Merge branch 'master' into loadkeys
[platform/upstream/kbd.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 1.15.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-26 11:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "використання: chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: некоректний номер VT\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: не вдалося звільнити консоль %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:66
52 #, c-format
53 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
54 msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
55
56 #: src/dumpkeys.c:79
57 #, c-format
58 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
59 msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
60
61 #: src/dumpkeys.c:84
62 #, c-format
63 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
64 msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
65
66 #: src/dumpkeys.c:118
67 #, c-format
68 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
69 msgstr "помилка KDGKBENT за індексом %d у таблиці %d\n"
70
71 #: src/dumpkeys.c:272
72 #, c-format
73 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
74 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру:       1 - %d\n"
75
76 #: src/dumpkeys.c:274
77 #, c-format
78 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
79 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші:      %d\n"
80
81 #: src/dumpkeys.c:277
82 #, c-format
83 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
84 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються:                %d\n"
85
86 #: src/dumpkeys.c:280
87 #, c-format
88 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
89 msgstr "з них встановлено динамічно:                  %d\n"
90
91 #: src/dumpkeys.c:281
92 #, c-format
93 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
94 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
95
96 #: src/dumpkeys.c:286
97 #, c-format
98 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
99 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:289
102 #, c-format
103 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
104 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:291
107 #, c-format
108 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
109 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %d\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:316
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
119 "(числове значення, символ)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/dumpkeys.c:329
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "\n"
126 "The following synonyms are recognized:\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\n"
130 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
131 "\n"
132
133 #: src/dumpkeys.c:331
134 #, c-format
135 msgid "%-15s for %s\n"
136 msgstr "%-15s замість %s\n"
137
138 #: src/dumpkeys.c:333
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "\n"
142 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
143 msgstr ""
144 "\n"
145 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
146
147 #: src/dumpkeys.c:398
148 #, c-format
149 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
150 msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
151
152 #: src/dumpkeys.c:475
153 #, c-format
154 msgid "impossible: not meta?\n"
155 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
156
157 #: src/dumpkeys.c:532
158 #, c-format
159 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
160 msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
161
162 #: src/dumpkeys.c:552
163 #, c-format
164 msgid "dumpkeys version %s"
165 msgstr "dumpkeys версії %s"
166
167 #: src/dumpkeys.c:553
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "usage: dumpkeys [options...]\n"
172 "\n"
173 "valid options are:\n"
174 "\n"
175 "\t-h --help\t    display this help text\n"
176 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
177 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
178 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
179 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
180 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
181 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
182 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
183 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
184 "\t-c --charset="
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
188 "\n"
189 "допустимі параметри:\n"
190 "\n"
191 "\t-h --help\t    вивести текст довідки\n"
192 "\t-i --short-info\t    вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
193 "\t-l --long-info\t    вивести вказане вище та символи, що відомі loadkeys\n"
194 "\t-n --numeric\t    вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
195 "\t-f --full-table\t    не вживати короткі нотації, один рядок на код "
196 "клавіші\n"
197 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
198 "\t   --funcs-only\t    вивести лише рядки функцій клавіш\n"
199 "\t   --keys-only\t    вивести лише прив'язки клавіш\n"
200 "\t   --compose-only   вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
201 "\t-c --charset="
202
203 #: src/dumpkeys.c:570
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
207 "\t\t\t    specified character set\n"
208 msgstr ""
209 "\t\t\t    інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
210 "\t\t\t    наборі символів\n"
211
212 #: src/fgconsole.c:17
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%s version %s\n"
216 "\n"
217 "Usage: %s [options]\n"
218 "\n"
219 "Valid options are:\n"
220 "\n"
221 "\t-h --help            display this help text\n"
222 "\t-V --version         display program version\n"
223 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
224 msgstr ""
225 "%s, версія %s\n"
226 "\n"
227 "Використання: %s [параметри]\n"
228 "\n"
229 "Можливі параметри:\n"
230 "\n"
231 "\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
232 "\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
233 "\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"
234
235 #: src/fgconsole.c:66
236 msgid "Couldn't read VTNO: "
237 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
238
239 #: src/findfile.c:51
240 #, c-format
241 msgid "error executing  %s\n"
242 msgstr "помилка виконання %s\n"
243
244 #: src/findfile.c:157
245 #, c-format
246 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
247 msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
248
249 #: src/getfd.c:67
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open %s\n"
252 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
253
254 #: src/getfd.c:84
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
257 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
258
259 #: src/getkeycodes.c:18
260 #, c-format
261 msgid "usage: getkeycodes\n"
262 msgstr "використання: getkeycodes\n"
263
264 #: src/getkeycodes.c:56
265 #, c-format
266 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
267 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
268
269 #: src/getkeycodes.c:59
270 #, c-format
271 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
272 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
273
274 #: src/getkeycodes.c:62
275 #, c-format
276 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
277 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
278
279 #: src/getkeycodes.c:68
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "\n"
283 "\n"
284 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "\n"
288 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
289
290 #: src/getkeycodes.c:93
291 #, c-format
292 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
293 msgstr "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x\n"
294
295 #: src/getunimap.c:29
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Usage:\n"
299 "\t%s [-s] [-C console]\n"
300 msgstr ""
301 "Використання:\n"
302 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
303
304 #: src/kbdinfo.c:18
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
308 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
309 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
310 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
311 msgstr ""
312 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
313 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
314 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
315 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
316
317 #: src/kbdinfo.c:65
318 #, c-format
319 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
320 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
321
322 #: src/kbdinfo.c:124
323 #, c-format
324 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
325 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
326
327 #: src/kbd_mode.c:20
328 #, c-format
329 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
330 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
331
332 #: src/kbd_mode.c:80
333 #, c-format
334 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
335 msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
336
337 #: src/kbd_mode.c:85
338 #, c-format
339 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
340 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
341
342 #: src/kbd_mode.c:88
343 #, c-format
344 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
345 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
346
347 #: src/kbd_mode.c:91
348 #, c-format
349 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
350 msgstr ""
351 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
352
353 #: src/kbd_mode.c:94
354 #, c-format
355 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
356 msgstr ""
357 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
358
359 #: src/kbd_mode.c:97
360 #, c-format
361 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
362 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
363
364 #: src/kbd_mode.c:104
365 #, c-format
366 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
367 msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
368
369 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
370 #, c-format
371 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
372 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
373
374 #: src/kbdrate.c:267
375 #, c-format
376 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
377 msgstr "Використання: kbdrate [-V] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
378
379 #: src/kbdrate.c:297
380 msgid "Cannot open /dev/port"
381 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
382
383 #: src/kdfontop.c:197
384 #, c-format
385 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
386 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
387
388 #: src/kdfontop.c:201
389 #, c-format
390 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
391 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
392
393 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
394 #, c-format
395 msgid "%s: out of memory\n"
396 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
397
398 #: src/kdmapop.c:159
399 #, c-format
400 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
401 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
402
403 #: src/kdmapop.c:185
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
407 "No Unicode mapping table loaded.\n"
408 msgstr ""
409 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
410 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
411
412 #: src/ksyms.c:1713
413 #, c-format
414 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
415 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
416
417 #: src/ksyms.c:1819
418 #, c-format
419 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
420 msgstr "вважається iso-8859-1 %s\n"
421
422 #: src/ksyms.c:1826
423 #, c-format
424 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
425 msgstr "вважається iso-8859-15 %s\n"
426
427 #: src/ksyms.c:1833
428 #, c-format
429 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
430 msgstr "вважається iso-8859-2 %s\n"
431
432 #: src/ksyms.c:1840
433 #, c-format
434 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
435 msgstr "вважається iso-8859-3 %s\n"
436
437 #: src/ksyms.c:1847
438 #, c-format
439 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
440 msgstr "вважається iso-8859-4 %s\n"
441
442 #: src/ksyms.c:1852
443 #, c-format
444 msgid "unknown keysym '%s'\n"
445 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
446
447 #: loadkeys.analyze.l:51
448 msgid "includes are nested too deeply"
449 msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
450
451 #: loadkeys.analyze.l:238
452 #, c-format
453 msgid "switching to %s\n"
454 msgstr "перемикання на %s\n"
455
456 #: loadkeys.analyze.l:242
457 #, c-format
458 msgid "cannot open include file %s"
459 msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
460
461 #: loadkeys.analyze.l:314
462 msgid "expected filename between quotes"
463 msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
464
465 #: loadkeys.analyze.l:353
466 #, c-format
467 msgid "unicode keysym out of range: %s"
468 msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
469
470 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
471 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
472 msgid "string too long"
473 msgstr "надто довгий рядок"
474
475 #: loadkeys.y:93
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "loadkeys version %s\n"
479 "\n"
480 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
481 "\n"
482 "Valid options are:\n"
483 "\n"
484 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
485 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
486 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
487 "  -C --console=file\n"
488 "                     the console device to be used\n"
489 "  -d --default       load \"%s\"\n"
490 "  -h --help          display this help text\n"
491 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
492 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
493 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
494 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
495 "  -v --verbose       report the changes\n"
496 msgstr ""
497 "loadkeys, версія %s\n"
498 "\n"
499 "Використання: loadkeys [параметр...] [файл розкладки...]\n"
500 "\n"
501 "Можливі параметри:\n"
502 "\n"
503 "  -a --ascii         примусове перетворення у ASCII\n"
504 "  -b --bkeymap       вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
505 "  -c --clearcompose  спорожнити таблицю компонування ядра\n"
506 "  -C --console=файл\n"
507 "                     пристрій консолі, якийB має бути використано\n"
508 "  -d --default       завантажити «%s»\n"
509 "  -h --help          показати цю довідкову інформацію\n"
510 "  -m --mktable       вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
511 "  -q --quiet         придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
512 "  -s --clearstrings  спорожнити таблицю рядків ядра\n"
513 "  -u --unicode       примусове перетворення у Unicode\n"
514 "  -v --verbose       повідомити про внесені зміни\n"
515
516 #: loadkeys.y:152
517 #, c-format
518 msgid "addmap called with bad index %d"
519 msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
520
521 #: loadkeys.y:156
522 #, c-format
523 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
524 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
525
526 #: loadkeys.y:170
527 #, c-format
528 msgid "killkey called with bad index %d"
529 msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
530
531 #: loadkeys.y:173
532 #, c-format
533 msgid "killkey called with bad table %d"
534 msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
535
536 #: loadkeys.y:189
537 #, c-format
538 msgid "addkey called with bad keycode %d"
539 msgstr "addkey викликано з помилковим значенням коду клавіші %d"
540
541 #: loadkeys.y:192
542 #, c-format
543 msgid "addkey called with bad index %d"
544 msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
545
546 #: loadkeys.y:195
547 #, c-format
548 msgid "addkey called with bad table %d"
549 msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
550
551 #: loadkeys.y:241
552 #, c-format
553 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
554 msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
555
556 #: loadkeys.y:272
557 #, c-format
558 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
559 msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
560
561 #: loadkeys.y:300
562 #, c-format
563 msgid "compose table overflow\n"
564 msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
565
566 #: loadkeys.y:320
567 #, c-format
568 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
569 msgstr "%s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode\n"
570
571 #: loadkeys.y:339
572 #, c-format
573 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
574 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі\n"
575
576 #: loadkeys.y:348
577 #, c-format
578 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
579 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s\n"
580
581 #: loadkeys.y:350
582 msgid "    FAILED"
583 msgstr "    ПОМИЛКА"
584
585 #: loadkeys.y:354
586 #, c-format
587 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
588 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d\n"
589
590 #: loadkeys.y:366
591 #, c-format
592 msgid "deallocate keymap %d\n"
593 msgstr "вилучити розкладку %d\n"
594
595 #: loadkeys.y:372
596 #, c-format
597 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
598 msgstr "%s: не вдалося вилучити розкладку %d\n"
599
600 #: loadkeys.y:389
601 #, c-format
602 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
603 msgstr "%s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку\n"
604
605 #: loadkeys.y:401
606 #, c-format
607 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
608 msgstr "%s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури\n"
609
610 #: loadkeys.y:458
611 #, c-format
612 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
613 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s\n"
614
615 #: loadkeys.y:467
616 #, c-format
617 msgid "failed to clear string %s\n"
618 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s\n"
619
620 #: loadkeys.y:488
621 #, c-format
622 msgid "too many compose definitions\n"
623 msgstr "занадто багато визначень сполучень\n"
624
625 #: loadkeys.y:580
626 msgid "impossible error in do_constant"
627 msgstr "неможливо виконати do_constant"
628
629 #: loadkeys.y:596
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "\n"
633 "Changed %d %s and %d %s.\n"
634 msgstr ""
635 "\n"
636 "Змінено %d %s та %d %s.\n"
637
638 #: loadkeys.y:597
639 msgid "key"
640 msgstr "клавішу"
641
642 #: loadkeys.y:597
643 msgid "keys"
644 msgstr "клавіш"
645
646 #: loadkeys.y:598
647 msgid "string"
648 msgstr "рядок"
649
650 #: loadkeys.y:598
651 msgid "strings"
652 msgstr "рядків"
653
654 #: loadkeys.y:605
655 #, c-format
656 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
657 msgstr "Завантажено %d сполучень %s.\n"
658
659 #: loadkeys.y:606
660 msgid "definition"
661 msgstr "визначення"
662
663 #: loadkeys.y:606
664 msgid "definitions"
665 msgstr "визначення"
666
667 #: loadkeys.y:610
668 #, c-format
669 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
670 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)\n"
671
672 #: loadkeys.y:650
673 #, c-format
674 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
675 msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
676
677 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
678 #, c-format
679 msgid "Error writing map to file\n"
680 msgstr "Помилка запису у файл\n"
681
682 #: loadkeys.y:954
683 #, c-format
684 msgid "'%s' is not a function key symbol"
685 msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
686
687 #: loadkeys.y:1028
688 #, c-format
689 msgid "too many (%d) entries on one line"
690 msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
691
692 #: loadkeys.y:1042
693 msgid "too many key definitions on one line"
694 msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
695
696 #: loadkeys.y:1057
697 #, c-format
698 msgid "Loading %s\n"
699 msgstr "Завантаження %s\n"
700
701 #: loadkeys.y:1062
702 #, c-format
703 msgid "syntax error in map file\n"
704 msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
705
706 #: loadkeys.y:1066
707 #, c-format
708 msgid "key bindings not changed\n"
709 msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
710
711 #: loadkeys.y:1146
712 #, c-format
713 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
714 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
715
716 #: loadkeys.y:1158
717 #, c-format
718 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
719 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
720
721 #: loadkeys.y:1166
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
725 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
726 msgstr ""
727 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
728 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
729
730 #: loadkeys.y:1178
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
734 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
735 msgstr ""
736 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
737 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
738
739 #: loadkeys.y:1187
740 #, c-format
741 msgid "Searching in %s\n"
742 msgstr "Пошук у %s\n"
743
744 #: loadkeys.y:1197
745 #, c-format
746 msgid "Cannot find %s\n"
747 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
748
749 #: loadkeys.y:1213
750 #, c-format
751 msgid "cannot open file %s\n"
752 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
753
754 #: src/loadunimap.c:43
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Usage:\n"
758 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
759 msgstr ""
760 "Використання:\n"
761 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
762
763 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
764 #, c-format
765 msgid "Bad input line: %s\n"
766 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
767
768 #: src/loadunimap.c:195
769 #, c-format
770 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
771 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
772
773 #: src/loadunimap.c:201
774 #, c-format
775 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
776 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
777
778 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
779 #, c-format
780 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
781 msgstr ""
782 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
783 "%x\n"
784
785 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
789 "%x-0x%x\n"
790 msgstr ""
791 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
792 "шрифту 0x%x-0x%x\n"
793
794 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
795 #, c-format
796 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
797 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
798
799 #: src/loadunimap.c:274
800 #, c-format
801 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
802 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
803
804 #: src/loadunimap.c:280
805 #, c-format
806 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
807 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
808
809 #: src/loadunimap.c:290
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "%s: not loading empty unimap\n"
813 "(if you insist: use option -f to override)\n"
814 msgstr ""
815 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
816 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
817
818 #: src/loadunimap.c:311
819 msgid "entry"
820 msgstr "пункт"
821
822 #: src/loadunimap.c:311
823 msgid "entries"
824 msgstr "пункти"
825
826 #: src/loadunimap.c:337
827 #, c-format
828 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
829 msgstr "Записав unicode-схему в `%s'\n"
830
831 #: src/loadunimap.c:373
832 #, c-format
833 msgid "Appended Unicode map\n"
834 msgstr "Додав в Unicode-схему\n"
835
836 #: src/mapscrn.c:68
837 #, c-format
838 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
839 msgstr "Використання: %s [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
840
841 #: src/mapscrn.c:133
842 #, c-format
843 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
844 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
845
846 #: src/mapscrn.c:139
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat map file"
849 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
850
851 #: src/mapscrn.c:144
852 #, c-format
853 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
854 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
855
856 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
857 #, c-format
858 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
859 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
860
861 #: src/mapscrn.c:155
862 #, c-format
863 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
864 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
865
866 #: src/mapscrn.c:167
867 #, c-format
868 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
869 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
870
871 #: src/mapscrn.c:171
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
874 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
875
876 #: src/mapscrn.c:284
877 #, c-format
878 msgid "Cannot read console map\n"
879 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
880
881 #: src/mapscrn.c:290
882 #, c-format
883 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
884 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
885
886 #: src/openvt.c:44
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
890 "\n"
891 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
892 "\n"
893 "Options:\n"
894 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
895 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
896 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
897 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
898 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
899 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
900 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
901 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
902 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
903 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
904 "\n"
905 msgstr ""
906 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
907 "\n"
908 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
909 "терміналі (VT).\n"
910 "\n"
911 "Параметри:\n"
912 "  -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
913 "  -e, --exec          виконати команду без створення відгалуження;\n"
914 "  -f, --force         відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
915 "  -l, --login         зробити команду оболонкою входу;\n"
916 "  -u, --user          визначити власника поточного VT;\n"
917 "  -s, --switch        перемкнутися на новий VT;\n"
918 "  -w, --wait          зачекати на завершення виконання команди;\n"
919 "  -v, --verbose       повідомляти про кожну дію;\n"
920 "  -V, --version       показати дані щодо версії програми і завершити "
921 "роботу;\n"
922 "  -h, --help          показати коротке довідкове повідомлення.\n"
923 "\n"
924
925 #: src/openvt.c:163
926 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
927 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
928
929 #: src/openvt.c:231
930 #, c-format
931 msgid "%s: Illegal vt number"
932 msgstr "%s: некоректний номер VT"
933
934 #: src/openvt.c:257
935 msgid "Only root can use the -u flag."
936 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
937
938 #: src/openvt.c:279
939 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
940 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
941
942 #: src/openvt.c:286
943 msgid "Cannot find a free vt"
944 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
945
946 #: src/openvt.c:290
947 #, c-format
948 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
949 msgstr ""
950 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
951 "встановлення у примусовому режимі."
952
953 #: src/openvt.c:294
954 #, c-format
955 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
956 msgstr ""
957 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
958 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
959
960 #: src/openvt.c:304
961 msgid "Unable to find command."
962 msgstr "Не вдалося знайти команду."
963
964 #: src/openvt.c:336
965 msgid "Unable to set new session"
966 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
967
968 #: src/openvt.c:360
969 #, c-format
970 msgid "Unable to open %s"
971 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
972
973 #: src/openvt.c:364
974 #, c-format
975 msgid "Using VT %s"
976 msgstr "Використовується VT %s"
977
978 #: src/openvt.c:370
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open %s read/write"
981 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
982
983 #: src/openvt.c:381
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't activate vt %d"
986 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
987
988 #: src/openvt.c:384
989 msgid "Activation interrupted?"
990 msgstr "Активацію перервано?"
991
992 #: src/openvt.c:424
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't deallocate console %d"
995 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
996
997 #: src/psffontop.c:69
998 #, c-format
999 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1000 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
1001
1002 #: src/psffontop.c:90
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1005 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
1006
1007 #: src/psffontop.c:93
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: bad utf8\n"
1010 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
1011
1012 #: src/psffontop.c:96
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1015 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
1016
1017 #: src/psffontop.c:126
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: short unicode table\n"
1020 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
1021
1022 #: src/psffontop.c:206
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Error reading input font"
1025 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
1026
1027 #: src/psffontop.c:220
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1030 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
1031
1032 #: src/psffontop.c:235
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1035 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
1036
1037 #: src/psffontop.c:253
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1040 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
1041
1042 #: src/psffontop.c:269
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: zero input font length?\n"
1045 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
1046
1047 #: src/psffontop.c:274
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: zero input character size?\n"
1050 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
1051
1052 #: src/psffontop.c:280
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1055 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
1056
1057 #: src/psffontop.c:312
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1060 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
1061
1062 #: src/psffontop.c:350
1063 #, c-format
1064 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1065 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
1066
1067 #: src/psffontop.c:443
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot write font file header"
1070 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
1071
1072 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot write font file"
1075 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
1076
1077 #: src/psfxtable.c:109
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1080 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1081
1082 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1085 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1086
1087 #: src/psfxtable.c:142
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1090 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1091
1092 #: src/psfxtable.c:147
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1095 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1096
1097 #: src/psfxtable.c:166
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1101 "range\n"
1102 msgstr ""
1103 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1104
1105 #: src/psfxtable.c:257
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Usage:\n"
1109 "\t%s infont intable outfont\n"
1110 msgstr ""
1111 "Використання:\n"
1112 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1113
1114 #: src/psfxtable.c:266
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Usage:\n"
1118 "\t%s infont [outtable]\n"
1119 msgstr ""
1120 "Використання:\n"
1121 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1122
1123 #: src/psfxtable.c:275
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Usage:\n"
1127 "\t%s infont outfont\n"
1128 msgstr ""
1129 "Використання:\n"
1130 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1131
1132 #: src/psfxtable.c:300
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Usage:\n"
1136 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1137 msgstr ""
1138 "Використання:\n"
1139 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1140
1141 #: src/psfxtable.c:360
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1144 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1145
1146 #: src/psfxtable.c:379
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1149 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1150
1151 #: src/psfxtable.c:395
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1154 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1155
1156 #: src/resizecons.c:154
1157 #, c-format
1158 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1159 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1160
1161 #: src/resizecons.c:173
1162 #, c-format
1163 msgid "Invalid number of lines\n"
1164 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1165
1166 #: src/resizecons.c:239
1167 #, c-format
1168 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1169 msgstr "Попередній режим: %dx%d  Новий режим: %dx%d\n"
1170
1171 #: src/resizecons.c:241
1172 #, c-format
1173 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1174 msgstr ""
1175 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d    У новому: %d    Висота шрифту: "
1176 "%d\n"
1177
1178 #: src/resizecons.c:252
1179 #, c-format
1180 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1181 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1182
1183 #: src/resizecons.c:325
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1187 msgstr ""
1188 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1189
1190 #: src/resizecons.c:338
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "resizecons:\n"
1194 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1195 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1196 "60\n"
1197 msgstr ""
1198 "resizecons:\n"
1199 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ   або:  resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1200 "   або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1201 "        25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1202
1203 #: src/resizecons.c:376
1204 #, c-format
1205 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1206 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1207
1208 #: src/screendump.c:49
1209 #, c-format
1210 msgid "usage: screendump [n]\n"
1211 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1212
1213 #: src/screendump.c:79
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading %s\n"
1216 msgstr "Помилка читання %s\n"
1217
1218 #: src/screendump.c:127
1219 #, c-format
1220 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1221 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1222
1223 #: src/screendump.c:133
1224 #, c-format
1225 msgid "couldn't read %s\n"
1226 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1227
1228 #: src/screendump.c:142
1229 #, c-format
1230 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1231 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1232
1233 #: src/screendump.c:160
1234 #, c-format
1235 msgid "Error writing screendump\n"
1236 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:74
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1242 "unicodemap]\n"
1243 "  write-options (take place before file loading):\n"
1244 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1245 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1246 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1247 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1248 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1249 "a default font is loaded:\n"
1250 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1251 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1252 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1253 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1254 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1255 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1256 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1257 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1258 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1259 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1260 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1261 "    -v         Be verbose.\n"
1262 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1263 "    -V         Print version and exit.\n"
1264 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1267 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1268 "  параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1269 "    -o  <файл>      Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1270 "    -O  <файл>      Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1271 "<файл>\n"
1272 "    -om <файл>      Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1273 "    -ou <файл>      Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1274 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1275 "завантажується типовий шрифт:\n"
1276 "    setfont         Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1277 "    setfont -<N>    Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1278 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1279 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1280 "cp\n"
1281 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1282 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1283 "    -h<N>      (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1284 "    -m <fn>    Завантажити схему відображення екрану.\n"
1285 "    -u <fn>    Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1286 "    -m none    Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1287 "    -u none    Не завантажувати unicode-схему.\n"
1288 "    -v         Докладний вивід.\n"
1289 "    -C <cons>  Вказати пристрій консолі.\n"
1290 "    -V         Вивести версію.\n"
1291 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:177
1294 #, c-format
1295 msgid "setfont: too many input files\n"
1296 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:185
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1302 "unchanged.\n"
1303 msgstr ""
1304 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1305 "змінено.\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:259
1308 #, c-format
1309 msgid "Bad character height %d\n"
1310 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:263
1313 #, c-format
1314 msgid "Bad character width %d\n"
1315 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:288
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1320 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1321
1322 #: src/setfont.c:296
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: wiped it\n"
1325 msgstr "%s: витерти її\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:300
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: background will look funny\n"
1330 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:310
1333 #, c-format
1334 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1335 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:313
1338 #, c-format
1339 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1340 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1341
1342 #: src/setfont.c:316
1343 #, c-format
1344 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1345 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1346
1347 #: src/setfont.c:319
1348 #, c-format
1349 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1350 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1351
1352 #: src/setfont.c:372
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1355 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1356
1357 #: src/setfont.c:378
1358 #, c-format
1359 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1360 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1361
1362 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot open font file %s\n"
1365 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1366
1367 #: src/setfont.c:425
1368 #, c-format
1369 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1370 msgstr ""
1371 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1372 "таким\n"
1373
1374 #: src/setfont.c:435
1375 #, c-format
1376 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1377 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1378
1379 #: src/setfont.c:441
1380 #, c-format
1381 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1382 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1383
1384 #: src/setfont.c:448
1385 #, c-format
1386 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1387 msgstr ""
1388 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1389
1390 #: src/setfont.c:487
1391 #, c-format
1392 msgid "Cannot find default font\n"
1393 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1394
1395 #: src/setfont.c:494
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot find %s font\n"
1398 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1399
1400 #: src/setfont.c:506
1401 #, c-format
1402 msgid "Reading font file %s\n"
1403 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1404
1405 #: src/setfont.c:546
1406 #, c-format
1407 msgid "No final newline in combine file\n"
1408 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1409
1410 #: src/setfont.c:552
1411 #, c-format
1412 msgid "Too many files to combine\n"
1413 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1414
1415 #: src/setfont.c:576
1416 #, c-format
1417 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1418 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1419
1420 #: src/setfont.c:593
1421 #, c-format
1422 msgid "Bad input file size\n"
1423 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1424
1425 #: src/setfont.c:614
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1429 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1430 msgstr ""
1431 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1432 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1433 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1434
1435 #: src/setfont.c:628
1436 #, c-format
1437 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1438 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1439
1440 #: src/setfont.c:673
1441 #, c-format
1442 msgid "Found nothing to save\n"
1443 msgstr "Немає що записувати\n"
1444
1445 #: src/setfont.c:682
1446 #, c-format
1447 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1448 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1449
1450 #: src/setkeycodes.c:21
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1454 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1455 "  and keycode is given in decimal)\n"
1456 msgstr ""
1457 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1458 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1459 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1460
1461 #: src/setkeycodes.c:43
1462 msgid "even number of arguments expected"
1463 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1464
1465 #: src/setkeycodes.c:50
1466 msgid "error reading scancode"
1467 msgstr "помилка читання скан-коду"
1468
1469 #: src/setkeycodes.c:58
1470 msgid "code outside bounds"
1471 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1472
1473 #: src/setkeycodes.c:68
1474 #, c-format
1475 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1476 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d\n"
1477
1478 #: src/setleds.c:21
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Usage:\n"
1482 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1483 "Thus,\n"
1484 "\tsetleds +caps -num\n"
1485 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1486 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1487 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1488 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1489 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1490 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1491 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1492 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1493 msgstr ""
1494 "Використання:\n"
1495 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1496 "Тобто команда,\n"
1497 "\tsetleds +caps -num\n"
1498 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1499 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1500 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1501 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1502 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1503 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1504 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1505 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1506
1507 #: src/setleds.c:43
1508 msgid "on "
1509 msgstr "увімк"
1510
1511 #: src/setleds.c:43
1512 msgid "off"
1513 msgstr "вимкн"
1514
1515 #: src/setleds.c:86
1516 #, c-format
1517 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1518 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?\n"
1519
1520 #: src/setleds.c:105
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1524 msgstr "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?\n"
1525
1526 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1527 #, c-format
1528 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1529 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо stdin не є VT?\n"
1530
1531 #: src/setleds.c:129
1532 #, c-format
1533 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1534 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1535
1536 #: src/setleds.c:150
1537 #, c-format
1538 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1539 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1540
1541 #: src/setleds.c:177
1542 #, c-format
1543 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1544 msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
1545
1546 #: src/setleds.c:209
1547 #, c-format
1548 msgid "Error resetting ledmode\n"
1549 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1550
1551 #: src/setleds.c:218
1552 #, c-format
1553 msgid "Current default flags:  "
1554 msgstr "Поточні `типові' ознаки:       "
1555
1556 #: src/setleds.c:222
1557 #, c-format
1558 msgid "Current flags:          "
1559 msgstr "Поточні ознаки:                "
1560
1561 #: src/setleds.c:226
1562 #, c-format
1563 msgid "Current leds:           "
1564 msgstr "Поточний стан індикаторів:     "
1565
1566 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "unrecognized argument: _%s_\n"
1570 "\n"
1571 msgstr ""
1572 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1573 "\n"
1574
1575 #: src/setleds.c:271
1576 #, c-format
1577 msgid "Old default flags:    "
1578 msgstr "Попередні `типові' ознаки:     "
1579
1580 #: src/setleds.c:273
1581 #, c-format
1582 msgid "New default flags:    "
1583 msgstr "Нові `типові' ознаки:          "
1584
1585 #: src/setleds.c:280
1586 #, c-format
1587 msgid "Old flags:            "
1588 msgstr "Старі ознаки                   "
1589
1590 #: src/setleds.c:282
1591 #, c-format
1592 msgid "New flags:            "
1593 msgstr "Нові ознаки:                   "
1594
1595 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1596 #, c-format
1597 msgid "Old leds:             "
1598 msgstr "Попередній стан індикаторів:   "
1599
1600 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1601 #, c-format
1602 msgid "New leds:             "
1603 msgstr "Новий стан індикаторів:        "
1604
1605 #: src/setmetamode.c:20
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Usage:\n"
1609 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1610 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1611 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1612 "to change the settings of another vt.\n"
1613 "The setting before and after the change are reported.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Використання:\n"
1616 "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1617 "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1618 "Використовуйте:\n"
1619 "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1620 "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1621 "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1622
1623 #: src/setmetamode.c:36
1624 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1625 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1626
1627 #: src/setmetamode.c:39
1628 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1629 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1630
1631 #: src/setmetamode.c:42
1632 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1633 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1634
1635 #: src/setmetamode.c:78
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1638 msgstr "Помилка читання поточного стану. Можливо stdin не є VT?\n"
1639
1640 #: src/setmetamode.c:98
1641 #, c-format
1642 msgid "old state:    "
1643 msgstr "попередній стан:     "
1644
1645 #: src/setmetamode.c:104
1646 #, c-format
1647 msgid "new state:    "
1648 msgstr "новий стан:          "
1649
1650 #: src/setvesablank.c:23
1651 #, c-format
1652 msgid "usage: %s\n"
1653 msgstr "використання: %s\n"
1654
1655 #: src/setvtrgb.c:42
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1659 "\n"
1660 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1661 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1662 "\n"
1663 "To seed a valid FILE:\n"
1664 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1665 "\n"
1666 "and then edit the values in FILE.\n"
1667 "\n"
1668 msgstr ""
1669 "Використання: %s vga|ФАЙЛ|-\n"
1670 "\n"
1671 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1672 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1673 "та синього кольорів.\n"
1674 "\n"
1675 "Отримання коректного файла:\n"
1676 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1677 "\n"
1678 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1679 "\n"
1680
1681 #: src/setvtrgb.c:85
1682 #, c-format
1683 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1684 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1685
1686 #: src/setvtrgb.c:92
1687 #, c-format
1688 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1689 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1690
1691 #: src/setvtrgb.c:98
1692 #, c-format
1693 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1694 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1695
1696 #: src/setvtrgb.c:102
1697 #, c-format
1698 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1699 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1700
1701 #: src/showconsolefont.c:33
1702 #, c-format
1703 msgid "failed to restore original translation table\n"
1704 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1705
1706 #: src/showconsolefont.c:38
1707 #, c-format
1708 msgid "failed to restore original unimap\n"
1709 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1710
1711 #: src/showconsolefont.c:56
1712 #, c-format
1713 msgid "cannot change translation table\n"
1714 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1715
1716 #: src/showconsolefont.c:63
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: out of memory?\n"
1719 msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
1720
1721 #: src/showconsolefont.c:104
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1725 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1726 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1727 "\n"
1728 "Valid options are:\n"
1729 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1730 " -v       Be more verbose.\n"
1731 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1732 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1733 msgstr ""
1734 "використання: showconsolefont -V|--version\n"
1735 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1736 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1737 "\n"
1738 "Можливі параметри:\n"
1739 " -C tty   пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний tty.\n"
1740 " -v       докладний режим повідомлень.\n"
1741 " -i       не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1742 "          РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1743
1744 #: src/showconsolefont.c:170
1745 #, c-format
1746 msgid "Character count: %d\n"
1747 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1748
1749 #: src/showconsolefont.c:171
1750 #, c-format
1751 msgid "Font width     : %d\n"
1752 msgstr "Ширина шрифту  : %d\n"
1753
1754 #: src/showconsolefont.c:172
1755 #, c-format
1756 msgid "Font height    : %d\n"
1757 msgstr "Висота шрифту  : %d\n"
1758
1759 #: src/showconsolefont.c:184
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Showing %d-char font\n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1766 "\n"
1767
1768 #: src/showkey.c:42
1769 msgid "?UNKNOWN?"
1770 msgstr "?НЕВІДОМО?"
1771
1772 #: src/showkey.c:44
1773 #, c-format
1774 msgid "kb mode was %s\n"
1775 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1776
1777 #: src/showkey.c:46
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1781 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1782 msgstr ""
1783 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1784 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1785
1786 #: src/showkey.c:65
1787 #, c-format
1788 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1789 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1790
1791 #: src/showkey.c:79
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "showkey version %s\n"
1795 "\n"
1796 "usage: showkey [options...]\n"
1797 "\n"
1798 "valid options are:\n"
1799 "\n"
1800 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1801 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1802 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1803 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1804 msgstr ""
1805 "showkey версії %s\n"
1806 "\n"
1807 "використання: showkey [параметри...]\n"
1808 "\n"
1809 "Параметри:\n"
1810 "\t-h --help     \tвивести довідку\n"
1811 "\t-a --ascii    \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1812 "\t              \tзначення клавіш\n"
1813 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1814 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1815 "\t              \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1816
1817 #: src/showkey.c:157
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1822 "\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1826 "\n"
1827
1828 #: src/showkey.c:226
1829 #, c-format
1830 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1831 msgstr ""
1832 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1833 "останнього натискання клавіші)\n"
1834
1835 #: src/showkey.c:250
1836 msgid "release"
1837 msgstr "звільнена"
1838
1839 #: src/showkey.c:250
1840 msgid "press"
1841 msgstr "натиснута"
1842
1843 #: src/showkey.c:262
1844 #, c-format
1845 msgid "keycode %3d %s\n"
1846 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1847
1848 #: src/totextmode.c:29
1849 #, c-format
1850 msgid "usage: totextmode\n"
1851 msgstr "використання: totextmode\n"
1852
1853 #: src/version.h:20
1854 #, c-format
1855 msgid "%s from %s\n"
1856 msgstr "%s з %s\n"
1857
1858 #: src/vlock/auth.c:58
1859 msgid ""
1860 "Please try again later.\n"
1861 "\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1865 "\n"
1866 "\n"
1867
1868 #: src/vlock/auth.c:67
1869 #, c-format
1870 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1871 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1872
1873 #: src/vlock/auth.c:71
1874 #, c-format
1875 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1876 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1877
1878 #: src/vlock/auth.c:74
1879 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1880 msgstr ""
1881 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1882 "віртуальні консолі."
1883
1884 #: src/vlock/parse.c:50
1885 #, c-format
1886 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1887 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1888
1889 #: src/vlock/parse.c:58
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1893 "Usage: %s [options]\n"
1894 "       Where [options] are any of:\n"
1895 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1896 "       switch to other virtual consoles.\n"
1897 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1898 "       from switching virtual consoles.\n"
1899 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1900 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1901 msgstr ""
1902 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1903 "Використання: %s [параметри]\n"
1904 "       Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1905 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1906 "       користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1907 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1908 "       можливості перемикання на інші консолі.\n"
1909 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1910 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1911
1912 #: src/vlock/username.c:57
1913 msgid "unrecognized user"
1914 msgstr "невідомий користувач"
1915
1916 #: src/vlock/vlock.c:56
1917 msgid "stdin is not a tty"
1918 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1919
1920 #: src/vlock/vt.c:152
1921 #, c-format
1922 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1923 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1924
1925 #: src/vlock/vt.c:160
1926 #, c-format
1927 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1928 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1929
1930 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1931 #~ msgstr "        для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "\n"
1935 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "\n"
1938 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
1939
1940 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1941 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
1942
1943 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1944 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
1948 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
1951 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"