1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243 #: glib/gfileutils.c:1303
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #: glib/gfileutils.c:1795
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
272 #: glib/giochannel.c:1234
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
307 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
312 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
341 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
343 #: glib/gmarkup.c:590
345 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
346 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
350 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
352 #: glib/gmarkup.c:616
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
357 #: glib/gmarkup.c:654
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
361 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
364 #: glib/gmarkup.c:662
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
369 #: glib/gmarkup.c:667
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
374 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
381 #: glib/gmarkup.c:1013
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
388 "починати назву елемента"
390 #: glib/gmarkup.c:1081
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
399 #: glib/gmarkup.c:1165
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
415 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
416 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
418 #: glib/gmarkup.c:1283
421 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
422 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
425 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
427 #: glib/gmarkup.c:1417
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
433 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
434 "починати назву елементу"
436 #: glib/gmarkup.c:1453
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
442 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
445 #: glib/gmarkup.c:1464
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
450 #: glib/gmarkup.c:1473
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
455 #: glib/gmarkup.c:1640
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
459 #: glib/gmarkup.c:1654
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
464 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
471 "був останнім відкритим елементом"
473 #: glib/gmarkup.c:1670
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
482 #: glib/gmarkup.c:1676
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
486 #: glib/gmarkup.c:1682
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
490 #: glib/gmarkup.c:1687
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
494 #: glib/gmarkup.c:1693
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
499 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
500 "значення ознаки не вказано"
502 #: glib/gmarkup.c:1700
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
506 #: glib/gmarkup.c:1716
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
512 #: glib/gmarkup.c:1722
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
517 msgid "corrupted object"
518 msgstr "пошкоджений об'єкт"
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
525 msgid "out of memory"
526 msgstr "недостатньо пам'яті"
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
532 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
539 msgid "internal error"
540 msgstr "внутрішня помилка"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
545 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "невідома помилка"
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "немає що повторювати"
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "відсутній завершальний символ )"
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") без початкової дужки ("
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "неправильне число або назва після (?("
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "після (?( очікується твердження"
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
739 msgid "unexpected repeat"
740 msgstr "неочікуваний повтор"
743 msgid "code overflow"
744 msgstr "переповнення коду"
747 msgid "overran compiling workspace"
748 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "незакінчене символьне посилання"
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "очікується цифра"
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "некоректне символьне посилання"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "невідома escape-послідовність"
814 #: glib/gregex.c:2212
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
831 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
832 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
836 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
899 "g_io_channel_win32_poll() "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
910 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
911 "дочірнього процесу (%s)"
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1197
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1347
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1357
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1374
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
943 #: glib/gspawn.c:1396
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
961 #: glib/goption.c:724
963 msgstr "Використання:"
965 #: glib/goption.c:724
967 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Параметри довідки:"
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Показати параметри довідки"
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Показати усі параметри довідки"
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Параметри програми:"
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
995 #: glib/goption.c:994
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1000 #: glib/goption.c:1002
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1015 #: glib/goption.c:1882
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Невідомий параметр %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Не є звичайним файлом"
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Файл порожній"
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Потік вже закрито"
1138 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Операцію скасовано"
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Невідомий тип"
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 msgstr "тип файлу %s"
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Власне визначення %s"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1201 #: gio/gemblem.c:325
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1206 #: gio/gemblem.c:335
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1225 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1226 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1227 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1228 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1229 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Операція не підтримується"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1242 #: gio/glocalfile.c:1106
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1246 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1254 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Цільовий файл існує"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1264 msgid "Can't copy special file"
1265 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "Смітник не підтримується"
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1280 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "Лічильник закрито"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1301 #: gio/gfileicon.c:237
1303 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1304 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1306 #: gio/gfileicon.c:247
1307 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1308 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1329 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1334 msgid "No type for class name %s"
1335 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1339 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1344 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgstr "Тип %s не класифікований"
1349 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1354 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1355 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1358 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1359 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1361 #: gio/ginputstream.c:202
1362 msgid "Input stream doesn't implement read"
1363 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1365 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1366 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. Translators: This is an error you get if there is
1369 #. * already an operation running against this stream when
1370 #. * you try to start one
1371 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1372 msgid "Stream has outstanding operation"
1373 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1375 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1376 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1377 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1379 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1381 msgid "Invalid filename %s"
1382 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:990
1386 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1387 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1393 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1395 msgid "Error renaming file: %s"
1396 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1402 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1403 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "Неправильна назва файлу"
1408 #: gio/glocalfile.c:1291
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1301
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1417 #: gio/glocalfile.c:1361
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1725
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1748
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1769
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1436 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1440 #: gio/glocalfile.c:1902
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1446 #: gio/glocalfile.c:2018
1448 msgid "Unable to trash file: %s"
1449 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2045
1453 msgid "Error creating directory: %s"
1454 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2074
1458 msgid "Error making symbolic link: %s"
1459 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1463 msgid "Error moving file: %s"
1464 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2157
1467 msgid "Can't move directory over directory"
1468 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1470 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1476 #: gio/glocalfile.c:2203
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2217
1482 msgid "Move between mounts not supported"
1483 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1490 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1491 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (неправильне кодування)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1555 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1556 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1560 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1561 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1564 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1565 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1569 msgid "Setting attribute %s not supported"
1570 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1574 msgid "Error reading from file: %s"
1575 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1581 msgid "Error seeking in file: %s"
1582 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1591 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1592 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1632 msgid "Target file is not a regular file"
1633 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1641 msgid "Error removing old file: %s"
1642 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1695 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1703 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1706 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1707 msgid "Output stream doesn't implement write"
1708 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1710 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1711 msgid "Source stream is already closed"
1712 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1714 #: gio/gthemedicon.c:499
1716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1717 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1719 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1720 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1722 msgid "Error reading from unix: %s"
1723 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1725 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1726 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1728 msgid "Error closing unix: %s"
1729 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1731 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1732 msgid "Filesystem root"
1733 msgstr "Корінь файлової системи"
1735 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1737 msgid "Error writing to unix: %s"
1738 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1740 #: gio/gvolume.c:450
1741 msgid "volume doesn't implement eject"
1742 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1745 msgid "Can't find application"
1746 msgstr "Не вдається знайти програму"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1750 msgid "Error launching application: %s"
1751 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "URI не підтримуються"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1758 msgid "association changes not supported on win32"
1759 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1762 msgid "Association creation not supported on win32"
1763 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1765 #: tests/gio-ls.c:27
1766 msgid "do not hide entries"
1767 msgstr "не приховувати елементи"
1769 #: tests/gio-ls.c:29
1770 msgid "use a long listing format"
1771 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1773 #: tests/gio-ls.c:37
1778 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1779 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1780 #~ "entity, escape it as &"
1782 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
1783 #~ "\"&\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
1784 #~ "то повинен екрануватись як символ &"
1786 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1787 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
1789 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1791 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
1793 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1794 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
1796 #~ msgid "Unfinished character reference"
1797 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
1799 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1801 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1806 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
1812 #~ msgid "The file containing the icon"
1813 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
1818 #~ msgid "The name of the icon"
1819 #~ msgstr "Назва значка"
1824 #~ msgid "An array containing the icon names"
1825 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
1827 #~ msgid "use default fallbacks"
1828 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
1831 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1832 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1834 #~ "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням "
1835 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
1839 #~ msgid "Close file descriptor"
1840 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"