2.19.6
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:853
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:909
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:934
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:953
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1071
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1246
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
232
233 #: glib/gfileutils.c:1259
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1698
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f кбайт"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1703
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f Мбайт"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1708
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f Гбайт"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1751
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1772
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
261
262 #: glib/giochannel.c:1234
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1579
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
271 "g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
276
277 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
280
281 #: glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr ""
284 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
285 "g_io_channel_read_to_end"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:389
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
312 "&lt; &gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:503
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
322 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
323 "повинен екрануватись як символ &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:537
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
329
330 #: glib/gmarkup.c:574
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
334
335 #: glib/gmarkup.c:585
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
341 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:638
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
351
352 #: glib/gmarkup.c:660
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
356
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:685
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
368 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
369
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
373
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Незавершене посилання на символ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr ""
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr ""
386 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
387 "символу"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1130
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr ""
393 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
394 "'%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1208
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
407 "починати назву елемента"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1276
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
416 "елементу \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1365
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
424 "елемента \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1407
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
434 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
435 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1493
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
444 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
445
446 #: glib/gmarkup.c:1635
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
453 "починати назву елементу"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1675
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
462 "символом є \">\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1686
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1695
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
490 "був останнім відкритим елементом"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1888
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
499 "тегу <%s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1911
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
519 "значення ознаки не вказано"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1934
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
530
531 #: glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "пошкоджений об'єкт"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "недостатньо пам'яті"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
555 "відповідності"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
558 msgid "internal error"
559 msgstr "внутрішня помилка"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
565 "підтримуються"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "невідома помилка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "немає що повторювати"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "відсутній завершальний символ )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без початкової дужки ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неправильне число або назва після (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "після (?( очікується твердження"
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
755 "нульове число"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "неочікуваний повтор"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "переповнення коду"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr ""
772 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
773
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
786
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2033
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
800
801 #: glib/gregex.c:2049
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
804
805 #: glib/gregex.c:2089
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
808
809 #: glib/gregex.c:2098
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "незакінчене символьне посилання"
812
813 #: glib/gregex.c:2105
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
816
817 #: glib/gregex.c:2116
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "очікується цифра"
820
821 #: glib/gregex.c:2134
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "некоректне символьне посилання"
824
825 #: glib/gregex.c:2196
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
828
829 #: glib/gregex.c:2200
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "невідома escape-послідовність"
832
833 #: glib/gregex.c:2210
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr ""
837 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
838 "lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
847
848 #: glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
852
853 #: glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
918 "g_io_channel_win32_poll() "
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
930 "дочірнього процесу (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1197
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1347
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1357
948 #, c-format
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1366
953 #, c-format
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1374
958 #, c-format
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
961
962 #: glib/gspawn.c:1396
963 #, c-format
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
966
967 #: glib/gutf8.c:1029
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
970
971 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
972 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
975
976 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
979
980 #: glib/goption.c:615
981 msgid "Usage:"
982 msgstr "Використання:"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "[OPTION...]"
986 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
987
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Параметри довідки:"
991
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Показати параметри довідки"
995
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Показати усі параметри довідки"
999
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Параметри програми:"
1003
1004 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1010 #, c-format
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1013
1014 #: glib/goption.c:885
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:893
1020 #, c-format
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1023
1024 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1030 #, c-format
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1773
1035 #, c-format
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Невідомий параметр %s"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Не є звичайним файлом"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Файл порожній"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1057 "коментарем"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1079 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1080 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1286
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr ""
1094 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1109 "розібрати."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3483
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3505
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3647
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3661
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3694
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3718
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1146 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1147 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1153 #: gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Потік вже закрито"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Операцію скасовано"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Невідомий тип"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr "тип файлу %s"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr "тип %s"
1175
1176 #: gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "Без назви"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1208 #, c-format
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Власне визначення %s"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:381
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1215
1216 #: gio/gdrive.c:451
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:325
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1224
1225 #: gio/gemblem.c:335
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:295
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:305
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:328
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1245 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1246 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1247 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1248 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Операція не підтримується"
1251
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1256 #. * none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1259 #. * exists.
1260 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1261 #: gio/glocalfile.c:1095
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1264
1265 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2023
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Цільовий файл існує"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2049
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2869
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2962
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Смітник не підтримується"
1288
1289 #: gio/gfile.c:3011
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1293
1294 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1297
1298 #: gio/gfile.c:5101
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Лічильник закрито"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:145
1316 msgid "file"
1317 msgstr "файл"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:146
1320 msgid "The file containing the icon"
1321 msgstr "Файл, що містить значок"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:237
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1327
1328 #: gio/gfileicon.c:247
1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:383
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1344
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1348
1349 #: gio/gicon.c:324
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1353
1354 #: gio/gicon.c:344
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1358
1359 #: gio/gicon.c:354
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1363
1364 #: gio/gicon.c:365
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "Тип %s не класифікований"
1368
1369 #: gio/gicon.c:379
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:393
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1378
1379 #: gio/gicon.c:469
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1382
1383 #: gio/ginputstream.c:202
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1386
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. * one
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1396
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:979
1407 #, c-format
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1115
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1416 #, c-format
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1144
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1425 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Неправильна назва файлу"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1280
1431 #, c-format
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1290
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1350
1440 #, c-format
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1714
1445 #, c-format
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1737
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1758
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1456 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1891
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to trash file: %s"
1470 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2025
1473 #, c-format
1474 msgid "Error creating directory: %s"
1475 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2054
1478 #, c-format
1479 msgid "Error making symbolic link: %s"
1480 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1483 #, c-format
1484 msgid "Error moving file: %s"
1485 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2137
1488 msgid "Can't move directory over directory"
1489 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2183
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2197
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1507 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1511 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1519 #, c-format
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1534
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr " (неправильне кодування)"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1747
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1539 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1765
1542 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1543 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1903
1560 msgid "symlink must be non-NULL"
1561 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1943
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting symlink: %s"
1567 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1922
1570 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1571 msgstr ""
1572 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1573 "посиланням"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
1576 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1577 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1582 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2093
1585 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1586 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1607 #, c-format
1608 msgid "Error closing file: %s"
1609 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1636 #, c-format
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1642 #, c-format
1643 msgid "Error opening file '%s': %s"
1644 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1647 msgid "Target file is a directory"
1648 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1659 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1660 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1661
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1663 msgid "Invalid seek request"
1664 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1667 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1668 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1671 msgid "Reached maximum data array limit"
1672 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1673
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1675 msgid "Memory output stream not resizable"
1676 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1679 msgid "Failed to resize memory output stream"
1680 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement unmount.
1685 #: gio/gmount.c:360
1686 msgid "mount doesn't implement unmount"
1687 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement eject.
1692 #: gio/gmount.c:435
1693 msgid "mount doesn't implement eject"
1694 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement remount.
1699 #: gio/gmount.c:517
1700 msgid "mount doesn't implement remount"
1701 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement content type guessing.
1706 #: gio/gmount.c:601
1707 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1708 msgstr ""
1709 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: gio/gmount.c:690
1715 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1716 msgstr ""
1717 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1718 "змісту"
1719
1720 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1721 msgid "Output stream doesn't implement write"
1722 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1723
1724 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1725 msgid "Source stream is already closed"
1726 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:211
1729 msgid "name"
1730 msgstr "назва"
1731
1732 #: gio/gthemedicon.c:212
1733 msgid "The name of the icon"
1734 msgstr "Назва значка"
1735
1736 #: gio/gthemedicon.c:223
1737 msgid "names"
1738 msgstr "назви"
1739
1740 #: gio/gthemedicon.c:224
1741 msgid "An array containing the icon names"
1742 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1743
1744 #: gio/gthemedicon.c:249
1745 msgid "use default fallbacks"
1746 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1747
1748 #: gio/gthemedicon.c:250
1749 msgid ""
1750 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1751 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1752 msgstr ""
1753 "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням назви "
1754 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1755 "назв."
1756
1757 #: gio/gthemedicon.c:499
1758 #, c-format
1759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1760 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1761
1762 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1763 msgid "File descriptor"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:162
1767 msgid "The file descriptor to read from"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Close file descriptor"
1773 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1776 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1781 #, c-format
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1787 #, c-format
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1790
1791 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Корінь файлової системи"
1794
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1796 msgid "The file descriptor to write to"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1800 #, c-format
1801 msgid "Error writing to unix: %s"
1802 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1803
1804 #: gio/gvolume.c:444
1805 msgid "volume doesn't implement eject"
1806 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1809 msgid "Can't find application"
1810 msgstr "Не вдається знайти програму"
1811
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1813 #, c-format
1814 msgid "Error launching application: %s"
1815 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1816
1817 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1818 msgid "URIs not supported"
1819 msgstr "URI не підтримуються"
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1822 msgid "association changes not supported on win32"
1823 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1826 msgid "Association creation not supported on win32"
1827 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1828
1829 #: tests/gio-ls.c:27
1830 msgid "do not hide entries"
1831 msgstr "не приховувати елементи"
1832
1833 #: tests/gio-ls.c:29
1834 msgid "use a long listing format"
1835 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1836
1837 #: tests/gio-ls.c:37
1838 msgid "[FILE...]"
1839 msgstr "[ФАЙЛ...]"