1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 11:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "використання: chvt N\n"
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: некоректний номер VT\n"
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: не вдалося звільнити консоль %d\n"
53 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
54 msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
58 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
59 msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
63 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
64 msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
68 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
69 msgstr "помилка KDGKBENT за індексом %d у таблиці %d\n"
73 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
74 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру: 1 - %d\n"
78 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
79 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші: %d\n"
83 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
84 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %d\n"
88 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
89 msgstr "з них встановлено динамічно: %d\n"
93 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
94 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
98 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
99 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
101 #: src/dumpkeys.c:289
103 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
104 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
106 #: src/dumpkeys.c:291
108 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
109 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %d\n"
111 #: src/dumpkeys.c:316
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
118 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
119 "(числове значення, символ)\n"
122 #: src/dumpkeys.c:329
126 "The following synonyms are recognized:\n"
130 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
133 #: src/dumpkeys.c:331
135 msgid "%-15s for %s\n"
136 msgstr "%-15s замість %s\n"
138 #: src/dumpkeys.c:333
142 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
145 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
147 #: src/dumpkeys.c:398
149 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
150 msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
152 #: src/dumpkeys.c:475
154 msgid "impossible: not meta?\n"
155 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
157 #: src/dumpkeys.c:532
159 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
160 msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
162 #: src/dumpkeys.c:552
164 msgid "dumpkeys version %s"
165 msgstr "dumpkeys версії %s"
167 #: src/dumpkeys.c:553
171 "usage: dumpkeys [options...]\n"
173 "valid options are:\n"
175 "\t-h --help\t display this help text\n"
176 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
177 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
178 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
179 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
180 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
181 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
182 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
183 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
187 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
189 "допустимі параметри:\n"
191 "\t-h --help\t вивести текст довідки\n"
192 "\t-i --short-info\t вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
193 "\t-l --long-info\t вивести вказане вище та символи, що відомі loadkeys\n"
194 "\t-n --numeric\t вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
195 "\t-f --full-table\t не вживати короткі нотації, один рядок на код "
197 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
198 "\t --funcs-only\t вивести лише рядки функцій клавіш\n"
199 "\t --keys-only\t вивести лише прив'язки клавіш\n"
200 "\t --compose-only вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
203 #: src/dumpkeys.c:570
206 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
207 "\t\t\t specified character set\n"
209 "\t\t\t інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
210 "\t\t\t наборі символів\n"
212 #: src/fgconsole.c:17
217 "Usage: %s [options]\n"
219 "Valid options are:\n"
221 "\t-h --help display this help text\n"
222 "\t-V --version display program version\n"
223 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
227 "Використання: %s [параметри]\n"
229 "Можливі параметри:\n"
231 "\t-h --help показати ці довідкові дані\n"
232 "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n"
233 "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n"
235 #: src/fgconsole.c:66
236 msgid "Couldn't read VTNO: "
237 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
241 msgid "error executing %s\n"
242 msgstr "помилка виконання %s\n"
244 #: src/findfile.c:157
246 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
247 msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
251 msgid "Couldn't open %s\n"
252 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
256 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
257 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
259 #: src/getkeycodes.c:18
261 msgid "usage: getkeycodes\n"
262 msgstr "використання: getkeycodes\n"
264 #: src/getkeycodes.c:56
266 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
267 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
269 #: src/getkeycodes.c:59
271 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
272 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
274 #: src/getkeycodes.c:62
276 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
277 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
279 #: src/getkeycodes.c:68
284 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
288 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
290 #: src/getkeycodes.c:93
292 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
293 msgstr "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x\n"
295 #: src/getunimap.c:29
299 "\t%s [-s] [-C console]\n"
302 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
307 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
308 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
309 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
310 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
312 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
313 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
314 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
315 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
319 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
320 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
324 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
325 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
329 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
330 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
334 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
335 msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
339 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
340 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
344 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
345 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
349 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
351 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
355 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
357 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
361 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
362 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
364 #: src/kbd_mode.c:104
366 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
367 msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
369 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
371 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
372 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
376 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
377 msgstr "Використання: kbdrate [-V] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
380 msgid "Cannot open /dev/port"
381 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
383 #: src/kdfontop.c:197
385 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
386 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
388 #: src/kdfontop.c:201
390 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
391 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
393 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
395 msgid "%s: out of memory\n"
396 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
400 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
401 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
406 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
407 "No Unicode mapping table loaded.\n"
409 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
410 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
414 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
415 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
419 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
420 msgstr "вважається iso-8859-1 %s\n"
424 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
425 msgstr "вважається iso-8859-15 %s\n"
429 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
430 msgstr "вважається iso-8859-2 %s\n"
434 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
435 msgstr "вважається iso-8859-3 %s\n"
439 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
440 msgstr "вважається iso-8859-4 %s\n"
444 msgid "unknown keysym '%s'\n"
445 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
447 #: loadkeys.analyze.l:51
448 msgid "includes are nested too deeply"
449 msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
451 #: loadkeys.analyze.l:238
453 msgid "switching to %s\n"
454 msgstr "перемикання на %s\n"
456 #: loadkeys.analyze.l:242
458 msgid "cannot open include file %s"
459 msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
461 #: loadkeys.analyze.l:314
462 msgid "expected filename between quotes"
463 msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
465 #: loadkeys.analyze.l:353
467 msgid "unicode keysym out of range: %s"
468 msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
470 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
471 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
472 msgid "string too long"
473 msgstr "надто довгий рядок"
478 "loadkeys version %s\n"
480 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
482 "Valid options are:\n"
484 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
485 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
486 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
487 " -C --console=file\n"
488 " the console device to be used\n"
489 " -d --default load \"%s\"\n"
490 " -h --help display this help text\n"
491 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
492 " -q --quiet suppress all normal output\n"
493 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
494 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
495 " -v --verbose report the changes\n"
497 "loadkeys, версія %s\n"
499 "Використання: loadkeys [параметр...] [файл розкладки...]\n"
501 "Можливі параметри:\n"
503 " -a --ascii примусове перетворення у ASCII\n"
504 " -b --bkeymap вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
505 " -c --clearcompose спорожнити таблицю компонування ядра\n"
506 " -C --console=файл\n"
507 " пристрій консолі, якийB має бути використано\n"
508 " -d --default завантажити «%s»\n"
509 " -h --help показати цю довідкову інформацію\n"
510 " -m --mktable вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
511 " -q --quiet придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
512 " -s --clearstrings спорожнити таблицю рядків ядра\n"
513 " -u --unicode примусове перетворення у Unicode\n"
514 " -v --verbose повідомити про внесені зміни\n"
518 msgid "addmap called with bad index %d"
519 msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
523 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
524 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
528 msgid "killkey called with bad index %d"
529 msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
533 msgid "killkey called with bad table %d"
534 msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
538 msgid "addkey called with bad keycode %d"
539 msgstr "addkey викликано з помилковим значенням коду клавіші %d"
543 msgid "addkey called with bad index %d"
544 msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
548 msgid "addkey called with bad table %d"
549 msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
553 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
554 msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
558 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
559 msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
563 msgid "compose table overflow\n"
564 msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
568 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
569 msgstr "%s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode\n"
573 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
574 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі\n"
578 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
579 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s\n"
587 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
588 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
592 msgid "deallocate keymap %d\n"
593 msgstr "вилучити розкладку %d\n"
597 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
598 msgstr "%s: не вдалося вилучити розкладку %d\n"
602 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
603 msgstr "%s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку\n"
607 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
608 msgstr "%s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури\n"
612 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
613 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s\n"
617 msgid "failed to clear string %s\n"
618 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s\n"
622 msgid "too many compose definitions\n"
623 msgstr "занадто багато визначень сполучень\n"
626 msgid "impossible error in do_constant"
627 msgstr "неможливо виконати do_constant"
633 "Changed %d %s and %d %s.\n"
636 "Змінено %d %s та %d %s.\n"
656 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
657 msgstr "Завантажено %d сполучень %s.\n"
669 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
670 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)\n"
674 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
675 msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
677 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
679 msgid "Error writing map to file\n"
680 msgstr "Помилка запису у файл\n"
684 msgid "'%s' is not a function key symbol"
685 msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
689 msgid "too many (%d) entries on one line"
690 msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
693 msgid "too many key definitions on one line"
694 msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
699 msgstr "Завантаження %s\n"
703 msgid "syntax error in map file\n"
704 msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
708 msgid "key bindings not changed\n"
709 msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
713 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
714 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
718 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
719 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
724 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
725 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
727 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
728 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
733 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
734 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
736 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
737 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
741 msgid "Searching in %s\n"
742 msgstr "Пошук у %s\n"
746 msgid "Cannot find %s\n"
747 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
751 msgid "cannot open file %s\n"
752 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
754 #: src/loadunimap.c:43
758 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
761 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
763 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
765 msgid "Bad input line: %s\n"
766 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
768 #: src/loadunimap.c:195
770 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
771 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
773 #: src/loadunimap.c:201
775 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
776 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
778 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
780 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
782 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
785 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
788 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
791 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
794 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
796 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
797 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
799 #: src/loadunimap.c:274
801 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
802 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
804 #: src/loadunimap.c:280
806 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
807 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
809 #: src/loadunimap.c:290
812 "%s: not loading empty unimap\n"
813 "(if you insist: use option -f to override)\n"
815 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
816 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
818 #: src/loadunimap.c:311
822 #: src/loadunimap.c:311
826 #: src/loadunimap.c:337
828 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
829 msgstr "Записав unicode-схему в `%s'\n"
831 #: src/loadunimap.c:373
833 msgid "Appended Unicode map\n"
834 msgstr "Додав в Unicode-схему\n"
838 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
839 msgstr "Використання: %s [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
843 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
844 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
848 msgid "Cannot stat map file"
849 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
853 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
854 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
856 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
858 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
859 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
863 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
864 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
868 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
869 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
873 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
874 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
878 msgid "Cannot read console map\n"
879 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
883 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
884 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
889 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
891 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
894 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
895 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
896 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
897 " -l, --login make the command a login shell;\n"
898 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
899 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
900 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
901 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
902 " -V, --version print program version and exit;\n"
903 " -h, --help output a brief help message.\n"
906 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
908 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
912 " -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
913 " -e, --exec виконати команду без створення відгалуження;\n"
914 " -f, --force відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
915 " -l, --login зробити команду оболонкою входу;\n"
916 " -u, --user визначити власника поточного VT;\n"
917 " -s, --switch перемкнутися на новий VT;\n"
918 " -w, --wait зачекати на завершення виконання команди;\n"
919 " -v, --verbose повідомляти про кожну дію;\n"
920 " -V, --version показати дані щодо версії програми і завершити "
922 " -h, --help показати коротке довідкове повідомлення.\n"
926 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
927 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
931 msgid "%s: Illegal vt number"
932 msgstr "%s: некоректний номер VT"
935 msgid "Only root can use the -u flag."
936 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
939 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
940 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
943 msgid "Cannot find a free vt"
944 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
948 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
950 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
951 "встановлення у примусовому режимі."
955 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
957 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
958 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
961 msgid "Unable to find command."
962 msgstr "Не вдалося знайти команду."
965 msgid "Unable to set new session"
966 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
970 msgid "Unable to open %s"
971 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
976 msgstr "Використовується VT %s"
980 msgid "Cannot open %s read/write"
981 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
985 msgid "Couldn't activate vt %d"
986 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
989 msgid "Activation interrupted?"
990 msgstr "Активацію перервано?"
994 msgid "Couldn't deallocate console %d"
995 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
997 #: src/psffontop.c:69
999 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1000 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
1002 #: src/psffontop.c:90
1004 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1005 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
1007 #: src/psffontop.c:93
1009 msgid "%s: bad utf8\n"
1010 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
1012 #: src/psffontop.c:96
1014 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1015 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
1017 #: src/psffontop.c:126
1019 msgid "%s: short unicode table\n"
1020 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
1022 #: src/psffontop.c:206
1024 msgid "%s: Error reading input font"
1025 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
1027 #: src/psffontop.c:220
1029 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1030 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
1032 #: src/psffontop.c:235
1034 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1035 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
1037 #: src/psffontop.c:253
1039 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1040 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
1042 #: src/psffontop.c:269
1044 msgid "%s: zero input font length?\n"
1045 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
1047 #: src/psffontop.c:274
1049 msgid "%s: zero input character size?\n"
1050 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
1052 #: src/psffontop.c:280
1054 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1055 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
1057 #: src/psffontop.c:312
1059 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1060 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
1062 #: src/psffontop.c:350
1064 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1065 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
1067 #: src/psffontop.c:443
1069 msgid "Cannot write font file header"
1070 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
1072 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1074 msgid "Cannot write font file"
1075 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
1077 #: src/psfxtable.c:109
1079 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1080 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1082 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1084 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1085 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1087 #: src/psfxtable.c:142
1089 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1090 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1092 #: src/psfxtable.c:147
1094 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1095 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1097 #: src/psfxtable.c:166
1100 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1103 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1105 #: src/psfxtable.c:257
1109 "\t%s infont intable outfont\n"
1112 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1114 #: src/psfxtable.c:266
1118 "\t%s infont [outtable]\n"
1121 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1123 #: src/psfxtable.c:275
1127 "\t%s infont outfont\n"
1130 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1132 #: src/psfxtable.c:300
1136 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1139 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1141 #: src/psfxtable.c:360
1143 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1144 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1146 #: src/psfxtable.c:379
1148 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1149 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1151 #: src/psfxtable.c:395
1153 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1154 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1156 #: src/resizecons.c:154
1158 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1159 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1161 #: src/resizecons.c:173
1163 msgid "Invalid number of lines\n"
1164 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1166 #: src/resizecons.c:239
1168 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1169 msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n"
1171 #: src/resizecons.c:241
1173 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1175 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: "
1178 #: src/resizecons.c:252
1180 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1181 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1183 #: src/resizecons.c:325
1186 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1188 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1190 #: src/resizecons.c:338
1194 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1195 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1199 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1200 " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1201 " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1203 #: src/resizecons.c:376
1205 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1206 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1208 #: src/screendump.c:49
1210 msgid "usage: screendump [n]\n"
1211 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1213 #: src/screendump.c:79
1215 msgid "Error reading %s\n"
1216 msgstr "Помилка читання %s\n"
1218 #: src/screendump.c:127
1220 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1221 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1223 #: src/screendump.c:133
1225 msgid "couldn't read %s\n"
1226 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1228 #: src/screendump.c:142
1230 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1231 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1233 #: src/screendump.c:160
1235 msgid "Error writing screendump\n"
1236 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1241 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1243 " write-options (take place before file loading):\n"
1244 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1245 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1246 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1247 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1248 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1249 "a default font is loaded:\n"
1250 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1251 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1252 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1253 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1254 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1255 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1256 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1257 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1258 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1259 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1260 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1262 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1263 " -V Print version and exit.\n"
1264 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1266 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1267 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1268 " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1269 " -o <файл> Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1270 " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1272 " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1273 " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1274 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1275 "завантажується типовий шрифт:\n"
1276 " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1277 " setfont -<N> Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1278 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1279 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1281 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1282 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1283 " -h<N> (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1284 " -m <fn> Завантажити схему відображення екрану.\n"
1285 " -u <fn> Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1286 " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1287 " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n"
1288 " -v Докладний вивід.\n"
1289 " -C <cons> Вказати пристрій консолі.\n"
1290 " -V Вивести версію.\n"
1291 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1293 #: src/setfont.c:177
1295 msgid "setfont: too many input files\n"
1296 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1298 #: src/setfont.c:185
1301 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1304 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1307 #: src/setfont.c:259
1309 msgid "Bad character height %d\n"
1310 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1312 #: src/setfont.c:263
1314 msgid "Bad character width %d\n"
1315 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1317 #: src/setfont.c:288
1319 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1320 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1322 #: src/setfont.c:296
1324 msgid "%s: wiped it\n"
1325 msgstr "%s: витерти її\n"
1327 #: src/setfont.c:300
1329 msgid "%s: background will look funny\n"
1330 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1332 #: src/setfont.c:310
1334 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1335 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1337 #: src/setfont.c:313
1339 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1340 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1342 #: src/setfont.c:316
1344 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1345 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1347 #: src/setfont.c:319
1349 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1350 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1352 #: src/setfont.c:372
1354 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1355 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1357 #: src/setfont.c:378
1359 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1360 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1362 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1364 msgid "Cannot open font file %s\n"
1365 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1367 #: src/setfont.c:425
1369 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1371 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1374 #: src/setfont.c:435
1376 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1377 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1379 #: src/setfont.c:441
1381 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1382 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1384 #: src/setfont.c:448
1386 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1388 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1390 #: src/setfont.c:487
1392 msgid "Cannot find default font\n"
1393 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1395 #: src/setfont.c:494
1397 msgid "Cannot find %s font\n"
1398 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1400 #: src/setfont.c:506
1402 msgid "Reading font file %s\n"
1403 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1405 #: src/setfont.c:546
1407 msgid "No final newline in combine file\n"
1408 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1410 #: src/setfont.c:552
1412 msgid "Too many files to combine\n"
1413 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1415 #: src/setfont.c:576
1417 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1418 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1420 #: src/setfont.c:593
1422 msgid "Bad input file size\n"
1423 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1425 #: src/setfont.c:614
1428 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1429 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1431 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1432 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1433 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1435 #: src/setfont.c:628
1437 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1438 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1440 #: src/setfont.c:673
1442 msgid "Found nothing to save\n"
1443 msgstr "Немає що записувати\n"
1445 #: src/setfont.c:682
1447 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1448 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1450 #: src/setkeycodes.c:21
1453 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1454 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1455 " and keycode is given in decimal)\n"
1457 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1458 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1459 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1461 #: src/setkeycodes.c:43
1462 msgid "even number of arguments expected"
1463 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1465 #: src/setkeycodes.c:50
1466 msgid "error reading scancode"
1467 msgstr "помилка читання скан-коду"
1469 #: src/setkeycodes.c:58
1470 msgid "code outside bounds"
1471 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1473 #: src/setkeycodes.c:68
1475 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1476 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d\n"
1482 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1484 "\tsetleds +caps -num\n"
1485 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1486 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1487 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1488 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1489 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1490 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1491 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1492 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1495 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1497 "\tsetleds +caps -num\n"
1498 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1499 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1500 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1501 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1502 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1503 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1504 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1505 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1517 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1518 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?\n"
1520 #: src/setleds.c:105
1523 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1524 msgstr "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?\n"
1526 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1528 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1529 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо stdin не є VT?\n"
1531 #: src/setleds.c:129
1533 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1534 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1536 #: src/setleds.c:150
1538 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1539 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1541 #: src/setleds.c:177
1543 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1544 msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
1546 #: src/setleds.c:209
1548 msgid "Error resetting ledmode\n"
1549 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1551 #: src/setleds.c:218
1553 msgid "Current default flags: "
1554 msgstr "Поточні `типові' ознаки: "
1556 #: src/setleds.c:222
1558 msgid "Current flags: "
1559 msgstr "Поточні ознаки: "
1561 #: src/setleds.c:226
1563 msgid "Current leds: "
1564 msgstr "Поточний стан індикаторів: "
1566 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1569 "unrecognized argument: _%s_\n"
1572 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1575 #: src/setleds.c:271
1577 msgid "Old default flags: "
1578 msgstr "Попередні `типові' ознаки: "
1580 #: src/setleds.c:273
1582 msgid "New default flags: "
1583 msgstr "Нові `типові' ознаки: "
1585 #: src/setleds.c:280
1588 msgstr "Старі ознаки "
1590 #: src/setleds.c:282
1593 msgstr "Нові ознаки: "
1595 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1598 msgstr "Попередній стан індикаторів: "
1600 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1603 msgstr "Новий стан індикаторів: "
1605 #: src/setmetamode.c:20
1609 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1610 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1611 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1612 "to change the settings of another vt.\n"
1613 "The setting before and after the change are reported.\n"
1616 "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1617 "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1619 "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1620 "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1621 "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1623 #: src/setmetamode.c:36
1624 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1625 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1627 #: src/setmetamode.c:39
1628 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1629 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1631 #: src/setmetamode.c:42
1632 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1633 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1635 #: src/setmetamode.c:78
1637 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1638 msgstr "Помилка читання поточного стану. Можливо stdin не є VT?\n"
1640 #: src/setmetamode.c:98
1643 msgstr "попередній стан: "
1645 #: src/setmetamode.c:104
1648 msgstr "новий стан: "
1650 #: src/setvesablank.c:23
1653 msgstr "використання: %s\n"
1655 #: src/setvtrgb.c:42
1658 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1660 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1661 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1663 "To seed a valid FILE:\n"
1664 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1666 "and then edit the values in FILE.\n"
1669 "Використання: %s vga|ФАЙЛ|-\n"
1671 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1672 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1673 "та синього кольорів.\n"
1675 "Отримання коректного файла:\n"
1676 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1678 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1681 #: src/setvtrgb.c:85
1683 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1684 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1686 #: src/setvtrgb.c:92
1688 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1689 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1691 #: src/setvtrgb.c:98
1693 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1694 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1696 #: src/setvtrgb.c:102
1698 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1699 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1701 #: src/showconsolefont.c:33
1703 msgid "failed to restore original translation table\n"
1704 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1706 #: src/showconsolefont.c:38
1708 msgid "failed to restore original unimap\n"
1709 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1711 #: src/showconsolefont.c:56
1713 msgid "cannot change translation table\n"
1714 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1716 #: src/showconsolefont.c:63
1718 msgid "%s: out of memory?\n"
1719 msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
1721 #: src/showconsolefont.c:104
1724 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1725 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1726 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1728 "Valid options are:\n"
1729 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1730 " -v Be more verbose.\n"
1731 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1732 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1734 "використання: showconsolefont -V|--version\n"
1735 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1736 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1738 "Можливі параметри:\n"
1739 " -C tty пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний tty.\n"
1740 " -v докладний режим повідомлень.\n"
1741 " -i не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1742 " РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1744 #: src/showconsolefont.c:170
1746 msgid "Character count: %d\n"
1747 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1749 #: src/showconsolefont.c:171
1751 msgid "Font width : %d\n"
1752 msgstr "Ширина шрифту : %d\n"
1754 #: src/showconsolefont.c:172
1756 msgid "Font height : %d\n"
1757 msgstr "Висота шрифту : %d\n"
1759 #: src/showconsolefont.c:184
1762 "Showing %d-char font\n"
1765 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1774 msgid "kb mode was %s\n"
1775 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1780 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1781 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1783 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1784 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1788 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1789 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1794 "showkey version %s\n"
1796 "usage: showkey [options...]\n"
1798 "valid options are:\n"
1800 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1801 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1802 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1803 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1805 "showkey версії %s\n"
1807 "використання: showkey [параметри...]\n"
1810 "\t-h --help \tвивести довідку\n"
1811 "\t-a --ascii \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1812 "\t \tзначення клавіш\n"
1813 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1814 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1815 "\t \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1817 #: src/showkey.c:157
1821 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1825 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1828 #: src/showkey.c:226
1830 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1832 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1833 "останнього натискання клавіші)\n"
1835 #: src/showkey.c:250
1839 #: src/showkey.c:250
1843 #: src/showkey.c:262
1845 msgid "keycode %3d %s\n"
1846 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1848 #: src/totextmode.c:29
1850 msgid "usage: totextmode\n"
1851 msgstr "використання: totextmode\n"
1855 msgid "%s from %s\n"
1858 #: src/vlock/auth.c:58
1860 "Please try again later.\n"
1864 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1868 #: src/vlock/auth.c:67
1870 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1871 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1873 #: src/vlock/auth.c:71
1875 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1876 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1878 #: src/vlock/auth.c:74
1879 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1881 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1882 "віртуальні консолі."
1884 #: src/vlock/parse.c:50
1886 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1887 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1889 #: src/vlock/parse.c:58
1892 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1893 "Usage: %s [options]\n"
1894 " Where [options] are any of:\n"
1895 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1896 " switch to other virtual consoles.\n"
1897 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1898 " from switching virtual consoles.\n"
1899 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1900 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1902 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1903 "Використання: %s [параметри]\n"
1904 " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1905 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1906 " користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1907 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1908 " можливості перемикання на інші консолі.\n"
1909 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1910 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1912 #: src/vlock/username.c:57
1913 msgid "unrecognized user"
1914 msgstr "невідомий користувач"
1916 #: src/vlock/vlock.c:56
1917 msgid "stdin is not a tty"
1918 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1920 #: src/vlock/vt.c:152
1922 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1923 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1925 #: src/vlock/vt.c:160
1927 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1928 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1930 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1931 #~ msgstr " для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
1935 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1938 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
1940 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1941 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
1943 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1944 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
1947 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1948 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1950 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
1951 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"