2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f кбайт"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f Мбайт"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f Гбайт"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
271 "g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
276
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
280
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr ""
284 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
285 "g_io_channel_read_to_end"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:379
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:483
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
312 "&lt; &gt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
322 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
323 "повинен екрануватись як символ &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:527
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
329
330 #: glib/gmarkup.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
334
335 #: glib/gmarkup.c:575
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
341 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
351
352 #: glib/gmarkup.c:650
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
356
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
368 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
369
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
373
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Незавершене посилання на символ"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr ""
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr ""
386 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
387 "символу"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1117
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr ""
393 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
394 "'%s'"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1195
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
407 "починати назву елемента"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1263
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
416 "елементу \"%s\""
417
418 #: glib/gmarkup.c:1352
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
424 "елемента \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1394
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
434 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
435 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1480
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
444 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
445
446 #: glib/gmarkup.c:1622
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
453 "починати назву елементу"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1662
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
462 "символом є \">\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1673
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1682
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
490 "був останнім відкритим елементом"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1875
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
499 "тегу <%s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1881
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1887
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1892
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1898
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
519 "значення ознаки не вказано"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1921
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
530
531 #: glib/gmarkup.c:1927
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "пошкоджений об'єкт"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "недостатньо пам'яті"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
555 "відповідності"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
559 msgstr "внутрішня помилка"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
565 "підтримуються"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "невідома помилка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "немає що повторювати"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "відсутній завершальний символ )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без початкової дужки ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неправильне число або назва після (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "після (?( очікується твердження"
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
755 "нульове число"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "неочікуваний повтор"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "переповнення коду"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr ""
772 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
773
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
786
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
800
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
804
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
808
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "незакінчене символьне посилання"
812
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
816
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "очікується цифра"
820
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "некоректне символьне посилання"
824
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
828
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "невідома escape-послідовність"
832
833 #: glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr ""
837 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
838 "lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:70
841 #, c-format
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 #, c-format
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:444
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:791
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:1006
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
920 "g_io_channel_win32_poll() "
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr ""
931 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
932 "дочірнього процесу (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
963
964 #: glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1029
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
972
973 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
974 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
977
978 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
981
982 #: glib/goption.c:615
983 msgid "Usage:"
984 msgstr "Використання:"
985
986 #: glib/goption.c:615
987 msgid "[OPTION...]"
988 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
989
990 #: glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Параметри довідки:"
993
994 #: glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Показати параметри довідки"
997
998 #: glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1001
1002 #: glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Параметри програми:"
1005
1006 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1012 #, c-format
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1015
1016 #: glib/goption.c:884
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:892
1022 #, c-format
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1025
1026 #: glib/goption.c:1229
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1032 #, c-format
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:1766
1037 #, c-format
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Невідомий параметр %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Не є звичайним файлом"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Файл порожній"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1059 "коментарем"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1284
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr ""
1096 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1111 "розібрати."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1133 #, c-format
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1146
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1148 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1149 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1150 #, c-format
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1155 #: gio/goutputstream.c:1085
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "Потік вже закрито"
1158
1159 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Операцію скасовано"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Невідомий тип"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "%s filetype"
1170 msgstr "тип файлу %s"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #, c-format
1174 msgid "%s type"
1175 msgstr "тип %s"
1176
1177 #: gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 msgid "Unnamed"
1183 msgstr "Без назви"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1209 #, c-format
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Власне визначення %s"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:381
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:451
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1220
1221 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1222 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1223 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1224 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1225 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Операція не підтримується"
1228
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1233 #. * none exists.
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1236 #. * exists.
1237 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1238 #: gio/glocalfile.c:1088
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1241
1242 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2023
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Цільовий файл існує"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2049
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2861
1259 msgid "Invalid symlink value given"
1260 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2954
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Смітник не підтримується"
1265
1266 #: gio/gfile.c:3003
1267 #, c-format
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1270
1271 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1274
1275 #: gio/gfile.c:5093
1276 msgid "No application is registered as handling this file"
1277 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:205
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "Лічильник закрито"
1282
1283 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1284 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1285 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1286 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1287
1288 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1289 msgid "File enumerator is already closed"
1290 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1291
1292 #: gio/gfileicon.c:144
1293 msgid "file"
1294 msgstr "файл"
1295
1296 #: gio/gfileicon.c:145
1297 msgid "The file containing the icon"
1298 msgstr "Файл, що містить значок"
1299
1300 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1312
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1316
1317 #: gio/ginputstream.c:202
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1320
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1323 #. * one
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1329 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1330
1331 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:972
1341 #, c-format
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1108
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1126
1350 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1351 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1354 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1356 msgid "Invalid filename"
1357 msgstr "Неправильна назва файлу"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1143
1360 #, c-format
1361 msgid "Error renaming file: %s"
1362 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1262
1365 #, c-format
1366 msgid "Error opening file: %s"
1367 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1272
1370 msgid "Can't open directory"
1371 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1332
1374 #, c-format
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1696
1379 #, c-format
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1719
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1740
1389 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1390 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1393 msgid "Unable to find or create trash directory"
1394 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1873
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1399 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1402 #, c-format
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2007
1407 #, c-format
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2036
1412 #, c-format
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1417 #, c-format
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2119
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1423 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1428 msgid "Backup file creation failed"
1429 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2165
1432 #, c-format
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2179
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1453 #, c-format
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (неправильне кодування)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1485 #, c-format
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1500 #, c-format
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1506 msgstr ""
1507 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1508 "посиланням"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1511 #, c-format
1512 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1513 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1518 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1521 #, c-format
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1526 #, c-format
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1531 #, c-format
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1538 #, c-format
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1544 #, c-format
1545 msgid "Error closing file: %s"
1546 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1549 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1550 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1553 #, c-format
1554 msgid "Error writing to file: %s"
1555 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1558 #, c-format
1559 msgid "Error removing old backup link: %s"
1560 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1563 #, c-format
1564 msgid "Error creating backup copy: %s"
1565 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1568 #, c-format
1569 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1570 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1573 #, c-format
1574 msgid "Error truncating file: %s"
1575 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening file '%s': %s"
1581 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1584 msgid "Target file is a directory"
1585 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1588 msgid "Target file is not a regular file"
1589 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1594
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1596 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1597 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1598
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1600 msgid "Invalid seek request"
1601 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1602
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1606
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1610
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1612 msgid "Memory output stream not resizable"
1613 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1614
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1616 msgid "Failed to resize memory output stream"
1617 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1618
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement unmount.
1622 #: gio/gmount.c:360
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1625
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement eject.
1629 #: gio/gmount.c:435
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1632
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement remount.
1636 #: gio/gmount.c:517
1637 msgid "mount doesn't implement remount"
1638 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1643 #: gio/gmount.c:601
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1645 msgstr ""
1646 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1647
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement content type guessing.
1651 #: gio/gmount.c:690
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1653 msgstr ""
1654 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1655 "змісту"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1660
1661 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:210
1666 msgid "name"
1667 msgstr "назва"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:211
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "Назва значка"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1674 msgid "names"
1675 msgstr "назви"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1686 msgid ""
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1689 msgstr ""
1690 "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням назви "
1691 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1692 "назв."
1693
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1696 #, c-format
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1699
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1705
1706 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Корінь файлової системи"
1709
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1714
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Не вдається знайти програму"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1724 #, c-format
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "URI не підтримуються"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "не приховувати елементи"
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1747
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1749 msgid "[FILE...]"
1750 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1751
1752 #~ msgid "%u byte"
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u байт"
1755 #~ msgstr[1] "%u байти"
1756 #~ msgstr[2] "%u байтів"
1757
1758 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1759 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1760
1761 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1762 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1763
1764 #~ msgid "Target file already exists"
1765 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1766
1767 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1770
1771 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1772 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1773
1774 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1777
1778 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1779 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1780
1781 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"