1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
19 #: glib/gbookmarkfile.c:919
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
25 #: glib/gbookmarkfile.c:930
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3651
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
87 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
90 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
92 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
93 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
95 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
96 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
99 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
100 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
102 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
103 #: glib/giochannel.c:2218
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
108 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
111 msgid "Partial character sequence at end of input"
112 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
114 #: glib/gconvert.c:893
116 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
117 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
119 #: glib/gconvert.c:1702
121 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
126 #: glib/gconvert.c:1712
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
131 #: glib/gconvert.c:1729
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
136 #: glib/gconvert.c:1741
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
141 #: glib/gconvert.c:1757
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
146 #: glib/gconvert.c:1852
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
151 #: glib/gconvert.c:1862
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Неправильна назва вузла"
156 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
161 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
166 #: glib/gfileutils.c:587
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:669
173 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
178 msgid "Failed to open file '%s': %s"
179 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
183 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
184 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
186 #: glib/gfileutils.c:771
188 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
189 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:905
193 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
194 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
198 msgid "Failed to create file '%s': %s"
199 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
201 #: glib/gfileutils.c:960
203 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
206 #: glib/gfileutils.c:985
208 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
209 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:1004
213 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
214 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:1122
218 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
219 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1366
223 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
224 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
226 #: glib/gfileutils.c:1379
228 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
229 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
231 #: glib/gfileutils.c:1854
233 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
234 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1875
238 msgid "Symbolic links not supported"
239 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
241 #: glib/giochannel.c:1154
243 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
244 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
246 #: glib/giochannel.c:1499
248 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
250 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
251 "g_io_channel_read_line_string"
253 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
255 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
256 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
258 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
260 msgid "Channel terminates in a partial character"
261 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
263 #: glib/giochannel.c:1689
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
267 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
268 "g_io_channel_read_to_end"
270 #: glib/gmappedfile.c:116
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
275 #: glib/gmappedfile.c:193
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
280 #: glib/gmarkup.c:227
282 msgid "Error on line %d char %d: %s"
283 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:325
287 msgid "Error on line %d: %s"
288 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:429
292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
294 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
297 #: glib/gmarkup.c:439
300 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
301 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
304 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
305 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
306 "повинен екрануватись як символ &"
308 #: glib/gmarkup.c:473
310 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
311 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
313 #: glib/gmarkup.c:510
315 msgid "Entity name '%s' is not known"
316 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
318 #: glib/gmarkup.c:521
320 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
321 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
323 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
324 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
326 #: glib/gmarkup.c:574
329 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
330 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
332 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
333 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
335 #: glib/gmarkup.c:599
337 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
338 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
340 #: glib/gmarkup.c:614
341 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
342 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
344 #: glib/gmarkup.c:624
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
351 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
353 #: glib/gmarkup.c:710
354 msgid "Unfinished entity reference"
355 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
357 #: glib/gmarkup.c:716
358 msgid "Unfinished character reference"
359 msgstr "Незавершене посилання на символ"
361 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
362 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
363 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
365 #: glib/gmarkup.c:1054
366 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
367 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
369 #: glib/gmarkup.c:1094
372 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
375 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
376 "починати назву елемента"
378 #: glib/gmarkup.c:1158
381 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
384 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
387 #: glib/gmarkup.c:1247
390 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
392 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
395 #: glib/gmarkup.c:1289
398 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
399 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
400 "character in an attribute name"
402 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
403 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
404 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
406 #: glib/gmarkup.c:1378
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
412 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
413 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
415 #: glib/gmarkup.c:1523
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
421 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
422 "починати назву елемента"
424 #: glib/gmarkup.c:1563
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
430 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
433 #: glib/gmarkup.c:1574
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
438 #: glib/gmarkup.c:1583
440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
441 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
443 #: glib/gmarkup.c:1749
444 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
445 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
447 #: glib/gmarkup.c:1763
448 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
450 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
452 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
458 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
459 "був останнім відкритим елементом"
461 #: glib/gmarkup.c:1779
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
470 #: glib/gmarkup.c:1785
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
474 #: glib/gmarkup.c:1790
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
478 #: glib/gmarkup.c:1795
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
482 #: glib/gmarkup.c:1801
484 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
485 "name; no attribute value"
487 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
488 "значення ознаки не вказано"
490 #: glib/gmarkup.c:1808
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
494 #: glib/gmarkup.c:1823
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
500 #: glib/gmarkup.c:1829
501 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
502 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
506 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
507 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
511 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
512 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
516 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
517 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
521 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
523 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
527 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
528 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
530 #: glib/gspawn-win32.c:273
532 msgid "Failed to read data from child process"
533 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
535 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
537 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
538 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
540 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
542 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
543 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
545 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
547 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
548 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
550 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
552 msgid "Failed to execute child process (%s)"
553 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
555 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
557 msgid "Invalid program name: %s"
558 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
560 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
561 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
563 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
564 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
566 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
567 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
569 msgid "Invalid string in environment: %s"
570 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
572 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
574 msgid "Invalid working directory: %s"
575 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
577 #: glib/gspawn-win32.c:887
579 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
580 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
582 #: glib/gspawn-win32.c:1087
585 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
588 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
589 "g_io_channel_win32_poll() "
593 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
594 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
598 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
600 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
601 "дочірнього процесу (%s)"
605 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
606 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
608 #: glib/gspawn.c:1090
610 msgid "Failed to fork (%s)"
611 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
613 #: glib/gspawn.c:1240
615 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
616 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
618 #: glib/gspawn.c:1250
620 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
621 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
623 #: glib/gspawn.c:1259
625 msgid "Failed to fork child process (%s)"
626 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
628 #: glib/gspawn.c:1267
630 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
631 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
633 #: glib/gspawn.c:1289
635 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
636 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
640 msgid "Character out of range for UTF-8"
641 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
643 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
644 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
646 msgid "Invalid sequence in conversion input"
647 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
649 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
651 msgid "Character out of range for UTF-16"
652 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
654 #: glib/goption.c:495
656 msgstr "Використання:"
658 #: glib/goption.c:495
660 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
662 #: glib/goption.c:586
663 msgid "Help Options:"
664 msgstr "Параметри довідки:"
666 #: glib/goption.c:587
667 msgid "Show help options"
668 msgstr "Показати параметри довідки"
670 #: glib/goption.c:592
671 msgid "Show all help options"
672 msgstr "Показати усі параметри довідки"
674 #: glib/goption.c:642
675 msgid "Application Options:"
676 msgstr "Параметри програми:"
678 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
680 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
681 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
683 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
685 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
686 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
688 #: glib/goption.c:721
690 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
691 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
693 #: glib/goption.c:729
695 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
696 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
698 #: glib/goption.c:1066
700 msgid "Error parsing option %s"
701 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
703 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
705 msgid "Missing argument for %s"
706 msgstr "Відсутній аргумент %s"
708 #: glib/goption.c:1597
710 msgid "Unknown option %s"
711 msgstr "Невідомий параметр %s"
713 #: glib/gkeyfile.c:337
715 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
716 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
718 #: glib/gkeyfile.c:372
720 msgid "Not a regular file"
721 msgstr "Не є звичайним файлом"
723 #: glib/gkeyfile.c:380
725 msgid "File is empty"
726 msgstr "Файл порожній"
728 #: glib/gkeyfile.c:695
731 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
733 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
736 #: glib/gkeyfile.c:763
738 msgid "Key file does not start with a group"
739 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
741 #: glib/gkeyfile.c:806
743 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
744 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
746 #: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
747 #: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
748 #: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
750 msgid "Key file does not have group '%s'"
751 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
753 #: glib/gkeyfile.c:1184
755 msgid "Key file does not have key '%s'"
756 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
758 #: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
762 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
764 #: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
766 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
768 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
770 #: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
776 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
779 #: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
781 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
782 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
784 #: glib/gkeyfile.c:3274
786 msgid "Key file contains escape character at end of line"
787 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
789 #: glib/gkeyfile.c:3296
791 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
792 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
794 #: glib/gkeyfile.c:3437
796 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
797 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
799 #: glib/gkeyfile.c:3447
801 msgid "Integer value '%s' out of range"
802 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
804 #: glib/gkeyfile.c:3475
806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
807 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
809 #: glib/gkeyfile.c:3495
811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
812 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."