #: gio/gdbusproxy.c:1585
979 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
980 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
982 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
985 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
986 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
988 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
989 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
990 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
992 #: gio/gdbusserver.c:755
993 msgid "Abstract namespace not supported"
994 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
996 #: gio/gdbusserver.c:848
997 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
998 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1000 #: gio/gdbusserver.c:930
1002 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1003 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1005 #: gio/gdbusserver.c:1103
1007 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1008 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1010 #: gio/gdbusserver.c:1143
1012 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1013 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1015 #: gio/gdbus-tool.c:111
1019 " help Shows this information\n"
1020 " introspect Introspect a remote object\n"
1021 " monitor Monitor a remote object\n"
1022 " call Invoke a method on a remote object\n"
1023 " emit Emit a signal\n"
1024 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1026 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1029 " help Показати цю довідку\n"
1030 " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1031 " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1032 " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1033 " emit Надіслати сигнал\n"
1034 " wait Очікувати на появу назви шини\n"
1036 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
1039 #: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
1040 #: gio/gdbus-tool.c:1719
1043 msgstr "Помилка: %s\n"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
1047 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1048 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:250
1052 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1053 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:398
1056 msgid "Connect to the system bus"
1057 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:399
1060 msgid "Connect to the session bus"
1061 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:400
1064 msgid "Connect to given D-Bus address"
1065 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:410
1068 msgid "Connection Endpoint Options:"
1069 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:411
1072 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1073 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:434
1077 msgid "No connection endpoint specified"
1078 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:444
1082 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1083 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:517
1088 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1089 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:526
1094 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1097 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1100 #: gio/gdbus-tool.c:588
1101 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1102 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:589
1105 msgid "Object path to emit signal on"
1106 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:590
1109 msgid "Signal and interface name"
1110 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:623
1113 msgid "Emit a signal."
1114 msgstr "Послати сигнал."
1116 #: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
1117 #: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
1119 msgid "Error connecting: %s\n"
1120 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:698
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
1132 #: gio/gdbus-tool.c:2125
1134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1135 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:760
1138 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1139 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:774
1143 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1144 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:786
1148 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1149 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:792
1153 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1154 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1156 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1157 #: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
1159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1160 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:861
1164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1165 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:888
1168 msgid "Destination name to invoke method on"
1169 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:889
1172 msgid "Object path to invoke method on"
1173 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:890
1176 msgid "Method and interface name"
1177 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:891
1180 msgid "Timeout in seconds"
1181 msgstr "Час очікування у секундах"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:937
1184 msgid "Invoke a method on a remote object."
1185 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
1188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1189 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
1193 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1194 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1198 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1202 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1159
1207 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1208 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1185
1212 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1213 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1681
1216 msgid "Destination name to introspect"
1217 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1682
1220 msgid "Object path to introspect"
1221 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1683
1225 msgstr "Надрукувати XML"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1684
1228 msgid "Introspect children"
1229 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1685
1232 msgid "Only print properties"
1233 msgstr "Лише властивості друку"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1774
1236 msgid "Introspect a remote object."
1237 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1980
1240 msgid "Destination name to monitor"
1241 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1981
1244 msgid "Object path to monitor"
1245 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2006
1248 msgid "Monitor a remote object."
1249 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2064
1252 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1254 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1258 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1260 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2191
1264 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1267 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1268 "(типова поведінка)"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2239
1271 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1272 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2240
1275 msgid "Wait for a bus name to appear."
1276 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2316
1279 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1280 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1283 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1284 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1287 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1288 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
1292 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1293 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1300 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1301 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1309 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1310 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1318 msgid "Application information lacks an identifier"
1319 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1323 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1324 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1328 msgid "Custom definition for %s"
1329 msgstr "Власне визначення %s"
1332 msgid "drive doesn’t implement eject"
1333 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1335 #. Translators: This is an error
1336 #. * message for drive objects that
1337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1340 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1343 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1344 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1347 msgid "drive doesn’t implement start"
1348 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1351 msgid "drive doesn’t implement stop"
1352 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1354 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1355 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1356 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1358 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1359 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1360 msgid "TLS support is not available"
1361 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1364 msgid "DTLS support is not available"
1365 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1367 #: gio/gemblem.c:323
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1370 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1372 #: gio/gemblem.c:333
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1375 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1377 #: gio/gemblemedicon.c:362
1379 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1380 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1382 #: gio/gemblemedicon.c:372
1384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1385 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1387 #: gio/gemblemedicon.c:395
1388 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1389 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1391 #. Translators: This is an error message when
1392 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1393 #. * mount of a file, but none exists.
1396 msgid "Containing mount does not exist"
1397 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1399 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2449
1400 msgid "Can’t copy over directory"
1401 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1404 msgid "Can’t copy directory over directory"
1405 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1408 msgid "Target file exists"
1409 msgstr "Цільовий файл існує"
1412 msgid "Can’t recursively copy directory"
1413 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1416 msgid "Splice not supported"
1417 msgstr "З'єднання не підтримується"
1419 #: gio/gfile.c:2982 gio/gfile.c:3027
1421 msgid "Error splicing file: %s"
1422 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1425 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1426 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1429 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1430 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1435 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1438 msgid "Can’t copy special file"
1439 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1442 msgid "Invalid symlink value given"
1443 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1445 #: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
1446 msgid "Symbolic links not supported"
1447 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1450 msgid "Trash not supported"
1451 msgstr "Смітник не підтримується"
1455 msgid "File names cannot contain “%c”"
1456 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1458 #: gio/gfile.c:6797 gio/gvolume.c:364
1459 msgid "volume doesn’t implement mount"
1460 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1462 #: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
1463 msgid "No application is registered as handling this file"
1464 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1466 #: gio/gfileenumerator.c:212
1467 msgid "Enumerator is closed"
1468 msgstr "Лічильник закрито"
1470 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1471 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1472 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1473 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1475 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1476 msgid "File enumerator is already closed"
1477 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1479 #: gio/gfileicon.c:250
1481 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1482 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1484 #: gio/gfileicon.c:260
1485 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1486 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1488 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1489 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1490 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1491 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1492 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1494 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1495 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1496 msgid "Seek not supported on stream"
1497 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1499 #: gio/gfileinputstream.c:369
1500 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1501 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1503 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1504 msgid "Truncate not supported on stream"
1505 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1507 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1508 #: glib/gconvert.c:1778
1509 msgid "Invalid hostname"
1510 msgstr "Неправильна назва вузла"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:143
1513 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1514 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:159
1517 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1518 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1520 #: gio/ghttpproxy.c:164
1521 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1522 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1524 #: gio/ghttpproxy.c:167
1525 msgid "HTTP proxy authentication required"
1526 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1528 #: gio/ghttpproxy.c:171
1530 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1531 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1533 #: gio/ghttpproxy.c:269
1534 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1535 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1539 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1540 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1544 msgid "No type for class name %s"
1545 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1549 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1550 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1554 msgid "Type %s is not classed"
1555 msgstr "Тип %s не класифікований"
1559 msgid "Malformed version number: %s"
1560 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1564 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1565 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1568 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1569 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1571 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1572 msgid "No address specified"
1573 msgstr "Адреса не вказана"
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1577 msgid "Length %u is too long for address"
1578 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1580 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1581 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1582 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1584 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1586 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1587 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1589 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1590 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1591 msgid "Not enough space for socket address"
1592 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1594 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1595 msgid "Unsupported socket address"
1596 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1598 #: gio/ginputstream.c:188
1599 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1600 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1602 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1603 #. * operation running against this stream when you try to start
1605 #. Translators: This is an error you get if there is
1606 #. * already an operation running against this stream when
1607 #. * you try to start one
1608 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1612 #: gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Копіювати з файлом"
1616 #: gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Пересунути з файлом"
1620 #: gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1624 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1626 msgstr "Використання:"
1628 #: gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Вивести версію та вийти."
1632 #: gio/gio-tool.c:226
1636 #: gio/gio-tool.c:229
1637 msgid "Concatenate files to standard output"
1638 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1640 #: gio/gio-tool.c:230
1641 msgid "Copy one or more files"
1642 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1644 #: gio/gio-tool.c:231
1645 msgid "Show information about locations"
1646 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1648 #: gio/gio-tool.c:232
1649 msgid "List the contents of locations"
1650 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1652 #: gio/gio-tool.c:233
1653 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1654 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1656 #: gio/gio-tool.c:234
1657 msgid "Create directories"
1658 msgstr "Створити каталоги"
1660 #: gio/gio-tool.c:235
1661 msgid "Monitor files and directories for changes"
1662 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1664 #: gio/gio-tool.c:236
1665 msgid "Mount or unmount the locations"
1666 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1668 #: gio/gio-tool.c:237
1669 msgid "Move one or more files"
1670 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1672 #: gio/gio-tool.c:238
1673 msgid "Open files with the default application"
1674 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1676 #: gio/gio-tool.c:239
1677 msgid "Rename a file"
1678 msgstr "Перейменувати файл"
1680 #: gio/gio-tool.c:240
1681 msgid "Delete one or more files"
1682 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1684 #: gio/gio-tool.c:241
1685 msgid "Read from standard input and save"
1686 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1688 #: gio/gio-tool.c:242
1689 msgid "Set a file attribute"
1690 msgstr "Встановити атрибут файла"
1692 #: gio/gio-tool.c:243
1693 msgid "Move files or directories to the trash"
1694 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1696 #: gio/gio-tool.c:244
1697 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1698 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1700 #: gio/gio-tool.c:246
1702 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1703 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1706 msgid "Error writing to stdout"
1707 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1709 #. Translators: commandline placeholder
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1711 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1712 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1715 #: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1720 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1721 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1723 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1725 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1726 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1727 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1729 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1730 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1731 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1734 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1735 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
1736 msgid "No locations given"
1737 msgstr "Не вказано місць"
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1740 msgid "No target directory"
1741 msgstr "Немає каталогу призначення"
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1744 msgid "Show progress"
1745 msgstr "Показувати поступ"
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1748 msgid "Prompt before overwrite"
1749 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1752 msgid "Preserve all attributes"
1753 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1756 msgid "Backup existing destination files"
1757 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1760 msgid "Never follow symbolic links"
1761 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1764 msgid "Use default permissions for the destination"
1765 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1769 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1770 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1777 #. Translators: commandline placeholder
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1780 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1783 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1784 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1788 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1789 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1790 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1792 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1793 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1794 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1798 msgid "Destination %s is not a directory"
1799 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1803 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1804 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1806 #: gio/gio-tool-info.c:37
1807 msgid "List writable attributes"
1808 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1810 #: gio/gio-tool-info.c:38
1811 msgid "Get file system info"
1812 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1814 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1815 msgid "The attributes to get"
1816 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1818 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1822 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1823 msgid "Don’t follow symbolic links"
1824 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1826 #: gio/gio-tool-info.c:78
1827 msgid "attributes:\n"
1828 msgstr "атрибути:\n"
1830 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1831 #: gio/gio-tool-info.c:134
1833 msgid "display name: %s\n"
1834 msgstr "показана назва: %s\n"
1836 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1837 #: gio/gio-tool-info.c:139
1839 msgid "edit name: %s\n"
1840 msgstr "редагована назва: %s\n"
1842 #: gio/gio-tool-info.c:145
1845 msgstr "назва: %s\n"
1847 #: gio/gio-tool-info.c:152
1852 #: gio/gio-tool-info.c:158
1856 #: gio/gio-tool-info.c:163
1858 msgstr "прихований\n"
1860 #: gio/gio-tool-info.c:166
1863 msgstr "адреса: %s\n"
1865 #: gio/gio-tool-info.c:172
1867 msgid "local path: %s\n"
1868 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1870 #: gio/gio-tool-info.c:199
1872 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1873 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1875 #: gio/gio-tool-info.c:279
1876 msgid "Settable attributes:\n"
1877 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1879 #: gio/gio-tool-info.c:303
1880 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1881 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1883 #: gio/gio-tool-info.c:338
1884 msgid "Show information about locations."
1885 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1887 #: gio/gio-tool-info.c:340
1889 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1893 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1895 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1896 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1897 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1898 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1900 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1902 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1903 msgid "Show hidden files"
1904 msgstr "Показати приховані файли"
1906 #: gio/gio-tool-list.c:38
1907 msgid "Use a long listing format"
1908 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1910 #: gio/gio-tool-list.c:40
1911 msgid "Print display names"
1912 msgstr "Вивести показані назви"
1914 #: gio/gio-tool-list.c:41
1915 msgid "Print full URIs"
1916 msgstr "Вивести повні адреси"
1918 #: gio/gio-tool-list.c:177
1919 msgid "List the contents of the locations."
1920 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1922 #: gio/gio-tool-list.c:179
1924 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1927 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1929 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1930 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1931 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1932 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1934 #. Translators: commandline placeholder
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1944 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1945 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1949 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1950 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1951 "handler for the mimetype."
1953 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
1954 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
1955 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1958 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1959 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1963 msgid "No default applications for “%s”\n"
1964 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1968 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1969 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1972 msgid "Registered applications:\n"
1973 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1976 msgid "No registered applications\n"
1977 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1980 msgid "Recommended applications:\n"
1981 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1984 msgid "No recommended applications\n"
1985 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1989 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1990 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1994 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1995 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
1997 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1998 msgid "Create parent directories"
1999 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2001 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2002 msgid "Create directories."
2003 msgstr "Створити каталоги."
2005 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2007 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/mydir as location."
2011 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2013 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2014 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2016 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2017 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2018 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2020 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2021 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2022 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2024 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2025 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2027 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2028 "допомогою жорстких посилань)"
2030 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2031 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2032 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2034 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2035 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2037 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2038 "вилучення і створення"
2040 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2041 msgid "Watch for mount events"
2042 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2044 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2045 msgid "Monitor files or directories for changes."
2046 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2049 msgid "Mount as mountable"
2050 msgstr "Монтувати як монтований"
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2053 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2054 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2056 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2062 msgstr "Демонтувати"
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2066 msgstr "Виштовхнути"
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2069 msgid "Stop drive with device file"
2070 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2089 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2090 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2092 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2098 msgid "Monitor events"
2099 msgstr "Спостерігати за подіями"
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2102 msgid "Show extra information"
2103 msgstr "Показати додаткові відомості"
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2106 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2107 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2109 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2114 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2115 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2118 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2119 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2122 msgid "Anonymous access denied"
2123 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2126 msgid "No drive for device file"
2127 msgstr "Немає диска для файла диска"
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2130 msgid "No volume for given ID"
2131 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2134 msgid "Mount or unmount the locations."
2135 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2137 #: gio/gio-tool-move.c:42
2138 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2139 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2141 #: gio/gio-tool-move.c:99
2142 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2143 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2145 #: gio/gio-tool-move.c:101
2147 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2148 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2149 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2151 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2152 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2153 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2155 #: gio/gio-tool-move.c:143
2157 msgid "Target %s is not a directory"
2158 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2160 #: gio/gio-tool-open.c:75
2162 "Open files with the default application that\n"
2163 "is registered to handle files of this type."
2165 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2166 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2168 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2169 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2170 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2172 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2173 msgid "Delete the given files."
2174 msgstr "Вилучити вказані файли."
2176 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2180 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2181 msgid "Rename a file."
2182 msgstr "Перейменувати файл."
2184 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2185 msgid "Missing argument"
2186 msgstr "Пропущено аргумент"
2188 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2189 msgid "Too many arguments"
2190 msgstr "Забагато аргументів"
2192 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2194 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2195 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2197 #: gio/gio-tool-save.c:50
2198 msgid "Only create if not existing"
2199 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2201 #: gio/gio-tool-save.c:51
2202 msgid "Append to end of file"
2203 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2205 #: gio/gio-tool-save.c:52
2206 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2207 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2209 #: gio/gio-tool-save.c:53
2210 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2211 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2213 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2214 #: gio/gio-tool-save.c:55
2215 msgid "Print new etag at end"
2216 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: gio/gio-tool-save.c:57
2220 msgid "The etag of the file being overwritten"
2221 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2223 #: gio/gio-tool-save.c:57
2227 #: gio/gio-tool-save.c:113
2228 msgid "Error reading from standard input"
2229 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2231 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2232 #: gio/gio-tool-save.c:139
2233 msgid "Etag not available\n"
2234 msgstr "Etag є недоступним\n"
2236 #: gio/gio-tool-save.c:163
2237 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2239 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2241 #: gio/gio-tool-save.c:183
2242 msgid "No destination given"
2243 msgstr "Не вказано призначення"
2245 #: gio/gio-tool-set.c:33
2246 msgid "Type of the attribute"
2247 msgstr "Тип атрибута"
2249 #: gio/gio-tool-set.c:33
2253 #: gio/gio-tool-set.c:89
2257 #: gio/gio-tool-set.c:89
2261 #: gio/gio-tool-set.c:93
2262 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2263 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2265 #: gio/gio-tool-set.c:113
2266 msgid "Location not specified"
2267 msgstr "Не вказано місця"
2269 #: gio/gio-tool-set.c:120
2270 msgid "Attribute not specified"
2271 msgstr "Не вказано атрибута"
2273 #: gio/gio-tool-set.c:130
2274 msgid "Value not specified"
2275 msgstr "Не вказано значення"
2277 #: gio/gio-tool-set.c:180
2279 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2280 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2282 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2283 msgid "Empty the trash"
2284 msgstr "Спорожнити смітник"
2286 #: gio/gio-tool-trash.c:95
2287 msgid "Move files or directories to the trash."
2288 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
2290 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2291 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2293 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2295 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2296 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2297 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2301 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2302 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2306 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2307 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2311 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2312 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2316 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2317 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2321 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2322 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2326 msgid "Unknown processing option “%s”"
2327 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2329 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2330 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2331 #. * %s is a command line tool
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2336 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2338 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2339 "немає серед каталогів PATH"
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2343 msgid "Error reading file %s: %s"
2344 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2348 msgid "Error compressing file %s"
2349 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2353 msgid "text may not appear inside <%s>"
2354 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2357 msgid "Show program version and exit"
2358 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2361 msgid "Name of the output file"
2362 msgstr "Назва вихідного файла"
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2366 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2369 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2372 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2379 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2381 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2385 msgid "Generate source header"
2386 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2389 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2391 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2392 "ресурсів вашого коду"
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2395 msgid "Generate dependency list"
2396 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2399 msgid "Name of the dependency file to generate"
2400 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2403 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2404 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2407 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2408 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2411 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2412 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2416 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2419 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2423 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2425 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2430 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2431 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2432 "and the resource file have the extension called .gresource."
2434 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2435 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2436 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2439 msgid "You should give exactly one file name\n"
2440 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2444 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2445 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2449 msgid "Invalid numeric value"
2450 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2454 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2455 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2459 msgid "value='%s' already specified"
2460 msgstr "value='%s' вже вказано"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2464 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2465 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2469 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2470 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2474 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2475 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2479 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2480 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2484 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2485 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2489 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2490 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2493 msgid "<range/> already specified for this key"
2494 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2498 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2499 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2503 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2504 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2508 msgid "unsupported l10n category: %s"
2509 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2512 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2513 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2516 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2517 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2521 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2522 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2526 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2528 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2532 msgid "<choices> already specified for this key"
2533 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2537 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2538 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2542 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2543 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2547 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2548 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2551 msgid "<aliases> already specified for this key"
2552 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2556 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2559 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2560 "прапорців чи після <choices>"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2565 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2567 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2571 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2572 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2576 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2577 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2581 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2582 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2586 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2587 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2591 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2592 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2595 msgid "Empty names are not permitted"
2596 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2600 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2606 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2607 "and hyphen (“-”) are permitted"
2609 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2610 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2614 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2615 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2619 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2620 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2624 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2625 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2633 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2634 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2638 msgid "<key name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2648 "значення використовуйте <override>"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2653 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2655 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2659 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2660 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2664 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2665 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2668 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2669 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2673 msgid "No <key name='%s'> to override"
2674 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2678 msgid "<override name='%s'> already specified"
2679 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2683 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2688 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2693 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2694 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2698 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2699 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2703 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2704 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2709 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2711 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2717 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2718 "does not extend “%s”"
2720 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2721 "«%s» не розширює «%s»"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2725 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2727 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2732 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2733 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2738 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2739 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2741 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2742 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2746 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2747 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2751 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2752 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2756 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2757 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2760 msgid "Element <default> is required in <key>"
2761 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2765 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2766 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2770 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2771 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2773 #. Translators: Do not translate "--strict".
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2775 msgid "--strict was specified; exiting."
2776 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2779 msgid "This entire file has been ignored."
2780 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2783 msgid "Ignoring this file."
2784 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2789 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2790 "override for this key."
2792 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2793 "перевизначення для цього ключа."
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2798 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2799 "strict was specified; exiting."
2801 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2802 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2807 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2808 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2810 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2811 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2817 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2818 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2820 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2821 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2826 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2827 "%s. Ignoring override for this key."
2829 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2830 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2835 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2836 "%s. --strict was specified; exiting."
2838 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2839 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2844 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2845 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2847 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2848 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2853 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2854 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2856 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2857 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2862 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2863 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2865 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2866 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2871 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2872 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2874 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2875 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2878 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2879 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2882 msgid "Abort on any errors in schemas"
2883 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2887 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2891 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2899 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2900 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2901 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2904 msgid "You should give exactly one directory name"
2905 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2908 msgid "No schema files found: doing nothing."
2909 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2912 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2913 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
2915 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2917 msgid "Invalid filename %s"
2918 msgstr "Некоректна назва файла %s"
2920 #: gio/glocalfile.c:980
2922 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2923 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
2925 #. Translators: This is an error message when trying to find
2926 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2929 #: gio/glocalfile.c:1121
2931 msgid "Containing mount for file %s not found"
2932 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
2934 #: gio/glocalfile.c:1144
2935 msgid "Can’t rename root directory"
2936 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2938 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2940 msgid "Error renaming file %s: %s"
2941 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
2943 #: gio/glocalfile.c:1169
2944 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2945 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
2947 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2343 gio/glocalfile.c:2371
2948 #: gio/glocalfile.c:2510 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2949 msgid "Invalid filename"
2950 msgstr "Некоректна назва файла"
2952 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2954 msgid "Error opening file %s: %s"
2955 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
2957 #: gio/glocalfile.c:1486
2959 msgid "Error removing file %s: %s"
2960 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
2962 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
2964 msgid "Error trashing file %s: %s"
2965 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
2967 #: gio/glocalfile.c:2029
2969 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2970 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2972 #: gio/glocalfile.c:2049
2974 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2975 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
2977 #: gio/glocalfile.c:2057
2979 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2981 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
2984 #: gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2157
2986 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2987 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
2989 #: gio/glocalfile.c:2192
2991 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2993 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
2995 #: gio/glocalfile.c:2254
2997 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2998 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3000 #: gio/glocalfile.c:2258 gio/glocalfile.c:2314
3002 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3003 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3005 #: gio/glocalfile.c:2320
3007 msgid "Unable to trash file %s"
3008 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3010 #: gio/glocalfile.c:2346
3012 msgid "Error creating directory %s: %s"
3013 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3015 #: gio/glocalfile.c:2375
3017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3018 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3020 #: gio/glocalfile.c:2378
3022 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3023 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3025 #: gio/glocalfile.c:2421 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2513
3027 msgid "Error moving file %s: %s"
3028 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3030 #: gio/glocalfile.c:2444
3031 msgid "Can’t move directory over directory"
3032 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3034 #: gio/glocalfile.c:2470 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3035 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3036 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3037 msgid "Backup file creation failed"
3038 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3040 #: gio/glocalfile.c:2489
3042 msgid "Error removing target file: %s"
3043 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:2503
3046 msgid "Move between mounts not supported"
3047 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3049 #: gio/glocalfile.c:2677
3051 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3052 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3055 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3056 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3058 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3059 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3060 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3062 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3063 msgid "Invalid extended attribute name"
3064 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3068 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3069 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3071 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3072 msgid " (invalid encoding)"
3073 msgstr " (неправильне кодування)"
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3077 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3078 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3082 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3083 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3086 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3087 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3089 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3090 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3091 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3093 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3095 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3097 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3098 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3099 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3103 msgid "Error setting permissions: %s"
3104 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3108 msgid "Error setting owner: %s"
3109 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3111 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3112 msgid "symlink must be non-NULL"
3113 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3118 msgid "Error setting symlink: %s"
3119 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3122 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3124 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3129 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3130 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3134 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3136 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3141 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3142 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3146 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3148 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3149 "передбачено у Windows"
3151 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3153 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3154 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3158 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3159 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3163 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3164 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3168 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3169 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3172 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3173 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3176 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3177 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3181 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3182 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3186 msgid "Setting attribute %s not supported"
3187 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3189 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3191 msgid "Error reading from file: %s"
3192 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3194 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3195 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3196 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3198 msgid "Error seeking in file: %s"
3199 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3201 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3204 msgid "Error closing file: %s"
3205 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3207 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3208 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3209 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3214 msgid "Error writing to file: %s"
3215 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3219 msgid "Error removing old backup link: %s"
3220 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3222 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3224 msgid "Error creating backup copy: %s"
3225 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3227 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3229 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3230 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3234 msgid "Error truncating file: %s"
3235 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3240 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3241 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3244 msgid "Target file is a directory"
3245 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3248 msgid "Target file is not a regular file"
3249 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3252 msgid "The file was externally modified"
3253 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3257 msgid "Error removing old file: %s"
3258 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3260 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3261 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3262 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3264 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3265 msgid "Invalid seek request"
3266 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3268 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3269 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3270 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3272 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3273 msgid "Memory output stream not resizable"
3274 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3276 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3277 msgid "Failed to resize memory output stream"
3278 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3280 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3282 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3285 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3288 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3289 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3290 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3292 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3293 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3294 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement unmount.
3300 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3301 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement eject.
3307 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3308 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3310 #. Translators: This is an error
3311 #. * message for mount objects that
3312 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3314 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3315 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3317 #. Translators: This is an error
3318 #. * message for mount objects that
3319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3321 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3323 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3324 "«eject_with_operation»"
3326 #. Translators: This is an error
3327 #. * message for mount objects that
3328 #. * don't implement remount.
3330 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3331 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3333 #. Translators: This is an error
3334 #. * message for mount objects that
3335 #. * don't implement content type guessing.
3337 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3339 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3341 #. Translators: This is an error
3342 #. * message for mount objects that
3343 #. * don't implement content type guessing.
3345 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3347 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3350 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3352 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3353 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3355 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3356 msgid "Network unreachable"
3357 msgstr "Мережа недоступна"
3359 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3360 msgid "Host unreachable"
3361 msgstr "Вузол є недоступним"
3363 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3364 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3366 msgid "Could not create network monitor: %s"
3367 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3369 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3370 msgid "Could not create network monitor: "
3371 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3373 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3374 msgid "Could not get network status: "
3375 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3377 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3379 msgid "NetworkManager not running"
3380 msgstr "NetworkManager не запущено"
3382 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3384 msgid "NetworkManager version too old"
3385 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3387 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3388 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3389 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3391 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3393 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3394 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3396 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3397 msgid "Source stream is already closed"
3398 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3400 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3402 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3403 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3405 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3406 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3408 msgid "%s not implemented"
3409 msgstr "%s не реалізовано"
3411 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3412 msgid "Invalid domain"
3413 msgstr "Некоректний домен"
3415 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:933 gio/gresource.c:972
3416 #: gio/gresource.c:1096 gio/gresource.c:1168 gio/gresource.c:1241
3417 #: gio/gresource.c:1322 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3418 #: gio/gresourcefile.c:736
3420 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3421 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3423 #: gio/gresource.c:839
3425 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3426 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3428 #: gio/gresourcefile.c:732
3430 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3431 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3433 #: gio/gresourcefile.c:940
3434 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3435 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3437 #: gio/gresource-tool.c:499
3438 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3439 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3441 #: gio/gresource-tool.c:505
3444 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3445 "If PATH is given, only list matching resources"
3447 "Вивід переліку ресурсів\n"
3448 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3449 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3451 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3453 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3455 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3459 #: gio/gresource-tool.c:514
3461 "List resources with details\n"
3462 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3463 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3464 "Details include the section, size and compression"
3466 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3467 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3468 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3469 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3471 #: gio/gresource-tool.c:524
3472 msgid "Extract a resource file to stdout"
3473 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3475 #: gio/gresource-tool.c:525
3479 #: gio/gresource-tool.c:539
3482 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3485 " help Show this information\n"
3486 " sections List resource sections\n"
3487 " list List resources\n"
3488 " details List resources with details\n"
3489 " extract Extract a resource\n"
3491 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3495 " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3498 " help Показати цю довідку\n"
3499 " sections Вивести розділи з ресурсами\n"
3500 " list Вивести ресурси\n"
3501 " details Вивести ресурси з подробицями\n"
3502 " extract Витягнути ресурс\n"
3504 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3507 #: gio/gresource-tool.c:553
3511 " gresource %s%s%s %s\n"
3517 " gresource %s%s%s %s\n"
3522 #: gio/gresource-tool.c:560
3523 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3524 msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3526 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3527 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3528 msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3530 #: gio/gresource-tool.c:570
3531 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3532 msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3534 #: gio/gresource-tool.c:573
3536 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3537 " or a compiled resource file\n"
3539 " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3540 " або скомпільований файл ресурсів\n"
3542 #: gio/gresource-tool.c:577
3546 #: gio/gresource-tool.c:579
3547 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3549 " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3551 #: gio/gresource-tool.c:580
3555 #: gio/gresource-tool.c:582
3556 msgid " PATH A resource path\n"
3557 msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3561 msgid "No such schema “%s”\n"
3562 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:55
3566 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3567 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:76
3571 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3572 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:90
3575 msgid "Empty path given.\n"
3576 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3578 #: gio/gsettings-tool.c:96
3579 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3580 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:102
3583 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3584 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:108
3587 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3588 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:536
3591 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3592 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3594 #: gio/gsettings-tool.c:543
3595 msgid "The key is not writable\n"
3596 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3598 #: gio/gsettings-tool.c:579
3599 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3600 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:585
3603 msgid "List the installed relocatable schemas"
3604 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3606 #: gio/gsettings-tool.c:591
3607 msgid "List the keys in SCHEMA"
3608 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3611 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3612 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3614 #: gio/gsettings-tool.c:597
3615 msgid "List the children of SCHEMA"
3616 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:603
3620 "List keys and values, recursively\n"
3621 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3623 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3624 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:605
3627 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3628 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3630 #: gio/gsettings-tool.c:610
3631 msgid "Get the value of KEY"
3632 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3635 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3636 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3637 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3639 #: gio/gsettings-tool.c:616
3640 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3641 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3643 #: gio/gsettings-tool.c:622
3644 msgid "Query the description for KEY"
3645 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:628
3648 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3649 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:629
3652 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3653 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:634
3656 msgid "Reset KEY to its default value"
3657 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3659 #: gio/gsettings-tool.c:640
3660 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3661 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3663 #: gio/gsettings-tool.c:646
3664 msgid "Check if KEY is writable"
3665 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3667 #: gio/gsettings-tool.c:652
3669 "Monitor KEY for changes.\n"
3670 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3671 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3673 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3674 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3675 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3677 #: gio/gsettings-tool.c:655
3678 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3679 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3681 #: gio/gsettings-tool.c:667
3684 " gsettings --version\n"
3685 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3688 " help Show this information\n"
3689 " list-schemas List installed schemas\n"
3690 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3691 " list-keys List keys in a schema\n"
3692 " list-children List children of a schema\n"
3693 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3694 " range Queries the range of a key\n"
3695 " describe Queries the description of a key\n"
3696 " get Get the value of a key\n"
3697 " set Set the value of a key\n"
3698 " reset Reset the value of a key\n"
3699 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3700 " writable Check if a key is writable\n"
3701 " monitor Watch for changes\n"
3703 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3707 " gsettings --version\n"
3708 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3711 " help Показати цю довідку\n"
3712 " list-schemas Перелік встановлених схем\n"
3713 " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
3714 " list-keys Перелік ключів схеми\n"
3715 " list-children Перелік нащадків схеми\n"
3716 " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3717 " range Запитати діапазон значень ключа\n"
3718 " describe Запитати опис ключа\n"
3719 " get Отримати значення ключа\n"
3720 " set Змінити значення ключа\n"
3721 " reset Скинути значення ключа\n"
3722 " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3723 " writable Перевірити ключ на запис\n"
3724 " monitor Стежити за змінами\n"
3726 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3730 #: gio/gsettings-tool.c:691
3734 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3740 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:697
3746 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3747 msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3749 #: gio/gsettings-tool.c:705
3751 " SCHEMA The name of the schema\n"
3752 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3754 " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
3755 " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:710
3758 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3759 msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:714
3762 msgid " KEY The key within the schema\n"
3763 msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:718
3766 msgid " VALUE The value to set\n"
3767 msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:773
3771 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3772 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:785
3775 msgid "No schemas installed\n"
3776 msgstr "Схем не встановлено\n"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:864
3779 msgid "Empty schema name given\n"
3780 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:919
3784 msgid "No such key “%s”\n"
3785 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3787 #: gio/gsocket.c:413
3788 msgid "Invalid socket, not initialized"
3789 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3791 #: gio/gsocket.c:420
3793 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3794 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3796 #: gio/gsocket.c:428
3797 msgid "Socket is already closed"
3798 msgstr "Сокет вже закритий"
3800 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3801 msgid "Socket I/O timed out"
3802 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3804 #: gio/gsocket.c:578
3806 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3807 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3809 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3811 msgid "Unable to create socket: %s"
3812 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3814 #: gio/gsocket.c:661
3815 msgid "Unknown family was specified"
3816 msgstr "Вказано невідому родину"
3818 #: gio/gsocket.c:668
3819 msgid "Unknown protocol was specified"
3820 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3822 #: gio/gsocket.c:1159
3824 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3826 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3828 #: gio/gsocket.c:1176
3830 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3832 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3835 #: gio/gsocket.c:1983
3837 msgid "could not get local address: %s"
3838 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3840 #: gio/gsocket.c:2029
3842 msgid "could not get remote address: %s"
3843 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3845 #: gio/gsocket.c:2095
3847 msgid "could not listen: %s"
3848 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3850 #: gio/gsocket.c:2199
3852 msgid "Error binding to address %s: %s"
3853 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3855 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3856 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3858 msgid "Error joining multicast group: %s"
3859 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3861 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3862 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3864 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3865 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3867 #: gio/gsocket.c:2377
3868 msgid "No support for source-specific multicast"
3869 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3871 #: gio/gsocket.c:2524
3872 msgid "Unsupported socket family"
3873 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3875 #: gio/gsocket.c:2549
3876 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3877 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3879 #: gio/gsocket.c:2573
3881 msgid "Interface name too long"
3882 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3884 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
3886 msgid "Interface not found: %s"
3887 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3889 #: gio/gsocket.c:2612
3890 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3892 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3895 #: gio/gsocket.c:2670
3896 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3898 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3901 #: gio/gsocket.c:2879
3903 msgid "Error accepting connection: %s"
3904 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3906 #: gio/gsocket.c:3005
3907 msgid "Connection in progress"
3908 msgstr "З'єднання триває"
3910 #: gio/gsocket.c:3056
3911 msgid "Unable to get pending error: "
3912 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
3914 #: gio/gsocket.c:3245
3916 msgid "Error receiving data: %s"
3917 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
3919 #: gio/gsocket.c:3442
3921 msgid "Error sending data: %s"
3922 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
3924 #: gio/gsocket.c:3629
3926 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3927 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
3929 #: gio/gsocket.c:3710
3931 msgid "Error closing socket: %s"
3932 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:4396
3936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3937 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
3939 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
3940 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
3942 msgid "Error sending message: %s"
3943 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
3945 #: gio/gsocket.c:4950
3946 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3947 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
3949 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
3951 msgid "Error receiving message: %s"
3952 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
3954 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
3956 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3957 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
3959 #: gio/gsocket.c:6047
3960 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3961 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
3963 #: gio/gsocketclient.c:191
3965 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3966 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
3968 #: gio/gsocketclient.c:205
3970 msgid "Could not connect to %s: "
3971 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
3973 #: gio/gsocketclient.c:207
3974 msgid "Could not connect: "
3975 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
3977 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
3978 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3980 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
3981 "з'єднання не передбачено."
3983 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
3985 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3986 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
3988 #: gio/gsocketlistener.c:230
3989 msgid "Listener is already closed"
3990 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
3992 #: gio/gsocketlistener.c:276
3993 msgid "Added socket is closed"
3994 msgstr "Доданий сокет закритий"
3996 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3998 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3999 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4001 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4002 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4003 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4005 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4007 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4008 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4010 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4011 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4012 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4014 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4015 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4016 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4018 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4019 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4020 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4022 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4023 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4024 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4026 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4028 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4031 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4033 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4034 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4035 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4037 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4038 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4040 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4045 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4046 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4048 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4049 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4050 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4052 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4053 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4054 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4056 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4057 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4058 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4060 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4061 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4062 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4064 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4065 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4066 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4069 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4070 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4073 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4075 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4077 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4078 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4079 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4081 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4082 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4083 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4085 #: gio/gthemedicon.c:595
4087 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4088 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4090 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4091 msgid "No valid addresses were found"
4092 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4094 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4096 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4097 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4100 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4102 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4103 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4105 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4107 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4108 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4110 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4111 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4113 msgid "Error resolving “%s”"
4114 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4116 #: gio/gtlscertificate.c:298
4117 msgid "No PEM-encoded private key found"
4118 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4120 #: gio/gtlscertificate.c:308
4121 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4122 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4124 #: gio/gtlscertificate.c:319
4125 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4126 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4128 #: gio/gtlscertificate.c:346
4129 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4130 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4132 #: gio/gtlscertificate.c:355
4133 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4134 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4136 #: gio/gtlscertificate.c:710
4137 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4139 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4141 #: gio/gtlspassword.c:111
4143 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4146 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4149 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4150 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4151 #: gio/gtlspassword.c:115
4153 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4154 "locked out after further failures."
4156 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4157 "доступ буде заблоковано."
4159 #: gio/gtlspassword.c:117
4160 msgid "The password entered is incorrect."
4161 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4164 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4166 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4167 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4168 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4169 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4170 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4172 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4173 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4174 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4176 #: gio/gunixconnection.c:200
4178 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4179 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4180 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4181 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4182 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4184 #: gio/gunixconnection.c:219
4185 msgid "Received invalid fd"
4186 msgstr "Отримано неправильний fd"
4188 #: gio/gunixconnection.c:363
4189 msgid "Error sending credentials: "
4190 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4192 #: gio/gunixconnection.c:520
4194 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4195 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4197 #: gio/gunixconnection.c:536
4199 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4200 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4202 #: gio/gunixconnection.c:565
4204 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4206 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4207 "але не прочитано жодного байту"
4209 #: gio/gunixconnection.c:605
4211 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4212 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4214 #: gio/gunixconnection.c:630
4216 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4217 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4219 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4221 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4222 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4224 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4225 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4227 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4228 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4230 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4231 msgid "Filesystem root"
4232 msgstr "Корінь файлової системи"
4234 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4235 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4236 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4238 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4239 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4241 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4242 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4244 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4246 #: gio/gvolume.c:438
4247 msgid "volume doesn’t implement eject"
4248 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4250 #. Translators: This is an error
4251 #. * message for volume objects that
4252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4253 #: gio/gvolume.c:515
4254 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4256 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4259 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4261 msgid "Error reading from handle: %s"
4262 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4264 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4266 msgid "Error closing handle: %s"
4267 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4269 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4271 msgid "Error writing to handle: %s"
4272 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4274 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4275 msgid "Not enough memory"
4276 msgstr "Бракує пам'яті"
4278 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4280 msgid "Internal error: %s"
4281 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4283 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4284 msgid "Need more input"
4285 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4287 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4288 msgid "Invalid compressed data"
4289 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4291 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4292 msgid "Address to listen on"
4293 msgstr "Прослуховувана адреса"
4295 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4296 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4297 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4299 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4300 msgid "Print address"
4301 msgstr "Надрукувати адресу"
4303 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4304 msgid "Print address in shell mode"
4305 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4307 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4308 msgid "Run a dbus service"
4309 msgstr "Запуск служби dbus"
4311 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4312 msgid "Wrong args\n"
4313 msgstr "Неправильні параметри\n"
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4317 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4318 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4320 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4321 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4323 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4324 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4326 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4327 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4329 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4330 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4332 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4333 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4335 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4336 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4340 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4341 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4344 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4345 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4349 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4350 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4352 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4354 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4357 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4362 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4363 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4365 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4367 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4368 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4372 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4373 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4375 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4377 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4378 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4382 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4383 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4387 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4388 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4390 #: glib/gconvert.c:467
4391 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4392 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4394 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4395 #: glib/gutf8.c:1324
4396 msgid "Partial character sequence at end of input"
4397 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4399 #: glib/gconvert.c:763
4401 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4402 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4404 #: glib/gconvert.c:935
4405 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4406 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4408 #: glib/gconvert.c:956
4409 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4410 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4412 #: glib/gconvert.c:1641
4414 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4415 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4417 #: glib/gconvert.c:1651
4419 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4420 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4422 #: glib/gconvert.c:1668
4424 msgid "The URI “%s” is invalid"
4425 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4427 #: glib/gconvert.c:1680
4429 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4430 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4432 #: glib/gconvert.c:1696
4434 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4435 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4437 #: glib/gconvert.c:1768
4439 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4440 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4442 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4443 #: glib/gdatetime.c:220
4445 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4446 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4448 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4449 #: glib/gdatetime.c:223
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4455 #: glib/gdatetime.c:226
4460 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4461 #: glib/gdatetime.c:229
4464 msgstr "%I:%M:%S %p"
4466 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4467 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4468 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4469 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4470 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4471 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4472 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4473 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4474 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4475 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4476 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4477 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4478 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4479 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4480 #. * complete date form.
4482 #: glib/gdatetime.c:268
4483 msgctxt "full month name"
4487 #: glib/gdatetime.c:270
4488 msgctxt "full month name"
4492 #: glib/gdatetime.c:272
4493 msgctxt "full month name"
4497 #: glib/gdatetime.c:274
4498 msgctxt "full month name"
4502 #: glib/gdatetime.c:276
4503 msgctxt "full month name"
4507 #: glib/gdatetime.c:278
4508 msgctxt "full month name"
4512 #: glib/gdatetime.c:280
4513 msgctxt "full month name"
4517 #: glib/gdatetime.c:282
4518 msgctxt "full month name"
4522 #: glib/gdatetime.c:284
4523 msgctxt "full month name"
4527 #: glib/gdatetime.c:286
4528 msgctxt "full month name"
4532 #: glib/gdatetime.c:288
4533 msgctxt "full month name"
4537 #: glib/gdatetime.c:290
4538 msgctxt "full month name"
4542 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4543 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4544 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4545 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4546 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4547 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4548 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4549 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4550 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4551 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4552 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4553 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4554 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4555 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4556 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4557 #. * appropriate when they are used standalone.
4559 #: glib/gdatetime.c:322
4560 msgctxt "abbreviated month name"
4564 #: glib/gdatetime.c:324
4565 msgctxt "abbreviated month name"
4569 #: glib/gdatetime.c:326
4570 msgctxt "abbreviated month name"
4574 #: glib/gdatetime.c:328
4575 msgctxt "abbreviated month name"
4579 #: glib/gdatetime.c:330
4580 msgctxt "abbreviated month name"
4584 #: glib/gdatetime.c:332
4585 msgctxt "abbreviated month name"
4589 #: glib/gdatetime.c:334
4590 msgctxt "abbreviated month name"
4594 #: glib/gdatetime.c:336
4595 msgctxt "abbreviated month name"
4599 #: glib/gdatetime.c:338
4600 msgctxt "abbreviated month name"
4604 #: glib/gdatetime.c:340
4605 msgctxt "abbreviated month name"
4609 #: glib/gdatetime.c:342
4610 msgctxt "abbreviated month name"
4614 #: glib/gdatetime.c:344
4615 msgctxt "abbreviated month name"
4619 #: glib/gdatetime.c:359
4620 msgctxt "full weekday name"
4624 #: glib/gdatetime.c:361
4625 msgctxt "full weekday name"
4629 #: glib/gdatetime.c:363
4630 msgctxt "full weekday name"
4634 #: glib/gdatetime.c:365
4635 msgctxt "full weekday name"
4639 #: glib/gdatetime.c:367
4640 msgctxt "full weekday name"
4644 #: glib/gdatetime.c:369
4645 msgctxt "full weekday name"
4649 #: glib/gdatetime.c:371
4650 msgctxt "full weekday name"
4654 #: glib/gdatetime.c:386
4655 msgctxt "abbreviated weekday name"
4659 #: glib/gdatetime.c:388
4660 msgctxt "abbreviated weekday name"
4664 #: glib/gdatetime.c:390
4665 msgctxt "abbreviated weekday name"
4669 #: glib/gdatetime.c:392
4670 msgctxt "abbreviated weekday name"
4674 #: glib/gdatetime.c:394
4675 msgctxt "abbreviated weekday name"
4679 #: glib/gdatetime.c:396
4680 msgctxt "abbreviated weekday name"
4684 #: glib/gdatetime.c:398
4685 msgctxt "abbreviated weekday name"
4689 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4690 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4691 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4692 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4693 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4694 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4695 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4696 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4697 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4698 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4699 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4700 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4701 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4702 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4703 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4704 #. * standalone and complete date form.
4706 #: glib/gdatetime.c:462
4707 msgctxt "full month name with day"
4711 #: glib/gdatetime.c:464
4712 msgctxt "full month name with day"
4716 #: glib/gdatetime.c:466
4717 msgctxt "full month name with day"
4721 #: glib/gdatetime.c:468
4722 msgctxt "full month name with day"
4726 #: glib/gdatetime.c:470
4727 msgctxt "full month name with day"
4731 #: glib/gdatetime.c:472
4732 msgctxt "full month name with day"
4736 #: glib/gdatetime.c:474
4737 msgctxt "full month name with day"
4741 #: glib/gdatetime.c:476
4742 msgctxt "full month name with day"
4746 #: glib/gdatetime.c:478
4747 msgctxt "full month name with day"
4751 #: glib/gdatetime.c:480
4752 msgctxt "full month name with day"
4756 #: glib/gdatetime.c:482
4757 msgctxt "full month name with day"
4761 #: glib/gdatetime.c:484
4762 msgctxt "full month name with day"
4766 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4767 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4768 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4769 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4770 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4771 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4772 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4773 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4774 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4775 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4776 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4777 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4778 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4779 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4780 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4781 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4783 #: glib/gdatetime.c:549
4784 msgctxt "abbreviated month name with day"
4788 #: glib/gdatetime.c:551
4789 msgctxt "abbreviated month name with day"
4793 #: glib/gdatetime.c:553
4794 msgctxt "abbreviated month name with day"
4798 #: glib/gdatetime.c:555
4799 msgctxt "abbreviated month name with day"
4803 #: glib/gdatetime.c:557
4804 msgctxt "abbreviated month name with day"
4808 #: glib/gdatetime.c:559
4809 msgctxt "abbreviated month name with day"
4813 #: glib/gdatetime.c:561
4814 msgctxt "abbreviated month name with day"
4818 #: glib/gdatetime.c:563
4819 msgctxt "abbreviated month name with day"
4823 #: glib/gdatetime.c:565
4824 msgctxt "abbreviated month name with day"
4828 #: glib/gdatetime.c:567
4829 msgctxt "abbreviated month name with day"
4833 #: glib/gdatetime.c:569
4834 msgctxt "abbreviated month name with day"
4838 #: glib/gdatetime.c:571
4839 msgctxt "abbreviated month name with day"
4843 #. Translators: 'before midday' indicator
4844 #: glib/gdatetime.c:588
4849 #. Translators: 'after midday' indicator
4850 #: glib/gdatetime.c:591
4857 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4858 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4860 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4862 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4863 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4864 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4865 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4866 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4868 #: glib/gfileutils.c:754
4870 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4871 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4873 #: glib/gfileutils.c:790
4875 msgid "File “%s” is too large"
4876 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4878 #: glib/gfileutils.c:854
4880 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4881 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4883 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
4885 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4886 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4888 #: glib/gfileutils.c:914
4890 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4891 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4893 #: glib/gfileutils.c:944
4895 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4896 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4898 #: glib/gfileutils.c:1044
4900 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4901 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
4903 #: glib/gfileutils.c:1169
4905 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4906 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
4908 #: glib/gfileutils.c:1189
4910 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4911 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
4913 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
4915 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4916 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
4918 #: glib/gfileutils.c:1401
4920 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4921 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
4923 #: glib/gfileutils.c:1735
4925 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4926 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
4928 #: glib/gfileutils.c:1748
4930 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4931 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
4933 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
4935 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4936 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
4938 #: glib/giochannel.c:1396
4940 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4941 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
4943 #: glib/giochannel.c:1749
4944 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4946 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
4947 "g_io_channel_read_line_string"
4949 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4950 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4951 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
4953 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4954 msgid "Channel terminates in a partial character"
4955 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
4957 #: glib/giochannel.c:1940
4958 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4960 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
4961 "g_io_channel_read_to_end"
4963 #: glib/gkeyfile.c:789
4964 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4965 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
4967 #: glib/gkeyfile.c:826
4968 msgid "Not a regular file"
4969 msgstr "Не є звичайним файлом"
4971 #: glib/gkeyfile.c:1275
4974 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4976 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
4979 #: glib/gkeyfile.c:1332
4981 msgid "Invalid group name: %s"
4982 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
4984 #: glib/gkeyfile.c:1354
4985 msgid "Key file does not start with a group"
4986 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
4988 #: glib/gkeyfile.c:1380
4990 msgid "Invalid key name: %s"
4991 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
4993 #: glib/gkeyfile.c:1407
4995 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4996 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
4998 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4999 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5000 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5002 msgid "Key file does not have group “%s”"
5003 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5005 #: glib/gkeyfile.c:1778
5007 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5008 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5010 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5012 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5014 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5017 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5020 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5022 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5024 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5027 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5030 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5033 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5035 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5036 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5038 #: glib/gkeyfile.c:4284
5039 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5040 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5042 #: glib/gkeyfile.c:4306
5044 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5045 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5047 #: glib/gkeyfile.c:4450
5049 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5050 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5052 #: glib/gkeyfile.c:4464
5054 msgid "Integer value “%s” out of range"
5055 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5057 #: glib/gkeyfile.c:4497
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5060 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5062 #: glib/gkeyfile.c:4536
5064 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5065 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5067 #: glib/gmappedfile.c:129
5069 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5071 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5073 #: glib/gmappedfile.c:195
5075 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5076 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5078 #: glib/gmappedfile.c:262
5080 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5081 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5083 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5085 msgid "Error on line %d char %d: "
5086 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5088 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5090 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5091 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5093 #: glib/gmarkup.c:473
5095 msgid "“%s” is not a valid name"
5096 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5098 #: glib/gmarkup.c:489
5100 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5101 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5103 #: glib/gmarkup.c:613
5105 msgid "Error on line %d: %s"
5106 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5108 #: glib/gmarkup.c:690
5111 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5112 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5114 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5115 "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
5117 #: glib/gmarkup.c:702
5119 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5120 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5123 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5124 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
5126 #: glib/gmarkup.c:728
5128 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5129 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5131 #: glib/gmarkup.c:766
5133 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5135 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
5138 #: glib/gmarkup.c:774
5140 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5141 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5143 #: glib/gmarkup.c:779
5145 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5146 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5148 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5149 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
5151 #: glib/gmarkup.c:1193
5152 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5153 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5155 #: glib/gmarkup.c:1233
5158 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5161 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5164 #: glib/gmarkup.c:1276
5167 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5170 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5173 #: glib/gmarkup.c:1346
5175 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5176 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5178 #: glib/gmarkup.c:1366
5181 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5183 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5186 #: glib/gmarkup.c:1408
5189 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5190 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5191 "character in an attribute name"
5193 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5194 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5195 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5197 #: glib/gmarkup.c:1453
5200 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5201 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5203 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5204 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5206 #: glib/gmarkup.c:1587
5209 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5210 "begin an element name"
5212 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5215 #: glib/gmarkup.c:1625
5218 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5219 "allowed character is “>”"
5221 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5224 #: glib/gmarkup.c:1637
5226 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5227 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5229 #: glib/gmarkup.c:1646
5231 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5232 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5234 #: glib/gmarkup.c:1799
5235 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5236 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5238 #: glib/gmarkup.c:1813
5239 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5240 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5242 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5245 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5248 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5249 "був останнім відкритим елементом"
5251 #: glib/gmarkup.c:1829
5254 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5257 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5260 #: glib/gmarkup.c:1835
5261 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5262 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5264 #: glib/gmarkup.c:1841
5265 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5266 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5268 #: glib/gmarkup.c:1846
5269 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5270 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5272 #: glib/gmarkup.c:1852
5274 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5275 "name; no attribute value"
5277 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5278 "значення ознаки не вказано"
5280 #: glib/gmarkup.c:1859
5281 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5282 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5284 #: glib/gmarkup.c:1876
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5287 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5289 #: glib/gmarkup.c:1880
5291 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5292 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5294 #: glib/gmarkup.c:1886
5295 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5296 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5298 #: glib/goption.c:873
5300 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5302 #: glib/goption.c:989
5303 msgid "Help Options:"
5304 msgstr "Параметри довідки:"
5306 #: glib/goption.c:990
5307 msgid "Show help options"
5308 msgstr "Показати параметри довідки"
5310 #: glib/goption.c:996
5311 msgid "Show all help options"
5312 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5314 #: glib/goption.c:1059
5315 msgid "Application Options:"
5316 msgstr "Параметри програми:"
5318 #: glib/goption.c:1061
5322 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5324 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5325 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5327 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5329 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5330 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5332 #: glib/goption.c:1160
5334 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5335 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5337 #: glib/goption.c:1168
5339 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5340 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5342 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5344 msgid "Error parsing option %s"
5345 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5347 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5349 msgid "Missing argument for %s"
5350 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5352 #: glib/goption.c:2194
5354 msgid "Unknown option %s"
5355 msgstr "Невідомий параметр %s"
5357 #: glib/gregex.c:257
5358 msgid "corrupted object"
5359 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5361 #: glib/gregex.c:259
5362 msgid "internal error or corrupted object"
5363 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5365 #: glib/gregex.c:261
5366 msgid "out of memory"
5367 msgstr "недостатньо пам'яті"
5369 #: glib/gregex.c:266
5370 msgid "backtracking limit reached"
5371 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5373 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5374 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5376 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5379 #: glib/gregex.c:280
5380 msgid "internal error"
5381 msgstr "внутрішня помилка"
5383 #: glib/gregex.c:288
5384 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5386 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5389 #: glib/gregex.c:297
5390 msgid "recursion limit reached"
5391 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5393 #: glib/gregex.c:299
5394 msgid "invalid combination of newline flags"
5395 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5397 #: glib/gregex.c:301
5399 msgstr "неправильне зміщення"
5401 #: glib/gregex.c:303
5403 msgstr "короткий utf8"
5405 #: glib/gregex.c:305
5406 msgid "recursion loop"
5407 msgstr "зациклювання рекурсії"
5409 #: glib/gregex.c:309
5410 msgid "unknown error"
5411 msgstr "невідома помилка"
5413 #: glib/gregex.c:329
5414 msgid "\\ at end of pattern"
5415 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5417 #: glib/gregex.c:332
5418 msgid "\\c at end of pattern"
5419 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5421 #: glib/gregex.c:335
5422 msgid "unrecognized character following \\"
5423 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5425 #: glib/gregex.c:338
5426 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5427 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5429 #: glib/gregex.c:341
5430 msgid "number too big in {} quantifier"
5431 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5433 #: glib/gregex.c:344
5434 msgid "missing terminating ] for character class"
5435 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5437 #: glib/gregex.c:347
5438 msgid "invalid escape sequence in character class"
5439 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5441 #: glib/gregex.c:350
5442 msgid "range out of order in character class"
5443 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5445 #: glib/gregex.c:353
5446 msgid "nothing to repeat"
5447 msgstr "немає що повторювати"
5449 #: glib/gregex.c:357
5450 msgid "unexpected repeat"
5451 msgstr "неочікуваний повтор"
5453 #: glib/gregex.c:360
5454 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5455 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5457 #: glib/gregex.c:363
5458 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5459 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5461 #: glib/gregex.c:366
5462 msgid "missing terminating )"
5463 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5465 #: glib/gregex.c:369
5466 msgid "reference to non-existent subpattern"
5467 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5469 #: glib/gregex.c:372
5470 msgid "missing ) after comment"
5471 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5473 #: glib/gregex.c:375
5474 msgid "regular expression is too large"
5475 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5477 #: glib/gregex.c:378
5478 msgid "failed to get memory"
5479 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5481 #: glib/gregex.c:382
5482 msgid ") without opening ("
5483 msgstr ") без початкової дужки ("
5485 #: glib/gregex.c:386
5486 msgid "code overflow"
5487 msgstr "переповнення коду"
5489 #: glib/gregex.c:390
5490 msgid "unrecognized character after (?<"
5491 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5493 #: glib/gregex.c:393
5494 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5495 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5497 #: glib/gregex.c:396
5498 msgid "malformed number or name after (?("
5499 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5501 #: glib/gregex.c:399
5502 msgid "conditional group contains more than two branches"
5503 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5505 #: glib/gregex.c:402
5506 msgid "assertion expected after (?("
5507 msgstr "після (?( очікується твердження"
5509 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5510 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5512 #: glib/gregex.c:409
5513 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5514 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5516 #: glib/gregex.c:412
5517 msgid "unknown POSIX class name"
5518 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5520 #: glib/gregex.c:415
5521 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5522 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5524 #: glib/gregex.c:418
5525 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5526 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5528 #: glib/gregex.c:421
5529 msgid "invalid condition (?(0)"
5530 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5532 #: glib/gregex.c:424
5533 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5534 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5536 #: glib/gregex.c:431
5537 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5538 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5540 #: glib/gregex.c:434
5541 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5542 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5544 #: glib/gregex.c:438
5545 msgid "unrecognized character after (?P"
5546 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5548 #: glib/gregex.c:441
5549 msgid "missing terminator in subpattern name"
5550 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5552 #: glib/gregex.c:444
5553 msgid "two named subpatterns have the same name"
5554 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5556 #: glib/gregex.c:447
5557 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5558 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5560 #: glib/gregex.c:450
5561 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5562 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5564 #: glib/gregex.c:453
5565 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5566 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5568 #: glib/gregex.c:456
5569 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5570 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5572 #: glib/gregex.c:459
5573 msgid "octal value is greater than \\377"
5574 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5576 #: glib/gregex.c:463
5577 msgid "overran compiling workspace"
5578 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5580 #: glib/gregex.c:467
5581 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5583 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5585 #: glib/gregex.c:470
5586 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5587 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5589 #: glib/gregex.c:473
5590 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5591 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5593 #: glib/gregex.c:476
5595 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5596 "or by a plain number"
5598 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5599 "лапках, або просто числом"
5601 #: glib/gregex.c:480
5602 msgid "a numbered reference must not be zero"
5603 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5605 #: glib/gregex.c:483
5606 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5607 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5609 #: glib/gregex.c:486
5610 msgid "(*VERB) not recognized"
5611 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5613 #: glib/gregex.c:489
5614 msgid "number is too big"
5615 msgstr "завелике число"
5617 #: glib/gregex.c:492
5618 msgid "missing subpattern name after (?&"
5619 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5621 #: glib/gregex.c:495
5622 msgid "digit expected after (?+"
5623 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5625 #: glib/gregex.c:498
5626 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5627 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5629 #: glib/gregex.c:501
5630 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5632 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5635 #: glib/gregex.c:504
5636 msgid "(*MARK) must have an argument"
5637 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5639 #: glib/gregex.c:507
5640 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5641 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5643 #: glib/gregex.c:510
5644 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5645 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5647 #: glib/gregex.c:513
5648 msgid "\\N is not supported in a class"
5649 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5651 #: glib/gregex.c:516
5652 msgid "too many forward references"
5653 msgstr "забагато прямих посилань"
5655 #: glib/gregex.c:519
5656 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5657 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5659 #: glib/gregex.c:522
5660 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5661 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5663 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5665 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5666 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5668 #: glib/gregex.c:1316
5669 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5670 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5672 #: glib/gregex.c:1320
5673 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5674 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5676 #: glib/gregex.c:1328
5677 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5678 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5680 #: glib/gregex.c:1357
5682 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5683 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5685 #: glib/gregex.c:1437
5687 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5688 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5690 #: glib/gregex.c:2419
5691 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5692 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5694 #: glib/gregex.c:2435
5695 msgid "hexadecimal digit expected"
5696 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5698 #: glib/gregex.c:2475
5699 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5700 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5702 #: glib/gregex.c:2484
5703 msgid "unfinished symbolic reference"
5704 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5706 #: glib/gregex.c:2491
5707 msgid "zero-length symbolic reference"
5708 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5710 #: glib/gregex.c:2502
5711 msgid "digit expected"
5712 msgstr "очікується цифра"
5714 #: glib/gregex.c:2520
5715 msgid "illegal symbolic reference"
5716 msgstr "некоректне символьне посилання"
5718 #: glib/gregex.c:2583
5719 msgid "stray final “\\”"
5720 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5722 #: glib/gregex.c:2587
5723 msgid "unknown escape sequence"
5724 msgstr "невідома escape-послідовність"
5726 #: glib/gregex.c:2597
5728 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5730 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5734 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5735 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5737 #: glib/gshell.c:184
5738 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5739 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5741 #: glib/gshell.c:580
5743 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5744 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5746 #: glib/gshell.c:587
5748 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5750 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5752 #: glib/gshell.c:599
5753 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5754 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5756 #: glib/gspawn.c:323
5758 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5759 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5761 #: glib/gspawn.c:468
5763 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5764 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5766 #: glib/gspawn.c:553
5768 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5769 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5771 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5773 msgid "Child process exited with code %ld"
5774 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5776 #: glib/gspawn.c:1069
5778 msgid "Child process killed by signal %ld"
5779 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5781 #: glib/gspawn.c:1076
5783 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5784 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5786 #: glib/gspawn.c:1083
5788 msgid "Child process exited abnormally"
5789 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5791 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5793 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5794 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5796 #: glib/gspawn.c:1804
5798 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5799 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5801 #: glib/gspawn.c:1887
5803 msgid "Failed to fork (%s)"
5804 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5806 #: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
5808 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5809 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5811 #: glib/gspawn.c:2052
5813 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5814 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5816 #: glib/gspawn.c:2062
5818 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5819 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5821 #: glib/gspawn.c:2071
5823 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5824 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5826 #: glib/gspawn.c:2079
5828 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5829 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5831 #: glib/gspawn.c:2103
5833 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5834 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5836 #: glib/gspawn-win32.c:294
5837 msgid "Failed to read data from child process"
5838 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5840 #: glib/gspawn-win32.c:311
5842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5843 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5845 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5848 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5850 #: glib/gspawn-win32.c:461
5852 msgid "Invalid program name: %s"
5853 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5855 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5858 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5860 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5862 msgid "Invalid string in environment: %s"
5863 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5865 #: glib/gspawn-win32.c:721
5867 msgid "Invalid working directory: %s"
5868 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5870 #: glib/gspawn-win32.c:783
5872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5873 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5875 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5880 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5881 "g_io_channel_win32_poll() "
5883 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5884 msgid "Empty string is not a number"
5885 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5887 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5889 msgid "“%s” is not a signed number"
5890 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5892 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5894 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5895 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5897 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5899 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5900 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
5904 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5905 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
5908 msgid "Illegal character in URI"
5909 msgstr "Некоректний символ в адресі"
5912 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5913 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
5917 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5918 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
5922 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5923 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
5927 #| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5928 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5929 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
5931 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5933 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5934 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
5938 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5939 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
5941 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5943 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5944 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
5948 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5949 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
5952 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5953 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
5956 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5957 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
5960 msgid "Failed to allocate memory"
5961 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
5964 msgid "Character out of range for UTF-8"
5965 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
5967 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5968 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5970 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
5972 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5973 msgid "Character out of range for UTF-16"
5974 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
5976 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5977 #: glib/gutils.c:2759
5982 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5983 #: glib/gutils.c:2761
5988 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5989 #: glib/gutils.c:2763
5994 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5995 #: glib/gutils.c:2765
6000 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6001 #: glib/gutils.c:2767
6006 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6007 #: glib/gutils.c:2769
6012 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6013 #: glib/gutils.c:2773
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2775
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2777
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2779
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2781
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2783
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2787
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2789
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2791
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2793
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2795
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2797
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2801
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2803
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2805
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2807
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2809
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2811
6120 #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
6123 msgid_plural "%u bytes"
6125 msgstr[1] "%u байти"
6126 msgstr[2] "%u байтів"
6128 #: glib/gutils.c:2849
6131 msgid_plural "%u bits"
6133 msgstr[1] "%u бітів"
6134 msgstr[2] "%u байтів"
6136 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6137 #: glib/gutils.c:2916
6140 msgid_plural "%s bytes"
6142 msgstr[1] "%s байти"
6143 msgstr[2] "%s байтів"
6145 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6146 #: glib/gutils.c:2921
6149 msgid_plural "%s bits"
6152 msgstr[2] "%s бітів"
6154 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6155 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6156 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6157 #. * Please translate as literally as possible.
6159 #: glib/gutils.c:2975
6164 #: glib/gutils.c:2980
6169 #: glib/gutils.c:2985
6174 #: glib/gutils.c:2990
6179 #: glib/gutils.c:2995
6184 #: glib/gutils.c:3000
6189 #~ msgid "Unknown error on connect"
6190 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"