=== Released 2.4.0 ===
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 13:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:402
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
22
23 #: glib/gconvert.c:406
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
26 msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
27
28 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
29 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
30 #: glib/gutf8.c:1355
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
33
34 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
35 #: glib/giochannel.c:2211
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
39
40 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
41 #: glib/gutf8.c:1351
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
44
45 #: glib/gconvert.c:800
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
49
50 #: glib/gconvert.c:1497
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
53 msgstr ""
54 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
55 "файлової схеми"
56
57 #: glib/gconvert.c:1507
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
61
62 #: glib/gconvert.c:1524
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
66
67 #: glib/gconvert.c:1536
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
71
72 #: glib/gconvert.c:1552
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
76
77 #: glib/gconvert.c:1623
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
81
82 #: glib/gconvert.c:1633
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Неправильна назва вузла"
85
86 #: glib/gdir.c:80
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
95
96 #: glib/gfileutils.c:404
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:480
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Помилка відкриття файлу \"%s\": %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:541
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "помилка отримання ознаки файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
115
116 #: glib/gfileutils.c:567
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
120
121 #: glib/gfileutils.c:779
122 #, c-format
123 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
124 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
125
126 #: glib/gfileutils.c:791
127 #, c-format
128 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
129 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
130
131 #: glib/gfileutils.c:812
132 #, c-format
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:1153
137 #, c-format
138 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
139 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:1172
142 msgid "Symbolic links not supported"
143 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
144
145 #: glib/giochannel.c:1143
146 #, c-format
147 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
148 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
149
150 #: glib/giochannel.c:1147
151 #, c-format
152 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
153 msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
154
155 #: glib/giochannel.c:1492
156 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
157 msgstr ""
158 "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції "
159 "g_io_channel_read_line_string"
160
161 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
162 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
163 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
164
165 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
166 msgid "Channel terminates in a partial character"
167 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
168
169 #: glib/giochannel.c:1682
170 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
171 msgstr ""
172 "Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
173
174 #: glib/gmarkup.c:223
175 #, c-format
176 msgid "Error on line %d char %d: %s"
177 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
178
179 #: glib/gmarkup.c:307
180 #, c-format
181 msgid "Error on line %d: %s"
182 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
183
184 #: glib/gmarkup.c:412
185 msgid ""
186 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
187 msgstr ""
188 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
189 "&lt; &gt; &apos;"
190
191 #: glib/gmarkup.c:422
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
195 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
196 "it as &amp;"
197 msgstr ""
198 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
199 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
200 "повинен екрануватись як символ &amp;"
201
202 #: glib/gmarkup.c:458
203 #, c-format
204 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
205 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
206
207 #: glib/gmarkup.c:502
208 #, c-format
209 msgid "Entity name '%s' is not known"
210 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
211
212 #: glib/gmarkup.c:512
213 msgid ""
214 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
215 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
216 msgstr ""
217 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
218 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
219
220 #: glib/gmarkup.c:558
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
224 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
225 msgstr ""
226 "Помилка під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має бути "
227 "число (наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
228
229 #: glib/gmarkup.c:583
230 #, c-format
231 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
232 msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
233
234 #: glib/gmarkup.c:600
235 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
236 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
237
238 #: glib/gmarkup.c:610
239 msgid ""
240 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
241 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
242 "as &amp;"
243 msgstr ""
244 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
245 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
246
247 #: glib/gmarkup.c:636
248 msgid "Unfinished entity reference"
249 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
250
251 #: glib/gmarkup.c:642
252 msgid "Unfinished character reference"
253 msgstr "Незавершене посилання на символ"
254
255 #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
256 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
257 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
258
259 #: glib/gmarkup.c:983
260 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
261 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
262
263 #: glib/gmarkup.c:1022
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
267 "element name"
268 msgstr ""
269 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
270 "починати назву елемента"
271
272 #: glib/gmarkup.c:1085
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
276 "'%s'"
277 msgstr ""
278 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
279 "елемента \"%s\""
280
281 #: glib/gmarkup.c:1172
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
285 msgstr ""
286 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
287 "елемента \"%s\""
288
289 #: glib/gmarkup.c:1213
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
293 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
294 "character in an attribute name"
295 msgstr ""
296 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
297 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
298 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
299
300 #: glib/gmarkup.c:1296
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
304 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
305 msgstr ""
306 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
307 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
308
309 #: glib/gmarkup.c:1436
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
313 "begin an element name"
314 msgstr ""
315 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
316 "починати назву елемента"
317
318 #: glib/gmarkup.c:1474
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
322 "allowed character is '>'"
323 msgstr ""
324 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
325 "символом є \">\""
326
327 #: glib/gmarkup.c:1485
328 #, c-format
329 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
330 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
331
332 #: glib/gmarkup.c:1494
333 #, c-format
334 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
335 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
336
337 #: glib/gmarkup.c:1641
338 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
339 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1655
342 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
343 msgstr ""
344 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
345
346 #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
350 "element opened"
351 msgstr ""
352 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
353 "був останнім відкритим елементом"
354
355 #: glib/gmarkup.c:1671
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
359 "the tag <%s/>"
360 msgstr ""
361 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
362 "тега <%s/>"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1677
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
366 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1682
369 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
370 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1687
373 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
374 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1693
377 msgid ""
378 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
379 "name; no attribute value"
380 msgstr ""
381 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
382 "значення ознаки не вказано"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1700
385 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
386 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1715
389 #, c-format
390 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
391 msgstr ""
392 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
393
394 #: glib/gmarkup.c:1721
395 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
396 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
397
398 #: glib/gshell.c:72
399 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
400 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
401
402 #: glib/gshell.c:162
403 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
404 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
405
406 #: glib/gshell.c:530
407 #, c-format
408 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
409 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
410
411 #: glib/gshell.c:537
412 #, c-format
413 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
414 msgstr ""
415 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
416
417 #: glib/gshell.c:549
418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
419 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
420
421 #: glib/gspawn-win32.c:295
422 msgid "Failed to read data from child process"
423 msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу"
424
425 #: glib/gspawn-win32.c:424
426 msgid ""
427 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
428 "process"
429 msgstr ""
430 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з спадкоємного процесу через "
431 "g_io_channel_win32_poll() "
432
433 #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
434 #, c-format
435 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
436 msgstr "Помилка зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
437
438 #: glib/gspawn-win32.c:930
439 msgid "Failed to execute helper program"
440 msgstr "Помилка під час виконання допоміжної програми"
441
442 #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
443 #, c-format
444 msgid "Failed to execute child process (%s)"
445 msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу (%s)"
446
447 #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
448 #, c-format
449 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
450 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
451
452 #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
453 #, c-format
454 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
455 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
456
457 #: glib/gspawn.c:178
458 #, c-format
459 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
460 msgstr "Помилка зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
461
462 #: glib/gspawn.c:309
463 #, c-format
464 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
465 msgstr ""
466 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
467 "спадкоємного процесу (%s)"
468
469 #: glib/gspawn.c:392
470 #, c-format
471 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
472 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
473
474 #: glib/gspawn.c:1077
475 #, c-format
476 msgid "Failed to fork (%s)"
477 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
478
479 #: glib/gspawn.c:1227
480 #, c-format
481 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
482 msgstr "Помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
483
484 #: glib/gspawn.c:1237
485 #, c-format
486 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
487 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу спадкоємного процесу (%s)"
488
489 #: glib/gspawn.c:1246
490 #, c-format
491 msgid "Failed to fork child process (%s)"
492 msgstr "Помилка запуску спадкоємного процесу (%s)"
493
494 #: glib/gspawn.c:1254
495 #, c-format
496 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
497 msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
498
499 #: glib/gspawn.c:1276
500 #, c-format
501 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
502 msgstr "Не вдалось зчитати достатню кількість даних з спадкоємного каналу (%s)"
503
504 #: glib/gutf8.c:985
505 msgid "Character out of range for UTF-8"
506 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
507
508 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
509 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
510 msgid "Invalid sequence in conversion input"
511 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
512
513 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
514 msgid "Character out of range for UTF-16"
515 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"