1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178 #: glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
233 #: glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #: glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
262 #: glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
271 "g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
277 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
281 #: glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
285 "g_io_channel_read_to_end"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
297 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
302 #: glib/gmarkup.c:379
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:483
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
314 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
322 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
323 "повинен екрануватись як символ &"
325 #: glib/gmarkup.c:527
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
330 #: glib/gmarkup.c:564
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
335 #: glib/gmarkup.c:575
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
341 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
343 #: glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
352 #: glib/gmarkup.c:650
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
361 #: glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
368 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
370 #: glib/gmarkup.c:761
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
374 #: glib/gmarkup.c:767
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Незавершене посилання на символ"
378 #: glib/gmarkup.c:1053
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
389 #: glib/gmarkup.c:1117
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1195
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
407 "починати назву елемента"
409 #: glib/gmarkup.c:1263
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
418 #: glib/gmarkup.c:1352
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
426 #: glib/gmarkup.c:1394
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
434 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
435 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
437 #: glib/gmarkup.c:1480
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
444 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
446 #: glib/gmarkup.c:1622
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
453 "починати назву елементу"
455 #: glib/gmarkup.c:1662
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
464 #: glib/gmarkup.c:1673
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
469 #: glib/gmarkup.c:1682
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
483 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
490 "був останнім відкритим елементом"
492 #: glib/gmarkup.c:1875
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
501 #: glib/gmarkup.c:1881
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
505 #: glib/gmarkup.c:1887
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
509 #: glib/gmarkup.c:1892
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
513 #: glib/gmarkup.c:1898
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
519 "значення ознаки не вказано"
521 #: glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
525 #: glib/gmarkup.c:1921
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
531 #: glib/gmarkup.c:1927
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "пошкоджений об'єкт"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "недостатньо пам'яті"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
559 msgstr "внутрішня помилка"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "невідома помилка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "немає що повторювати"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "відсутній завершальний символ )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без початкової дужки ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неправильне число або назва після (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "після (?( очікується твердження"
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "неочікуваний повтор"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "переповнення коду"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "незакінчене символьне посилання"
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "очікується цифра"
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "некоректне символьне посилання"
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "невідома escape-послідовність"
833 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:444
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:791
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:1006
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
920 "g_io_channel_win32_poll() "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
932 "дочірнього процесу (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
970 msgid "Character out of range for UTF-8"
971 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
973 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
974 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
975 msgid "Invalid sequence in conversion input"
976 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
978 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
979 msgid "Character out of range for UTF-16"
980 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
982 #: glib/goption.c:615
984 msgstr "Використання:"
986 #: glib/goption.c:615
988 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
990 #: glib/goption.c:719
991 msgid "Help Options:"
992 msgstr "Параметри довідки:"
994 #: glib/goption.c:720
995 msgid "Show help options"
996 msgstr "Показати параметри довідки"
998 #: glib/goption.c:726
999 msgid "Show all help options"
1000 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1002 #: glib/goption.c:788
1003 msgid "Application Options:"
1004 msgstr "Параметри програми:"
1006 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1008 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1009 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1011 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1013 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1016 #: glib/goption.c:884
1018 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1019 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1021 #: glib/goption.c:892
1023 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1026 #: glib/goption.c:1229
1028 msgid "Error parsing option %s"
1029 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1031 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1033 msgid "Missing argument for %s"
1034 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1036 #: glib/goption.c:1766
1038 msgid "Unknown option %s"
1039 msgstr "Невідомий параметр %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Не є звичайним файлом"
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Файл порожній"
1053 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1061 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1081 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1082 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1284
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1104 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3474
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3496
1124 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1125 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3638
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1130 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1132 #: glib/gkeyfile.c:3652
1134 msgid "Integer value '%s' out of range"
1135 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3685
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1140 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3709
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1145 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1147 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1148 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1149 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1151 msgid "Too large count value passed to %s"
1152 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1155 #: gio/goutputstream.c:1085
1156 msgid "Stream is already closed"
1157 msgstr "Потік вже закрито"
1159 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Операцію скасовано"
1163 #: gio/gcontenttype.c:180
1164 msgid "Unknown type"
1165 msgstr "Невідомий тип"
1167 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 msgstr "тип файлу %s"
1172 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #: gio/gdatainputstream.c:310
1178 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1179 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1186 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1187 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1190 msgid "Unable to find terminal required for application"
1191 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1195 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1200 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1201 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1205 msgid "Can't create user desktop file %s"
1206 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1210 msgid "Custom definition for %s"
1211 msgstr "Власне визначення %s"
1214 msgid "drive doesn't implement eject"
1215 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1218 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1219 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1221 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1222 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1223 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1224 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1225 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "Операція не підтримується"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1238 #: gio/glocalfile.c:1088
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1242 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1250 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Цільовий файл існує"
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1259 msgid "Invalid symlink value given"
1260 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1263 msgid "Trash not supported"
1264 msgstr "Смітник не підтримується"
1268 msgid "File names cannot contain '%c'"
1269 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1271 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1272 msgid "volume doesn't implement mount"
1273 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1276 msgid "No application is registered as handling this file"
1277 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1279 #: gio/gfileenumerator.c:205
1280 msgid "Enumerator is closed"
1281 msgstr "Лічильник закрито"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1284 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1285 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1286 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1289 msgid "File enumerator is already closed"
1290 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1292 #: gio/gfileicon.c:144
1296 #: gio/gfileicon.c:145
1297 msgid "The file containing the icon"
1298 msgstr "Файл, що містить значок"
1300 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1301 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1306 msgid "Seek not supported on stream"
1307 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:383
1310 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1311 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1317 #: gio/ginputstream.c:202
1318 msgid "Input stream doesn't implement read"
1319 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1322 #. * operation running against this stream when you try to start
1324 #. Translators: This is an error you get if there is
1325 #. * already an operation running against this stream when
1326 #. * you try to start one
1327 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1328 msgid "Stream has outstanding operation"
1329 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1331 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1332 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1333 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1335 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1337 msgid "Invalid filename %s"
1338 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:972
1342 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1343 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1108
1346 msgid "Can't rename root directory"
1347 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1349 #: gio/glocalfile.c:1126
1350 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1351 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1353 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1354 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1356 msgid "Invalid filename"
1357 msgstr "Неправильна назва файлу"
1359 #: gio/glocalfile.c:1143
1361 msgid "Error renaming file: %s"
1362 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1262
1366 msgid "Error opening file: %s"
1367 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1369 #: gio/glocalfile.c:1272
1370 msgid "Can't open directory"
1371 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1373 #: gio/glocalfile.c:1332
1375 msgid "Error removing file: %s"
1376 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1696
1380 msgid "Error trashing file: %s"
1381 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1719
1385 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1386 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1740
1389 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1390 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1392 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1393 msgid "Unable to find or create trash directory"
1394 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1396 #: gio/glocalfile.c:1873
1398 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1399 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1403 msgid "Unable to trash file: %s"
1404 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2007
1408 msgid "Error creating directory: %s"
1409 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2036
1413 msgid "Error making symbolic link: %s"
1414 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1418 msgid "Error moving file: %s"
1419 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2119
1422 msgid "Can't move directory over directory"
1423 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1425 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1428 msgid "Backup file creation failed"
1429 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1431 #: gio/glocalfile.c:2165
1433 msgid "Error removing target file: %s"
1434 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2179
1437 msgid "Move between mounts not supported"
1438 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1441 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1442 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1445 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1446 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1449 msgid "Invalid extended attribute name"
1450 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1454 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1455 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1459 msgid "Error stating file '%s': %s"
1460 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1463 msgid " (invalid encoding)"
1464 msgstr " (неправильне кодування)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1468 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1469 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1472 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1473 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1476 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1477 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1481 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1482 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1486 msgid "Error setting permissions: %s"
1487 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1491 msgid "Error setting owner: %s"
1492 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1495 msgid "symlink must be non-NULL"
1496 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1501 msgid "Error setting symlink: %s"
1502 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1505 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1507 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1512 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1513 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1517 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1518 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1522 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1523 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1527 msgid "Setting attribute %s not supported"
1528 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1532 msgid "Error reading from file: %s"
1533 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1539 msgid "Error seeking in file: %s"
1540 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1545 msgid "Error closing file: %s"
1546 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1548 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1549 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1550 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1554 msgid "Error writing to file: %s"
1555 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1559 msgid "Error removing old backup link: %s"
1560 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1564 msgid "Error creating backup copy: %s"
1565 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1569 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1570 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1574 msgid "Error truncating file: %s"
1575 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1580 msgid "Error opening file '%s': %s"
1581 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1584 msgid "Target file is a directory"
1585 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1588 msgid "Target file is not a regular file"
1589 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1596 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1597 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1600 msgid "Invalid seek request"
1601 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1604 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1605 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1607 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1608 msgid "Reached maximum data array limit"
1609 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1612 msgid "Memory output stream not resizable"
1613 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1616 msgid "Failed to resize memory output stream"
1617 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement unmount.
1623 msgid "mount doesn't implement unmount"
1624 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement eject.
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1631 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement remount.
1637 msgid "mount doesn't implement remount"
1638 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement content type guessing.
1644 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1646 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement content type guessing.
1652 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1654 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1657 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1661 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1665 #: gio/gthemedicon.c:210
1669 #: gio/gthemedicon.c:211
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "Назва значка"
1673 #: gio/gthemedicon.c:222
1677 #: gio/gthemedicon.c:223
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1681 #: gio/gthemedicon.c:248
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1685 #: gio/gthemedicon.c:249
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням назви "
1691 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1706 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Корінь файлової системи"
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "Не вдається знайти програму"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "URI не підтримуються"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "не приховувати елементи"
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u байт"
1755 #~ msgstr[1] "%u байти"
1756 #~ msgstr[2] "%u байтів"
1758 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1759 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1761 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1762 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1764 #~ msgid "Target file already exists"
1765 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1767 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1769 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1771 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1772 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1774 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1776 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1778 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1779 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1781 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1783 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"