Imported Upstream version 2.65.1
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 15:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-07-16 08:49+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
24
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Параметри GApplication"
28
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Показати параметри GApplication"
32
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr ""
36 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
37 "D-Bus)"
38
39 #: gio/gapplication.c:557
40 msgid "Override the application’s ID"
41 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
42
43 #: gio/gapplication.c:569
44 msgid "Replace the running instance"
45 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
46
47 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
48 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
49 msgid "Print help"
50 msgstr "Надрукувати довідку"
51
52 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[КОМАНДА]"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Вивести номер версії"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Вивести список програм"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
72 "файлами desktop)"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:55
75 msgid "Launch an application"
76 msgstr "Запустити програму"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:56
79 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE…]"
84 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
88 msgstr "Активувати дію"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
92 msgstr "Викликати дію програми"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
104 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
111 #: gio/gio-tool.c:224
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "КОМАНДА"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
124 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
125 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
126 msgid "FILE"
127 msgstr "ФАЙЛ"
128
129 #: gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 msgstr ""
132 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
133 "відкривання"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "ДІЯ"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "ПАРАМЕТР"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Невідома команда %s\n"
158 "\n"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "Використання:\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
165 #: gio/gsettings-tool.c:694
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "Аргументи:\n"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgid "[ARGS…]"
171 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "Команди:\n"
177
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
186 "\n"
187
188 #: gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
195 "\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: “%s”\n"
200 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "“%s” takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "«%s» не приймає аргументів\n"
210 "\n"
211
212 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
216
217 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:325
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: “%s”\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 msgstr ""
232 "некоректна назва дії: «%s»\n"
233 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
236 #, c-format
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
249 #, c-format
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "unrecognised command: %s\n"
257 "\n"
258 msgstr ""
259 "нерозпізнана команда %s\n"
260 "\n"
261
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
266 #, c-format
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Потік вже закрито"
283
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
287
288 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "Операцію скасовано"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Бракує простору для результату"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
308 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
309 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
314 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
331 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:452
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "тип %s"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Невідомий тип"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "тип файлів %s"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:171
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:180
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
388 "з абстрактних ключів)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
391 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:461
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:470
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:491
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:502
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 msgstr ""
424 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
425 "ключ"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:516
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431 "“%s”"
432 msgstr ""
433 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
434 "у елементі адреси «%s»"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:588
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
440 "“path” or “abstract” to be set"
441 msgstr ""
442 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
443 "ключ «path» або «abstract»"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:624
446 #, c-format
447 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
450 "помилковому форматі"
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:638
453 #, c-format
454 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
457 "форматування атрибута"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:652
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 msgstr ""
463 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
464 "форматування атрибута"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:673
467 msgid "Error auto-launching: "
468 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:726
471 #, c-format
472 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:745
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
478 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:754
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr ""
484 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
485 "отримано %d"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:772
488 #, c-format
489 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
490 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:981
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "Вказана адреса порожня"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1094
497 #, c-format
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr ""
500 "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1108
507 #, c-format
508 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
509 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1150
512 #, c-format
513 msgid "Error spawning command line “%s”: "
514 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1219
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
526 "— unknown value “%s”"
527 msgstr ""
528 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
534 "variable is not set"
535 msgstr ""
536 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1376
540 #, c-format
541 msgid "Unknown bus type %d"
542 msgstr "Невідомий тип шини %d"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:294
545 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
546 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:338
549 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
550 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
551
552 #: gio/gdbusauth.c:482
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
556 msgstr ""
557 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
558 "(доступно: %s)"
559
560 #: gio/gdbusauth.c:1167
561 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
565 #, c-format
566 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
567 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
568
569 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
583 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 msgstr ""
589 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
597 "вмістом «%s»"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
605 "вмістом «%s»"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
608 #, c-format
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
613 #, c-format
614 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
618 #, c-format
619 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
625 msgstr ""
626 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
629 #, c-format
630 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
636 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863
639 #, c-format
640 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
641 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
644 msgid "The connection is closed"
645 msgstr "З'єднання закрито"
646
647 #: gio/gdbusconnection.c:1892
648 msgid "Timeout was reached"
649 msgstr "Час очікування вичерпано"
650
651 #: gio/gdbusconnection.c:2513
652 msgid ""
653 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
654 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4305
664 #, c-format
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "Немає властивості «%s»"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4317
669 #, c-format
670 msgid "Property “%s” is not readable"
671 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4328
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not writable"
676 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4348
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
681 msgstr ""
682 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
683 "отримано «%s»"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
686 #: gio/gdbusconnection.c:6632
687 #, c-format
688 msgid "No such interface “%s”"
689 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
692 #, c-format
693 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
694 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4977
697 #, c-format
698 msgid "No such method “%s”"
699 msgstr "Немає методу «%s»"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:5008
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
704 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5206
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5432
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5488
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5666
722 #, c-format
723 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
724 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:6743
727 #, c-format
728 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
729 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:6864
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
735
736 #: gio/gdbusmessage.c:1255
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
739
740 #: gio/gdbusmessage.c:1266
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1277
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1289
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1302
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1310
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
760 msgstr ""
761 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
762 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1318
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
768 msgstr ""
769 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
770 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
773 #, c-format
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
777 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
778 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1380
781 #, c-format
782 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1399
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
790 msgstr ""
791 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
792 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
793 "таким: «%s»"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
796 msgid "Value nested too deeply"
797 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1609
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1631
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1678
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
817 "МіБ)."
818 msgstr[1] ""
819 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
820 "(64 МіБ)."
821 msgstr[2] ""
822 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
823 "(64 МіБ)."
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1698
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
829 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 msgstr ""
831 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
832 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1884
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
838
839 #: gio/gdbusmessage.c:1925
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
843 msgstr ""
844 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2110
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
850 "0x%02x"
851 msgstr ""
852 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
853 "але знайдено значення 0x%02x"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2123
856 #, c-format
857 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
858 msgstr ""
859 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
862 msgid "Signature header found but is not of type signature"
863 msgstr ""
864 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:2189
867 #, c-format
868 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
869 msgstr ""
870 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2204
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2236
878 #, c-format
879 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
880 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 msgstr[0] ""
882 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
883 "байт"
884 msgstr[1] ""
885 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
886 "байти"
887 msgstr[2] ""
888 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
889 "байтів"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2246
892 msgid "Cannot deserialize message: "
893 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2590
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
899 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2727
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 msgstr ""
906 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
907 "у полі заголовка (%d)"
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2735
910 msgid "Cannot serialize message: "
911 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:2788
914 #, c-format
915 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
916 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2798
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
922 "“%s”"
923 msgstr ""
924 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
925 "заголовка дорівнює «%s»"
926
927 #: gio/gdbusmessage.c:2814
928 #, c-format
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
930 msgstr ""
931 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
932 "«(%s)»"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:3367
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type “%s”"
937 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:3375
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
942
943 #: gio/gdbusprivate.c:2244
944 #, c-format
945 msgid "(Type any character to close this window)\n"
946 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
947
948 #: gio/gdbusprivate.c:2418
949 #, c-format
950 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
951 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
952
953 #: gio/gdbusprivate.c:2441
954 #, c-format
955 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
956 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
957
958 #: gio/gdbusprivate.c:2486
959 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
960 msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
961
962 #: gio/gdbusproxy.c:1562
963 #, c-format
964 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
965 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
966
967 #: gio/gdbusproxy.c:1585
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
971
972 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
976 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
977 msgstr ""
978 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
979 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
980 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:755
983 msgid "Abstract namespace not supported"
984 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
985
986 #: gio/gdbusserver.c:848
987 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
988 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
989
990 #: gio/gdbusserver.c:930
991 #, c-format
992 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
993 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
994
995 #: gio/gdbusserver.c:1103
996 #, c-format
997 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
998 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
999
1000 #: gio/gdbusserver.c:1143
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1003 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1004
1005 #: gio/gdbus-tool.c:107
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Commands:\n"
1009 "  help         Shows this information\n"
1010 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1011 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1012 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1013 "  emit         Emit a signal\n"
1014 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1015 "\n"
1016 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1017 msgstr ""
1018 "Команди:\n"
1019 "  help         Показати цю довідку\n"
1020 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1021 "  monitor      Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1022 "  call         Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1023 "  emit         Надіслати сигнал\n"
1024 "  wait         Очікувати на появу назви шини\n"
1025 "\n"
1026 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1029 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1030 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s\n"
1033 msgstr "Помилка: %s\n"
1034
1035 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1038 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:246
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1043 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:394
1046 msgid "Connect to the system bus"
1047 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:395
1050 msgid "Connect to the session bus"
1051 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:396
1054 msgid "Connect to given D-Bus address"
1055 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:406
1058 msgid "Connection Endpoint Options:"
1059 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:407
1062 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1063 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1064
1065 #: gio/gdbus-tool.c:430
1066 #, c-format
1067 msgid "No connection endpoint specified"
1068 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:440
1071 #, c-format
1072 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1073 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:513
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1079 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:522
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1085 "interface “%s”\n"
1086 msgstr ""
1087 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1088 "існує\n"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:584
1091 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1092 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:585
1095 msgid "Object path to emit signal on"
1096 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:586
1099 msgid "Signal and interface name"
1100 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:619
1103 msgid "Emit a signal."
1104 msgstr "Послати сигнал."
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1107 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1108 #, c-format
1109 msgid "Error connecting: %s\n"
1110 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:694
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1115 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1118 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1119 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1122 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:756
1128 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1129 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:770
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1134 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:782
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1139 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:788
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1144 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1145
1146 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1147 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1148 #, c-format
1149 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1150 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:857
1153 #, c-format
1154 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1155 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:884
1158 msgid "Destination name to invoke method on"
1159 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:885
1162 msgid "Object path to invoke method on"
1163 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:886
1166 msgid "Method and interface name"
1167 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:887
1170 msgid "Timeout in seconds"
1171 msgstr "Час очікування у секундах"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:926
1174 msgid "Invoke a method on a remote object."
1175 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1184 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1187 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1188 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1193 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1196 #, c-format
1197 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1198 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1201 msgid "Destination name to introspect"
1202 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1205 msgid "Object path to introspect"
1206 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1209 msgid "Print XML"
1210 msgstr "Надрукувати XML"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1213 msgid "Introspect children"
1214 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1217 msgid "Only print properties"
1218 msgstr "Лише властивості друку"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1221 msgid "Introspect a remote object."
1222 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1225 msgid "Destination name to monitor"
1226 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1229 msgid "Object path to monitor"
1230 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1233 msgid "Monitor a remote object."
1234 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1237 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1238 msgstr ""
1239 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1240 "неможливим\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1243 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1244 msgstr ""
1245 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1248 msgid ""
1249 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1250 "(default)"
1251 msgstr ""
1252 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1253 "(типова поведінка)"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1256 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1257 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1260 msgid "Wait for a bus name to appear."
1261 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1264 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1265 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1268 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1269 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1272 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1273 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1278 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1279
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4885
1281 msgid "Unnamed"
1282 msgstr "Без назви"
1283
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1285 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1286 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1289 msgid "Unable to find terminal required for application"
1290 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:3412
1293 #, c-format
1294 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1295 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3416
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1300 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1301
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3656 gio/gdesktopappinfo.c:3680
1303 msgid "Application information lacks an identifier"
1304 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:3914
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1309 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:4048
1312 #, c-format
1313 msgid "Custom definition for %s"
1314 msgstr "Власне визначення %s"
1315
1316 #: gio/gdrive.c:417
1317 msgid "drive doesn’t implement eject"
1318 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1319
1320 #. Translators: This is an error
1321 #. * message for drive objects that
1322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1323 #: gio/gdrive.c:495
1324 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1325 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1326
1327 #: gio/gdrive.c:571
1328 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1329 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1330
1331 #: gio/gdrive.c:778
1332 msgid "drive doesn’t implement start"
1333 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1334
1335 #: gio/gdrive.c:880
1336 msgid "drive doesn’t implement stop"
1337 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1338
1339 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1340 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1341 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1342
1343 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1344 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1345 msgid "TLS support is not available"
1346 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1347
1348 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1349 msgid "DTLS support is not available"
1350 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1351
1352 #: gio/gemblem.c:323
1353 #, c-format
1354 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1355 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1356
1357 #: gio/gemblem.c:333
1358 #, c-format
1359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1360 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1361
1362 #: gio/gemblemedicon.c:362
1363 #, c-format
1364 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1365 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1366
1367 #: gio/gemblemedicon.c:372
1368 #, c-format
1369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1371
1372 #: gio/gemblemedicon.c:395
1373 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1374 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1375
1376 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1377 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1378 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1379 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1380 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1381 #: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278
1382 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1383 msgid "Operation not supported"
1384 msgstr "Операція не підтримується"
1385
1386 #. Translators: This is an error message when
1387 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1388 #. * mount of a file, but none exists.
1389 #.
1390 #: gio/gfile.c:1543
1391 msgid "Containing mount does not exist"
1392 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435
1395 msgid "Can’t copy over directory"
1396 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2650
1399 msgid "Can’t copy directory over directory"
1400 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2658
1403 msgid "Target file exists"
1404 msgstr "Цільовий файл існує"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2677
1407 msgid "Can’t recursively copy directory"
1408 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1409
1410 #: gio/gfile.c:2952
1411 msgid "Splice not supported"
1412 msgstr "З'єднання не підтримується"
1413
1414 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1415 #, c-format
1416 msgid "Error splicing file: %s"
1417 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1418
1419 #: gio/gfile.c:3117
1420 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1421 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1422
1423 #: gio/gfile.c:3121
1424 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1425 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1426
1427 #: gio/gfile.c:3126
1428 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1429 msgstr ""
1430 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1431
1432 #: gio/gfile.c:3190
1433 msgid "Can’t copy special file"
1434 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1435
1436 #: gio/gfile.c:4003
1437 msgid "Invalid symlink value given"
1438 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1439
1440 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1441 msgid "Symbolic links not supported"
1442 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1443
1444 #: gio/gfile.c:4164
1445 msgid "Trash not supported"
1446 msgstr "Смітник не підтримується"
1447
1448 #: gio/gfile.c:4276
1449 #, c-format
1450 msgid "File names cannot contain “%c”"
1451 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1452
1453 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1454 msgid "volume doesn’t implement mount"
1455 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1456
1457 #: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919
1458 msgid "No application is registered as handling this file"
1459 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1460
1461 #: gio/gfileenumerator.c:212
1462 msgid "Enumerator is closed"
1463 msgstr "Лічильник закрито"
1464
1465 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1466 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1467 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1468 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1469
1470 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1471 msgid "File enumerator is already closed"
1472 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1473
1474 #: gio/gfileicon.c:236
1475 #, c-format
1476 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1477 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1478
1479 #: gio/gfileicon.c:246
1480 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1481 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1482
1483 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1484 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1485 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1486 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1487 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1488
1489 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1490 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1491 msgid "Seek not supported on stream"
1492 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1493
1494 #: gio/gfileinputstream.c:369
1495 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1496 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1497
1498 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1499 msgid "Truncate not supported on stream"
1500 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1501
1502 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1503 #: glib/gconvert.c:1777
1504 msgid "Invalid hostname"
1505 msgstr "Неправильна назва вузла"
1506
1507 #: gio/ghttpproxy.c:143
1508 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1509 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1510
1511 #: gio/ghttpproxy.c:159
1512 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1513 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1514
1515 #: gio/ghttpproxy.c:164
1516 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1517 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1518
1519 #: gio/ghttpproxy.c:167
1520 msgid "HTTP proxy authentication required"
1521 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1522
1523 #: gio/ghttpproxy.c:171
1524 #, c-format
1525 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1526 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1527
1528 #: gio/ghttpproxy.c:269
1529 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1530 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1531
1532 #: gio/gicon.c:298
1533 #, c-format
1534 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1535 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1536
1537 #: gio/gicon.c:318
1538 #, c-format
1539 msgid "No type for class name %s"
1540 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1541
1542 #: gio/gicon.c:328
1543 #, c-format
1544 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1545 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1546
1547 #: gio/gicon.c:339
1548 #, c-format
1549 msgid "Type %s is not classed"
1550 msgstr "Тип %s не класифікований"
1551
1552 #: gio/gicon.c:353
1553 #, c-format
1554 msgid "Malformed version number: %s"
1555 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1556
1557 #: gio/gicon.c:367
1558 #, c-format
1559 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1560 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1561
1562 #: gio/gicon.c:469
1563 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1564 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1565
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1567 msgid "No address specified"
1568 msgstr "Адреса не вказана"
1569
1570 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1571 #, c-format
1572 msgid "Length %u is too long for address"
1573 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1574
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1576 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1577 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1578
1579 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1582 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1583
1584 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1585 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1586 msgid "Not enough space for socket address"
1587 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1588
1589 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1590 msgid "Unsupported socket address"
1591 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1592
1593 #: gio/ginputstream.c:188
1594 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1595 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1596
1597 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1598 #. * operation running against this stream when you try to start
1599 #. * one
1600 #. Translators: This is an error you get if there is
1601 #. * already an operation running against this stream when
1602 #. * you try to start one
1603 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1604 msgid "Stream has outstanding operation"
1605 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:160
1608 msgid "Copy with file"
1609 msgstr "Копіювати з файлом"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:164
1612 msgid "Keep with file when moved"
1613 msgstr "Пересунути з файлом"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:205
1616 msgid "“version” takes no arguments"
1617 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1620 msgid "Usage:"
1621 msgstr "Використання:"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:210
1624 msgid "Print version information and exit."
1625 msgstr "Вивести версію та вийти."
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:226
1628 msgid "Commands:"
1629 msgstr "Команди:"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:229
1632 msgid "Concatenate files to standard output"
1633 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:230
1636 msgid "Copy one or more files"
1637 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:231
1640 msgid "Show information about locations"
1641 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:232
1644 msgid "List the contents of locations"
1645 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:233
1648 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1649 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:234
1652 msgid "Create directories"
1653 msgstr "Створити каталоги"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:235
1656 msgid "Monitor files and directories for changes"
1657 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:236
1660 msgid "Mount or unmount the locations"
1661 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:237
1664 msgid "Move one or more files"
1665 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:238
1668 msgid "Open files with the default application"
1669 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:239
1672 msgid "Rename a file"
1673 msgstr "Перейменувати файл"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:240
1676 msgid "Delete one or more files"
1677 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:241
1680 msgid "Read from standard input and save"
1681 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:242
1684 msgid "Set a file attribute"
1685 msgstr "Встановити атрибут файла"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:243
1688 msgid "Move files or directories to the trash"
1689 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:244
1692 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1693 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:246
1696 #, c-format
1697 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1698 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1699
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1701 msgid "Error writing to stdout"
1702 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1703
1704 #. Translators: commandline placeholder
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1706 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1708 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1709 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1710 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1711 msgid "LOCATION"
1712 msgstr "МІСЦЕ"
1713
1714 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1715 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1716 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1717
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1719 msgid ""
1720 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1721 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1722 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1723 msgstr ""
1724 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1725 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1726 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1727
1728 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1729 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1730 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1731 msgid "No locations given"
1732 msgstr "Не вказано місць"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1735 msgid "No target directory"
1736 msgstr "Немає каталогу призначення"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1739 msgid "Show progress"
1740 msgstr "Показувати поступ"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1743 msgid "Prompt before overwrite"
1744 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1747 msgid "Preserve all attributes"
1748 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1751 msgid "Backup existing destination files"
1752 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1755 msgid "Never follow symbolic links"
1756 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1757
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1759 msgid "Use default permissions for the destination"
1760 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1761
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1763 #, c-format
1764 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1765 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1766
1767 #. Translators: commandline placeholder
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1769 msgid "SOURCE"
1770 msgstr "ДЖЕРЕЛО"
1771
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1774 msgid "DESTINATION"
1775 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1776
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1778 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1779 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1782 msgid ""
1783 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1784 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1785 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1786 msgstr ""
1787 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1788 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1789 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1790
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1792 #, c-format
1793 msgid "Destination %s is not a directory"
1794 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1795
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1799 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37
1802 msgid "List writable attributes"
1803 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:38
1806 msgid "Get file system info"
1807 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1810 msgid "The attributes to get"
1811 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1814 msgid "ATTRIBUTES"
1815 msgstr "АТРИБУТИ"
1816
1817 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1818 msgid "Don’t follow symbolic links"
1819 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:78
1822 msgid "attributes:\n"
1823 msgstr "атрибути:\n"
1824
1825 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1826 #: gio/gio-tool-info.c:134
1827 #, c-format
1828 msgid "display name: %s\n"
1829 msgstr "показана назва: %s\n"
1830
1831 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1832 #: gio/gio-tool-info.c:139
1833 #, c-format
1834 msgid "edit name: %s\n"
1835 msgstr "редагована назва: %s\n"
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:145
1838 #, c-format
1839 msgid "name: %s\n"
1840 msgstr "назва: %s\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:152
1843 #, c-format
1844 msgid "type: %s\n"
1845 msgstr "тип: %s\n"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:158
1848 msgid "size: "
1849 msgstr "розмір: "
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:163
1852 msgid "hidden\n"
1853 msgstr "прихований\n"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:166
1856 #, c-format
1857 msgid "uri: %s\n"
1858 msgstr "адреса: %s\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:172
1861 #, c-format
1862 msgid "local path: %s\n"
1863 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-info.c:199
1866 #, c-format
1867 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1868 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:279
1871 msgid "Settable attributes:\n"
1872 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:303
1875 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1876 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1877
1878 #: gio/gio-tool-info.c:338
1879 msgid "Show information about locations."
1880 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:340
1883 msgid ""
1884 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1888 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1889 msgstr ""
1890 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1891 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1892 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1893 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1894 "простором\n"
1895 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1896
1897 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1898 msgid "Show hidden files"
1899 msgstr "Показати приховані файли"
1900
1901 #: gio/gio-tool-list.c:38
1902 msgid "Use a long listing format"
1903 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
1904
1905 #: gio/gio-tool-list.c:40
1906 msgid "Print display names"
1907 msgstr "Вивести показані назви"
1908
1909 #: gio/gio-tool-list.c:41
1910 msgid "Print full URIs"
1911 msgstr "Вивести повні адреси"
1912
1913 #: gio/gio-tool-list.c:177
1914 msgid "List the contents of the locations."
1915 msgstr "Вивести список вмісту місць."
1916
1917 #: gio/gio-tool-list.c:179
1918 msgid ""
1919 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1920 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1921 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1922 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1923 msgstr ""
1924 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1925 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1926 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1927 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
1928
1929 #. Translators: commandline placeholder
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1931 msgid "MIMETYPE"
1932 msgstr "ТИП_MIME"
1933
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1935 msgid "HANDLER"
1936 msgstr "ОБРОБНИК"
1937
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1939 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1940 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
1941
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1943 msgid ""
1944 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1945 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1946 "handler for the mimetype."
1947 msgstr ""
1948 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
1949 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
1950 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
1951
1952 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1953 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1954 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
1955
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1957 #, c-format
1958 msgid "No default applications for “%s”\n"
1959 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1962 #, c-format
1963 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1964 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
1965
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1967 msgid "Registered applications:\n"
1968 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
1969
1970 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1971 msgid "No registered applications\n"
1972 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
1973
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1975 msgid "Recommended applications:\n"
1976 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
1977
1978 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1979 msgid "No recommended applications\n"
1980 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
1981
1982 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1985 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
1986
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1990 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1993 msgid "Create parent directories"
1994 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1997 msgid "Create directories."
1998 msgstr "Створити каталоги."
1999
2000 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2001 msgid ""
2002 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2003 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2004 "like smb://server/resource/mydir as location."
2005 msgstr ""
2006 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2007 "місця\n"
2008 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2009 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2010
2011 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2012 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2013 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2014
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2017 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2018
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2020 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2021 msgstr ""
2022 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2023 "допомогою жорстких посилань)"
2024
2025 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2026 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2027 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2028
2029 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2030 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2031 msgstr ""
2032 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2033 "вилучення і створення"
2034
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2036 msgid "Watch for mount events"
2037 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2038
2039 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2040 msgid "Monitor files or directories for changes."
2041 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2042
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "Mount as mountable"
2045 msgstr "Монтувати як монтований"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2048 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2049 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2052 msgid "ID"
2053 msgstr "Ід."
2054
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2056 msgid "Unmount"
2057 msgstr "Демонтувати"
2058
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2060 msgid "Eject"
2061 msgstr "Виштовхнути"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2064 msgid "Stop drive with device file"
2065 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2068 msgid "DEVICE"
2069 msgstr "ПРИСТРІЙ"
2070
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2072 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2073 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2076 msgid "SCHEME"
2077 msgstr "СХЕМА"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2080 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2081 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2084 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2085 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2086
2087 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2088 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2089 msgid "List"
2090 msgstr "Список"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2093 msgid "Monitor events"
2094 msgstr "Спостерігати за подіями"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2097 msgid "Show extra information"
2098 msgstr "Показати додаткові відомості"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2101 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2102 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2105 msgid "PIM"
2106 msgstr "PIM"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2109 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2110 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2113 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2114 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2117 msgid "Anonymous access denied"
2118 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2121 msgid "No drive for device file"
2122 msgstr "Немає диска для файла диска"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2125 msgid "No volume for given ID"
2126 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2129 msgid "Mount or unmount the locations."
2130 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2131
2132 #: gio/gio-tool-move.c:42
2133 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2134 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2135
2136 #: gio/gio-tool-move.c:99
2137 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2138 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2139
2140 #: gio/gio-tool-move.c:101
2141 msgid ""
2142 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2143 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2144 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2145 msgstr ""
2146 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2147 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2148 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2149
2150 #: gio/gio-tool-move.c:143
2151 #, c-format
2152 msgid "Target %s is not a directory"
2153 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2154
2155 #: gio/gio-tool-open.c:75
2156 msgid ""
2157 "Open files with the default application that\n"
2158 "is registered to handle files of this type."
2159 msgstr ""
2160 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2161 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2162
2163 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2164 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2165 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2166
2167 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2168 msgid "Delete the given files."
2169 msgstr "Вилучити вказані файли."
2170
2171 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2172 msgid "NAME"
2173 msgstr "НАЗВА"
2174
2175 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2176 msgid "Rename a file."
2177 msgstr "Перейменувати файл."
2178
2179 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2180 msgid "Missing argument"
2181 msgstr "Пропущено аргумент"
2182
2183 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2184 msgid "Too many arguments"
2185 msgstr "Забагато аргументів"
2186
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2188 #, c-format
2189 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2190 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2191
2192 #: gio/gio-tool-save.c:50
2193 msgid "Only create if not existing"
2194 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2195
2196 #: gio/gio-tool-save.c:51
2197 msgid "Append to end of file"
2198 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2199
2200 #: gio/gio-tool-save.c:52
2201 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2202 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2203
2204 #: gio/gio-tool-save.c:53
2205 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2206 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2207
2208 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2209 #: gio/gio-tool-save.c:55
2210 msgid "Print new etag at end"
2211 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2212
2213 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2214 #: gio/gio-tool-save.c:57
2215 msgid "The etag of the file being overwritten"
2216 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2217
2218 #: gio/gio-tool-save.c:57
2219 msgid "ETAG"
2220 msgstr "ETAG"
2221
2222 #: gio/gio-tool-save.c:113
2223 msgid "Error reading from standard input"
2224 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2225
2226 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2227 #: gio/gio-tool-save.c:139
2228 msgid "Etag not available\n"
2229 msgstr "Etag є недоступним\n"
2230
2231 #: gio/gio-tool-save.c:163
2232 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2233 msgstr ""
2234 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2235
2236 #: gio/gio-tool-save.c:183
2237 msgid "No destination given"
2238 msgstr "Не вказано призначення"
2239
2240 #: gio/gio-tool-set.c:33
2241 msgid "Type of the attribute"
2242 msgstr "Тип атрибута"
2243
2244 #: gio/gio-tool-set.c:33
2245 msgid "TYPE"
2246 msgstr "ТИП"
2247
2248 #: gio/gio-tool-set.c:89
2249 msgid "ATTRIBUTE"
2250 msgstr "АТРИБУТ"
2251
2252 #: gio/gio-tool-set.c:89
2253 msgid "VALUE"
2254 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2255
2256 #: gio/gio-tool-set.c:93
2257 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2258 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2259
2260 #: gio/gio-tool-set.c:113
2261 msgid "Location not specified"
2262 msgstr "Не вказано місця"
2263
2264 #: gio/gio-tool-set.c:120
2265 msgid "Attribute not specified"
2266 msgstr "Не вказано атрибута"
2267
2268 #: gio/gio-tool-set.c:130
2269 msgid "Value not specified"
2270 msgstr "Не вказано значення"
2271
2272 #: gio/gio-tool-set.c:180
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2275 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2276
2277 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2278 msgid "Empty the trash"
2279 msgstr "Спорожнити смітник"
2280
2281 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2282 msgid "Move files or directories to the trash."
2283 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
2284
2285 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2286 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2287 msgstr ""
2288 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2289
2290 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2291 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2292 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2293
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2295 #, c-format
2296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2297 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2298
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2300 #, c-format
2301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2302 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2307 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2312 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2317 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2320 #, c-format
2321 msgid "Unknown processing option “%s”"
2322 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2323
2324 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2325 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2326 #. * %s is a command line tool
2327 #.
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2330 #, c-format
2331 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2332 msgstr ""
2333 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2334 "немає серед каталогів PATH"
2335
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2337 #, c-format
2338 msgid "Error reading file %s: %s"
2339 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2340
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2342 #, c-format
2343 msgid "Error compressing file %s"
2344 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2345
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2347 #, c-format
2348 msgid "text may not appear inside <%s>"
2349 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2350
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2352 msgid "Show program version and exit"
2353 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2354
2355 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2356 msgid "Name of the output file"
2357 msgstr "Назва вихідного файла"
2358
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2360 msgid ""
2361 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2362 "directory)"
2363 msgstr ""
2364 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2365 "каталог)"
2366
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2369 msgid "DIRECTORY"
2370 msgstr "КАТАЛОГ"
2371
2372 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2373 msgid ""
2374 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2375 msgstr ""
2376 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2377 "призначення"
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2380 msgid "Generate source header"
2381 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2382
2383 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2384 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2385 msgstr ""
2386 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2387 "ресурсів вашого коду"
2388
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2390 msgid "Generate dependency list"
2391 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2392
2393 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2394 msgid "Name of the dependency file to generate"
2395 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2396
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2398 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2399 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2400
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2402 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2403 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2404
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2406 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2407 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2408
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2410 msgid ""
2411 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2412 "instead"
2413 msgstr ""
2414 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2415 "компонування"
2416
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2418 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2419 msgstr ""
2420 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2421 "початкового коду"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2424 msgid ""
2425 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2426 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2427 "and the resource file have the extension called .gresource."
2428 msgstr ""
2429 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2430 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2431 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2432
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2434 msgid "You should give exactly one file name\n"
2435 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2438 #, c-format
2439 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2440 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid numeric value"
2445 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2448 #, c-format
2449 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2450 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2451
2452 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2453 #, c-format
2454 msgid "value='%s' already specified"
2455 msgstr "value='%s' вже вказано"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2458 #, c-format
2459 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2460 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2463 #, c-format
2464 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2465 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2468 #, c-format
2469 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2470 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2471
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2475 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2478 #, c-format
2479 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2480 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2481
2482 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2483 #, c-format
2484 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2485 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2486
2487 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2488 msgid "<range/> already specified for this key"
2489 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2490
2491 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2492 #, c-format
2493 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2494 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2495
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2497 #, c-format
2498 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2499 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2502 #, c-format
2503 msgid "unsupported l10n category: %s"
2504 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2507 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2508 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2509
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2511 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2512 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2515 #, c-format
2516 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2517 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2520 msgid ""
2521 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2522 msgstr ""
2523 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2524 "нумерований тип"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2527 msgid "<choices> already specified for this key"
2528 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2531 #, c-format
2532 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2533 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2536 #, c-format
2537 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2538 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2541 #, c-format
2542 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2543 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2546 msgid "<aliases> already specified for this key"
2547 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2550 msgid ""
2551 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2552 "after <choices>"
2553 msgstr ""
2554 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2555 "прапорців чи після <choices>"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2561 "type"
2562 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2565 #, c-format
2566 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2567 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2570 #, c-format
2571 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2572 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2575 #, c-format
2576 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2577 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2580 #, c-format
2581 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2582 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2585 #, c-format
2586 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2587 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2590 msgid "Empty names are not permitted"
2591 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2594 #, c-format
2595 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2596 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2602 "and hyphen (“-”) are permitted"
2603 msgstr ""
2604 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2605 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2610 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2615 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2620 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2623 #, c-format
2624 msgid "<child name='%s'> already specified"
2625 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2628 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2629 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2632 #, c-format
2633 msgid "<key name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2640 "to modify value"
2641 msgstr ""
2642 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2643 "значення використовуйте <override>"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2649 "to <key>"
2650 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2653 #, c-format
2654 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2655 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2660 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2663 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2664 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2667 #, c-format
2668 msgid "No <key name='%s'> to override"
2669 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2672 #, c-format
2673 msgid "<override name='%s'> already specified"
2674 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2677 #, c-format
2678 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2679 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2682 #, c-format
2683 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2684 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2687 #, c-format
2688 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2689 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2694 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2699 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2705 msgstr ""
2706 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2707 "переліком"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2713 "does not extend “%s”"
2714 msgstr ""
2715 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2716 "«%s» не розширює «%s»"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2719 #, c-format
2720 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2721 msgstr ""
2722 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2723 "похилої риски"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2726 #, c-format
2727 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2728 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2734 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2735 msgstr ""
2736 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2737 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2740 #, c-format
2741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2742 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2745 #, c-format
2746 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2747 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2750 #, c-format
2751 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2752 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2755 msgid "Element <default> is required in <key>"
2756 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2759 #, c-format
2760 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2761 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2764 #, c-format
2765 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2766 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2767
2768 #. Translators: Do not translate "--strict".
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2770 msgid "--strict was specified; exiting."
2771 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2774 msgid "This entire file has been ignored."
2775 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2778 msgid "Ignoring this file."
2779 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2785 "override for this key."
2786 msgstr ""
2787 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2788 "перевизначення для цього ключа."
2789
2790 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2794 "strict was specified; exiting."
2795 msgstr ""
2796 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2797 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2803 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2804 msgstr ""
2805 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2806 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2807 "для цього ключа."
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2813 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2814 msgstr ""
2815 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2816 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2822 "%s. Ignoring override for this key."
2823 msgstr ""
2824 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2825 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2831 "%s. --strict was specified; exiting."
2832 msgstr ""
2833 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
2834 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2840 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2841 msgstr ""
2842 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2843 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2849 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2850 msgstr ""
2851 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2852 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2858 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2859 msgstr ""
2860 "Заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
2861 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2867 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2868 msgstr ""
2869 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
2870 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2873 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2874 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2877 msgid "Abort on any errors in schemas"
2878 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2881 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2882 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2885 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2886 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2887
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2889 msgid ""
2890 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2891 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2892 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2893 msgstr ""
2894 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
2895 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
2896 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2899 msgid "You should give exactly one directory name"
2900 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2903 msgid "No schema files found: doing nothing."
2904 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2905
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2907 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2908 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
2909
2910 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid filename %s"
2913 msgstr "Некоректна назва файла %s"
2914
2915 #: gio/glocalfile.c:1018
2916 #, c-format
2917 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2918 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
2919
2920 #. Translators: This is an error message when trying to find
2921 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2922 #. * exists.
2923 #.
2924 #: gio/glocalfile.c:1159
2925 #, c-format
2926 msgid "Containing mount for file %s not found"
2927 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:1182
2930 msgid "Can’t rename root directory"
2931 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2932
2933 #: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223
2934 #, c-format
2935 msgid "Error renaming file %s: %s"
2936 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
2937
2938 #: gio/glocalfile.c:1207
2939 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2940 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357
2943 #: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2944 msgid "Invalid filename"
2945 msgstr "Некоректна назва файла"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403
2948 #, c-format
2949 msgid "Error opening file %s: %s"
2950 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:1528
2953 #, c-format
2954 msgid "Error removing file %s: %s"
2955 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:1970
2958 #, c-format
2959 msgid "Error trashing file %s: %s"
2960 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
2961
2962 #: gio/glocalfile.c:2011
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2965 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2032
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2970 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2041
2973 #, c-format
2974 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2975 msgstr ""
2976 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
2977 "передбачено"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2982 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:2180
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2987 msgstr ""
2988 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
2989
2990 #: gio/glocalfile.c:2240
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2993 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
2994
2995 #: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300
2996 #, c-format
2997 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2998 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
2999
3000 #: gio/glocalfile.c:2306
3001 #, c-format
3002 msgid "Unable to trash file %s"
3003 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3004
3005 #: gio/glocalfile.c:2332
3006 #, c-format
3007 msgid "Error creating directory %s: %s"
3008 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfile.c:2361
3011 #, c-format
3012 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3013 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3014
3015 #: gio/glocalfile.c:2364
3016 #, c-format
3017 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3018 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3019
3020 #: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499
3021 #, c-format
3022 msgid "Error moving file %s: %s"
3023 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3024
3025 #: gio/glocalfile.c:2430
3026 msgid "Can’t move directory over directory"
3027 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3028
3029 #: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3030 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3031 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3032 msgid "Backup file creation failed"
3033 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3034
3035 #: gio/glocalfile.c:2475
3036 #, c-format
3037 msgid "Error removing target file: %s"
3038 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:2489
3041 msgid "Move between mounts not supported"
3042 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3043
3044 #: gio/glocalfile.c:2663
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3047 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3048
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:760
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3052
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
3056
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3060
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:814
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3064 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:1650
3067 msgid " (invalid encoding)"
3068 msgstr " (неправильне кодування)"
3069
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3071 #, c-format
3072 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3073 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
3076 #, c-format
3077 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3078 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileinfo.c:2129
3081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3082 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3083
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
3085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3086 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3087
3088 #: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
3089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3090 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3091
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3094 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3095
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2248
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting permissions: %s"
3099 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3100
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting owner: %s"
3104 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3105
3106 #: gio/glocalfileinfo.c:2322
3107 msgid "symlink must be non-NULL"
3108 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3109
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3111 #: gio/glocalfileinfo.c:2362
3112 #, c-format
3113 msgid "Error setting symlink: %s"
3114 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3115
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:2341
3117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3118 msgstr ""
3119 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3120 "посиланням"
3121
3122 #: gio/glocalfileinfo.c:2413
3123 #, c-format
3124 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3125 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2422
3128 #, c-format
3129 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3130 msgstr ""
3131 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3132 "секунду"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2432
3135 #, c-format
3136 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3137 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3138
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2443
3140 #, c-format
3141 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3142 msgstr ""
3143 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3144 "передбачено у Windows"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3147 #, c-format
3148 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3149 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3150
3151 #: gio/glocalfileinfo.c:2526
3152 #, c-format
3153 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3154 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2539
3157 #, c-format
3158 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3159 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3160
3161 #: gio/glocalfileinfo.c:2640
3162 #, c-format
3163 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3164 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2663
3167 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3168 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2678
3171 #, c-format
3172 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3173 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3176 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3177 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:2777
3180 #, c-format
3181 msgid "Setting attribute %s not supported"
3182 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3183
3184 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3185 #, c-format
3186 msgid "Error reading from file: %s"
3187 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3188
3189 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3190 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3192 #, c-format
3193 msgid "Error seeking in file: %s"
3194 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3197 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3198 #, c-format
3199 msgid "Error closing file: %s"
3200 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3203 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3204 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3205
3206 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3208 #, c-format
3209 msgid "Error writing to file: %s"
3210 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3211
3212 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3213 #, c-format
3214 msgid "Error removing old backup link: %s"
3215 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3216
3217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3218 #, c-format
3219 msgid "Error creating backup copy: %s"
3220 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3221
3222 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3223 #, c-format
3224 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3225 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3228 #, c-format
3229 msgid "Error truncating file: %s"
3230 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3231
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3234 #, c-format
3235 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3236 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3237
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3239 msgid "Target file is a directory"
3240 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3241
3242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3243 msgid "Target file is not a regular file"
3244 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3245
3246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3247 msgid "The file was externally modified"
3248 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3249
3250 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3251 #, c-format
3252 msgid "Error removing old file: %s"
3253 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3254
3255 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3256 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3257 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3258
3259 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3260 msgid "Invalid seek request"
3261 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3262
3263 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3264 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3265 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3266
3267 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3268 msgid "Memory output stream not resizable"
3269 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3270
3271 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3272 msgid "Failed to resize memory output stream"
3273 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3274
3275 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3276 msgid ""
3277 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3278 "address space"
3279 msgstr ""
3280 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3281 "адресний простір"
3282
3283 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3284 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3285 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3286
3287 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3288 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3289 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3290
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement unmount.
3294 #: gio/gmount.c:399
3295 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3296 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3297
3298 #. Translators: This is an error
3299 #. * message for mount objects that
3300 #. * don't implement eject.
3301 #: gio/gmount.c:475
3302 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3303 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3304
3305 #. Translators: This is an error
3306 #. * message for mount objects that
3307 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3308 #: gio/gmount.c:553
3309 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3310 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3311
3312 #. Translators: This is an error
3313 #. * message for mount objects that
3314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3315 #: gio/gmount.c:638
3316 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3317 msgstr ""
3318 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3319 "«eject_with_operation»"
3320
3321 #. Translators: This is an error
3322 #. * message for mount objects that
3323 #. * don't implement remount.
3324 #: gio/gmount.c:726
3325 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3326 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3327
3328 #. Translators: This is an error
3329 #. * message for mount objects that
3330 #. * don't implement content type guessing.
3331 #: gio/gmount.c:808
3332 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3333 msgstr ""
3334 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3335
3336 #. Translators: This is an error
3337 #. * message for mount objects that
3338 #. * don't implement content type guessing.
3339 #: gio/gmount.c:895
3340 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3341 msgstr ""
3342 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3343 "змісту"
3344
3345 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3346 #, c-format
3347 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3348 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3349
3350 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3351 msgid "Network unreachable"
3352 msgstr "Мережа недоступна"
3353
3354 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3355 msgid "Host unreachable"
3356 msgstr "Вузол є недоступним"
3357
3358 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3359 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not create network monitor: %s"
3362 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3363
3364 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3365 msgid "Could not create network monitor: "
3366 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3367
3368 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3369 msgid "Could not get network status: "
3370 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3371
3372 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3373 #, c-format
3374 msgid "NetworkManager not running"
3375 msgstr "NetworkManager не запущено"
3376
3377 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3378 #, c-format
3379 msgid "NetworkManager version too old"
3380 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3381
3382 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3383 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3384 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3385
3386 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3387 #, c-format
3388 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3389 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3390
3391 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3392 msgid "Source stream is already closed"
3393 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3394
3395 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3396 #, c-format
3397 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3398 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3399
3400 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3401 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3402 #, c-format
3403 msgid "%s not implemented"
3404 msgstr "%s не реалізовано"
3405
3406 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3407 msgid "Invalid domain"
3408 msgstr "Некоректний домен"
3409
3410 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3411 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3412 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3413 #: gio/gresourcefile.c:736
3414 #, c-format
3415 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3416 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3417
3418 #: gio/gresource.c:830
3419 #, c-format
3420 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3421 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3422
3423 #: gio/gresourcefile.c:732
3424 #, c-format
3425 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3426 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3427
3428 #: gio/gresourcefile.c:940
3429 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3430 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3431
3432 #: gio/gresource-tool.c:499
3433 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3434 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3435
3436 #: gio/gresource-tool.c:505
3437 msgid ""
3438 "List resources\n"
3439 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3440 "If PATH is given, only list matching resources"
3441 msgstr ""
3442 "Вивід переліку ресурсів\n"
3443 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3444 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3445
3446 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3447 msgid "FILE [PATH]"
3448 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3449
3450 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3451 msgid "SECTION"
3452 msgstr "РОЗДІЛ"
3453
3454 #: gio/gresource-tool.c:514
3455 msgid ""
3456 "List resources with details\n"
3457 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3458 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3459 "Details include the section, size and compression"
3460 msgstr ""
3461 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3462 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3463 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3464 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3465
3466 #: gio/gresource-tool.c:524
3467 msgid "Extract a resource file to stdout"
3468 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3469
3470 #: gio/gresource-tool.c:525
3471 msgid "FILE PATH"
3472 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
3473
3474 #: gio/gresource-tool.c:539
3475 msgid ""
3476 "Usage:\n"
3477 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3478 "\n"
3479 "Commands:\n"
3480 "  help                      Show this information\n"
3481 "  sections                  List resource sections\n"
3482 "  list                      List resources\n"
3483 "  details                   List resources with details\n"
3484 "  extract                   Extract a resource\n"
3485 "\n"
3486 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "Використання:\n"
3490 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3491 "\n"
3492 "Команди:\n"
3493 "  help                      Показати цю довідку\n"
3494 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
3495 "  list                      Вивести ресурси\n"
3496 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
3497 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
3498 "\n"
3499 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: gio/gresource-tool.c:553
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Usage:\n"
3506 "  gresource %s%s%s %s\n"
3507 "\n"
3508 "%s\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "Використання:\n"
3512 "  gresource %s%s%s %s\n"
3513 "\n"
3514 "%s\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: gio/gresource-tool.c:560
3518 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3519 msgstr "  РОЗДІЛ    Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3520
3521 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3522 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3523 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3524
3525 #: gio/gresource-tool.c:570
3526 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3527 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3528
3529 #: gio/gresource-tool.c:573
3530 msgid ""
3531 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3532 "            or a compiled resource file\n"
3533 msgstr ""
3534 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3535 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
3536
3537 #: gio/gresource-tool.c:577
3538 msgid "[PATH]"
3539 msgstr "[ШЛЯХ]"
3540
3541 #: gio/gresource-tool.c:579
3542 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3543 msgstr ""
3544 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3545
3546 #: gio/gresource-tool.c:580
3547 msgid "PATH"
3548 msgstr "ШЛЯХ"
3549
3550 #: gio/gresource-tool.c:582
3551 msgid "  PATH      A resource path\n"
3552 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
3553
3554 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3555 #, c-format
3556 msgid "No such schema “%s”\n"
3557 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:55
3560 #, c-format
3561 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3562 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:76
3565 #, c-format
3566 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3567 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:90
3570 msgid "Empty path given.\n"
3571 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:96
3574 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3575 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:102
3578 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3579 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3580
3581 #: gio/gsettings-tool.c:108
3582 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3583 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:536
3586 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3587 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:543
3590 msgid "The key is not writable\n"
3591 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:579
3594 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3595 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:585
3598 msgid "List the installed relocatable schemas"
3599 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3600
3601 #: gio/gsettings-tool.c:591
3602 msgid "List the keys in SCHEMA"
3603 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3604
3605 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3606 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3607 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3608
3609 #: gio/gsettings-tool.c:597
3610 msgid "List the children of SCHEMA"
3611 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3612
3613 #: gio/gsettings-tool.c:603
3614 msgid ""
3615 "List keys and values, recursively\n"
3616 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3617 msgstr ""
3618 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3619 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3620
3621 #: gio/gsettings-tool.c:605
3622 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3623 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3624
3625 #: gio/gsettings-tool.c:610
3626 msgid "Get the value of KEY"
3627 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3628
3629 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3630 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3632 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:616
3635 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3636 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3637
3638 #: gio/gsettings-tool.c:622
3639 msgid "Query the description for KEY"
3640 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:628
3643 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3644 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:629
3647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3648 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3649
3650 #: gio/gsettings-tool.c:634
3651 msgid "Reset KEY to its default value"
3652 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3653
3654 #: gio/gsettings-tool.c:640
3655 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3656 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3657
3658 #: gio/gsettings-tool.c:646
3659 msgid "Check if KEY is writable"
3660 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3661
3662 #: gio/gsettings-tool.c:652
3663 msgid ""
3664 "Monitor KEY for changes.\n"
3665 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3666 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3667 msgstr ""
3668 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3669 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3670 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:655
3673 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3674 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:667
3677 msgid ""
3678 "Usage:\n"
3679 "  gsettings --version\n"
3680 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3681 "\n"
3682 "Commands:\n"
3683 "  help                      Show this information\n"
3684 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3685 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3686 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3687 "  list-children             List children of a schema\n"
3688 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3689 "  range                     Queries the range of a key\n"
3690 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3691 "  get                       Get the value of a key\n"
3692 "  set                       Set the value of a key\n"
3693 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3694 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3695 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3696 "  monitor                   Watch for changes\n"
3697 "\n"
3698 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Використання:\n"
3702 "  gsettings --version\n"
3703 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3704 "\n"
3705 "Команди:\n"
3706 "  help                      Показати цю довідку\n"
3707 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
3708 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
3709 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
3710 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
3711 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3712 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
3713 "  describe                  Запитати опис ключа\n"
3714 "  get                       Отримати значення ключа\n"
3715 "  set                       Змінити значення ключа\n"
3716 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
3717 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3718 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
3719 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
3720 "\n"
3721 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3722 "КОМАНДА».\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:691
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Usage:\n"
3729 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3730 "\n"
3731 "%s\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "Використання:\n"
3735 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3736 "\n"
3737 "%s\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: gio/gsettings-tool.c:697
3741 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3742 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:705
3745 msgid ""
3746 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3747 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3748 msgstr ""
3749 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
3750 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:710
3753 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3754 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:714
3757 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3758 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:718
3761 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3762 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:773
3765 #, c-format
3766 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3767 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:785
3770 msgid "No schemas installed\n"
3771 msgstr "Схем не встановлено\n"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:864
3774 msgid "Empty schema name given\n"
3775 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:919
3778 #, c-format
3779 msgid "No such key “%s”\n"
3780 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3781
3782 #: gio/gsocket.c:418
3783 msgid "Invalid socket, not initialized"
3784 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3785
3786 #: gio/gsocket.c:425
3787 #, c-format
3788 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3789 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:433
3792 msgid "Socket is already closed"
3793 msgstr "Сокет вже закритий"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466
3796 msgid "Socket I/O timed out"
3797 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3798
3799 #: gio/gsocket.c:583
3800 #, c-format
3801 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3802 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
3805 #, c-format
3806 msgid "Unable to create socket: %s"
3807 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:666
3810 msgid "Unknown family was specified"
3811 msgstr "Вказано невідому родину"
3812
3813 #: gio/gsocket.c:673
3814 msgid "Unknown protocol was specified"
3815 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3816
3817 #: gio/gsocket.c:1164
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3820 msgstr ""
3821 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
3822
3823 #: gio/gsocket.c:1181
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3826 msgstr ""
3827 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
3828 "часом очікування."
3829
3830 #: gio/gsocket.c:1988
3831 #, c-format
3832 msgid "could not get local address: %s"
3833 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:2034
3836 #, c-format
3837 msgid "could not get remote address: %s"
3838 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3839
3840 #: gio/gsocket.c:2100
3841 #, c-format
3842 msgid "could not listen: %s"
3843 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:2204
3846 #, c-format
3847 msgid "Error binding to address %s: %s"
3848 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
3851 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
3852 #, c-format
3853 msgid "Error joining multicast group: %s"
3854 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
3855
3856 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
3857 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
3858 #, c-format
3859 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3860 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
3861
3862 #: gio/gsocket.c:2382
3863 msgid "No support for source-specific multicast"
3864 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:2529
3867 msgid "Unsupported socket family"
3868 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:2554
3871 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3872 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:2578
3875 #, c-format
3876 msgid "Interface name too long"
3877 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
3880 #, c-format
3881 msgid "Interface not found: %s"
3882 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:2617
3885 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3886 msgstr ""
3887 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
3888 "передбачено"
3889
3890 #: gio/gsocket.c:2675
3891 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3892 msgstr ""
3893 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
3894 "передбачено"
3895
3896 #: gio/gsocket.c:2884
3897 #, c-format
3898 msgid "Error accepting connection: %s"
3899 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3900
3901 #: gio/gsocket.c:3010
3902 msgid "Connection in progress"
3903 msgstr "З'єднання триває"
3904
3905 #: gio/gsocket.c:3061
3906 msgid "Unable to get pending error: "
3907 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
3908
3909 #: gio/gsocket.c:3250
3910 #, c-format
3911 msgid "Error receiving data: %s"
3912 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:3447
3915 #, c-format
3916 msgid "Error sending data: %s"
3917 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:3634
3920 #, c-format
3921 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3922 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:3715
3925 #, c-format
3926 msgid "Error closing socket: %s"
3927 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
3928
3929 #: gio/gsocket.c:4401
3930 #, c-format
3931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3932 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013
3935 #: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233
3936 #, c-format
3937 msgid "Error sending message: %s"
3938 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:4955
3941 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3942 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723
3945 #, c-format
3946 msgid "Error receiving message: %s"
3947 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043
3950 #, c-format
3951 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3952 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
3953
3954 #: gio/gsocket.c:6052
3955 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3956 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
3957
3958 #: gio/gsocketclient.c:182
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3961 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
3962
3963 #: gio/gsocketclient.c:196
3964 #, c-format
3965 msgid "Could not connect to %s: "
3966 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
3967
3968 #: gio/gsocketclient.c:198
3969 msgid "Could not connect: "
3970 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
3971
3972 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3973 msgid "Unknown error on connect"
3974 msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
3975
3976 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3977 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3978 msgstr ""
3979 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
3980 "з'єднання не передбачено."
3981
3982 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3983 #, c-format
3984 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3985 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
3986
3987 #: gio/gsocketlistener.c:230
3988 msgid "Listener is already closed"
3989 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
3990
3991 #: gio/gsocketlistener.c:276
3992 msgid "Added socket is closed"
3993 msgstr "Доданий сокет закритий"
3994
3995 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3996 #, c-format
3997 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3998 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
3999
4000 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4001 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4002 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4003
4004 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4005 #, c-format
4006 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4007 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4008
4009 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4010 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4011 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4012
4013 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4014 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4015 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4016
4017 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4018 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4019 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4020
4021 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4022 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4023 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4024
4025 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4026 msgid ""
4027 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4028 "GLib."
4029 msgstr ""
4030 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4031
4032 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4033 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4034 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4035
4036 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4037 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4038 msgstr ""
4039 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4040 "або пароль."
4041
4042 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4043 #, c-format
4044 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4045 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4046
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4048 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4049 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4050
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4052 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4053 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4054
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4056 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4057 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4058
4059 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4060 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4061 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4062
4063 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4064 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4065 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4066
4067 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4068 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4069 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4070
4071 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4072 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4073 msgstr ""
4074 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4075
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4077 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4078 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4079
4080 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4081 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4082 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4083
4084 #: gio/gthemedicon.c:595
4085 #, c-format
4086 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4087 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4088
4089 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4090 msgid "No valid addresses were found"
4091 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4092
4093 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4094 #, c-format
4095 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4096 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4097
4098 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4100 #, c-format
4101 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4102 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4103
4104 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4105 #, c-format
4106 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4107 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4108
4109 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4110 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4111 #, c-format
4112 msgid "Error resolving “%s”"
4113 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4114
4115 #: gio/gtlscertificate.c:243
4116 msgid "No PEM-encoded private key found"
4117 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4118
4119 #: gio/gtlscertificate.c:253
4120 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4121 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4122
4123 #: gio/gtlscertificate.c:264
4124 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4125 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4126
4127 #: gio/gtlscertificate.c:291
4128 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4129 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4130
4131 #: gio/gtlscertificate.c:300
4132 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4133 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4134
4135 #: gio/gtlspassword.c:111
4136 msgid ""
4137 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4138 "is locked out."
4139 msgstr ""
4140 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4141 "заблоковано."
4142
4143 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4144 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4145 #: gio/gtlspassword.c:115
4146 msgid ""
4147 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4148 "locked out after further failures."
4149 msgstr ""
4150 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4151 "доступ буде заблоковано."
4152
4153 #: gio/gtlspassword.c:117
4154 msgid "The password entered is incorrect."
4155 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4156
4157 # c-format
4158 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4159 #, c-format
4160 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4161 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4162 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4163 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4164 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4165
4166 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4167 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4168 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4169
4170 #: gio/gunixconnection.c:200
4171 #, c-format
4172 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4173 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4174 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4175 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4176 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4177
4178 #: gio/gunixconnection.c:219
4179 msgid "Received invalid fd"
4180 msgstr "Отримано неправильний fd"
4181
4182 #: gio/gunixconnection.c:363
4183 msgid "Error sending credentials: "
4184 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4185
4186 #: gio/gunixconnection.c:520
4187 #, c-format
4188 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4189 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4190
4191 #: gio/gunixconnection.c:536
4192 #, c-format
4193 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4194 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4195
4196 #: gio/gunixconnection.c:565
4197 msgid ""
4198 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4199 msgstr ""
4200 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4201 "але не прочитано жодного байту"
4202
4203 #: gio/gunixconnection.c:605
4204 #, c-format
4205 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4206 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4207
4208 #: gio/gunixconnection.c:630
4209 #, c-format
4210 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4211 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4212
4213 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4214 #, c-format
4215 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4216 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4217
4218 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4219 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4220 #, c-format
4221 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4222 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4223
4224 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4225 msgid "Filesystem root"
4226 msgstr "Корінь файлової системи"
4227
4228 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4229 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4230 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4231 #, c-format
4232 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4233 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4234
4235 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4236 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4237 msgstr ""
4238 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4239
4240 #: gio/gvolume.c:438
4241 msgid "volume doesn’t implement eject"
4242 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4243
4244 #. Translators: This is an error
4245 #. * message for volume objects that
4246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4247 #: gio/gvolume.c:515
4248 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4249 msgstr ""
4250 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4251 "операцією"
4252
4253 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4254 #, c-format
4255 msgid "Error reading from handle: %s"
4256 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4257
4258 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4259 #, c-format
4260 msgid "Error closing handle: %s"
4261 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4262
4263 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4264 #, c-format
4265 msgid "Error writing to handle: %s"
4266 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4267
4268 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4269 msgid "Not enough memory"
4270 msgstr "Бракує пам'яті"
4271
4272 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4273 #, c-format
4274 msgid "Internal error: %s"
4275 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4276
4277 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4278 msgid "Need more input"
4279 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4280
4281 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4282 msgid "Invalid compressed data"
4283 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4284
4285 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4286 msgid "Address to listen on"
4287 msgstr "Прослуховувана адреса"
4288
4289 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4290 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4291 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4292
4293 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4294 msgid "Print address"
4295 msgstr "Надрукувати адресу"
4296
4297 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4298 msgid "Print address in shell mode"
4299 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4300
4301 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4302 msgid "Run a dbus service"
4303 msgstr "Запуск служби dbus"
4304
4305 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4306 msgid "Wrong args\n"
4307 msgstr "Неправильні параметри\n"
4308
4309 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4310 #, c-format
4311 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4312 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4313
4314 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4316 #, c-format
4317 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4318 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4319
4320 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4321 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4322 #, c-format
4323 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4324 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4325
4326 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4327 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4328 #, c-format
4329 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4330 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4331
4332 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4335 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4336
4337 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4338 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4339 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4340
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4342 #, c-format
4343 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4344 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4345
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4347 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4348 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4349 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4351 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4352 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4353 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4354 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4355 #, c-format
4356 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4357 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4358
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4360 #, c-format
4361 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4362 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4363
4364 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4365 #, c-format
4366 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4367 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4368
4369 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4370 #, c-format
4371 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4372 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4373
4374 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4375 #, c-format
4376 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4377 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4378
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4382 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4383
4384 #: glib/gconvert.c:466
4385 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4386 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4387
4388 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4389 #: glib/gutf8.c:1324
4390 msgid "Partial character sequence at end of input"
4391 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4392
4393 #: glib/gconvert.c:762
4394 #, c-format
4395 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4396 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4397
4398 #: glib/gconvert.c:934
4399 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4400 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4401
4402 #: glib/gconvert.c:955
4403 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4404 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4405
4406 #: glib/gconvert.c:1640
4407 #, c-format
4408 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4409 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4410
4411 #: glib/gconvert.c:1650
4412 #, c-format
4413 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4414 msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
4415
4416 #: glib/gconvert.c:1667
4417 #, c-format
4418 msgid "The URI “%s” is invalid"
4419 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4420
4421 #: glib/gconvert.c:1679
4422 #, c-format
4423 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4424 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4425
4426 #: glib/gconvert.c:1695
4427 #, c-format
4428 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4429 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4430
4431 #: glib/gconvert.c:1767
4432 #, c-format
4433 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4434 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4435
4436 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4437 #: glib/gdatetime.c:220
4438 msgctxt "GDateTime"
4439 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4440 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4441
4442 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4443 #: glib/gdatetime.c:223
4444 msgctxt "GDateTime"
4445 msgid "%m/%d/%y"
4446 msgstr "%m/%d/%y"
4447
4448 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4449 #: glib/gdatetime.c:226
4450 msgctxt "GDateTime"
4451 msgid "%H:%M:%S"
4452 msgstr "%H:%M:%S"
4453
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4455 #: glib/gdatetime.c:229
4456 msgctxt "GDateTime"
4457 msgid "%I:%M:%S %p"
4458 msgstr "%I:%M:%S %p"
4459
4460 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4461 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4462 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4463 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4464 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4465 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4466 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4467 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4468 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4469 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4470 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4471 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4472 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4473 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4474 #. * complete date form.
4475 #.
4476 #: glib/gdatetime.c:268
4477 msgctxt "full month name"
4478 msgid "January"
4479 msgstr "січень"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:270
4482 msgctxt "full month name"
4483 msgid "February"
4484 msgstr "лютий"
4485
4486 #: glib/gdatetime.c:272
4487 msgctxt "full month name"
4488 msgid "March"
4489 msgstr "березень"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:274
4492 msgctxt "full month name"
4493 msgid "April"
4494 msgstr "квітень"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:276
4497 msgctxt "full month name"
4498 msgid "May"
4499 msgstr "травень"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:278
4502 msgctxt "full month name"
4503 msgid "June"
4504 msgstr "червень"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:280
4507 msgctxt "full month name"
4508 msgid "July"
4509 msgstr "липень"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:282
4512 msgctxt "full month name"
4513 msgid "August"
4514 msgstr "серпень"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:284
4517 msgctxt "full month name"
4518 msgid "September"
4519 msgstr "вересень"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:286
4522 msgctxt "full month name"
4523 msgid "October"
4524 msgstr "жовтень"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:288
4527 msgctxt "full month name"
4528 msgid "November"
4529 msgstr "листопад"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:290
4532 msgctxt "full month name"
4533 msgid "December"
4534 msgstr "грудень"
4535
4536 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4537 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4538 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4539 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4540 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4541 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4542 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4543 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4544 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4545 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4546 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4547 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4548 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4549 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4550 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4551 #. * appropriate when they are used standalone.
4552 #.
4553 #: glib/gdatetime.c:322
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4555 msgid "Jan"
4556 msgstr "січ"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:324
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4560 msgid "Feb"
4561 msgstr "лют"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:326
4564 msgctxt "abbreviated month name"
4565 msgid "Mar"
4566 msgstr "бер"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:328
4569 msgctxt "abbreviated month name"
4570 msgid "Apr"
4571 msgstr "кві"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:330
4574 msgctxt "abbreviated month name"
4575 msgid "May"
4576 msgstr "тра"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:332
4579 msgctxt "abbreviated month name"
4580 msgid "Jun"
4581 msgstr "чер"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:334
4584 msgctxt "abbreviated month name"
4585 msgid "Jul"
4586 msgstr "лип"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:336
4589 msgctxt "abbreviated month name"
4590 msgid "Aug"
4591 msgstr "серп"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:338
4594 msgctxt "abbreviated month name"
4595 msgid "Sep"
4596 msgstr "вер"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:340
4599 msgctxt "abbreviated month name"
4600 msgid "Oct"
4601 msgstr "жовт"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:342
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4605 msgid "Nov"
4606 msgstr "лист"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:344
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4610 msgid "Dec"
4611 msgstr "груд"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:359
4614 msgctxt "full weekday name"
4615 msgid "Monday"
4616 msgstr "понеділок"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:361
4619 msgctxt "full weekday name"
4620 msgid "Tuesday"
4621 msgstr "вівторок"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:363
4624 msgctxt "full weekday name"
4625 msgid "Wednesday"
4626 msgstr "середа"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:365
4629 msgctxt "full weekday name"
4630 msgid "Thursday"
4631 msgstr "четвер"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:367
4634 msgctxt "full weekday name"
4635 msgid "Friday"
4636 msgstr "п'ятниця"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:369
4639 msgctxt "full weekday name"
4640 msgid "Saturday"
4641 msgstr "субота"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:371
4644 msgctxt "full weekday name"
4645 msgid "Sunday"
4646 msgstr "неділя"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:386
4649 msgctxt "abbreviated weekday name"
4650 msgid "Mon"
4651 msgstr "пн"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:388
4654 msgctxt "abbreviated weekday name"
4655 msgid "Tue"
4656 msgstr "вт"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:390
4659 msgctxt "abbreviated weekday name"
4660 msgid "Wed"
4661 msgstr "ср"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:392
4664 msgctxt "abbreviated weekday name"
4665 msgid "Thu"
4666 msgstr "чт"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:394
4669 msgctxt "abbreviated weekday name"
4670 msgid "Fri"
4671 msgstr "пт"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:396
4674 msgctxt "abbreviated weekday name"
4675 msgid "Sat"
4676 msgstr "сб"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:398
4679 msgctxt "abbreviated weekday name"
4680 msgid "Sun"
4681 msgstr "нд"
4682
4683 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4684 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4685 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4686 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4687 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4688 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4689 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4690 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4691 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4692 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4693 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4694 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4695 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4696 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4697 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4698 #. * standalone and complete date form.
4699 #.
4700 #: glib/gdatetime.c:462
4701 msgctxt "full month name with day"
4702 msgid "January"
4703 msgstr "січня"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:464
4706 msgctxt "full month name with day"
4707 msgid "February"
4708 msgstr "лютого"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:466
4711 msgctxt "full month name with day"
4712 msgid "March"
4713 msgstr "березня"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:468
4716 msgctxt "full month name with day"
4717 msgid "April"
4718 msgstr "квітня"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:470
4721 msgctxt "full month name with day"
4722 msgid "May"
4723 msgstr "травня"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:472
4726 msgctxt "full month name with day"
4727 msgid "June"
4728 msgstr "червня"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:474
4731 msgctxt "full month name with day"
4732 msgid "July"
4733 msgstr "липня"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:476
4736 msgctxt "full month name with day"
4737 msgid "August"
4738 msgstr "серпня"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:478
4741 msgctxt "full month name with day"
4742 msgid "September"
4743 msgstr "вересня"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:480
4746 msgctxt "full month name with day"
4747 msgid "October"
4748 msgstr "жовтня"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:482
4751 msgctxt "full month name with day"
4752 msgid "November"
4753 msgstr "листопада"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:484
4756 msgctxt "full month name with day"
4757 msgid "December"
4758 msgstr "грудня"
4759
4760 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4761 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4762 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4763 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4764 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4765 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4766 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4767 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4768 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4769 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4770 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4771 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4772 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4773 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4774 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4775 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4776 #.
4777 #: glib/gdatetime.c:549
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4779 msgid "Jan"
4780 msgstr "січ"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:551
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4784 msgid "Feb"
4785 msgstr "лют"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:553
4788 msgctxt "abbreviated month name with day"
4789 msgid "Mar"
4790 msgstr "бер"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:555
4793 msgctxt "abbreviated month name with day"
4794 msgid "Apr"
4795 msgstr "квіт"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:557
4798 msgctxt "abbreviated month name with day"
4799 msgid "May"
4800 msgstr "трав"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:559
4803 msgctxt "abbreviated month name with day"
4804 msgid "Jun"
4805 msgstr "черв"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:561
4808 msgctxt "abbreviated month name with day"
4809 msgid "Jul"
4810 msgstr "лип"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:563
4813 msgctxt "abbreviated month name with day"
4814 msgid "Aug"
4815 msgstr "серп"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:565
4818 msgctxt "abbreviated month name with day"
4819 msgid "Sep"
4820 msgstr "вер"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:567
4823 msgctxt "abbreviated month name with day"
4824 msgid "Oct"
4825 msgstr "жовт"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:569
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4829 msgid "Nov"
4830 msgstr "лист"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:571
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4834 msgid "Dec"
4835 msgstr "груд"
4836
4837 #. Translators: 'before midday' indicator
4838 #: glib/gdatetime.c:588
4839 msgctxt "GDateTime"
4840 msgid "AM"
4841 msgstr "AM"
4842
4843 #. Translators: 'after midday' indicator
4844 #: glib/gdatetime.c:591
4845 msgctxt "GDateTime"
4846 msgid "PM"
4847 msgstr "PM"
4848
4849 #: glib/gdir.c:154
4850 #, c-format
4851 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4852 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
4853
4854 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4855 #, c-format
4856 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4857 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4858 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
4859 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4860 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
4861
4862 #: glib/gfileutils.c:750
4863 #, c-format
4864 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4865 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
4866
4867 #: glib/gfileutils.c:786
4868 #, c-format
4869 msgid "File “%s” is too large"
4870 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
4871
4872 #: glib/gfileutils.c:850
4873 #, c-format
4874 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4875 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
4876
4877 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4880 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
4881
4882 #: glib/gfileutils.c:910
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4885 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
4886
4887 #: glib/gfileutils.c:940
4888 #, c-format
4889 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4890 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
4891
4892 #: glib/gfileutils.c:1039
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4895 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
4896
4897 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4900 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
4901
4902 #: glib/gfileutils.c:1101
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4905 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
4906
4907 #: glib/gfileutils.c:1144
4908 #, c-format
4909 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4910 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
4911
4912 #: glib/gfileutils.c:1279
4913 #, c-format
4914 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4915 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
4916
4917 #: glib/gfileutils.c:1558
4918 #, c-format
4919 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4920 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
4921
4922 #: glib/gfileutils.c:1571
4923 #, c-format
4924 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4925 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
4926
4927 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4928 #, c-format
4929 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4930 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
4931
4932 #: glib/giochannel.c:1396
4933 #, c-format
4934 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4935 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
4936
4937 #: glib/giochannel.c:1749
4938 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4939 msgstr ""
4940 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
4941 "g_io_channel_read_line_string"
4942
4943 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4944 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4945 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
4946
4947 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4948 msgid "Channel terminates in a partial character"
4949 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
4950
4951 #: glib/giochannel.c:1940
4952 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4953 msgstr ""
4954 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
4955 "g_io_channel_read_to_end"
4956
4957 #: glib/gkeyfile.c:789
4958 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4959 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
4960
4961 #: glib/gkeyfile.c:826
4962 msgid "Not a regular file"
4963 msgstr "Не є звичайним файлом"
4964
4965 #: glib/gkeyfile.c:1275
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4969 msgstr ""
4970 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
4971 "коментарем"
4972
4973 #: glib/gkeyfile.c:1332
4974 #, c-format
4975 msgid "Invalid group name: %s"
4976 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
4977
4978 #: glib/gkeyfile.c:1354
4979 msgid "Key file does not start with a group"
4980 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
4981
4982 #: glib/gkeyfile.c:1380
4983 #, c-format
4984 msgid "Invalid key name: %s"
4985 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
4986
4987 #: glib/gkeyfile.c:1407
4988 #, c-format
4989 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4990 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
4991
4992 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4993 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4994 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4995 #, c-format
4996 msgid "Key file does not have group “%s”"
4997 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
4998
4999 #: glib/gkeyfile.c:1778
5000 #, c-format
5001 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5002 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5003
5004 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5005 #, c-format
5006 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5007 msgstr ""
5008 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5009 "кодуванням UTF-8"
5010
5011 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5015 msgstr ""
5016 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5017
5018 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5022 "interpreted."
5023 msgstr ""
5024 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5025 "розпізнати."
5026
5027 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5028 #, c-format
5029 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5030 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5031
5032 #: glib/gkeyfile.c:4284
5033 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5034 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5035
5036 #: glib/gkeyfile.c:4306
5037 #, c-format
5038 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5039 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5040
5041 #: glib/gkeyfile.c:4450
5042 #, c-format
5043 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5044 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5045
5046 #: glib/gkeyfile.c:4464
5047 #, c-format
5048 msgid "Integer value “%s” out of range"
5049 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5050
5051 #: glib/gkeyfile.c:4497
5052 #, c-format
5053 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5054 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5055
5056 #: glib/gkeyfile.c:4536
5057 #, c-format
5058 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5059 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5060
5061 #: glib/gmappedfile.c:129
5062 #, c-format
5063 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5064 msgstr ""
5065 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5066
5067 #: glib/gmappedfile.c:195
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5070 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5071
5072 #: glib/gmappedfile.c:262
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5075 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5076
5077 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5078 #, c-format
5079 msgid "Error on line %d char %d: "
5080 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5081
5082 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5083 #, c-format
5084 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5085 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:473
5088 #, c-format
5089 msgid "“%s” is not a valid name"
5090 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:489
5093 #, c-format
5094 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5095 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5096
5097 #: glib/gmarkup.c:613
5098 #, c-format
5099 msgid "Error on line %d: %s"
5100 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5101
5102 #: glib/gmarkup.c:690
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5106 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5107 msgstr ""
5108 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5109 "(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
5110
5111 #: glib/gmarkup.c:702
5112 msgid ""
5113 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5114 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5115 "as &amp;"
5116 msgstr ""
5117 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5118 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;."
5119
5120 #: glib/gmarkup.c:728
5121 #, c-format
5122 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5123 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5124
5125 #: glib/gmarkup.c:766
5126 msgid ""
5127 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5128 msgstr ""
5129 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
5130 "&lt; &gt; &apos;"
5131
5132 #: glib/gmarkup.c:774
5133 #, c-format
5134 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5135 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5136
5137 #: glib/gmarkup.c:779
5138 msgid ""
5139 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5140 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5141 msgstr ""
5142 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5143 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;"
5144
5145 #: glib/gmarkup.c:1193
5146 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5147 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5148
5149 #: glib/gmarkup.c:1233
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5153 "element name"
5154 msgstr ""
5155 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5156 "елемента"
5157
5158 #: glib/gmarkup.c:1276
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5162 "“%s”"
5163 msgstr ""
5164 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5165 "елементу «%s»"
5166
5167 #: glib/gmarkup.c:1346
5168 #, c-format
5169 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5170 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5171
5172 #: glib/gmarkup.c:1366
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5176 msgstr ""
5177 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5178 "«%s»"
5179
5180 #: glib/gmarkup.c:1408
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5184 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5185 "character in an attribute name"
5186 msgstr ""
5187 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5188 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5189 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5190
5191 #: glib/gmarkup.c:1453
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5195 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5196 msgstr ""
5197 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5198 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5199
5200 #: glib/gmarkup.c:1587
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5204 "begin an element name"
5205 msgstr ""
5206 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5207 "назву елемента"
5208
5209 #: glib/gmarkup.c:1625
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5213 "allowed character is “>”"
5214 msgstr ""
5215 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5216 "символом є «>»"
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1637
5219 #, c-format
5220 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5221 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5222
5223 #: glib/gmarkup.c:1646
5224 #, c-format
5225 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5226 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5227
5228 #: glib/gmarkup.c:1799
5229 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5230 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5231
5232 #: glib/gmarkup.c:1813
5233 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5234 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5235
5236 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5240 "element opened"
5241 msgstr ""
5242 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5243 "був останнім відкритим елементом"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1829
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5249 "the tag <%s/>"
5250 msgstr ""
5251 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5252 "теґу <%s/>"
5253
5254 #: glib/gmarkup.c:1835
5255 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5256 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5257
5258 #: glib/gmarkup.c:1841
5259 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5260 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5261
5262 #: glib/gmarkup.c:1846
5263 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5264 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5265
5266 #: glib/gmarkup.c:1852
5267 msgid ""
5268 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5269 "name; no attribute value"
5270 msgstr ""
5271 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5272 "значення ознаки не вказано"
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:1859
5275 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5276 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5277
5278 #: glib/gmarkup.c:1876
5279 #, c-format
5280 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5281 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5282
5283 #: glib/gmarkup.c:1880
5284 msgid ""
5285 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5286 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5287
5288 #: glib/gmarkup.c:1886
5289 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5290 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5291
5292 #: glib/goption.c:873
5293 msgid "[OPTION…]"
5294 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5295
5296 #: glib/goption.c:989
5297 msgid "Help Options:"
5298 msgstr "Параметри довідки:"
5299
5300 #: glib/goption.c:990
5301 msgid "Show help options"
5302 msgstr "Показати параметри довідки"
5303
5304 #: glib/goption.c:996
5305 msgid "Show all help options"
5306 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5307
5308 #: glib/goption.c:1059
5309 msgid "Application Options:"
5310 msgstr "Параметри програми:"
5311
5312 #: glib/goption.c:1061
5313 msgid "Options:"
5314 msgstr "Параметри:"
5315
5316 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5317 #, c-format
5318 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5319 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5320
5321 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5322 #, c-format
5323 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5324 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5325
5326 #: glib/goption.c:1160
5327 #, c-format
5328 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5329 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5330
5331 #: glib/goption.c:1168
5332 #, c-format
5333 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5334 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5335
5336 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5337 #, c-format
5338 msgid "Error parsing option %s"
5339 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5340
5341 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5342 #, c-format
5343 msgid "Missing argument for %s"
5344 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5345
5346 #: glib/goption.c:2194
5347 #, c-format
5348 msgid "Unknown option %s"
5349 msgstr "Невідомий параметр %s"
5350
5351 #: glib/gregex.c:257
5352 msgid "corrupted object"
5353 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5354
5355 #: glib/gregex.c:259
5356 msgid "internal error or corrupted object"
5357 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
5358
5359 #: glib/gregex.c:261
5360 msgid "out of memory"
5361 msgstr "недостатньо пам'яті"
5362
5363 #: glib/gregex.c:266
5364 msgid "backtracking limit reached"
5365 msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
5366
5367 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5368 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5369 msgstr ""
5370 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5371 "відповідності"
5372
5373 #: glib/gregex.c:280
5374 msgid "internal error"
5375 msgstr "внутрішня помилка"
5376
5377 #: glib/gregex.c:288
5378 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5379 msgstr ""
5380 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5381 "підтримуються"
5382
5383 #: glib/gregex.c:297
5384 msgid "recursion limit reached"
5385 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5386
5387 #: glib/gregex.c:299
5388 msgid "invalid combination of newline flags"
5389 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
5390
5391 #: glib/gregex.c:301
5392 msgid "bad offset"
5393 msgstr "неправильне зміщення"
5394
5395 #: glib/gregex.c:303
5396 msgid "short utf8"
5397 msgstr "короткий utf8"
5398
5399 #: glib/gregex.c:305
5400 msgid "recursion loop"
5401 msgstr "зациклювання рекурсії"
5402
5403 #: glib/gregex.c:309
5404 msgid "unknown error"
5405 msgstr "невідома помилка"
5406
5407 #: glib/gregex.c:329
5408 msgid "\\ at end of pattern"
5409 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5410
5411 #: glib/gregex.c:332
5412 msgid "\\c at end of pattern"
5413 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5414
5415 #: glib/gregex.c:335
5416 msgid "unrecognized character following \\"
5417 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5418
5419 #: glib/gregex.c:338
5420 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5421 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5422
5423 #: glib/gregex.c:341
5424 msgid "number too big in {} quantifier"
5425 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5426
5427 #: glib/gregex.c:344
5428 msgid "missing terminating ] for character class"
5429 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5430
5431 #: glib/gregex.c:347
5432 msgid "invalid escape sequence in character class"
5433 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5434
5435 #: glib/gregex.c:350
5436 msgid "range out of order in character class"
5437 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5438
5439 #: glib/gregex.c:353
5440 msgid "nothing to repeat"
5441 msgstr "немає що повторювати"
5442
5443 #: glib/gregex.c:357
5444 msgid "unexpected repeat"
5445 msgstr "неочікуваний повтор"
5446
5447 #: glib/gregex.c:360
5448 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5449 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5450
5451 #: glib/gregex.c:363
5452 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5453 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5454
5455 #: glib/gregex.c:366
5456 msgid "missing terminating )"
5457 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5458
5459 #: glib/gregex.c:369
5460 msgid "reference to non-existent subpattern"
5461 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5462
5463 #: glib/gregex.c:372
5464 msgid "missing ) after comment"
5465 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5466
5467 #: glib/gregex.c:375
5468 msgid "regular expression is too large"
5469 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5470
5471 #: glib/gregex.c:378
5472 msgid "failed to get memory"
5473 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
5474
5475 #: glib/gregex.c:382
5476 msgid ") without opening ("
5477 msgstr ") без початкової дужки ("
5478
5479 #: glib/gregex.c:386
5480 msgid "code overflow"
5481 msgstr "переповнення коду"
5482
5483 #: glib/gregex.c:390
5484 msgid "unrecognized character after (?<"
5485 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
5486
5487 #: glib/gregex.c:393
5488 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5489 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5490
5491 #: glib/gregex.c:396
5492 msgid "malformed number or name after (?("
5493 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5494
5495 #: glib/gregex.c:399
5496 msgid "conditional group contains more than two branches"
5497 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5498
5499 #: glib/gregex.c:402
5500 msgid "assertion expected after (?("
5501 msgstr "після (?( очікується твердження"
5502
5503 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5504 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5505 #.
5506 #: glib/gregex.c:409
5507 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5508 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
5509
5510 #: glib/gregex.c:412
5511 msgid "unknown POSIX class name"
5512 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5513
5514 #: glib/gregex.c:415
5515 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5516 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5517
5518 #: glib/gregex.c:418
5519 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5520 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5521
5522 #: glib/gregex.c:421
5523 msgid "invalid condition (?(0)"
5524 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
5525
5526 #: glib/gregex.c:424
5527 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5528 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5529
5530 #: glib/gregex.c:431
5531 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5532 msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
5533
5534 #: glib/gregex.c:434
5535 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5536 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
5537
5538 #: glib/gregex.c:438
5539 msgid "unrecognized character after (?P"
5540 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5541
5542 #: glib/gregex.c:441
5543 msgid "missing terminator in subpattern name"
5544 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5545
5546 #: glib/gregex.c:444
5547 msgid "two named subpatterns have the same name"
5548 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5549
5550 #: glib/gregex.c:447
5551 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5552 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5553
5554 #: glib/gregex.c:450
5555 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5556 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5557
5558 #: glib/gregex.c:453
5559 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5560 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5561
5562 #: glib/gregex.c:456
5563 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5564 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5565
5566 #: glib/gregex.c:459
5567 msgid "octal value is greater than \\377"
5568 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5569
5570 #: glib/gregex.c:463
5571 msgid "overran compiling workspace"
5572 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5573
5574 #: glib/gregex.c:467
5575 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5576 msgstr ""
5577 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5578
5579 #: glib/gregex.c:470
5580 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5581 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5582
5583 #: glib/gregex.c:473
5584 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5585 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5586
5587 #: glib/gregex.c:476
5588 msgid ""
5589 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5590 "or by a plain number"
5591 msgstr ""
5592 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5593 "лапках, або просто числом"
5594
5595 #: glib/gregex.c:480
5596 msgid "a numbered reference must not be zero"
5597 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5598
5599 #: glib/gregex.c:483
5600 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5601 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5602
5603 #: glib/gregex.c:486
5604 msgid "(*VERB) not recognized"
5605 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5606
5607 #: glib/gregex.c:489
5608 msgid "number is too big"
5609 msgstr "завелике число"
5610
5611 #: glib/gregex.c:492
5612 msgid "missing subpattern name after (?&"
5613 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5614
5615 #: glib/gregex.c:495
5616 msgid "digit expected after (?+"
5617 msgstr "очікувалася цифра після (?+"
5618
5619 #: glib/gregex.c:498
5620 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5621 msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
5622
5623 #: glib/gregex.c:501
5624 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5625 msgstr ""
5626 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5627 "номером"
5628
5629 #: glib/gregex.c:504
5630 msgid "(*MARK) must have an argument"
5631 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5632
5633 #: glib/gregex.c:507
5634 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5635 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5636
5637 #: glib/gregex.c:510
5638 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5639 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5640
5641 #: glib/gregex.c:513
5642 msgid "\\N is not supported in a class"
5643 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5644
5645 #: glib/gregex.c:516
5646 msgid "too many forward references"
5647 msgstr "забагато прямих посилань"
5648
5649 #: glib/gregex.c:519
5650 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5651 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5652
5653 #: glib/gregex.c:522
5654 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5655 msgstr "завелике значення символу у \\u…"
5656
5657 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5658 #, c-format
5659 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5660 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5661
5662 #: glib/gregex.c:1316
5663 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5664 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5665
5666 #: glib/gregex.c:1320
5667 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5668 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
5669
5670 #: glib/gregex.c:1328
5671 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5672 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5673
5674 #: glib/gregex.c:1357
5675 #, c-format
5676 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5677 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
5678
5679 #: glib/gregex.c:1437
5680 #, c-format
5681 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5682 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
5683
5684 #: glib/gregex.c:2419
5685 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5686 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5687
5688 #: glib/gregex.c:2435
5689 msgid "hexadecimal digit expected"
5690 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5691
5692 #: glib/gregex.c:2475
5693 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5694 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5695
5696 #: glib/gregex.c:2484
5697 msgid "unfinished symbolic reference"
5698 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5699
5700 #: glib/gregex.c:2491
5701 msgid "zero-length symbolic reference"
5702 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5703
5704 #: glib/gregex.c:2502
5705 msgid "digit expected"
5706 msgstr "очікується цифра"
5707
5708 #: glib/gregex.c:2520
5709 msgid "illegal symbolic reference"
5710 msgstr "некоректне символьне посилання"
5711
5712 #: glib/gregex.c:2583
5713 msgid "stray final “\\”"
5714 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5715
5716 #: glib/gregex.c:2587
5717 msgid "unknown escape sequence"
5718 msgstr "невідома escape-послідовність"
5719
5720 #: glib/gregex.c:2597
5721 #, c-format
5722 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5723 msgstr ""
5724 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5725 "%s"
5726
5727 #: glib/gshell.c:94
5728 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5729 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5730
5731 #: glib/gshell.c:184
5732 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5733 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5734
5735 #: glib/gshell.c:580
5736 #, c-format
5737 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5738 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5739
5740 #: glib/gshell.c:587
5741 #, c-format
5742 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5743 msgstr ""
5744 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5745
5746 #: glib/gshell.c:599
5747 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5748 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5749
5750 #: glib/gspawn.c:323
5751 #, c-format
5752 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5753 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5754
5755 #: glib/gspawn.c:468
5756 #, c-format
5757 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5758 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5759
5760 #: glib/gspawn.c:553
5761 #, c-format
5762 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5763 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5764
5765 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5766 #, c-format
5767 msgid "Child process exited with code %ld"
5768 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5769
5770 #: glib/gspawn.c:1069
5771 #, c-format
5772 msgid "Child process killed by signal %ld"
5773 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5774
5775 #: glib/gspawn.c:1076
5776 #, c-format
5777 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5778 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5779
5780 #: glib/gspawn.c:1083
5781 #, c-format
5782 msgid "Child process exited abnormally"
5783 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5784
5785 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5786 #, c-format
5787 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5788 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5789
5790 #: glib/gspawn.c:1788
5791 #, c-format
5792 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5793 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5794
5795 #: glib/gspawn.c:1871
5796 #, c-format
5797 msgid "Failed to fork (%s)"
5798 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5799
5800 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
5801 #, c-format
5802 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5803 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5804
5805 #: glib/gspawn.c:2036
5806 #, c-format
5807 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5808 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5809
5810 #: glib/gspawn.c:2046
5811 #, c-format
5812 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5813 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
5814
5815 #: glib/gspawn.c:2055
5816 #, c-format
5817 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5818 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5819
5820 #: glib/gspawn.c:2063
5821 #, c-format
5822 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5823 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5824
5825 #: glib/gspawn.c:2087
5826 #, c-format
5827 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5828 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5829
5830 #: glib/gspawn-win32.c:294
5831 msgid "Failed to read data from child process"
5832 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
5833
5834 #: glib/gspawn-win32.c:311
5835 #, c-format
5836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5837 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
5838
5839 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5840 #, c-format
5841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5842 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
5843
5844 #: glib/gspawn-win32.c:461
5845 #, c-format
5846 msgid "Invalid program name: %s"
5847 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
5848
5849 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5850 #, c-format
5851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5852 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
5853
5854 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5855 #, c-format
5856 msgid "Invalid string in environment: %s"
5857 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
5858
5859 #: glib/gspawn-win32.c:721
5860 #, c-format
5861 msgid "Invalid working directory: %s"
5862 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
5863
5864 #: glib/gspawn-win32.c:783
5865 #, c-format
5866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5867 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
5868
5869 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5870 msgid ""
5871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5872 "process"
5873 msgstr ""
5874 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
5875 "g_io_channel_win32_poll() "
5876
5877 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5878 msgid "Empty string is not a number"
5879 msgstr "Порожній рядок не є числом"
5880
5881 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5882 #, c-format
5883 msgid "“%s” is not a signed number"
5884 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
5885
5886 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5887 #, c-format
5888 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5889 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
5890
5891 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5892 #, c-format
5893 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5894 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
5895
5896 #: glib/guri.c:270
5897 #, no-c-format
5898 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5899 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
5900
5901 #: glib/guri.c:287
5902 #| msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5903 msgid "Illegal character in URI"
5904 msgstr "Некоректний символ в адресі"
5905
5906 #: glib/guri.c:315
5907 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5908 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
5909
5910 #: glib/guri.c:418
5911 #, c-format
5912 msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI"
5913 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
5914
5915 #: glib/guri.c:480
5916 #, c-format
5917 msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI"
5918 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
5919
5920 #: glib/guri.c:514 glib/guri.c:526
5921 #, c-format
5922 msgid "Could not parse port '%.*s' in URI"
5923 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
5924
5925 #: glib/guri.c:533
5926 #, c-format
5927 msgid "Port '%.*s' in URI is out of range"
5928 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
5929
5930 #: glib/guri.c:1009
5931 #, c-format
5932 msgid "URI '%s' is not an absolute URI"
5933 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
5934
5935 #: glib/guri.c:1015
5936 #, c-format
5937 msgid "URI '%s' has no host component"
5938 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
5939
5940 #: glib/guri.c:1193
5941 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5942 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
5943
5944 #: glib/guri.c:1851
5945 msgid "Missing '=' and parameter value"
5946 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
5947
5948 #: glib/gutf8.c:817
5949 msgid "Failed to allocate memory"
5950 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
5951
5952 #: glib/gutf8.c:950
5953 msgid "Character out of range for UTF-8"
5954 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
5955
5956 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5957 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5959 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
5960
5961 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5962 msgid "Character out of range for UTF-16"
5963 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
5964
5965 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5966 #: glib/gutils.c:2756
5967 #, c-format
5968 msgid "%.1f kB"
5969 msgstr "%.1f кБ"
5970
5971 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5972 #: glib/gutils.c:2758
5973 #, c-format
5974 msgid "%.1f MB"
5975 msgstr "%.1f МБ"
5976
5977 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5978 #: glib/gutils.c:2760
5979 #, c-format
5980 msgid "%.1f GB"
5981 msgstr "%.1f ГБ"
5982
5983 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5984 #: glib/gutils.c:2762
5985 #, c-format
5986 msgid "%.1f TB"
5987 msgstr "%.1f ТБ"
5988
5989 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5990 #: glib/gutils.c:2764
5991 #, c-format
5992 msgid "%.1f PB"
5993 msgstr "%.1f ПБ"
5994
5995 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5996 #: glib/gutils.c:2766
5997 #, c-format
5998 msgid "%.1f EB"
5999 msgstr "%.1f ЕБ"
6000
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2770
6003 #, c-format
6004 msgid "%.1f KiB"
6005 msgstr "%.1f КіБ"
6006
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2772
6009 #, c-format
6010 msgid "%.1f MiB"
6011 msgstr "%.1f МіБ"
6012
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2774
6015 #, c-format
6016 msgid "%.1f GiB"
6017 msgstr "%.1f ГіБ"
6018
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2776
6021 #, c-format
6022 msgid "%.1f TiB"
6023 msgstr "%.1f ТіБ"
6024
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2778
6027 #, c-format
6028 msgid "%.1f PiB"
6029 msgstr "%.1f ПіБ"
6030
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2780
6033 #, c-format
6034 msgid "%.1f EiB"
6035 msgstr "%.1f ЕіБ"
6036
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2784
6039 #, c-format
6040 msgid "%.1f kb"
6041 msgstr "%.1f кбіт"
6042
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2786
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f Mb"
6047 msgstr "%.1f Мбіт"
6048
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2788
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f Gb"
6053 msgstr "%.1f Гбіт"
6054
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2790
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f Tb"
6059 msgstr "%.1f Тбіт"
6060
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2792
6063 #, c-format
6064 msgid "%.1f Pb"
6065 msgstr "%.1f Пбіт"
6066
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2794
6069 #, c-format
6070 msgid "%.1f Eb"
6071 msgstr "%.1f Ебіт"
6072
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2798
6075 #, c-format
6076 msgid "%.1f Kib"
6077 msgstr "%.1f Кібіт"
6078
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2800
6081 #, c-format
6082 msgid "%.1f Mib"
6083 msgstr "%.1f Мібіт"
6084
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2802
6087 #, c-format
6088 msgid "%.1f Gib"
6089 msgstr "%.1f Гібіт"
6090
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2804
6093 #, c-format
6094 msgid "%.1f Tib"
6095 msgstr "%.1f Тібіт"
6096
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2806
6099 #, c-format
6100 msgid "%.1f Pib"
6101 msgstr "%.1f Пібіт"
6102
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2808
6105 #, c-format
6106 msgid "%.1f Eib"
6107 msgstr "%.1f Еібіт"
6108
6109 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6110 #, c-format
6111 msgid "%u byte"
6112 msgid_plural "%u bytes"
6113 msgstr[0] "%u байт"
6114 msgstr[1] "%u байти"
6115 msgstr[2] "%u байтів"
6116
6117 #: glib/gutils.c:2846
6118 #, c-format
6119 msgid "%u bit"
6120 msgid_plural "%u bits"
6121 msgstr[0] "%u байт"
6122 msgstr[1] "%u бітів"
6123 msgstr[2] "%u байтів"
6124
6125 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6126 #: glib/gutils.c:2913
6127 #, c-format
6128 msgid "%s byte"
6129 msgid_plural "%s bytes"
6130 msgstr[0] "%s байт"
6131 msgstr[1] "%s байти"
6132 msgstr[2] "%s байтів"
6133
6134 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6135 #: glib/gutils.c:2918
6136 #, c-format
6137 msgid "%s bit"
6138 msgid_plural "%s bits"
6139 msgstr[0] "%s біт"
6140 msgstr[1] "%s біти"
6141 msgstr[2] "%s бітів"
6142
6143 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6144 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6145 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6146 #. * Please translate as literally as possible.
6147 #.
6148 #: glib/gutils.c:2972
6149 #, c-format
6150 msgid "%.1f KB"
6151 msgstr "%.1f КБ"
6152
6153 #: glib/gutils.c:2977
6154 #, c-format
6155 msgid "%.1f MB"
6156 msgstr "%.1f МБ"
6157
6158 #: glib/gutils.c:2982
6159 #, c-format
6160 msgid "%.1f GB"
6161 msgstr "%.1f ГБ"
6162
6163 #: glib/gutils.c:2987
6164 #, c-format
6165 msgid "%.1f TB"
6166 msgstr "%.1f ТБ"
6167
6168 #: glib/gutils.c:2992
6169 #, c-format
6170 msgid "%.1f PB"
6171 msgstr "%.1f ПБ"
6172
6173 #: glib/gutils.c:2997
6174 #, c-format
6175 msgid "%.1f EB"
6176 msgstr "%.1f ЕБ"