1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 01:38+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118 #: ../glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123 #: ../glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
130 #: ../glib/gconvert.c:1755
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1772
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140 #: ../glib/gconvert.c:1784
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1800
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150 #: ../glib/gconvert.c:1895
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155 #: ../glib/gconvert.c:1905
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
169 #: ../glib/gfileutils.c:544
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:558
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
179 #: ../glib/gfileutils.c:641
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:743
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:851
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:907
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:932
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:951
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:980
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:999
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1117
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1321
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
244 #: ../glib/gfileutils.c:1334
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1765
252 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[2] "%u байтів"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1773
262 #: ../glib/gfileutils.c:1778
267 #: ../glib/gfileutils.c:1783
272 #: ../glib/gfileutils.c:1826
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1847
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
281 #: ../glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
286 #: ../glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
290 "g_io_channel_read_line_string"
292 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
293 #: ../glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
297 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
301 #: ../glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
305 "g_io_channel_read_to_end"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:123
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
312 #: ../glib/gmappedfile.c:201
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
317 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
322 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
329 #: ../glib/gmarkup.c:374
331 msgid "'%s' is not a valid name "
332 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
334 #: ../glib/gmarkup.c:390
336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
339 #: ../glib/gmarkup.c:494
341 msgid "Error on line %d: %s"
342 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
344 #: ../glib/gmarkup.c:578
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
351 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
353 #: ../glib/gmarkup.c:590
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
360 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
362 #: ../glib/gmarkup.c:616
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
367 #: ../glib/gmarkup.c:654
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
371 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
374 #: ../glib/gmarkup.c:662
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
379 #: ../glib/gmarkup.c:667
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
384 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
385 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
398 "починати назву елемента"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
409 #: ../glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
417 #: ../glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
425 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
426 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
435 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
437 #: ../glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
444 "починати назву елементу"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1461
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
455 #: ../glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
460 #: ../glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
465 #: ../glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
474 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
481 "був останнім відкритим елементом"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1678
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
492 #: ../glib/gmarkup.c:1684
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1690
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1695
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1701
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
510 "значення ознаки не вказано"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1708
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1724
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
522 #: ../glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
526 #: ../glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "пошкоджений об'єкт"
530 #: ../glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
534 #: ../glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "недостатньо пам'яті"
538 #: ../glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
542 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
549 msgid "internal error"
550 msgstr "внутрішня помилка"
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "невідома помилка"
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
590 #: ../glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
594 #: ../glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
598 #: ../glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
602 #: ../glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
606 #: ../glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
610 #: ../glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "немає що повторювати"
614 #: ../glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
618 #: ../glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
622 #: ../glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
626 #: ../glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
630 #: ../glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "відсутній завершальний символ )"
634 #: ../glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") без початкової дужки ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 #: ../glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
645 #: ../glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
649 #: ../glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
653 #: ../glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
657 #: ../glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
661 #: ../glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
665 #: ../glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "неправильне число або назва після (?("
669 #: ../glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
673 #: ../glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "після (?( очікується твердження"
677 #: ../glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
681 #: ../glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
685 #: ../glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
689 #: ../glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
693 #: ../glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
697 #: ../glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
701 #: ../glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
705 #: ../glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
709 #: ../glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
713 #: ../glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
717 #: ../glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
721 #: ../glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
725 #: ../glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
729 #: ../glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
733 #: ../glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
737 #: ../glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
741 #: ../glib/gregex.c:333
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
748 #: ../glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "неочікуваний повтор"
752 #: ../glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "переповнення коду"
756 #: ../glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
760 #: ../glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
763 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
765 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
767 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
768 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1098
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
772 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
774 #: ../glib/gregex.c:1107
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
778 #: ../glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
783 #: ../glib/gregex.c:1197
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:2035
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
792 #: ../glib/gregex.c:2051
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
796 #: ../glib/gregex.c:2091
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
800 #: ../glib/gregex.c:2100
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "незакінчене символьне посилання"
804 #: ../glib/gregex.c:2107
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
808 #: ../glib/gregex.c:2118
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "очікується цифра"
812 #: ../glib/gregex.c:2136
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "некоректне символьне посилання"
816 #: ../glib/gregex.c:2198
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
820 #: ../glib/gregex.c:2202
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "невідома escape-послідовність"
824 #: ../glib/gregex.c:2212
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
839 #: ../glib/gshell.c:538
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
844 #: ../glib/gshell.c:545
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
850 #: ../glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
911 "g_io_channel_win32_poll() "
913 #: ../glib/gspawn.c:190
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:329
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
923 "дочірнього процесу (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:414
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
955 #: ../glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
960 #: ../glib/gutf8.c:1038
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
964 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
965 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
969 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
973 #: ../glib/goption.c:755
975 msgstr "Використання:"
977 #: ../glib/goption.c:755
979 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
981 #: ../glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Параметри довідки:"
985 #: ../glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Показати параметри довідки"
989 #: ../glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Показати усі параметри довідки"
993 #: ../glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Параметри програми:"
997 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1002 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1007 #: ../glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1012 #: ../glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1017 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1027 #: ../glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Невідомий параметр %s"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Не є звичайним файлом"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Файл порожній"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1147 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1148 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1153 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1154 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Потік вже закрито"
1158 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1159 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Операцію скасовано"
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Невідомий тип"
1167 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "тип файлу %s"
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1177 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Власне визначення %s"
1213 #: ../gio/gdrive.c:409
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1217 #. Translators: This is an error
1218 #. * message for drive objects that
1219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 #: ../gio/gdrive.c:489
1221 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1223 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1225 #: ../gio/gdrive.c:566
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1229 #: ../gio/gdrive.c:771
1230 msgid "drive doesn't implement start"
1231 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1233 #: ../gio/gdrive.c:873
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1237 #: ../gio/gemblem.c:325
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1242 #: ../gio/gemblem.c:335
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1261 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1262 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1263 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1264 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1265 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1266 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1267 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1268 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1269 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1270 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "Операція не підтримується"
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1283 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1287 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1291 #: ../gio/gfile.c:2459
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1295 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "Цільовий файл існує"
1299 #: ../gio/gfile.c:2485
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1303 #: ../gio/gfile.c:2784
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1307 #: ../gio/gfile.c:3325
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1311 #: ../gio/gfile.c:3418
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "Смітник не підтримується"
1315 #: ../gio/gfile.c:3467
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1320 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1324 #: ../gio/gfile.c:5992
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Лічильник закрито"
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1341 #: ../gio/gfileicon.c:237
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1346 #: ../gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1352 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1356 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1357 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1365 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1369 #: ../gio/gicon.c:324
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1374 #: ../gio/gicon.c:344
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1379 #: ../gio/gicon.c:354
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1384 #: ../gio/gicon.c:365
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "Тип %s не класифікований"
1389 #: ../gio/gicon.c:379
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1394 #: ../gio/gicon.c:393
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1399 #: ../gio/gicon.c:469
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1403 #: ../gio/ginputstream.c:199
1404 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1407 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1408 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. Translators: This is an error you get if there is
1411 #. * already an operation running against this stream when
1412 #. * you try to start one
1413 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1414 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1418 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1421 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1423 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1425 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1427 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:974
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Неправильна назва файлу"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1463 msgid "Error opening file: %s"
1464 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1467 msgid "Can't open directory"
1468 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1472 msgid "Error removing file: %s"
1473 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1477 msgid "Error trashing file: %s"
1478 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1482 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1483 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1486 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1487 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1490 msgid "Unable to find or create trash directory"
1491 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1501 msgid "Unable to trash file: %s"
1502 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1506 msgid "Error creating directory: %s"
1507 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1511 msgid "Error making symbolic link: %s"
1512 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1516 msgid "Error moving file: %s"
1517 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1520 msgid "Can't move directory over directory"
1521 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1526 msgid "Backup file creation failed"
1527 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1531 msgid "Error removing target file: %s"
1532 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1535 msgid "Move between mounts not supported"
1536 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1539 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1540 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1543 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1544 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1547 msgid "Invalid extended attribute name"
1548 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1552 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1553 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 msgid "Error stating file '%s': %s"
1558 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1561 msgid " (invalid encoding)"
1562 msgstr " (неправильне кодування)"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1566 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1567 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1570 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1571 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1574 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1575 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1578 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1579 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1582 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1583 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1587 msgid "Error setting permissions: %s"
1588 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1613 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1614 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1617 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1618 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1622 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1623 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1626 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1627 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1631 msgid "Setting attribute %s not supported"
1632 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1636 msgid "Error reading from file: %s"
1637 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1640 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1643 msgid "Error seeking in file: %s"
1644 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1649 msgid "Error closing file: %s"
1650 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1652 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1653 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1654 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1659 msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1664 msgid "Error removing old backup link: %s"
1665 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1669 msgid "Error creating backup copy: %s"
1670 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1703 msgid "Error removing old file: %s"
1704 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1707 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1708 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1710 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1711 msgid "Invalid seek request"
1712 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1714 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1715 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1716 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1718 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1719 msgid "Reached maximum data array limit"
1720 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1722 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1724 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1726 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1727 msgid "Failed to resize memory output stream"
1728 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement unmount.
1733 #: ../gio/gmount.c:378
1734 msgid "mount doesn't implement unmount"
1735 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement eject.
1740 #: ../gio/gmount.c:457
1741 msgid "mount doesn't implement eject"
1742 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1747 #: ../gio/gmount.c:537
1748 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1749 msgstr "У mount не реалізовано функцію від'єднання або від'єднання з операцією"
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1754 #: ../gio/gmount.c:624
1755 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1757 "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія або "
1758 "витягування з операцією"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement remount.
1763 #: ../gio/gmount.c:713
1764 msgid "mount doesn't implement remount"
1765 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: ../gio/gmount.c:797
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1773 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement content type guessing.
1778 #: ../gio/gmount.c:886
1779 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1781 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1784 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1786 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1787 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1789 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1790 msgid "Output stream doesn't implement write"
1791 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1793 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1794 msgid "Source stream is already closed"
1795 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1797 #: ../gio/gresolver.c:736
1799 msgid "Error resolving '%s': %s"
1800 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1802 #: ../gio/gresolver.c:786
1804 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1805 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1807 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1809 msgid "No service record for '%s'"
1810 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1812 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1814 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1815 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1817 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1819 msgid "Error resolving '%s'"
1820 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1822 #: ../gio/gsocket.c:277
1823 msgid "Invalid socket, not initialized"
1824 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1826 #: ../gio/gsocket.c:284
1828 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1829 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1831 #: ../gio/gsocket.c:292
1832 msgid "Socket is already closed"
1833 msgstr "Сокет вже закритий"
1835 #: ../gio/gsocket.c:405
1837 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1838 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1840 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1842 msgid "Unable to create socket: %s"
1843 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1845 #: ../gio/gsocket.c:439
1846 msgid "Unknown protocol was specified"
1847 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1849 #: ../gio/gsocket.c:758
1850 msgid "Cancellable initialization not supported"
1851 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1853 #: ../gio/gsocket.c:1112
1855 msgid "could not get local address: %s"
1856 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1858 #: ../gio/gsocket.c:1145
1860 msgid "could not get remote address: %s"
1861 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1863 #: ../gio/gsocket.c:1203
1865 msgid "could not listen: %s"
1866 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1868 #: ../gio/gsocket.c:1277
1870 msgid "Error binding to address: %s"
1871 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1873 #: ../gio/gsocket.c:1397
1875 msgid "Error accepting connection: %s"
1876 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1878 #: ../gio/gsocket.c:1510
1879 msgid "Error connecting: "
1880 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1882 #: ../gio/gsocket.c:1514
1883 msgid "Connection in progress"
1884 msgstr "З'єднання триває"
1886 #: ../gio/gsocket.c:1519
1888 msgid "Error connecting: %s"
1889 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1891 #: ../gio/gsocket.c:1559
1893 msgid "Unable to get pending error: %s"
1894 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1896 #: ../gio/gsocket.c:1655
1898 msgid "Error receiving data: %s"
1899 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1901 #: ../gio/gsocket.c:1798
1903 msgid "Error sending data: %s"
1904 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1906 #: ../gio/gsocket.c:1990
1908 msgid "Error closing socket: %s"
1909 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1911 #: ../gio/gsocket.c:2475
1913 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1914 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1916 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1918 msgid "Error sending message: %s"
1919 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:2734
1922 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1923 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1925 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1927 msgid "Error receiving message: %s"
1928 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1930 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1931 msgid "Unknown error on connect"
1932 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1934 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1935 msgid "Listener is already closed"
1936 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1938 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1939 msgid "Added socket is closed"
1940 msgstr "Доданий сокет закритий"
1942 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1944 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1945 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1947 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1949 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1950 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1952 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1953 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1954 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
1956 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1958 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1959 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
1961 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1962 msgid "Received invalid fd"
1963 msgstr "Отримано неправильний fd"
1965 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1966 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1968 msgid "Error reading from unix: %s"
1969 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1971 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1972 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1974 msgid "Error closing unix: %s"
1975 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1977 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1978 msgid "Filesystem root"
1979 msgstr "Корінь файлової системи"
1981 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1983 msgid "Error writing to unix: %s"
1984 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1986 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1987 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1988 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
1990 #: ../gio/gvolume.c:452
1991 msgid "volume doesn't implement eject"
1992 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for volume objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: ../gio/gvolume.c:531
1998 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2000 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2003 msgid "Can't find application"
2004 msgstr "Не вдається знайти програму"
2006 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2008 msgid "Error launching application: %s"
2009 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2011 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2012 msgid "URIs not supported"
2013 msgstr "URI не підтримуються"
2015 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2016 msgid "association changes not supported on win32"
2017 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2019 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2020 msgid "Association creation not supported on win32"
2021 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2023 #: ../tests/gio-ls.c:27
2024 msgid "do not hide entries"
2025 msgstr "не приховувати елементи"
2027 #: ../tests/gio-ls.c:29
2028 msgid "use a long listing format"
2029 msgstr "використовувати довгий формат списку"
2031 #: ../tests/gio-ls.c:37