Imported Upstream version 2.67.1
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-12-07 08:30+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-12-07 10:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
24
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Параметри GApplication"
28
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Показати параметри GApplication"
32
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
37 "D-Bus)"
38
39 #: gio/gapplication.c:557
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
42
43 #: gio/gapplication.c:569
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
46
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Надрукувати довідку"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[КОМАНДА]"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Вивести номер версії"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Вивести список програм"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
72 "файлами desktop)"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Запустити програму"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Активувати дію"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Викликати дію програми"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
111 #: gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "КОМАНДА"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
124 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
125 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
126 msgid "FILE"
127 msgstr "ФАЙЛ"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
133 "відкривання"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "ДІЯ"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "ПАРАМЕТР"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Невідома команда %s\n"
158 "\n"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Використання:\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
165 #: gio/gsettings-tool.c:694
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Аргументи:\n"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Команди:\n"
177
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
186 "\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
195 "\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "«%s» не приймає аргументів\n"
210 "\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "некоректна назва дії: «%s»\n"
233 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "нерозпізнана команда %s\n"
260 "\n"
261
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Потік вже закрито"
283
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
287
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Операцію скасовано"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Бракує простору для результату"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
308 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
314 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:452
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "тип %s"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Невідомий тип"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "тип файлів %s"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:171
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:180
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
388 "з абстрактних ключів)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
391 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:461
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:470
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:491
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 msgstr ""
424 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
425 "ключ"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:516
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431 "“%s”"
432 msgstr ""
433 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
434 "у елементі адреси «%s»"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:588
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
441 msgstr ""
442 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
443 "ключ «path» або «abstract»"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:624
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
450 "помилковому форматі"
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:638
453 #, c-format
454 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
457 "форматування атрибута"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:652
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
464 "форматування атрибута"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:673
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:726
471 #, c-format
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:745
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:754
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr ""
484 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
485 "отримано %d"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:772
488 #, c-format
489 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
490 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:981
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "Вказана адреса порожня"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1094
497 #, c-format
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr ""
500 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1108
507 #, c-format
508 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
509 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1150
512 #, c-format
513 msgid "Error spawning command line “%s”: "
514 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1219
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7223
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "— unknown value “%s”"
527 msgstr ""
528 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7232
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
535 msgstr ""
536 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1376
540 #, c-format
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Невідомий тип шини %d"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:294
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:338
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
551
552 #: gio/gdbusauth.c:482
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 msgstr ""
557 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
558 "(доступно: %s)"
559
560 #: gio/gdbusauth.c:1167
561 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
565 #, c-format
566 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
567 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
568
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282
581 #: gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771
582 #: gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031
583 #: gio/gfile.c:3745 gio/gfile.c:3800 gio/gfile.c:4093 gio/gfile.c:4563
584 #: gio/gfile.c:4974 gio/gfile.c:5059 gio/gfile.c:5149 gio/gfile.c:5246
585 #: gio/gfile.c:5333 gio/gfile.c:5434 gio/gfile.c:8144 gio/gfile.c:8234
586 #: gio/gfile.c:8318 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
587 msgid "Operation not supported"
588 msgstr "Операція не підтримується"
589
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
591 #, c-format
592 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
593 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
596 #, c-format
597 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
598 msgstr ""
599 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
607 "вмістом «%s»"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 msgstr ""
614 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
615 "вмістом «%s»"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
618 #, c-format
619 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
620 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
623 #, c-format
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
628 #, c-format
629 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
633 #, c-format
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
635 msgstr ""
636 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
639 #, c-format
640 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
644 #, c-format
645 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
646 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
649 #, c-format
650 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
651 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "З'єднання закрито"
656
657 #: gio/gdbusconnection.c:1894
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Час очікування вичерпано"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:2519
662 msgid ""
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4169 gio/gdbusconnection.c:4516
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4311
674 #, c-format
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "Немає властивості «%s»"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4323
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4334
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4354
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr ""
692 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
693 "отримано «%s»"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4459 gio/gdbusconnection.c:4667
696 #: gio/gdbusconnection.c:6663
697 #, c-format
698 msgid "No such interface “%s”"
699 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4885 gio/gdbusconnection.c:7172
702 #, c-format
703 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
704 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4983
707 #, c-format
708 msgid "No such method “%s”"
709 msgstr "Немає методу «%s»"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5014
712 #, c-format
713 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
714 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5212
717 #, c-format
718 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
719 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5438
722 #, c-format
723 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
724 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5494
727 #, c-format
728 msgid "Unable to set property %s.%s"
729 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:5672
732 #, c-format
733 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
734 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:6774
737 #, c-format
738 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
739 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:6895
742 #, c-format
743 msgid "A subtree is already exported for %s"
744 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1266
747 msgid "type is INVALID"
748 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1277
751 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1288
755 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
756 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1300
759 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
760 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1313
763 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
764 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1321
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
769 "freedesktop/DBus/Local"
770 msgstr ""
771 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
772 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1329
775 msgid ""
776 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
777 "freedesktop.DBus.Local"
778 msgstr ""
779 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
780 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
783 #, c-format
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
787 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
788 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1391
791 #, c-format
792 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
793 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1410
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
800 msgstr ""
801 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
802 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
803 "таким: «%s»"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
806 msgid "Value nested too deeply"
807 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1620
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
812 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1642
815 #, c-format
816 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
817 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1689
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgid_plural ""
824 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 msgstr[0] ""
826 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
827 "МіБ)."
828 msgstr[1] ""
829 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
830 "(64 МіБ)."
831 msgstr[2] ""
832 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
833 "(64 МіБ)."
834
835 #: gio/gdbusmessage.c:1709
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
842 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:1895
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
848
849 #: gio/gdbusmessage.c:1936
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
853 msgstr ""
854 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2121
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
860 "0x%02x"
861 msgstr ""
862 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
863 "але знайдено значення 0x%02x"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2134
866 #, c-format
867 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
868 msgstr ""
869 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
872 msgid "Signature header found but is not of type signature"
873 msgstr ""
874 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2200
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:2215
883 #, c-format
884 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
885 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:2247
888 #, c-format
889 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
890 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
891 msgstr[0] ""
892 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
893 "байт"
894 msgstr[1] ""
895 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
896 "байти"
897 msgstr[2] ""
898 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
899 "байтів"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2257
902 msgid "Cannot deserialize message: "
903 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2601
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
909 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2738
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
915 msgstr ""
916 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
917 "у полі заголовка (%d)"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2746
920 msgid "Cannot serialize message: "
921 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2799
924 #, c-format
925 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
926 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2809
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
932 "“%s”"
933 msgstr ""
934 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
935 "заголовка дорівнює «%s»"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2825
938 #, c-format
939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
940 msgstr ""
941 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
942 "«(%s)»"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:3378
945 #, c-format
946 msgid "Error return with body of type “%s”"
947 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
948
949 #: gio/gdbusmessage.c:3386
950 msgid "Error return with empty body"
951 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
952
953 #: gio/gdbusprivate.c:2246
954 #, c-format
955 msgid "(Type any character to close this window)\n"
956 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
957
958 #: gio/gdbusprivate.c:2420
959 #, c-format
960 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
961 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
962
963 #: gio/gdbusprivate.c:2443
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
966 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
967
968 #: gio/gdbusprivate.c:2488
969 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
970 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
971
972 #: gio/gdbusproxy.c:1562
973 #, c-format
974 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
975 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
976
977 #: gio/gdbusproxy.c:1585
978 #, c-format
979 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
980 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
981
982 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
986 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
987 msgstr ""
988 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
989 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
990 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
991
992 #: gio/gdbusserver.c:755
993 msgid "Abstract namespace not supported"
994 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
995
996 #: gio/gdbusserver.c:848
997 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
998 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
999
1000 #: gio/gdbusserver.c:930
1001 #, c-format
1002 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1003 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1004
1005 #: gio/gdbusserver.c:1103
1006 #, c-format
1007 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1008 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1009
1010 #: gio/gdbusserver.c:1143
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1013 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:111
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Commands:\n"
1019 "  help         Shows this information\n"
1020 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1021 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1022 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1023 "  emit         Emit a signal\n"
1024 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1025 "\n"
1026 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Команди:\n"
1029 "  help         Показати цю довідку\n"
1030 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1031 "  monitor      Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1032 "  call         Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1033 "  emit         Надіслати сигнал\n"
1034 "  wait         Очікувати на появу назви шини\n"
1035 "\n"
1036 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
1039 #: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
1040 #: gio/gdbus-tool.c:1719
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s\n"
1043 msgstr "Помилка: %s\n"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1048 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:250
1051 #, c-format
1052 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1053 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:398
1056 msgid "Connect to the system bus"
1057 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:399
1060 msgid "Connect to the session bus"
1061 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1062
1063 #: gio/gdbus-tool.c:400
1064 msgid "Connect to given D-Bus address"
1065 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:410
1068 msgid "Connection Endpoint Options:"
1069 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:411
1072 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1073 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:434
1076 #, c-format
1077 msgid "No connection endpoint specified"
1078 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:444
1081 #, c-format
1082 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1083 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:517
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1089 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:526
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1095 "interface “%s”\n"
1096 msgstr ""
1097 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1098 "існує\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:588
1101 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1102 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:589
1105 msgid "Object path to emit signal on"
1106 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:590
1109 msgid "Signal and interface name"
1110 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:623
1113 msgid "Emit a signal."
1114 msgstr "Послати сигнал."
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
1117 #: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
1118 #, c-format
1119 msgid "Error connecting: %s\n"
1120 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:698
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
1128 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1129 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
1132 #: gio/gdbus-tool.c:2125
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1135 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:760
1138 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1139 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:774
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1144 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:786
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1149 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:792
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1154 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1155
1156 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1157 #: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
1158 #, c-format
1159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1160 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:861
1163 #, c-format
1164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1165 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:888
1168 msgid "Destination name to invoke method on"
1169 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:889
1172 msgid "Object path to invoke method on"
1173 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:890
1176 msgid "Method and interface name"
1177 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:891
1180 msgid "Timeout in seconds"
1181 msgstr "Час очікування у секундах"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:937
1184 msgid "Invoke a method on a remote object."
1185 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
1188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1189 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1194 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1197 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1198 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1203 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1159
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1208 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1185
1211 #, c-format
1212 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1213 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1681
1216 msgid "Destination name to introspect"
1217 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1682
1220 msgid "Object path to introspect"
1221 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1683
1224 msgid "Print XML"
1225 msgstr "Надрукувати XML"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1684
1228 msgid "Introspect children"
1229 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1685
1232 msgid "Only print properties"
1233 msgstr "Лише властивості друку"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1774
1236 msgid "Introspect a remote object."
1237 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1980
1240 msgid "Destination name to monitor"
1241 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1981
1244 msgid "Object path to monitor"
1245 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2006
1248 msgid "Monitor a remote object."
1249 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2064
1252 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1253 msgstr ""
1254 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1255 "неможливим\n"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1258 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1259 msgstr ""
1260 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2191
1263 msgid ""
1264 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1265 "(default)"
1266 msgstr ""
1267 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1268 "(типова поведінка)"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2239
1271 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1272 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2240
1275 msgid "Wait for a bus name to appear."
1276 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2316
1279 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1280 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1283 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1284 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1287 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1288 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
1291 #, c-format
1292 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1293 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1296 msgid "Unnamed"
1297 msgstr "Без назви"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1300 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1301 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1308 #, c-format
1309 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1310 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1318 msgid "Application information lacks an identifier"
1319 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1324 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1325
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1327 #, c-format
1328 msgid "Custom definition for %s"
1329 msgstr "Власне визначення %s"
1330
1331 #: gio/gdrive.c:417
1332 msgid "drive doesn’t implement eject"
1333 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1334
1335 #. Translators: This is an error
1336 #. * message for drive objects that
1337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1338 #: gio/gdrive.c:495
1339 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1340 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1341
1342 #: gio/gdrive.c:571
1343 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1344 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1345
1346 #: gio/gdrive.c:778
1347 msgid "drive doesn’t implement start"
1348 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1349
1350 #: gio/gdrive.c:880
1351 msgid "drive doesn’t implement stop"
1352 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1353
1354 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1355 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1356 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1357
1358 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1359 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1360 msgid "TLS support is not available"
1361 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1362
1363 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1364 msgid "DTLS support is not available"
1365 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1366
1367 #: gio/gemblem.c:323
1368 #, c-format
1369 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1370 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1371
1372 #: gio/gemblem.c:333
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1375 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1376
1377 #: gio/gemblemedicon.c:362
1378 #, c-format
1379 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1380 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1381
1382 #: gio/gemblemedicon.c:372
1383 #, c-format
1384 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1385 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1386
1387 #: gio/gemblemedicon.c:395
1388 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1389 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1390
1391 #. Translators: This is an error message when
1392 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1393 #. * mount of a file, but none exists.
1394 #.
1395 #: gio/gfile.c:1543
1396 msgid "Containing mount does not exist"
1397 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2449
1400 msgid "Can’t copy over directory"
1401 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2650
1404 msgid "Can’t copy directory over directory"
1405 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2658
1408 msgid "Target file exists"
1409 msgstr "Цільовий файл існує"
1410
1411 #: gio/gfile.c:2677
1412 msgid "Can’t recursively copy directory"
1413 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1414
1415 #: gio/gfile.c:2978
1416 msgid "Splice not supported"
1417 msgstr "З'єднання не підтримується"
1418
1419 #: gio/gfile.c:2982 gio/gfile.c:3027
1420 #, c-format
1421 msgid "Error splicing file: %s"
1422 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1423
1424 #: gio/gfile.c:3143
1425 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1426 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1427
1428 #: gio/gfile.c:3147
1429 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1430 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1431
1432 #: gio/gfile.c:3152
1433 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1434 msgstr ""
1435 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1436
1437 #: gio/gfile.c:3217
1438 msgid "Can’t copy special file"
1439 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1440
1441 #: gio/gfile.c:4026
1442 msgid "Invalid symlink value given"
1443 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1444
1445 #: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
1446 msgid "Symbolic links not supported"
1447 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1448
1449 #: gio/gfile.c:4204
1450 msgid "Trash not supported"
1451 msgstr "Смітник не підтримується"
1452
1453 #: gio/gfile.c:4316
1454 #, c-format
1455 msgid "File names cannot contain “%c”"
1456 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1457
1458 #: gio/gfile.c:6797 gio/gvolume.c:364
1459 msgid "volume doesn’t implement mount"
1460 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1461
1462 #: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
1463 msgid "No application is registered as handling this file"
1464 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1465
1466 #: gio/gfileenumerator.c:212
1467 msgid "Enumerator is closed"
1468 msgstr "Лічильник закрито"
1469
1470 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1471 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1472 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1473 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1474
1475 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1476 msgid "File enumerator is already closed"
1477 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1478
1479 #: gio/gfileicon.c:250
1480 #, c-format
1481 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1482 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1483
1484 #: gio/gfileicon.c:260
1485 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1486 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1487
1488 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1489 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1490 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1491 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1492 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1493
1494 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1495 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1496 msgid "Seek not supported on stream"
1497 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1498
1499 #: gio/gfileinputstream.c:369
1500 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1501 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1502
1503 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1504 msgid "Truncate not supported on stream"
1505 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1506
1507 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1508 #: glib/gconvert.c:1778
1509 msgid "Invalid hostname"
1510 msgstr "Неправильна назва вузла"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:143
1513 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1514 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:159
1517 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1518 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1519
1520 #: gio/ghttpproxy.c:164
1521 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1522 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1523
1524 #: gio/ghttpproxy.c:167
1525 msgid "HTTP proxy authentication required"
1526 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1527
1528 #: gio/ghttpproxy.c:171
1529 #, c-format
1530 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1531 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1532
1533 #: gio/ghttpproxy.c:269
1534 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1535 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1536
1537 #: gio/gicon.c:298
1538 #, c-format
1539 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1540 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1541
1542 #: gio/gicon.c:318
1543 #, c-format
1544 msgid "No type for class name %s"
1545 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1546
1547 #: gio/gicon.c:328
1548 #, c-format
1549 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1550 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1551
1552 #: gio/gicon.c:339
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s is not classed"
1555 msgstr "Тип %s не класифікований"
1556
1557 #: gio/gicon.c:353
1558 #, c-format
1559 msgid "Malformed version number: %s"
1560 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1561
1562 #: gio/gicon.c:367
1563 #, c-format
1564 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1565 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1566
1567 #: gio/gicon.c:469
1568 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1569 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1570
1571 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1572 msgid "No address specified"
1573 msgstr "Адреса не вказана"
1574
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1576 #, c-format
1577 msgid "Length %u is too long for address"
1578 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1579
1580 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1581 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1582 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1583
1584 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1587 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1588
1589 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1590 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1591 msgid "Not enough space for socket address"
1592 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1593
1594 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1595 msgid "Unsupported socket address"
1596 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1597
1598 #: gio/ginputstream.c:188
1599 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1600 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1601
1602 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1603 #. * operation running against this stream when you try to start
1604 #. * one
1605 #. Translators: This is an error you get if there is
1606 #. * already an operation running against this stream when
1607 #. * you try to start one
1608 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Копіювати з файлом"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Пересунути з файлом"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1625 msgid "Usage:"
1626 msgstr "Використання:"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Вивести версію та вийти."
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:226
1633 msgid "Commands:"
1634 msgstr "Команди:"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:229
1637 msgid "Concatenate files to standard output"
1638 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:230
1641 msgid "Copy one or more files"
1642 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:231
1645 msgid "Show information about locations"
1646 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:232
1649 msgid "List the contents of locations"
1650 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:233
1653 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1654 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:234
1657 msgid "Create directories"
1658 msgstr "Створити каталоги"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:235
1661 msgid "Monitor files and directories for changes"
1662 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:236
1665 msgid "Mount or unmount the locations"
1666 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:237
1669 msgid "Move one or more files"
1670 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:238
1673 msgid "Open files with the default application"
1674 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:239
1677 msgid "Rename a file"
1678 msgstr "Перейменувати файл"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:240
1681 msgid "Delete one or more files"
1682 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:241
1685 msgid "Read from standard input and save"
1686 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:242
1689 msgid "Set a file attribute"
1690 msgstr "Встановити атрибут файла"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:243
1693 msgid "Move files or directories to the trash"
1694 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:244
1697 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1698 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:246
1701 #, c-format
1702 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1703 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1704
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1706 msgid "Error writing to stdout"
1707 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1708
1709 #. Translators: commandline placeholder
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1711 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1712 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1715 #: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
1716 msgid "LOCATION"
1717 msgstr "МІСЦЕ"
1718
1719 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1720 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1721 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1722
1723 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1724 msgid ""
1725 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1726 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1727 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1728 msgstr ""
1729 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1730 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1731 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1732
1733 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1734 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1735 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
1736 msgid "No locations given"
1737 msgstr "Не вказано місць"
1738
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1740 msgid "No target directory"
1741 msgstr "Немає каталогу призначення"
1742
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1744 msgid "Show progress"
1745 msgstr "Показувати поступ"
1746
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1748 msgid "Prompt before overwrite"
1749 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1750
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1752 msgid "Preserve all attributes"
1753 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1756 msgid "Backup existing destination files"
1757 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1760 msgid "Never follow symbolic links"
1761 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1764 msgid "Use default permissions for the destination"
1765 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1768 #, c-format
1769 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1770 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1771
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1774 msgid "SOURCE"
1775 msgstr "ДЖЕРЕЛО"
1776
1777 #. Translators: commandline placeholder
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1779 msgid "DESTINATION"
1780 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1781
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1783 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1784 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1785
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1787 msgid ""
1788 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1789 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1790 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1791 msgstr ""
1792 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1793 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1794 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1795
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1797 #, c-format
1798 msgid "Destination %s is not a directory"
1799 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1800
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1804 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:37
1807 msgid "List writable attributes"
1808 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1809
1810 #: gio/gio-tool-info.c:38
1811 msgid "Get file system info"
1812 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1813
1814 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1815 msgid "The attributes to get"
1816 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1819 msgid "ATTRIBUTES"
1820 msgstr "АТРИБУТИ"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1823 msgid "Don’t follow symbolic links"
1824 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:78
1827 msgid "attributes:\n"
1828 msgstr "атрибути:\n"
1829
1830 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1831 #: gio/gio-tool-info.c:134
1832 #, c-format
1833 msgid "display name: %s\n"
1834 msgstr "показана назва: %s\n"
1835
1836 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1837 #: gio/gio-tool-info.c:139
1838 #, c-format
1839 msgid "edit name: %s\n"
1840 msgstr "редагована назва: %s\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:145
1843 #, c-format
1844 msgid "name: %s\n"
1845 msgstr "назва: %s\n"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:152
1848 #, c-format
1849 msgid "type: %s\n"
1850 msgstr "тип: %s\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:158
1853 msgid "size: "
1854 msgstr "розмір: "
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:163
1857 msgid "hidden\n"
1858 msgstr "прихований\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:166
1861 #, c-format
1862 msgid "uri: %s\n"
1863 msgstr "адреса: %s\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-info.c:172
1866 #, c-format
1867 msgid "local path: %s\n"
1868 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:199
1871 #, c-format
1872 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1873 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1874
1875 #: gio/gio-tool-info.c:279
1876 msgid "Settable attributes:\n"
1877 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1878
1879 #: gio/gio-tool-info.c:303
1880 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1881 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:338
1884 msgid "Show information about locations."
1885 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:340
1888 msgid ""
1889 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1890 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1891 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1892 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1893 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1894 msgstr ""
1895 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1896 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1897 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1898 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1899 "простором\n"
1900 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1901
1902 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1903 msgid "Show hidden files"
1904 msgstr "Показати приховані файли"
1905
1906 #: gio/gio-tool-list.c:38
1907 msgid "Use a long listing format"
1908 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1909
1910 #: gio/gio-tool-list.c:40
1911 msgid "Print display names"
1912 msgstr "Вивести показані назви"
1913
1914 #: gio/gio-tool-list.c:41
1915 msgid "Print full URIs"
1916 msgstr "Вивести повні адреси"
1917
1918 #: gio/gio-tool-list.c:177
1919 msgid "List the contents of the locations."
1920 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1921
1922 #: gio/gio-tool-list.c:179
1923 msgid ""
1924 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1927 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1928 msgstr ""
1929 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1930 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1931 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1932 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1933
1934 #. Translators: commandline placeholder
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1936 msgid "MIMETYPE"
1937 msgstr "ТИП_MIME"
1938
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1940 msgid "HANDLER"
1941 msgstr "ОБРОБНИК"
1942
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1944 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1945 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1948 msgid ""
1949 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1950 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1951 "handler for the mimetype."
1952 msgstr ""
1953 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
1954 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
1955 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
1956
1957 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1958 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1959 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1962 #, c-format
1963 msgid "No default applications for “%s”\n"
1964 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
1965
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1967 #, c-format
1968 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1969 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1972 msgid "Registered applications:\n"
1973 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
1974
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1976 msgid "No registered applications\n"
1977 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
1978
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1980 msgid "Recommended applications:\n"
1981 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
1982
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1984 msgid "No recommended applications\n"
1985 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
1986
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1990 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1995 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1998 msgid "Create parent directories"
1999 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2002 msgid "Create directories."
2003 msgstr "Створити каталоги."
2004
2005 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2006 msgid ""
2007 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2008 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2009 "like smb://server/resource/mydir as location."
2010 msgstr ""
2011 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2012 "місця\n"
2013 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2014 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2015
2016 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2017 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2018 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2019
2020 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2021 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2022 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2023
2024 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2025 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2026 msgstr ""
2027 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2028 "допомогою жорстких посилань)"
2029
2030 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2031 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2032 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2033
2034 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2035 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2036 msgstr ""
2037 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2038 "вилучення і створення"
2039
2040 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2041 msgid "Watch for mount events"
2042 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2043
2044 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2045 msgid "Monitor files or directories for changes."
2046 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2047
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2049 msgid "Mount as mountable"
2050 msgstr "Монтувати як монтований"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2053 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2054 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2055
2056 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2057 msgid "ID"
2058 msgstr "Ід."
2059
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2061 msgid "Unmount"
2062 msgstr "Демонтувати"
2063
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2065 msgid "Eject"
2066 msgstr "Виштовхнути"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2069 msgid "Stop drive with device file"
2070 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2071
2072 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2073 msgid "DEVICE"
2074 msgstr "ПРИСТРІЙ"
2075
2076 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2077 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2078 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2081 msgid "SCHEME"
2082 msgstr "СХЕМА"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2085 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2086 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2089 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2090 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2091
2092 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2094 msgid "List"
2095 msgstr "Список"
2096
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2098 msgid "Monitor events"
2099 msgstr "Спостерігати за подіями"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2102 msgid "Show extra information"
2103 msgstr "Показати додаткові відомості"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2106 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2107 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2110 msgid "PIM"
2111 msgstr "PIM"
2112
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2114 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2115 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2116
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2118 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2119 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2120
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2122 msgid "Anonymous access denied"
2123 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2126 msgid "No drive for device file"
2127 msgstr "Немає диска для файла диска"
2128
2129 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2130 msgid "No volume for given ID"
2131 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2132
2133 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2134 msgid "Mount or unmount the locations."
2135 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2136
2137 #: gio/gio-tool-move.c:42
2138 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2139 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2140
2141 #: gio/gio-tool-move.c:99
2142 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2143 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2144
2145 #: gio/gio-tool-move.c:101
2146 msgid ""
2147 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2148 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2149 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2150 msgstr ""
2151 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2152 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2153 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2154
2155 #: gio/gio-tool-move.c:143
2156 #, c-format
2157 msgid "Target %s is not a directory"
2158 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2159
2160 #: gio/gio-tool-open.c:75
2161 msgid ""
2162 "Open files with the default application that\n"
2163 "is registered to handle files of this type."
2164 msgstr ""
2165 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2166 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2167
2168 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2169 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2170 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2171
2172 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2173 msgid "Delete the given files."
2174 msgstr "Вилучити вказані файли."
2175
2176 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2177 msgid "NAME"
2178 msgstr "НАЗВА"
2179
2180 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2181 msgid "Rename a file."
2182 msgstr "Перейменувати файл."
2183
2184 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2185 msgid "Missing argument"
2186 msgstr "Пропущено аргумент"
2187
2188 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2189 msgid "Too many arguments"
2190 msgstr "Забагато аргументів"
2191
2192 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2193 #, c-format
2194 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2195 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2196
2197 #: gio/gio-tool-save.c:50
2198 msgid "Only create if not existing"
2199 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2200
2201 #: gio/gio-tool-save.c:51
2202 msgid "Append to end of file"
2203 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2204
2205 #: gio/gio-tool-save.c:52
2206 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2207 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2208
2209 #: gio/gio-tool-save.c:53
2210 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2211 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2212
2213 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2214 #: gio/gio-tool-save.c:55
2215 msgid "Print new etag at end"
2216 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2217
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: gio/gio-tool-save.c:57
2220 msgid "The etag of the file being overwritten"
2221 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2222
2223 #: gio/gio-tool-save.c:57
2224 msgid "ETAG"
2225 msgstr "ETAG"
2226
2227 #: gio/gio-tool-save.c:113
2228 msgid "Error reading from standard input"
2229 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2230
2231 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2232 #: gio/gio-tool-save.c:139
2233 msgid "Etag not available\n"
2234 msgstr "Etag є недоступним\n"
2235
2236 #: gio/gio-tool-save.c:163
2237 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2238 msgstr ""
2239 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2240
2241 #: gio/gio-tool-save.c:183
2242 msgid "No destination given"
2243 msgstr "Не вказано призначення"
2244
2245 #: gio/gio-tool-set.c:33
2246 msgid "Type of the attribute"
2247 msgstr "Тип атрибута"
2248
2249 #: gio/gio-tool-set.c:33
2250 msgid "TYPE"
2251 msgstr "ТИП"
2252
2253 #: gio/gio-tool-set.c:89
2254 msgid "ATTRIBUTE"
2255 msgstr "АТРИБУТ"
2256
2257 #: gio/gio-tool-set.c:89
2258 msgid "VALUE"
2259 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2260
2261 #: gio/gio-tool-set.c:93
2262 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2263 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2264
2265 #: gio/gio-tool-set.c:113
2266 msgid "Location not specified"
2267 msgstr "Не вказано місця"
2268
2269 #: gio/gio-tool-set.c:120
2270 msgid "Attribute not specified"
2271 msgstr "Не вказано атрибута"
2272
2273 #: gio/gio-tool-set.c:130
2274 msgid "Value not specified"
2275 msgstr "Не вказано значення"
2276
2277 #: gio/gio-tool-set.c:180
2278 #, c-format
2279 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2280 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2281
2282 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2283 msgid "Empty the trash"
2284 msgstr "Спорожнити смітник"
2285
2286 #: gio/gio-tool-trash.c:95
2287 msgid "Move files or directories to the trash."
2288 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
2289
2290 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2291 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2292 msgstr ""
2293 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2294
2295 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2296 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2297 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2298
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2300 #, c-format
2301 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2302 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2305 #, c-format
2306 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2307 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2310 #, c-format
2311 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2312 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2317 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2320 #, c-format
2321 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2322 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2325 #, c-format
2326 msgid "Unknown processing option “%s”"
2327 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2328
2329 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2330 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2331 #. * %s is a command line tool
2332 #.
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2335 #, c-format
2336 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2337 msgstr ""
2338 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2339 "немає серед каталогів PATH"
2340
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2342 #, c-format
2343 msgid "Error reading file %s: %s"
2344 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2345
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2347 #, c-format
2348 msgid "Error compressing file %s"
2349 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2350
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2352 #, c-format
2353 msgid "text may not appear inside <%s>"
2354 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2355
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2357 msgid "Show program version and exit"
2358 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2359
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2361 msgid "Name of the output file"
2362 msgstr "Назва вихідного файла"
2363
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2365 msgid ""
2366 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2367 "directory)"
2368 msgstr ""
2369 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2370 "каталог)"
2371
2372 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2374 msgid "DIRECTORY"
2375 msgstr "КАТАЛОГ"
2376
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2378 msgid ""
2379 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2380 msgstr ""
2381 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2382 "призначення"
2383
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2385 msgid "Generate source header"
2386 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2387
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2389 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2390 msgstr ""
2391 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2392 "ресурсів вашого коду"
2393
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2395 msgid "Generate dependency list"
2396 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2397
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2399 msgid "Name of the dependency file to generate"
2400 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2401
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2403 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2404 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2407 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2408 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2409
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2411 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2412 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2413
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2415 msgid ""
2416 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2417 "instead"
2418 msgstr ""
2419 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2420 "компонування"
2421
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2423 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2424 msgstr ""
2425 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2426 "початкового коду"
2427
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2429 msgid ""
2430 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2431 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2432 "and the resource file have the extension called .gresource."
2433 msgstr ""
2434 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2435 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2436 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2439 msgid "You should give exactly one file name\n"
2440 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2443 #, c-format
2444 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2445 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid numeric value"
2450 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2453 #, c-format
2454 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2455 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2458 #, c-format
2459 msgid "value='%s' already specified"
2460 msgstr "value='%s' вже вказано"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2463 #, c-format
2464 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2465 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2470 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2471
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2475 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2480 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2481
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2483 #, c-format
2484 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2485 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2486
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2488 #, c-format
2489 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2490 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2493 msgid "<range/> already specified for this key"
2494 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2495
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2497 #, c-format
2498 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2499 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2502 #, c-format
2503 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2504 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2507 #, c-format
2508 msgid "unsupported l10n category: %s"
2509 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2512 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2513 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2516 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2517 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2522 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2525 msgid ""
2526 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2527 msgstr ""
2528 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2529 "нумерований тип"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2532 msgid "<choices> already specified for this key"
2533 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2536 #, c-format
2537 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2538 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2541 #, c-format
2542 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2543 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2546 #, c-format
2547 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2548 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2551 msgid "<aliases> already specified for this key"
2552 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2555 msgid ""
2556 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2557 "after <choices>"
2558 msgstr ""
2559 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2560 "прапорців чи після <choices>"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2566 "type"
2567 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2570 #, c-format
2571 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2572 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2575 #, c-format
2576 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2577 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2580 #, c-format
2581 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2582 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2585 #, c-format
2586 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2587 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2590 #, c-format
2591 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2592 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2595 msgid "Empty names are not permitted"
2596 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2599 #, c-format
2600 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2607 "and hyphen (“-”) are permitted"
2608 msgstr ""
2609 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2610 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2615 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2620 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2625 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2628 #, c-format
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2633 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2634 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2637 #, c-format
2638 msgid "<key name='%s'> already specified"
2639 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2645 "to modify value"
2646 msgstr ""
2647 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2648 "значення використовуйте <override>"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2654 "to <key>"
2655 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2658 #, c-format
2659 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2660 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2665 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2668 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2669 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2672 #, c-format
2673 msgid "No <key name='%s'> to override"
2674 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2677 #, c-format
2678 msgid "<override name='%s'> already specified"
2679 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2684 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2687 #, c-format
2688 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2692 #, c-format
2693 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2694 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2699 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2704 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2710 msgstr ""
2711 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2712 "переліком"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2718 "does not extend “%s”"
2719 msgstr ""
2720 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2721 "«%s» не розширює «%s»"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2724 #, c-format
2725 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2726 msgstr ""
2727 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2728 "похилої риски"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2731 #, c-format
2732 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2733 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2739 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2740 msgstr ""
2741 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2742 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2745 #, c-format
2746 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2747 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2750 #, c-format
2751 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2752 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2755 #, c-format
2756 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2757 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2760 msgid "Element <default> is required in <key>"
2761 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2764 #, c-format
2765 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2766 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2769 #, c-format
2770 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2771 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2772
2773 #. Translators: Do not translate "--strict".
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2775 msgid "--strict was specified; exiting."
2776 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2779 msgid "This entire file has been ignored."
2780 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2783 msgid "Ignoring this file."
2784 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2790 "override for this key."
2791 msgstr ""
2792 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2793 "перевизначення для цього ключа."
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2799 "strict was specified; exiting."
2800 msgstr ""
2801 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2802 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2808 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2809 msgstr ""
2810 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2811 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2812 "для цього ключа."
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2818 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2819 msgstr ""
2820 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2821 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2827 "%s. Ignoring override for this key."
2828 msgstr ""
2829 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2830 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2836 "%s. --strict was specified; exiting."
2837 msgstr ""
2838 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2839 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2845 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2846 msgstr ""
2847 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2848 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2854 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2855 msgstr ""
2856 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2857 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2863 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2864 msgstr ""
2865 "Заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2866 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2872 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2873 msgstr ""
2874 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2875 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2876
2877 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2878 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2879 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2882 msgid "Abort on any errors in schemas"
2883 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2887 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2891 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2892
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2894 msgid ""
2895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2898 msgstr ""
2899 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2900 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2901 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2904 msgid "You should give exactly one directory name"
2905 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2906
2907 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2908 msgid "No schema files found: doing nothing."
2909 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2912 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2913 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
2914
2915 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid filename %s"
2918 msgstr "Некоректна назва файла %s"
2919
2920 #: gio/glocalfile.c:980
2921 #, c-format
2922 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2923 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
2924
2925 #. Translators: This is an error message when trying to find
2926 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2927 #. * exists.
2928 #.
2929 #: gio/glocalfile.c:1121
2930 #, c-format
2931 msgid "Containing mount for file %s not found"
2932 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:1144
2935 msgid "Can’t rename root directory"
2936 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2937
2938 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2939 #, c-format
2940 msgid "Error renaming file %s: %s"
2941 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
2942
2943 #: gio/glocalfile.c:1169
2944 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2945 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2343 gio/glocalfile.c:2371
2948 #: gio/glocalfile.c:2510 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2949 msgid "Invalid filename"
2950 msgstr "Некоректна назва файла"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2953 #, c-format
2954 msgid "Error opening file %s: %s"
2955 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:1486
2958 #, c-format
2959 msgid "Error removing file %s: %s"
2960 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
2961
2962 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
2963 #, c-format
2964 msgid "Error trashing file %s: %s"
2965 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2029
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2970 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2049
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2975 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
2976
2977 #: gio/glocalfile.c:2057
2978 #, c-format
2979 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2980 msgstr ""
2981 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
2982 "передбачено"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2157
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2987 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:2192
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2992 msgstr ""
2993 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
2994
2995 #: gio/glocalfile.c:2254
2996 #, c-format
2997 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2998 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
2999
3000 #: gio/glocalfile.c:2258 gio/glocalfile.c:2314
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3003 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3004
3005 #: gio/glocalfile.c:2320
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to trash file %s"
3008 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3009
3010 #: gio/glocalfile.c:2346
3011 #, c-format
3012 msgid "Error creating directory %s: %s"
3013 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3014
3015 #: gio/glocalfile.c:2375
3016 #, c-format
3017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3018 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3019
3020 #: gio/glocalfile.c:2378
3021 #, c-format
3022 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3023 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3024
3025 #: gio/glocalfile.c:2421 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2513
3026 #, c-format
3027 msgid "Error moving file %s: %s"
3028 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3029
3030 #: gio/glocalfile.c:2444
3031 msgid "Can’t move directory over directory"
3032 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3033
3034 #: gio/glocalfile.c:2470 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3035 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3036 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3037 msgid "Backup file creation failed"
3038 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:2489
3041 #, c-format
3042 msgid "Error removing target file: %s"
3043 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:2503
3046 msgid "Move between mounts not supported"
3047 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3048
3049 #: gio/glocalfile.c:2677
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3052 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3055 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3056 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3057
3058 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3059 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3060 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3061
3062 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3063 msgid "Invalid extended attribute name"
3064 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3065
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3067 #, c-format
3068 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3069 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3072 msgid " (invalid encoding)"
3073 msgstr " (неправильне кодування)"
3074
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3076 #, c-format
3077 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3078 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3081 #, c-format
3082 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3083 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3084
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3086 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3087 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3088
3089 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3090 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3091 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3092
3093 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3094 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3095 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3096
3097 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3098 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3099 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3100
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting permissions: %s"
3104 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3105
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3107 #, c-format
3108 msgid "Error setting owner: %s"
3109 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3110
3111 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3112 msgid "symlink must be non-NULL"
3113 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3114
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3117 #, c-format
3118 msgid "Error setting symlink: %s"
3119 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3120
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3122 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3123 msgstr ""
3124 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3125 "посиланням"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3128 #, c-format
3129 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3130 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3131
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3133 #, c-format
3134 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3135 msgstr ""
3136 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3137 "секунду"
3138
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3140 #, c-format
3141 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3142 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3145 #, c-format
3146 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3147 msgstr ""
3148 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3149 "передбачено у Windows"
3150
3151 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3152 #, c-format
3153 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3154 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3157 #, c-format
3158 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3159 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3160
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3162 #, c-format
3163 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3164 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3167 #, c-format
3168 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3169 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3172 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3173 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3176 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3177 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3180 #, c-format
3181 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3182 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3183
3184 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3185 #, c-format
3186 msgid "Setting attribute %s not supported"
3187 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3188
3189 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3190 #, c-format
3191 msgid "Error reading from file: %s"
3192 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3193
3194 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3195 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3196 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3197 #, c-format
3198 msgid "Error seeking in file: %s"
3199 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3203 #, c-format
3204 msgid "Error closing file: %s"
3205 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3208 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3209 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3210
3211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3213 #, c-format
3214 msgid "Error writing to file: %s"
3215 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3216
3217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3218 #, c-format
3219 msgid "Error removing old backup link: %s"
3220 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3221
3222 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3223 #, c-format
3224 msgid "Error creating backup copy: %s"
3225 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3228 #, c-format
3229 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3230 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3231
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3233 #, c-format
3234 msgid "Error truncating file: %s"
3235 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3239 #, c-format
3240 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3241 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3244 msgid "Target file is a directory"
3245 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3246
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3248 msgid "Target file is not a regular file"
3249 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3250
3251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3252 msgid "The file was externally modified"
3253 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3254
3255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3256 #, c-format
3257 msgid "Error removing old file: %s"
3258 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3259
3260 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3261 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3262 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3263
3264 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3265 msgid "Invalid seek request"
3266 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3267
3268 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3269 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3270 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3271
3272 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3273 msgid "Memory output stream not resizable"
3274 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3275
3276 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3277 msgid "Failed to resize memory output stream"
3278 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3279
3280 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3281 msgid ""
3282 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3283 "address space"
3284 msgstr ""
3285 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3286 "адресний простір"
3287
3288 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3289 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3290 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3291
3292 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3293 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3294 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3295
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement unmount.
3299 #: gio/gmount.c:399
3300 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3301 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3302
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement eject.
3306 #: gio/gmount.c:475
3307 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3308 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3309
3310 #. Translators: This is an error
3311 #. * message for mount objects that
3312 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3313 #: gio/gmount.c:553
3314 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3315 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3316
3317 #. Translators: This is an error
3318 #. * message for mount objects that
3319 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3320 #: gio/gmount.c:638
3321 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3322 msgstr ""
3323 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3324 "«eject_with_operation»"
3325
3326 #. Translators: This is an error
3327 #. * message for mount objects that
3328 #. * don't implement remount.
3329 #: gio/gmount.c:726
3330 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3331 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3332
3333 #. Translators: This is an error
3334 #. * message for mount objects that
3335 #. * don't implement content type guessing.
3336 #: gio/gmount.c:808
3337 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3338 msgstr ""
3339 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3340
3341 #. Translators: This is an error
3342 #. * message for mount objects that
3343 #. * don't implement content type guessing.
3344 #: gio/gmount.c:895
3345 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3346 msgstr ""
3347 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3348 "змісту"
3349
3350 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3351 #, c-format
3352 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3353 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3354
3355 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3356 msgid "Network unreachable"
3357 msgstr "Мережа недоступна"
3358
3359 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3360 msgid "Host unreachable"
3361 msgstr "Вузол є недоступним"
3362
3363 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3364 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not create network monitor: %s"
3367 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3368
3369 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3370 msgid "Could not create network monitor: "
3371 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3372
3373 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3374 msgid "Could not get network status: "
3375 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3376
3377 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3378 #, c-format
3379 msgid "NetworkManager not running"
3380 msgstr "NetworkManager не запущено"
3381
3382 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3383 #, c-format
3384 msgid "NetworkManager version too old"
3385 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3386
3387 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3388 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3389 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3390
3391 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3392 #, c-format
3393 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3394 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3395
3396 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3397 msgid "Source stream is already closed"
3398 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3399
3400 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3401 #, c-format
3402 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3403 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3404
3405 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3406 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3407 #, c-format
3408 msgid "%s not implemented"
3409 msgstr "%s не реалізовано"
3410
3411 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3412 msgid "Invalid domain"
3413 msgstr "Некоректний домен"
3414
3415 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:933 gio/gresource.c:972
3416 #: gio/gresource.c:1096 gio/gresource.c:1168 gio/gresource.c:1241
3417 #: gio/gresource.c:1322 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3418 #: gio/gresourcefile.c:736
3419 #, c-format
3420 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3421 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3422
3423 #: gio/gresource.c:839
3424 #, c-format
3425 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3426 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3427
3428 #: gio/gresourcefile.c:732
3429 #, c-format
3430 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3431 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3432
3433 #: gio/gresourcefile.c:940
3434 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3435 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3436
3437 #: gio/gresource-tool.c:499
3438 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3439 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3440
3441 #: gio/gresource-tool.c:505
3442 msgid ""
3443 "List resources\n"
3444 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3445 "If PATH is given, only list matching resources"
3446 msgstr ""
3447 "Вивід переліку ресурсів\n"
3448 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3449 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3450
3451 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3452 msgid "FILE [PATH]"
3453 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3454
3455 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3456 msgid "SECTION"
3457 msgstr "РОЗДІЛ"
3458
3459 #: gio/gresource-tool.c:514
3460 msgid ""
3461 "List resources with details\n"
3462 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3463 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3464 "Details include the section, size and compression"
3465 msgstr ""
3466 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3467 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3468 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3469 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3470
3471 #: gio/gresource-tool.c:524
3472 msgid "Extract a resource file to stdout"
3473 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3474
3475 #: gio/gresource-tool.c:525
3476 msgid "FILE PATH"
3477 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
3478
3479 #: gio/gresource-tool.c:539
3480 msgid ""
3481 "Usage:\n"
3482 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3483 "\n"
3484 "Commands:\n"
3485 "  help                      Show this information\n"
3486 "  sections                  List resource sections\n"
3487 "  list                      List resources\n"
3488 "  details                   List resources with details\n"
3489 "  extract                   Extract a resource\n"
3490 "\n"
3491 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3492 "\n"
3493 msgstr ""
3494 "Використання:\n"
3495 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3496 "\n"
3497 "Команди:\n"
3498 "  help                      Показати цю довідку\n"
3499 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
3500 "  list                      Вивести ресурси\n"
3501 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
3502 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
3503 "\n"
3504 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3505 "\n"
3506
3507 #: gio/gresource-tool.c:553
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Usage:\n"
3511 "  gresource %s%s%s %s\n"
3512 "\n"
3513 "%s\n"
3514 "\n"
3515 msgstr ""
3516 "Використання:\n"
3517 "  gresource %s%s%s %s\n"
3518 "\n"
3519 "%s\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: gio/gresource-tool.c:560
3523 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3524 msgstr "  РОЗДІЛ    Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3525
3526 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3527 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3528 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3529
3530 #: gio/gresource-tool.c:570
3531 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3532 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3533
3534 #: gio/gresource-tool.c:573
3535 msgid ""
3536 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3537 "            or a compiled resource file\n"
3538 msgstr ""
3539 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3540 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
3541
3542 #: gio/gresource-tool.c:577
3543 msgid "[PATH]"
3544 msgstr "[ШЛЯХ]"
3545
3546 #: gio/gresource-tool.c:579
3547 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3548 msgstr ""
3549 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3550
3551 #: gio/gresource-tool.c:580
3552 msgid "PATH"
3553 msgstr "ШЛЯХ"
3554
3555 #: gio/gresource-tool.c:582
3556 msgid "  PATH      A resource path\n"
3557 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3560 #, c-format
3561 msgid "No such schema “%s”\n"
3562 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:55
3565 #, c-format
3566 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3567 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:76
3570 #, c-format
3571 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3572 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3573
3574 #: gio/gsettings-tool.c:90
3575 msgid "Empty path given.\n"
3576 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3577
3578 #: gio/gsettings-tool.c:96
3579 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3580 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:102
3583 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3584 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3585
3586 #: gio/gsettings-tool.c:108
3587 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3588 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:536
3591 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3592 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3593
3594 #: gio/gsettings-tool.c:543
3595 msgid "The key is not writable\n"
3596 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3597
3598 #: gio/gsettings-tool.c:579
3599 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3600 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:585
3603 msgid "List the installed relocatable schemas"
3604 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3605
3606 #: gio/gsettings-tool.c:591
3607 msgid "List the keys in SCHEMA"
3608 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3611 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3612 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3613
3614 #: gio/gsettings-tool.c:597
3615 msgid "List the children of SCHEMA"
3616 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:603
3619 msgid ""
3620 "List keys and values, recursively\n"
3621 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3622 msgstr ""
3623 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3624 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:605
3627 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3628 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3629
3630 #: gio/gsettings-tool.c:610
3631 msgid "Get the value of KEY"
3632 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3635 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3636 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3637 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3638
3639 #: gio/gsettings-tool.c:616
3640 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3641 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3642
3643 #: gio/gsettings-tool.c:622
3644 msgid "Query the description for KEY"
3645 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:628
3648 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3649 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:629
3652 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3653 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:634
3656 msgid "Reset KEY to its default value"
3657 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3658
3659 #: gio/gsettings-tool.c:640
3660 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3661 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3662
3663 #: gio/gsettings-tool.c:646
3664 msgid "Check if KEY is writable"
3665 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3666
3667 #: gio/gsettings-tool.c:652
3668 msgid ""
3669 "Monitor KEY for changes.\n"
3670 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3671 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3672 msgstr ""
3673 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3674 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3675 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3676
3677 #: gio/gsettings-tool.c:655
3678 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3679 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3680
3681 #: gio/gsettings-tool.c:667
3682 msgid ""
3683 "Usage:\n"
3684 "  gsettings --version\n"
3685 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3686 "\n"
3687 "Commands:\n"
3688 "  help                      Show this information\n"
3689 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3690 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3691 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3692 "  list-children             List children of a schema\n"
3693 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3694 "  range                     Queries the range of a key\n"
3695 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3696 "  get                       Get the value of a key\n"
3697 "  set                       Set the value of a key\n"
3698 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3699 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3700 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3701 "  monitor                   Watch for changes\n"
3702 "\n"
3703 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 "Використання:\n"
3707 "  gsettings --version\n"
3708 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3709 "\n"
3710 "Команди:\n"
3711 "  help                      Показати цю довідку\n"
3712 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
3713 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
3714 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
3715 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
3716 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3717 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
3718 "  describe                  Запитати опис ключа\n"
3719 "  get                       Отримати значення ключа\n"
3720 "  set                       Змінити значення ключа\n"
3721 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
3722 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3723 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
3724 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
3725 "\n"
3726 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3727 "КОМАНДА».\n"
3728 "\n"
3729
3730 #: gio/gsettings-tool.c:691
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Usage:\n"
3734 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3735 "\n"
3736 "%s\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "Використання:\n"
3740 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3741 "\n"
3742 "%s\n"
3743 "\n"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:697
3746 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3747 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3748
3749 #: gio/gsettings-tool.c:705
3750 msgid ""
3751 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3752 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3753 msgstr ""
3754 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
3755 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:710
3758 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3759 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:714
3762 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3763 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:718
3766 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3767 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:773
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3772 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:785
3775 msgid "No schemas installed\n"
3776 msgstr "Схем не встановлено\n"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:864
3779 msgid "Empty schema name given\n"
3780 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:919
3783 #, c-format
3784 msgid "No such key “%s”\n"
3785 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:413
3788 msgid "Invalid socket, not initialized"
3789 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:420
3792 #, c-format
3793 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3794 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3795
3796 #: gio/gsocket.c:428
3797 msgid "Socket is already closed"
3798 msgstr "Сокет вже закритий"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3801 msgid "Socket I/O timed out"
3802 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:578
3805 #, c-format
3806 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3807 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3810 #, c-format
3811 msgid "Unable to create socket: %s"
3812 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3813
3814 #: gio/gsocket.c:661
3815 msgid "Unknown family was specified"
3816 msgstr "Вказано невідому родину"
3817
3818 #: gio/gsocket.c:668
3819 msgid "Unknown protocol was specified"
3820 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:1159
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3825 msgstr ""
3826 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3827
3828 #: gio/gsocket.c:1176
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3831 msgstr ""
3832 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3833 "часом очікування."
3834
3835 #: gio/gsocket.c:1983
3836 #, c-format
3837 msgid "could not get local address: %s"
3838 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3839
3840 #: gio/gsocket.c:2029
3841 #, c-format
3842 msgid "could not get remote address: %s"
3843 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:2095
3846 #, c-format
3847 msgid "could not listen: %s"
3848 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:2199
3851 #, c-format
3852 msgid "Error binding to address %s: %s"
3853 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3856 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3857 #, c-format
3858 msgid "Error joining multicast group: %s"
3859 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3862 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3863 #, c-format
3864 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3865 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3866
3867 #: gio/gsocket.c:2377
3868 msgid "No support for source-specific multicast"
3869 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3870
3871 #: gio/gsocket.c:2524
3872 msgid "Unsupported socket family"
3873 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3874
3875 #: gio/gsocket.c:2549
3876 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3877 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:2573
3880 #, c-format
3881 msgid "Interface name too long"
3882 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
3885 #, c-format
3886 msgid "Interface not found: %s"
3887 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3888
3889 #: gio/gsocket.c:2612
3890 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3891 msgstr ""
3892 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3893 "передбачено"
3894
3895 #: gio/gsocket.c:2670
3896 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3897 msgstr ""
3898 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3899 "передбачено"
3900
3901 #: gio/gsocket.c:2879
3902 #, c-format
3903 msgid "Error accepting connection: %s"
3904 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:3005
3907 msgid "Connection in progress"
3908 msgstr "З'єднання триває"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:3056
3911 msgid "Unable to get pending error: "
3912 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
3913
3914 #: gio/gsocket.c:3245
3915 #, c-format
3916 msgid "Error receiving data: %s"
3917 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:3442
3920 #, c-format
3921 msgid "Error sending data: %s"
3922 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:3629
3925 #, c-format
3926 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3927 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:3710
3930 #, c-format
3931 msgid "Error closing socket: %s"
3932 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:4396
3935 #, c-format
3936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3937 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
3940 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
3941 #, c-format
3942 msgid "Error sending message: %s"
3943 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:4950
3946 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3947 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
3950 #, c-format
3951 msgid "Error receiving message: %s"
3952 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
3953
3954 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
3955 #, c-format
3956 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3957 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:6047
3960 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3961 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
3962
3963 #: gio/gsocketclient.c:191
3964 #, c-format
3965 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3966 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
3967
3968 #: gio/gsocketclient.c:205
3969 #, c-format
3970 msgid "Could not connect to %s: "
3971 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
3972
3973 #: gio/gsocketclient.c:207
3974 msgid "Could not connect: "
3975 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
3976
3977 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
3978 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3979 msgstr ""
3980 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
3981 "з'єднання не передбачено."
3982
3983 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
3984 #, c-format
3985 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3986 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
3987
3988 #: gio/gsocketlistener.c:230
3989 msgid "Listener is already closed"
3990 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
3991
3992 #: gio/gsocketlistener.c:276
3993 msgid "Added socket is closed"
3994 msgstr "Доданий сокет закритий"
3995
3996 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3997 #, c-format
3998 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3999 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4000
4001 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4002 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4003 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4004
4005 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4006 #, c-format
4007 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4008 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4009
4010 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4011 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4012 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4013
4014 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4015 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4016 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4017
4018 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4019 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4020 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4021
4022 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4023 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4024 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4025
4026 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4027 msgid ""
4028 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4029 "GLib."
4030 msgstr ""
4031 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4032
4033 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4034 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4035 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4036
4037 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4038 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4039 msgstr ""
4040 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4041 "або пароль."
4042
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4044 #, c-format
4045 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4046 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4047
4048 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4049 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4050 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4051
4052 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4053 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4054 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4055
4056 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4057 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4058 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4059
4060 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4061 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4062 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4063
4064 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4065 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4066 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4067
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4069 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4070 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4071
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4073 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4074 msgstr ""
4075 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4076
4077 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4078 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4079 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4080
4081 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4082 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4083 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4084
4085 #: gio/gthemedicon.c:595
4086 #, c-format
4087 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4088 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4089
4090 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4091 msgid "No valid addresses were found"
4092 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4093
4094 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4095 #, c-format
4096 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4097 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4098
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4100 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4101 #, c-format
4102 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4103 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4104
4105 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4106 #, c-format
4107 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4108 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4109
4110 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4111 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4112 #, c-format
4113 msgid "Error resolving “%s”"
4114 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4115
4116 #: gio/gtlscertificate.c:298
4117 msgid "No PEM-encoded private key found"
4118 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4119
4120 #: gio/gtlscertificate.c:308
4121 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4122 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4123
4124 #: gio/gtlscertificate.c:319
4125 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4126 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4127
4128 #: gio/gtlscertificate.c:346
4129 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4130 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4131
4132 #: gio/gtlscertificate.c:355
4133 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4134 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4135
4136 #: gio/gtlscertificate.c:710
4137 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4138 msgstr ""
4139 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4140
4141 #: gio/gtlspassword.c:111
4142 msgid ""
4143 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4144 "is locked out."
4145 msgstr ""
4146 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4147 "заблоковано."
4148
4149 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4150 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4151 #: gio/gtlspassword.c:115
4152 msgid ""
4153 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4154 "locked out after further failures."
4155 msgstr ""
4156 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4157 "доступ буде заблоковано."
4158
4159 #: gio/gtlspassword.c:117
4160 msgid "The password entered is incorrect."
4161 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4162
4163 # c-format
4164 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4165 #, c-format
4166 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4167 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4168 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4169 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4170 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4171
4172 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4173 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4174 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4175
4176 #: gio/gunixconnection.c:200
4177 #, c-format
4178 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4179 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4180 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4181 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4182 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4183
4184 #: gio/gunixconnection.c:219
4185 msgid "Received invalid fd"
4186 msgstr "Отримано неправильний fd"
4187
4188 #: gio/gunixconnection.c:363
4189 msgid "Error sending credentials: "
4190 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4191
4192 #: gio/gunixconnection.c:520
4193 #, c-format
4194 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4195 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4196
4197 #: gio/gunixconnection.c:536
4198 #, c-format
4199 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4200 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4201
4202 #: gio/gunixconnection.c:565
4203 msgid ""
4204 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4205 msgstr ""
4206 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4207 "але не прочитано жодного байту"
4208
4209 #: gio/gunixconnection.c:605
4210 #, c-format
4211 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4212 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4213
4214 #: gio/gunixconnection.c:630
4215 #, c-format
4216 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4217 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4218
4219 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4220 #, c-format
4221 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4222 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4223
4224 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4225 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4226 #, c-format
4227 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4228 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4229
4230 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4231 msgid "Filesystem root"
4232 msgstr "Корінь файлової системи"
4233
4234 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4235 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4236 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4237 #, c-format
4238 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4239 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4240
4241 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4242 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4243 msgstr ""
4244 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4245
4246 #: gio/gvolume.c:438
4247 msgid "volume doesn’t implement eject"
4248 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4249
4250 #. Translators: This is an error
4251 #. * message for volume objects that
4252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4253 #: gio/gvolume.c:515
4254 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4255 msgstr ""
4256 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4257 "операцією"
4258
4259 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4260 #, c-format
4261 msgid "Error reading from handle: %s"
4262 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4263
4264 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4265 #, c-format
4266 msgid "Error closing handle: %s"
4267 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4268
4269 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4270 #, c-format
4271 msgid "Error writing to handle: %s"
4272 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4273
4274 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4275 msgid "Not enough memory"
4276 msgstr "Бракує пам'яті"
4277
4278 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4279 #, c-format
4280 msgid "Internal error: %s"
4281 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4282
4283 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4284 msgid "Need more input"
4285 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4286
4287 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4288 msgid "Invalid compressed data"
4289 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4290
4291 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4292 msgid "Address to listen on"
4293 msgstr "Прослуховувана адреса"
4294
4295 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4296 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4297 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4298
4299 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4300 msgid "Print address"
4301 msgstr "Надрукувати адресу"
4302
4303 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4304 msgid "Print address in shell mode"
4305 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4306
4307 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4308 msgid "Run a dbus service"
4309 msgstr "Запуск служби dbus"
4310
4311 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4312 msgid "Wrong args\n"
4313 msgstr "Неправильні параметри\n"
4314
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4316 #, c-format
4317 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4318 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4319
4320 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4321 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4322 #, c-format
4323 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4324 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4325
4326 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4327 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4328 #, c-format
4329 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4330 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4331
4332 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4333 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4334 #, c-format
4335 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4336 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4337
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4341 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4342
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4344 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4345 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4346
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4348 #, c-format
4349 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4350 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4351
4352 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4354 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4357 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4358 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4360 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4361 #, c-format
4362 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4363 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4364
4365 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4366 #, c-format
4367 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4368 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4369
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4371 #, c-format
4372 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4373 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4374
4375 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4376 #, c-format
4377 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4378 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4379
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4381 #, c-format
4382 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4383 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4384
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4388 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4389
4390 #: glib/gconvert.c:467
4391 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4392 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4393
4394 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4395 #: glib/gutf8.c:1324
4396 msgid "Partial character sequence at end of input"
4397 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4398
4399 #: glib/gconvert.c:763
4400 #, c-format
4401 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4402 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4403
4404 #: glib/gconvert.c:935
4405 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4406 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4407
4408 #: glib/gconvert.c:956
4409 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4410 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4411
4412 #: glib/gconvert.c:1641
4413 #, c-format
4414 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4415 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4416
4417 #: glib/gconvert.c:1651
4418 #, c-format
4419 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4420 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4421
4422 #: glib/gconvert.c:1668
4423 #, c-format
4424 msgid "The URI “%s” is invalid"
4425 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4426
4427 #: glib/gconvert.c:1680
4428 #, c-format
4429 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4430 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4431
4432 #: glib/gconvert.c:1696
4433 #, c-format
4434 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4435 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4436
4437 #: glib/gconvert.c:1768
4438 #, c-format
4439 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4440 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4441
4442 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4443 #: glib/gdatetime.c:220
4444 msgctxt "GDateTime"
4445 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4446 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4447
4448 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4449 #: glib/gdatetime.c:223
4450 msgctxt "GDateTime"
4451 msgid "%m/%d/%y"
4452 msgstr "%m/%d/%y"
4453
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4455 #: glib/gdatetime.c:226
4456 msgctxt "GDateTime"
4457 msgid "%H:%M:%S"
4458 msgstr "%H:%M:%S"
4459
4460 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4461 #: glib/gdatetime.c:229
4462 msgctxt "GDateTime"
4463 msgid "%I:%M:%S %p"
4464 msgstr "%I:%M:%S %p"
4465
4466 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4467 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4468 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4469 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4470 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4471 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4472 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4473 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4474 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4475 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4476 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4477 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4478 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4479 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4480 #. * complete date form.
4481 #.
4482 #: glib/gdatetime.c:268
4483 msgctxt "full month name"
4484 msgid "January"
4485 msgstr "січень"
4486
4487 #: glib/gdatetime.c:270
4488 msgctxt "full month name"
4489 msgid "February"
4490 msgstr "лютий"
4491
4492 #: glib/gdatetime.c:272
4493 msgctxt "full month name"
4494 msgid "March"
4495 msgstr "березень"
4496
4497 #: glib/gdatetime.c:274
4498 msgctxt "full month name"
4499 msgid "April"
4500 msgstr "квітень"
4501
4502 #: glib/gdatetime.c:276
4503 msgctxt "full month name"
4504 msgid "May"
4505 msgstr "травень"
4506
4507 #: glib/gdatetime.c:278
4508 msgctxt "full month name"
4509 msgid "June"
4510 msgstr "червень"
4511
4512 #: glib/gdatetime.c:280
4513 msgctxt "full month name"
4514 msgid "July"
4515 msgstr "липень"
4516
4517 #: glib/gdatetime.c:282
4518 msgctxt "full month name"
4519 msgid "August"
4520 msgstr "серпень"
4521
4522 #: glib/gdatetime.c:284
4523 msgctxt "full month name"
4524 msgid "September"
4525 msgstr "вересень"
4526
4527 #: glib/gdatetime.c:286
4528 msgctxt "full month name"
4529 msgid "October"
4530 msgstr "жовтень"
4531
4532 #: glib/gdatetime.c:288
4533 msgctxt "full month name"
4534 msgid "November"
4535 msgstr "листопад"
4536
4537 #: glib/gdatetime.c:290
4538 msgctxt "full month name"
4539 msgid "December"
4540 msgstr "грудень"
4541
4542 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4543 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4544 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4545 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4546 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4547 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4548 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4549 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4550 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4551 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4552 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4553 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4554 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4555 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4556 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4557 #. * appropriate when they are used standalone.
4558 #.
4559 #: glib/gdatetime.c:322
4560 msgctxt "abbreviated month name"
4561 msgid "Jan"
4562 msgstr "січ"
4563
4564 #: glib/gdatetime.c:324
4565 msgctxt "abbreviated month name"
4566 msgid "Feb"
4567 msgstr "лют"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:326
4570 msgctxt "abbreviated month name"
4571 msgid "Mar"
4572 msgstr "бер"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:328
4575 msgctxt "abbreviated month name"
4576 msgid "Apr"
4577 msgstr "кві"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:330
4580 msgctxt "abbreviated month name"
4581 msgid "May"
4582 msgstr "тра"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:332
4585 msgctxt "abbreviated month name"
4586 msgid "Jun"
4587 msgstr "чер"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:334
4590 msgctxt "abbreviated month name"
4591 msgid "Jul"
4592 msgstr "лип"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:336
4595 msgctxt "abbreviated month name"
4596 msgid "Aug"
4597 msgstr "серп"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:338
4600 msgctxt "abbreviated month name"
4601 msgid "Sep"
4602 msgstr "вер"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:340
4605 msgctxt "abbreviated month name"
4606 msgid "Oct"
4607 msgstr "жовт"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:342
4610 msgctxt "abbreviated month name"
4611 msgid "Nov"
4612 msgstr "лист"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:344
4615 msgctxt "abbreviated month name"
4616 msgid "Dec"
4617 msgstr "груд"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:359
4620 msgctxt "full weekday name"
4621 msgid "Monday"
4622 msgstr "понеділок"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:361
4625 msgctxt "full weekday name"
4626 msgid "Tuesday"
4627 msgstr "вівторок"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:363
4630 msgctxt "full weekday name"
4631 msgid "Wednesday"
4632 msgstr "середа"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:365
4635 msgctxt "full weekday name"
4636 msgid "Thursday"
4637 msgstr "четвер"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:367
4640 msgctxt "full weekday name"
4641 msgid "Friday"
4642 msgstr "п'ятниця"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:369
4645 msgctxt "full weekday name"
4646 msgid "Saturday"
4647 msgstr "субота"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:371
4650 msgctxt "full weekday name"
4651 msgid "Sunday"
4652 msgstr "неділя"
4653
4654 #: glib/gdatetime.c:386
4655 msgctxt "abbreviated weekday name"
4656 msgid "Mon"
4657 msgstr "пн"
4658
4659 #: glib/gdatetime.c:388
4660 msgctxt "abbreviated weekday name"
4661 msgid "Tue"
4662 msgstr "вт"
4663
4664 #: glib/gdatetime.c:390
4665 msgctxt "abbreviated weekday name"
4666 msgid "Wed"
4667 msgstr "ср"
4668
4669 #: glib/gdatetime.c:392
4670 msgctxt "abbreviated weekday name"
4671 msgid "Thu"
4672 msgstr "чт"
4673
4674 #: glib/gdatetime.c:394
4675 msgctxt "abbreviated weekday name"
4676 msgid "Fri"
4677 msgstr "пт"
4678
4679 #: glib/gdatetime.c:396
4680 msgctxt "abbreviated weekday name"
4681 msgid "Sat"
4682 msgstr "сб"
4683
4684 #: glib/gdatetime.c:398
4685 msgctxt "abbreviated weekday name"
4686 msgid "Sun"
4687 msgstr "нд"
4688
4689 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4690 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4691 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4692 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4693 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4694 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4695 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4696 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4697 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4698 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4699 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4700 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4701 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4702 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4703 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4704 #. * standalone and complete date form.
4705 #.
4706 #: glib/gdatetime.c:462
4707 msgctxt "full month name with day"
4708 msgid "January"
4709 msgstr "січня"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:464
4712 msgctxt "full month name with day"
4713 msgid "February"
4714 msgstr "лютого"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:466
4717 msgctxt "full month name with day"
4718 msgid "March"
4719 msgstr "березня"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:468
4722 msgctxt "full month name with day"
4723 msgid "April"
4724 msgstr "квітня"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:470
4727 msgctxt "full month name with day"
4728 msgid "May"
4729 msgstr "травня"
4730
4731 #: glib/gdatetime.c:472
4732 msgctxt "full month name with day"
4733 msgid "June"
4734 msgstr "червня"
4735
4736 #: glib/gdatetime.c:474
4737 msgctxt "full month name with day"
4738 msgid "July"
4739 msgstr "липня"
4740
4741 #: glib/gdatetime.c:476
4742 msgctxt "full month name with day"
4743 msgid "August"
4744 msgstr "серпня"
4745
4746 #: glib/gdatetime.c:478
4747 msgctxt "full month name with day"
4748 msgid "September"
4749 msgstr "вересня"
4750
4751 #: glib/gdatetime.c:480
4752 msgctxt "full month name with day"
4753 msgid "October"
4754 msgstr "жовтня"
4755
4756 #: glib/gdatetime.c:482
4757 msgctxt "full month name with day"
4758 msgid "November"
4759 msgstr "листопада"
4760
4761 #: glib/gdatetime.c:484
4762 msgctxt "full month name with day"
4763 msgid "December"
4764 msgstr "грудня"
4765
4766 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4767 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4768 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4769 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4770 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4771 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4772 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4773 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4774 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4775 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4776 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4777 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4778 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4779 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4780 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4781 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4782 #.
4783 #: glib/gdatetime.c:549
4784 msgctxt "abbreviated month name with day"
4785 msgid "Jan"
4786 msgstr "січ"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:551
4789 msgctxt "abbreviated month name with day"
4790 msgid "Feb"
4791 msgstr "лют"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:553
4794 msgctxt "abbreviated month name with day"
4795 msgid "Mar"
4796 msgstr "бер"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:555
4799 msgctxt "abbreviated month name with day"
4800 msgid "Apr"
4801 msgstr "квіт"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:557
4804 msgctxt "abbreviated month name with day"
4805 msgid "May"
4806 msgstr "трав"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:559
4809 msgctxt "abbreviated month name with day"
4810 msgid "Jun"
4811 msgstr "черв"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:561
4814 msgctxt "abbreviated month name with day"
4815 msgid "Jul"
4816 msgstr "лип"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:563
4819 msgctxt "abbreviated month name with day"
4820 msgid "Aug"
4821 msgstr "серп"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:565
4824 msgctxt "abbreviated month name with day"
4825 msgid "Sep"
4826 msgstr "вер"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:567
4829 msgctxt "abbreviated month name with day"
4830 msgid "Oct"
4831 msgstr "жовт"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:569
4834 msgctxt "abbreviated month name with day"
4835 msgid "Nov"
4836 msgstr "лист"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:571
4839 msgctxt "abbreviated month name with day"
4840 msgid "Dec"
4841 msgstr "груд"
4842
4843 #. Translators: 'before midday' indicator
4844 #: glib/gdatetime.c:588
4845 msgctxt "GDateTime"
4846 msgid "AM"
4847 msgstr "AM"
4848
4849 #. Translators: 'after midday' indicator
4850 #: glib/gdatetime.c:591
4851 msgctxt "GDateTime"
4852 msgid "PM"
4853 msgstr "PM"
4854
4855 #: glib/gdir.c:154
4856 #, c-format
4857 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4858 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4859
4860 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4861 #, c-format
4862 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4863 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4864 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4865 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4866 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4867
4868 #: glib/gfileutils.c:754
4869 #, c-format
4870 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4871 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4872
4873 #: glib/gfileutils.c:790
4874 #, c-format
4875 msgid "File “%s” is too large"
4876 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4877
4878 #: glib/gfileutils.c:854
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4881 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4882
4883 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4886 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4887
4888 #: glib/gfileutils.c:914
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4891 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4892
4893 #: glib/gfileutils.c:944
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4896 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4897
4898 #: glib/gfileutils.c:1044
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4901 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
4902
4903 #: glib/gfileutils.c:1169
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4906 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
4907
4908 #: glib/gfileutils.c:1189
4909 #, c-format
4910 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4911 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
4912
4913 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4916 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
4917
4918 #: glib/gfileutils.c:1401
4919 #, c-format
4920 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4921 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
4922
4923 #: glib/gfileutils.c:1735
4924 #, c-format
4925 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4926 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
4927
4928 #: glib/gfileutils.c:1748
4929 #, c-format
4930 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4931 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
4932
4933 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4936 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
4937
4938 #: glib/giochannel.c:1396
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4941 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
4942
4943 #: glib/giochannel.c:1749
4944 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4945 msgstr ""
4946 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
4947 "g_io_channel_read_line_string"
4948
4949 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4950 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4951 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
4952
4953 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4954 msgid "Channel terminates in a partial character"
4955 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
4956
4957 #: glib/giochannel.c:1940
4958 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4959 msgstr ""
4960 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
4961 "g_io_channel_read_to_end"
4962
4963 #: glib/gkeyfile.c:789
4964 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4965 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
4966
4967 #: glib/gkeyfile.c:826
4968 msgid "Not a regular file"
4969 msgstr "Не є звичайним файлом"
4970
4971 #: glib/gkeyfile.c:1275
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4975 msgstr ""
4976 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
4977 "коментарем"
4978
4979 #: glib/gkeyfile.c:1332
4980 #, c-format
4981 msgid "Invalid group name: %s"
4982 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
4983
4984 #: glib/gkeyfile.c:1354
4985 msgid "Key file does not start with a group"
4986 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
4987
4988 #: glib/gkeyfile.c:1380
4989 #, c-format
4990 msgid "Invalid key name: %s"
4991 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
4992
4993 #: glib/gkeyfile.c:1407
4994 #, c-format
4995 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4996 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
4997
4998 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4999 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5000 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5001 #, c-format
5002 msgid "Key file does not have group “%s”"
5003 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5004
5005 #: glib/gkeyfile.c:1778
5006 #, c-format
5007 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5008 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5009
5010 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5011 #, c-format
5012 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5013 msgstr ""
5014 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5015 "кодуванням UTF-8"
5016
5017 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5021 msgstr ""
5022 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5023
5024 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5028 "interpreted."
5029 msgstr ""
5030 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5031 "розпізнати."
5032
5033 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5034 #, c-format
5035 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5036 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5037
5038 #: glib/gkeyfile.c:4284
5039 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5040 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5041
5042 #: glib/gkeyfile.c:4306
5043 #, c-format
5044 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5045 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5046
5047 #: glib/gkeyfile.c:4450
5048 #, c-format
5049 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5050 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:4464
5053 #, c-format
5054 msgid "Integer value “%s” out of range"
5055 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:4497
5058 #, c-format
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5060 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5061
5062 #: glib/gkeyfile.c:4536
5063 #, c-format
5064 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5065 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5066
5067 #: glib/gmappedfile.c:129
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5070 msgstr ""
5071 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5072
5073 #: glib/gmappedfile.c:195
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5076 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5077
5078 #: glib/gmappedfile.c:262
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5081 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5084 #, c-format
5085 msgid "Error on line %d char %d: "
5086 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5087
5088 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5089 #, c-format
5090 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5091 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5092
5093 #: glib/gmarkup.c:473
5094 #, c-format
5095 msgid "“%s” is not a valid name"
5096 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5097
5098 #: glib/gmarkup.c:489
5099 #, c-format
5100 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5101 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5102
5103 #: glib/gmarkup.c:613
5104 #, c-format
5105 msgid "Error on line %d: %s"
5106 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5107
5108 #: glib/gmarkup.c:690
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5112 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5113 msgstr ""
5114 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5115 "(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
5116
5117 #: glib/gmarkup.c:702
5118 msgid ""
5119 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5120 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5121 "as &amp;"
5122 msgstr ""
5123 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5124 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;."
5125
5126 #: glib/gmarkup.c:728
5127 #, c-format
5128 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5129 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5130
5131 #: glib/gmarkup.c:766
5132 msgid ""
5133 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5134 msgstr ""
5135 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
5136 "&lt; &gt; &apos;"
5137
5138 #: glib/gmarkup.c:774
5139 #, c-format
5140 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5141 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5142
5143 #: glib/gmarkup.c:779
5144 msgid ""
5145 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5146 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5147 msgstr ""
5148 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5149 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:1193
5152 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5153 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5154
5155 #: glib/gmarkup.c:1233
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5159 "element name"
5160 msgstr ""
5161 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5162 "елемента"
5163
5164 #: glib/gmarkup.c:1276
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5168 "“%s”"
5169 msgstr ""
5170 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5171 "елементу «%s»"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1346
5174 #, c-format
5175 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5176 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5177
5178 #: glib/gmarkup.c:1366
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5182 msgstr ""
5183 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5184 "«%s»"
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:1408
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5190 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5191 "character in an attribute name"
5192 msgstr ""
5193 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5194 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5195 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5196
5197 #: glib/gmarkup.c:1453
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5201 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5202 msgstr ""
5203 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5204 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:1587
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5210 "begin an element name"
5211 msgstr ""
5212 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5213 "назву елемента"
5214
5215 #: glib/gmarkup.c:1625
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5219 "allowed character is “>”"
5220 msgstr ""
5221 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5222 "символом є «>»"
5223
5224 #: glib/gmarkup.c:1637
5225 #, c-format
5226 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5227 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:1646
5230 #, c-format
5231 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5232 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5233
5234 #: glib/gmarkup.c:1799
5235 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5236 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5237
5238 #: glib/gmarkup.c:1813
5239 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5240 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5246 "element opened"
5247 msgstr ""
5248 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5249 "був останнім відкритим елементом"
5250
5251 #: glib/gmarkup.c:1829
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5255 "the tag <%s/>"
5256 msgstr ""
5257 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5258 "теґу <%s/>"
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:1835
5261 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5262 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5263
5264 #: glib/gmarkup.c:1841
5265 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5266 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5267
5268 #: glib/gmarkup.c:1846
5269 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5270 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5271
5272 #: glib/gmarkup.c:1852
5273 msgid ""
5274 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5275 "name; no attribute value"
5276 msgstr ""
5277 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5278 "значення ознаки не вказано"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:1859
5281 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5282 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:1876
5285 #, c-format
5286 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5287 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5288
5289 #: glib/gmarkup.c:1880
5290 msgid ""
5291 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5292 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5293
5294 #: glib/gmarkup.c:1886
5295 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5296 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5297
5298 #: glib/goption.c:873
5299 msgid "[OPTION…]"
5300 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5301
5302 #: glib/goption.c:989
5303 msgid "Help Options:"
5304 msgstr "Параметри довідки:"
5305
5306 #: glib/goption.c:990
5307 msgid "Show help options"
5308 msgstr "Показати параметри довідки"
5309
5310 #: glib/goption.c:996
5311 msgid "Show all help options"
5312 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5313
5314 #: glib/goption.c:1059
5315 msgid "Application Options:"
5316 msgstr "Параметри програми:"
5317
5318 #: glib/goption.c:1061
5319 msgid "Options:"
5320 msgstr "Параметри:"
5321
5322 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5323 #, c-format
5324 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5325 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5326
5327 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5328 #, c-format
5329 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5330 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5331
5332 #: glib/goption.c:1160
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5335 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5336
5337 #: glib/goption.c:1168
5338 #, c-format
5339 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5340 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5341
5342 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5343 #, c-format
5344 msgid "Error parsing option %s"
5345 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5346
5347 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5348 #, c-format
5349 msgid "Missing argument for %s"
5350 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5351
5352 #: glib/goption.c:2194
5353 #, c-format
5354 msgid "Unknown option %s"
5355 msgstr "Невідомий параметр %s"
5356
5357 #: glib/gregex.c:257
5358 msgid "corrupted object"
5359 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5360
5361 #: glib/gregex.c:259
5362 msgid "internal error or corrupted object"
5363 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5364
5365 #: glib/gregex.c:261
5366 msgid "out of memory"
5367 msgstr "недостатньо пам'яті"
5368
5369 #: glib/gregex.c:266
5370 msgid "backtracking limit reached"
5371 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5372
5373 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5374 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5375 msgstr ""
5376 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5377 "відповідності"
5378
5379 #: glib/gregex.c:280
5380 msgid "internal error"
5381 msgstr "внутрішня помилка"
5382
5383 #: glib/gregex.c:288
5384 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5385 msgstr ""
5386 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5387 "підтримуються"
5388
5389 #: glib/gregex.c:297
5390 msgid "recursion limit reached"
5391 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5392
5393 #: glib/gregex.c:299
5394 msgid "invalid combination of newline flags"
5395 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5396
5397 #: glib/gregex.c:301
5398 msgid "bad offset"
5399 msgstr "неправильне зміщення"
5400
5401 #: glib/gregex.c:303
5402 msgid "short utf8"
5403 msgstr "короткий utf8"
5404
5405 #: glib/gregex.c:305
5406 msgid "recursion loop"
5407 msgstr "зациклювання рекурсії"
5408
5409 #: glib/gregex.c:309
5410 msgid "unknown error"
5411 msgstr "невідома помилка"
5412
5413 #: glib/gregex.c:329
5414 msgid "\\ at end of pattern"
5415 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5416
5417 #: glib/gregex.c:332
5418 msgid "\\c at end of pattern"
5419 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5420
5421 #: glib/gregex.c:335
5422 msgid "unrecognized character following \\"
5423 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5424
5425 #: glib/gregex.c:338
5426 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5427 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5428
5429 #: glib/gregex.c:341
5430 msgid "number too big in {} quantifier"
5431 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5432
5433 #: glib/gregex.c:344
5434 msgid "missing terminating ] for character class"
5435 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5436
5437 #: glib/gregex.c:347
5438 msgid "invalid escape sequence in character class"
5439 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5440
5441 #: glib/gregex.c:350
5442 msgid "range out of order in character class"
5443 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5444
5445 #: glib/gregex.c:353
5446 msgid "nothing to repeat"
5447 msgstr "немає що повторювати"
5448
5449 #: glib/gregex.c:357
5450 msgid "unexpected repeat"
5451 msgstr "неочікуваний повтор"
5452
5453 #: glib/gregex.c:360
5454 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5455 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5456
5457 #: glib/gregex.c:363
5458 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5459 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5460
5461 #: glib/gregex.c:366
5462 msgid "missing terminating )"
5463 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5464
5465 #: glib/gregex.c:369
5466 msgid "reference to non-existent subpattern"
5467 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5468
5469 #: glib/gregex.c:372
5470 msgid "missing ) after comment"
5471 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5472
5473 #: glib/gregex.c:375
5474 msgid "regular expression is too large"
5475 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5476
5477 #: glib/gregex.c:378
5478 msgid "failed to get memory"
5479 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5480
5481 #: glib/gregex.c:382
5482 msgid ") without opening ("
5483 msgstr ") без початкової дужки ("
5484
5485 #: glib/gregex.c:386
5486 msgid "code overflow"
5487 msgstr "переповнення коду"
5488
5489 #: glib/gregex.c:390
5490 msgid "unrecognized character after (?<"
5491 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5492
5493 #: glib/gregex.c:393
5494 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5495 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5496
5497 #: glib/gregex.c:396
5498 msgid "malformed number or name after (?("
5499 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5500
5501 #: glib/gregex.c:399
5502 msgid "conditional group contains more than two branches"
5503 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5504
5505 #: glib/gregex.c:402
5506 msgid "assertion expected after (?("
5507 msgstr "після (?( очікується твердження"
5508
5509 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5510 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5511 #.
5512 #: glib/gregex.c:409
5513 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5514 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5515
5516 #: glib/gregex.c:412
5517 msgid "unknown POSIX class name"
5518 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5519
5520 #: glib/gregex.c:415
5521 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5522 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5523
5524 #: glib/gregex.c:418
5525 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5526 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5527
5528 #: glib/gregex.c:421
5529 msgid "invalid condition (?(0)"
5530 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5531
5532 #: glib/gregex.c:424
5533 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5534 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5535
5536 #: glib/gregex.c:431
5537 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5538 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5539
5540 #: glib/gregex.c:434
5541 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5542 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5543
5544 #: glib/gregex.c:438
5545 msgid "unrecognized character after (?P"
5546 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5547
5548 #: glib/gregex.c:441
5549 msgid "missing terminator in subpattern name"
5550 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5551
5552 #: glib/gregex.c:444
5553 msgid "two named subpatterns have the same name"
5554 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5555
5556 #: glib/gregex.c:447
5557 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5558 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5559
5560 #: glib/gregex.c:450
5561 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5562 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5563
5564 #: glib/gregex.c:453
5565 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5566 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5567
5568 #: glib/gregex.c:456
5569 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5570 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5571
5572 #: glib/gregex.c:459
5573 msgid "octal value is greater than \\377"
5574 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5575
5576 #: glib/gregex.c:463
5577 msgid "overran compiling workspace"
5578 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5579
5580 #: glib/gregex.c:467
5581 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5582 msgstr ""
5583 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5584
5585 #: glib/gregex.c:470
5586 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5587 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5588
5589 #: glib/gregex.c:473
5590 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5591 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5592
5593 #: glib/gregex.c:476
5594 msgid ""
5595 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5596 "or by a plain number"
5597 msgstr ""
5598 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5599 "лапках, або просто числом"
5600
5601 #: glib/gregex.c:480
5602 msgid "a numbered reference must not be zero"
5603 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5604
5605 #: glib/gregex.c:483
5606 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5607 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5608
5609 #: glib/gregex.c:486
5610 msgid "(*VERB) not recognized"
5611 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5612
5613 #: glib/gregex.c:489
5614 msgid "number is too big"
5615 msgstr "завелике число"
5616
5617 #: glib/gregex.c:492
5618 msgid "missing subpattern name after (?&"
5619 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5620
5621 #: glib/gregex.c:495
5622 msgid "digit expected after (?+"
5623 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5624
5625 #: glib/gregex.c:498
5626 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5627 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5628
5629 #: glib/gregex.c:501
5630 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5631 msgstr ""
5632 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5633 "номером"
5634
5635 #: glib/gregex.c:504
5636 msgid "(*MARK) must have an argument"
5637 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5638
5639 #: glib/gregex.c:507
5640 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5641 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5642
5643 #: glib/gregex.c:510
5644 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5645 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5646
5647 #: glib/gregex.c:513
5648 msgid "\\N is not supported in a class"
5649 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5650
5651 #: glib/gregex.c:516
5652 msgid "too many forward references"
5653 msgstr "забагато прямих посилань"
5654
5655 #: glib/gregex.c:519
5656 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5657 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5658
5659 #: glib/gregex.c:522
5660 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5661 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5662
5663 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5664 #, c-format
5665 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5666 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5667
5668 #: glib/gregex.c:1316
5669 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5670 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5671
5672 #: glib/gregex.c:1320
5673 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5674 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5675
5676 #: glib/gregex.c:1328
5677 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5678 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5679
5680 #: glib/gregex.c:1357
5681 #, c-format
5682 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5683 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5684
5685 #: glib/gregex.c:1437
5686 #, c-format
5687 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5688 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5689
5690 #: glib/gregex.c:2419
5691 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5692 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5693
5694 #: glib/gregex.c:2435
5695 msgid "hexadecimal digit expected"
5696 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5697
5698 #: glib/gregex.c:2475
5699 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5700 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5701
5702 #: glib/gregex.c:2484
5703 msgid "unfinished symbolic reference"
5704 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5705
5706 #: glib/gregex.c:2491
5707 msgid "zero-length symbolic reference"
5708 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5709
5710 #: glib/gregex.c:2502
5711 msgid "digit expected"
5712 msgstr "очікується цифра"
5713
5714 #: glib/gregex.c:2520
5715 msgid "illegal symbolic reference"
5716 msgstr "некоректне символьне посилання"
5717
5718 #: glib/gregex.c:2583
5719 msgid "stray final “\\”"
5720 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5721
5722 #: glib/gregex.c:2587
5723 msgid "unknown escape sequence"
5724 msgstr "невідома escape-послідовність"
5725
5726 #: glib/gregex.c:2597
5727 #, c-format
5728 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5729 msgstr ""
5730 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5731 "%s"
5732
5733 #: glib/gshell.c:94
5734 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5735 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5736
5737 #: glib/gshell.c:184
5738 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5739 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5740
5741 #: glib/gshell.c:580
5742 #, c-format
5743 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5744 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5745
5746 #: glib/gshell.c:587
5747 #, c-format
5748 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5749 msgstr ""
5750 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5751
5752 #: glib/gshell.c:599
5753 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5754 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5755
5756 #: glib/gspawn.c:323
5757 #, c-format
5758 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5759 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5760
5761 #: glib/gspawn.c:468
5762 #, c-format
5763 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5764 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5765
5766 #: glib/gspawn.c:553
5767 #, c-format
5768 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5769 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5770
5771 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5772 #, c-format
5773 msgid "Child process exited with code %ld"
5774 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5775
5776 #: glib/gspawn.c:1069
5777 #, c-format
5778 msgid "Child process killed by signal %ld"
5779 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5780
5781 #: glib/gspawn.c:1076
5782 #, c-format
5783 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5784 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5785
5786 #: glib/gspawn.c:1083
5787 #, c-format
5788 msgid "Child process exited abnormally"
5789 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5790
5791 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5794 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5795
5796 #: glib/gspawn.c:1804
5797 #, c-format
5798 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5799 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5800
5801 #: glib/gspawn.c:1887
5802 #, c-format
5803 msgid "Failed to fork (%s)"
5804 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5805
5806 #: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
5807 #, c-format
5808 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5809 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5810
5811 #: glib/gspawn.c:2052
5812 #, c-format
5813 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5814 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5815
5816 #: glib/gspawn.c:2062
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5819 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5820
5821 #: glib/gspawn.c:2071
5822 #, c-format
5823 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5824 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5825
5826 #: glib/gspawn.c:2079
5827 #, c-format
5828 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5829 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5830
5831 #: glib/gspawn.c:2103
5832 #, c-format
5833 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5834 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5835
5836 #: glib/gspawn-win32.c:294
5837 msgid "Failed to read data from child process"
5838 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5839
5840 #: glib/gspawn-win32.c:311
5841 #, c-format
5842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5843 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5844
5845 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5846 #, c-format
5847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5848 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5849
5850 #: glib/gspawn-win32.c:461
5851 #, c-format
5852 msgid "Invalid program name: %s"
5853 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5854
5855 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5856 #, c-format
5857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5858 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5859
5860 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5861 #, c-format
5862 msgid "Invalid string in environment: %s"
5863 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5864
5865 #: glib/gspawn-win32.c:721
5866 #, c-format
5867 msgid "Invalid working directory: %s"
5868 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5869
5870 #: glib/gspawn-win32.c:783
5871 #, c-format
5872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5873 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5874
5875 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5876 msgid ""
5877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5878 "process"
5879 msgstr ""
5880 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5881 "g_io_channel_win32_poll() "
5882
5883 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5884 msgid "Empty string is not a number"
5885 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5886
5887 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5888 #, c-format
5889 msgid "“%s” is not a signed number"
5890 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5891
5892 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5893 #, c-format
5894 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5895 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5896
5897 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5898 #, c-format
5899 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5900 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
5901
5902 #: glib/guri.c:315
5903 #, no-c-format
5904 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5905 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
5906
5907 #: glib/guri.c:332
5908 msgid "Illegal character in URI"
5909 msgstr "Некоректний символ в адресі"
5910
5911 #: glib/guri.c:366
5912 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5913 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
5914
5915 #: glib/guri.c:546
5916 #, c-format
5917 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5918 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
5919
5920 #: glib/guri.c:601
5921 #, c-format
5922 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5923 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
5924
5925 #: glib/guri.c:613
5926 #, c-format
5927 #| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5928 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5929 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
5930
5931 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5932 #, c-format
5933 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5934 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
5935
5936 #: glib/guri.c:664
5937 #, c-format
5938 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5939 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
5940
5941 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5942 #, c-format
5943 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5944 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
5945
5946 #: glib/guri.c:1230
5947 #, c-format
5948 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5949 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
5950
5951 #: glib/guri.c:1435
5952 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5953 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
5954
5955 #: glib/guri.c:2209
5956 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5957 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
5958
5959 #: glib/gutf8.c:817
5960 msgid "Failed to allocate memory"
5961 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
5962
5963 #: glib/gutf8.c:950
5964 msgid "Character out of range for UTF-8"
5965 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
5966
5967 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5968 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5970 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
5971
5972 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5973 msgid "Character out of range for UTF-16"
5974 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
5975
5976 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5977 #: glib/gutils.c:2759
5978 #, c-format
5979 msgid "%.1f kB"
5980 msgstr "%.1f кБ"
5981
5982 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5983 #: glib/gutils.c:2761
5984 #, c-format
5985 msgid "%.1f MB"
5986 msgstr "%.1f МБ"
5987
5988 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5989 #: glib/gutils.c:2763
5990 #, c-format
5991 msgid "%.1f GB"
5992 msgstr "%.1f ГБ"
5993
5994 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5995 #: glib/gutils.c:2765
5996 #, c-format
5997 msgid "%.1f TB"
5998 msgstr "%.1f ТБ"
5999
6000 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6001 #: glib/gutils.c:2767
6002 #, c-format
6003 msgid "%.1f PB"
6004 msgstr "%.1f ПБ"
6005
6006 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6007 #: glib/gutils.c:2769
6008 #, c-format
6009 msgid "%.1f EB"
6010 msgstr "%.1f ЕБ"
6011
6012 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6013 #: glib/gutils.c:2773
6014 #, c-format
6015 msgid "%.1f KiB"
6016 msgstr "%.1f КіБ"
6017
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2775
6020 #, c-format
6021 msgid "%.1f MiB"
6022 msgstr "%.1f МіБ"
6023
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2777
6026 #, c-format
6027 msgid "%.1f GiB"
6028 msgstr "%.1f ГіБ"
6029
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2779
6032 #, c-format
6033 msgid "%.1f TiB"
6034 msgstr "%.1f ТіБ"
6035
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2781
6038 #, c-format
6039 msgid "%.1f PiB"
6040 msgstr "%.1f ПіБ"
6041
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2783
6044 #, c-format
6045 msgid "%.1f EiB"
6046 msgstr "%.1f ЕіБ"
6047
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2787
6050 #, c-format
6051 msgid "%.1f kb"
6052 msgstr "%.1f кбіт"
6053
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2789
6056 #, c-format
6057 msgid "%.1f Mb"
6058 msgstr "%.1f Мбіт"
6059
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2791
6062 #, c-format
6063 msgid "%.1f Gb"
6064 msgstr "%.1f Гбіт"
6065
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2793
6068 #, c-format
6069 msgid "%.1f Tb"
6070 msgstr "%.1f Тбіт"
6071
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2795
6074 #, c-format
6075 msgid "%.1f Pb"
6076 msgstr "%.1f Пбіт"
6077
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2797
6080 #, c-format
6081 msgid "%.1f Eb"
6082 msgstr "%.1f Ебіт"
6083
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2801
6086 #, c-format
6087 msgid "%.1f Kib"
6088 msgstr "%.1f Кібіт"
6089
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2803
6092 #, c-format
6093 msgid "%.1f Mib"
6094 msgstr "%.1f Мібіт"
6095
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2805
6098 #, c-format
6099 msgid "%.1f Gib"
6100 msgstr "%.1f Гібіт"
6101
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2807
6104 #, c-format
6105 msgid "%.1f Tib"
6106 msgstr "%.1f Тібіт"
6107
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2809
6110 #, c-format
6111 msgid "%.1f Pib"
6112 msgstr "%.1f Пібіт"
6113
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2811
6116 #, c-format
6117 msgid "%.1f Eib"
6118 msgstr "%.1f Еібіт"
6119
6120 #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
6121 #, c-format
6122 msgid "%u byte"
6123 msgid_plural "%u bytes"
6124 msgstr[0] "%u байт"
6125 msgstr[1] "%u байти"
6126 msgstr[2] "%u байтів"
6127
6128 #: glib/gutils.c:2849
6129 #, c-format
6130 msgid "%u bit"
6131 msgid_plural "%u bits"
6132 msgstr[0] "%u байт"
6133 msgstr[1] "%u бітів"
6134 msgstr[2] "%u байтів"
6135
6136 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6137 #: glib/gutils.c:2916
6138 #, c-format
6139 msgid "%s byte"
6140 msgid_plural "%s bytes"
6141 msgstr[0] "%s байт"
6142 msgstr[1] "%s байти"
6143 msgstr[2] "%s байтів"
6144
6145 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6146 #: glib/gutils.c:2921
6147 #, c-format
6148 msgid "%s bit"
6149 msgid_plural "%s bits"
6150 msgstr[0] "%s біт"
6151 msgstr[1] "%s біти"
6152 msgstr[2] "%s бітів"
6153
6154 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6155 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6156 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6157 #. * Please translate as literally as possible.
6158 #.
6159 #: glib/gutils.c:2975
6160 #, c-format
6161 msgid "%.1f KB"
6162 msgstr "%.1f КБ"
6163
6164 #: glib/gutils.c:2980
6165 #, c-format
6166 msgid "%.1f MB"
6167 msgstr "%.1f МБ"
6168
6169 #: glib/gutils.c:2985
6170 #, c-format
6171 msgid "%.1f GB"
6172 msgstr "%.1f ГБ"
6173
6174 #: glib/gutils.c:2990
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f TB"
6177 msgstr "%.1f ТБ"
6178
6179 #: glib/gutils.c:2995
6180 #, c-format
6181 msgid "%.1f PB"
6182 msgstr "%.1f ПБ"
6183
6184 #: glib/gutils.c:3000
6185 #, c-format
6186 msgid "%.1f EB"
6187 msgstr "%.1f ЕБ"
6188
6189 #~ msgid "Unknown error on connect"
6190 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"