Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
242
243 #: glib/gfileutils.c:1303
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1742
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f кбайт"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1747
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f Мбайт"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1752
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f Гбайт"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1795
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
271
272 #: glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr ""
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr ""
316 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
317 "'%s'"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr ""
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr ""
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
341 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
342
343 #: glib/gmarkup.c:590
344 msgid ""
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
350 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr ""
361 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
362 "&lt; &gt; &apos;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
368
369 #: glib/gmarkup.c:667
370 msgid ""
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1013
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
388 "починати назву елемента"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "s'"
395 msgstr ""
396 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
397 "елементу \"%s\""
398
399 #: glib/gmarkup.c:1165
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr ""
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
405 "елемента \"%s\""
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
415 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
416 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1283
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
425 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1417
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
434 "починати назву елементу"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1453
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
443 "символом є \">\""
444
445 #: glib/gmarkup.c:1464
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1473
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
454
455 #: glib/gmarkup.c:1640
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1654
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr ""
462 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "element opened"
469 msgstr ""
470 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
471 "був останнім відкритим елементом"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1670
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "the tag <%s/>"
478 msgstr ""
479 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
480 "тегу <%s/>"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1676
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1682
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1687
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1693
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
498 msgstr ""
499 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
500 "значення ознаки не вказано"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1700
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1716
507 #, c-format
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr ""
510 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
511
512 #: glib/gmarkup.c:1722
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
515
516 #: glib/gregex.c:131
517 msgid "corrupted object"
518 msgstr "пошкоджений об'єкт"
519
520 #: glib/gregex.c:133
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
523
524 #: glib/gregex.c:135
525 msgid "out of memory"
526 msgstr "недостатньо пам'яті"
527
528 #: glib/gregex.c:140
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
531
532 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr ""
535 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
536 "відповідності"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
539 msgid "internal error"
540 msgstr "внутрішня помилка"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr ""
545 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
546 "підтримуються"
547
548 #: glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
551
552 #: glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
555
556 #: glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
559
560 #: glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "невідома помилка"
563
564 #: glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
567
568 #: glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
571
572 #: glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
575
576 #: glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "немає що повторювати"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "відсутній завершальний символ )"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") без початкової дужки ("
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "неправильне число або назва після (?("
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "після (?( очікується твердження"
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
736 "нульове число"
737
738 #: glib/gregex.c:338
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "неочікуваний повтор"
741
742 #: glib/gregex.c:342
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "переповнення коду"
745
746 #: glib/gregex.c:346
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
749
750 #: glib/gregex.c:350
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
752 msgstr ""
753 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
754
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
763
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
767
768 #: glib/gregex.c:1161
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1197
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
781
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
785
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
789
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "незакінчене символьне посилання"
793
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
797
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "очікується цифра"
801
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "некоректне символьне посилання"
805
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
809
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "невідома escape-послідовність"
813
814 #: glib/gregex.c:2212
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr ""
818 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
819 "lu: %s"
820
821 #: glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
824
825 #: glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
828
829 #: glib/gshell.c:538
830 #, c-format
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
833
834 #: glib/gshell.c:545
835 #, c-format
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 msgstr ""
838 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
899 "g_io_channel_win32_poll() "
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr ""
910 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
911 "дочірнього процесу (%s)"
912
913 #: glib/gspawn.c:408
914 #, c-format
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1197
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1347
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1357
929 #, c-format
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1374
939 #, c-format
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
942
943 #: glib/gspawn.c:1396
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
947
948 #: glib/gutf8.c:1038
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
951
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
956
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
960
961 #: glib/goption.c:724
962 msgid "Usage:"
963 msgstr "Використання:"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "[OPTION...]"
967 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
968
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Параметри довідки:"
972
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Показати параметри довідки"
976
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Показати усі параметри довідки"
980
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Параметри програми:"
984
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
989
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
991 #, c-format
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
994
995 #: glib/goption.c:994
996 #, c-format
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1002
1001 #, c-format
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1004
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1011 #, c-format
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1882
1016 #, c-format
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Невідомий параметр %s"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Не є звичайним файлом"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Файл порожній"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1038 "коментарем"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr ""
1075 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr ""
1081 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1090 "розібрати."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1112 #, c-format
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Потік вже закрито"
1137
1138 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Операцію скасовано"
1142
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Невідомий тип"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr "тип файлу %s"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr "тип %s"
1156
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Без назви"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Власне визначення %s"
1192
1193 #: gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1200
1201 #: gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1205
1206 #: gio/gemblem.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1210
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1220
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1226 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1227 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1228 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1229 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Операція не підтримується"
1232
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1237 #. * none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1240 #. * exists.
1241 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1242 #: gio/glocalfile.c:1106
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1245
1246 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2025
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Цільовий файл існує"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2051
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2346
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Can't copy special file"
1265 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2887
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2980
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "Смітник не підтримується"
1274
1275 #: gio/gfile.c:3029
1276 #, c-format
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1279
1280 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1283
1284 #: gio/gfile.c:5119
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1287
1288 #: gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "Лічильник закрито"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1326
1327 #: gio/gicon.c:324
1328 #, c-format
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1331
1332 #: gio/gicon.c:344
1333 #, c-format
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1336
1337 #: gio/gicon.c:354
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1341
1342 #: gio/gicon.c:365
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "Тип %s не класифікований"
1346
1347 #: gio/gicon.c:379
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1351
1352 #: gio/gicon.c:393
1353 #, c-format
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1356
1357 #: gio/gicon.c:469
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1360
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1364
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. * one
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1374
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:990
1385 #, c-format
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1394 #, c-format
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1403 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "Неправильна назва файлу"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1291
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1301
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1361
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1725
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1748
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1769
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1902
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1446 #: gio/glocalfile.c:2018
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to trash file: %s"
1449 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2045
1452 #, c-format
1453 msgid "Error creating directory: %s"
1454 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2074
1457 #, c-format
1458 msgid "Error making symbolic link: %s"
1459 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1462 #, c-format
1463 msgid "Error moving file: %s"
1464 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2157
1467 msgid "Can't move directory over directory"
1468 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2203
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2217
1482 msgid "Move between mounts not supported"
1483 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1490 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1491 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (неправильне кодування)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1552 "посиланням"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1568 #, c-format
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1571
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1580 #, c-format
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1586 #, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1655
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1671 #: gio/gmount.c:360
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1678 #: gio/gmount.c:435
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1685 #: gio/gmount.c:517
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1688
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1692 #: gio/gmount.c:601
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1694 msgstr ""
1695 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1700 #: gio/gmount.c:690
1701 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1702 msgstr ""
1703 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1704 "змісту"
1705
1706 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1707 msgid "Output stream doesn't implement write"
1708 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1709
1710 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1711 msgid "Source stream is already closed"
1712 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:499
1715 #, c-format
1716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1717 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1718
1719 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1720 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1721 #, c-format
1722 msgid "Error reading from unix: %s"
1723 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1726 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing unix: %s"
1729 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1730
1731 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1732 msgid "Filesystem root"
1733 msgstr "Корінь файлової системи"
1734
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1736 #, c-format
1737 msgid "Error writing to unix: %s"
1738 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1739
1740 #: gio/gvolume.c:450
1741 msgid "volume doesn't implement eject"
1742 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1743
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1745 msgid "Can't find application"
1746 msgstr "Не вдається знайти програму"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1749 #, c-format
1750 msgid "Error launching application: %s"
1751 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "URI не підтримуються"
1756
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1764
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "не приховувати елементи"
1768
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1772
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1774 msgid "[FILE...]"
1775 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1779 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1780 #~ "entity, escape it as &amp;"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
1783 #~ "\"&\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
1784 #~ "то повинен екрануватись як символ &amp;"
1785
1786 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1787 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
1788
1789 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
1792
1793 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1794 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
1795
1796 #~ msgid "Unfinished character reference"
1797 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
1798
1799 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
1802 #~ "послідовність"
1803
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
1807 #~ "символу"
1808
1809 #~ msgid "file"
1810 #~ msgstr "файл"
1811
1812 #~ msgid "The file containing the icon"
1813 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
1814
1815 #~ msgid "name"
1816 #~ msgstr "назва"
1817
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Назва значка"
1820
1821 #~ msgid "names"
1822 #~ msgstr "назви"
1823
1824 #~ msgid "An array containing the icon names"
1825 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
1826
1827 #~ msgid "use default fallbacks"
1828 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням "
1835 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
1836 #~ "декілька назв."
1837
1838 #, fuzzy
1839 #~ msgid "Close file descriptor"
1840 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"