1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 13:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "Usage: %s [option...] N\n"
29 " -h, --help print this usage message;\n"
30 " -V, --version print version number.\n"
34 "Використання: %s [параметри]\n"
36 "Можливі параметри:\n"
38 "\t-h --help показати ці довідкові дані\n"
39 "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n"
40 "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n"
44 msgid "Argument required\n"
47 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
48 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
49 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
50 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
51 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
52 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
53 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
54 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
55 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
60 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
64 " -h, --help print this usage message;\n"
65 " -V, --version print version number.\n"
69 "Використання: %s [параметри]\n"
71 "Можливі параметри:\n"
73 "\t-h --help показати ці довідкові дані\n"
74 "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n"
75 "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n"
79 msgid "%s: unknown option\n"
80 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
83 msgid "0: illegal VT number\n"
84 msgstr "0: некоректний номер VT\n"
87 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
88 msgstr "VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
92 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
93 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
97 msgid "dumpkeys version %s"
98 msgstr "dumpkeys версії %s"
104 "usage: dumpkeys [options...]\n"
107 " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n"
108 " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n"
109 " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n"
110 " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per "
112 " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n"
114 " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n"
115 " -k, --keys-only display only key bindings;\n"
116 " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n"
120 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
122 "допустимі параметри:\n"
124 "\t-h --help\t вивести текст довідки\n"
125 "\t-i --short-info\t вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
126 "\t-l -s --long-info\t вивести вказане вище та символи, що відомі "
128 "\t-n --numeric\t вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
129 "\t-f --full-table\t не вживати короткі нотації, один рядок на код "
131 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
133 "\t-t --funcs-only\t вивести лише рядки функцій клавіш\n"
134 "\t-k --keys-only\t вивести лише прив'язки клавіш\n"
135 "\t-d --compose-only вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
141 " interpret character action codes to be from the\n"
142 " specified character set;\n"
144 "\t\t\t інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
145 "\t\t\t наборі символів\n"
150 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
151 " -h, --help print this usage message;\n"
152 " -V, --version print version number.\n"
155 "\t-V --version\t вивести дані щодо номера версії\n"
157 #: src/dumpkeys.c:132
159 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
160 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
162 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
164 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
165 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
167 #: src/dumpkeys.c:174
170 "Symbols recognized by %s:\n"
171 "(numeric value, symbol)\n"
174 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
175 "(числове значення, символ)\n"
178 #: src/fgconsole.c:22
183 "Usage: %s [options]\n"
187 " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n"
188 " -h, --help print this usage message;\n"
189 " -V, --version print version number.\n"
193 "Використання: %s [параметри]\n"
195 "Можливі параметри:\n"
197 "\t-h --help показати ці довідкові дані\n"
198 "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n"
199 "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n"
201 #: src/fgconsole.c:72
202 msgid "Couldn't read VTNO: "
203 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
205 #: src/getkeycodes.c:22
207 msgid "usage: getkeycodes\n"
208 msgstr "використання: getkeycodes\n"
210 #: src/getkeycodes.c:57
212 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
213 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
215 #: src/getkeycodes.c:60
217 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
218 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
220 #: src/getkeycodes.c:63
222 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
223 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
225 #: src/getkeycodes.c:69
230 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
234 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
236 #: src/getkeycodes.c:92
238 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
240 "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x: ioctl "
243 #: src/getunimap.c:33
247 "\t%s [-s] [-C console]\n"
250 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
255 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
256 " or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
257 " or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
258 " or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
260 "The utility allows to read and check various parameters\n"
261 "of the keyboard and virtual console.\n"
264 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
265 " -h, --help print this usage message;\n"
266 " -V, --version print version number.\n"
268 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
269 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
270 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
271 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
273 " -h вивести це повідомлення щодо користування\n"
274 " -V вивести дані щодо номера версії\n"
277 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
278 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
282 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
283 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
287 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
288 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
292 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
293 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
297 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
298 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
302 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
304 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
308 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
310 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
314 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
315 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
317 #: src/kbd_mode.c:124
320 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
321 "f to force the change.\n"
324 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
326 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
327 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
329 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
331 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
332 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
336 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
337 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
339 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
341 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
342 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
346 msgid "Not supported\n"
350 msgid "Cannot open /dev/port"
351 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
356 "Usage: kbdrate [options...]\n"
358 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
361 " -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default "
363 " -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n"
364 " depressed before it will start to repeat (default "
366 " -s, --silent suppress all normal output;\n"
367 " -h, --help print this usage message;\n"
368 " -V, --version print version number.\n"
374 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
375 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
377 #: src/kdfontop.c:102
379 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
380 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
382 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
384 msgid "%s: out of memory\n"
385 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
389 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
390 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
395 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
396 "No Unicode mapping table loaded.\n"
398 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
399 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
401 #: src/libcommon/getfd.c:70
403 msgid "Couldn't open %s\n"
404 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
406 #: src/libcommon/getfd.c:87
408 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
409 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
411 #: src/libcommon/version.c:27
416 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
418 msgid "out of memory"
419 msgstr "недостатньо пам'яті"
421 #: src/libkeymap/common.c:141
423 msgid "unable to initialize array: %s"
424 msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s"
426 #: src/libkeymap/dump.c:85
427 msgid "Error writing map to file"
428 msgstr "Помилка запису у файл"
430 #: src/libkeymap/dump.c:543
432 msgid "impossible: not meta?\n"
433 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
435 #: src/libkeymap/kernel.c:27
437 msgid "table %d must be less than %d"
440 #: src/libkeymap/kernel.c:32
442 msgid "index %d must be less than %d"
445 #: src/libkeymap/kernel.c:40
447 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
448 msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d"
450 #: src/libkeymap/kernel.c:66
452 msgid "function index %d must be less than %d"
455 #: src/libkeymap/kernel.c:72
457 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
458 msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші"
460 #: src/libkeymap/kernel.c:102
462 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
463 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів"
465 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
467 msgid "unable to get keymap %d"
468 msgstr "не вдалося отримати розкладку %d"
470 #: src/libkeymap/kmap.c:109
472 msgid "unable to unset key %d for table %d"
473 msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d"
475 #: src/libkeymap/kmap.c:125
477 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
478 msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d"
480 #: src/libkeymap/kmap.c:132
482 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
483 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
485 #: src/libkeymap/kmap.c:148
487 msgid "unable to set key %d for table %d"
488 msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d"
490 #: src/libkeymap/kmap.c:239
491 msgid "impossible error in lk_add_constants"
492 msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants"
494 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
496 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
497 msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d"
499 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
501 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
502 msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d"
504 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
506 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
507 msgstr "припускаємо iso-8859-1 %s"
509 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
511 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
512 msgstr "припускаємо iso-8859-15 %s"
514 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
516 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
517 msgstr "припускаємо iso-8859-2 %s"
519 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
521 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
522 msgstr "припускаємо iso-8859-3 %s"
524 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
526 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
527 msgstr "припускаємо iso-8859-4 %s"
529 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
531 msgid "unknown keysym '%s'\n"
532 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
534 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
536 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
537 msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode"
539 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
541 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
542 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"
544 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
546 msgid "Keymap %d: Permission denied"
547 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі"
549 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
551 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
552 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s"
554 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
558 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
560 msgid "failed to bind key %d to value %d"
561 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"
563 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
565 msgid "deallocate keymap %d"
566 msgstr "вилучити розкладку %d"
568 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
570 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
571 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d"
573 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
575 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
576 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку"
578 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
580 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
582 "KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури"
584 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
586 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
587 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s"
589 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
591 msgid "failed to clear string %s"
592 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s"
594 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
595 msgid "too many compose definitions"
596 msgstr "занадто багато визначень сполучень"
598 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
619 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
621 msgid "Changed %d string"
622 msgid_plural "Changed %d strings"
623 msgstr[0] "Змінено %d рядок"
624 msgstr[1] "Змінено %d рядки"
625 msgstr[2] "Змінено %d рядків"
626 msgstr[3] "Змінено %d рядок"
628 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
630 msgid "Loaded %d compose definition"
631 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
632 msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень"
633 msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень"
634 msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень"
635 msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення"
637 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
638 msgid "(No change in compose definitions)"
639 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)"
641 #: src/libkeymap/summary.c:95
643 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
644 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру: 1 - %d\n"
646 #: src/libkeymap/summary.c:97
648 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
649 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші: %d\n"
651 #: src/libkeymap/summary.c:99
653 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
654 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %u\n"
656 #: src/libkeymap/summary.c:102
658 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
659 msgstr "з них встановлено динамічно %u\n"
661 #: src/libkeymap/summary.c:105
663 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
664 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
666 #: src/libkeymap/summary.c:111
668 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
669 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
671 #: src/libkeymap/summary.c:113
673 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
674 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
676 #: src/libkeymap/summary.c:115
678 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
679 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n"
681 #: src/libkeymap/summary.c:139
685 "The following synonyms are recognized:\n"
689 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
692 #: src/libkeymap/summary.c:142
694 msgid "%-15s for %s\n"
695 msgstr "%-15s замість %s\n"
697 #: src/libkeymap/summary.c:146
701 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
704 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
709 "loadkeys version %s\n"
711 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
714 " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n"
715 " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n"
716 " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n"
717 " -C, --console=file the console device to be used;\n"
718 " -d, --default load \"%s\";\n"
719 " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
720 " -p, --parse search and parse keymap without action;\n"
721 " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n"
722 " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n"
723 " -q, --quiet suppress all normal output;\n"
724 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
725 " -h, --help print this usage message;\n"
726 " -V, --version print version number.\n"
728 "loadkeys, версія %s\n"
730 "Використання: %s [параметр...] [файл розкладки...]\n"
732 "Можливі параметри:\n"
734 " -a --ascii примусове перетворення у ASCII\n"
735 " -b --bkeymap вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
736 " -c --clearcompose спорожнити таблицю компонування ядра\n"
737 " -C --console=файл\n"
738 " пристрій консолі, який має бути використано\n"
739 " -d --default завантажити «%s»\n"
740 " -h --help показати цю довідкову інформацію\n"
741 " -m --mktable вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
742 " -p --parse знайти і обробити розкладку без виконання дій\n"
743 " -q --quiet придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
744 " -s --clearstrings спорожнити таблицю рядків ядра\n"
745 " -u --unicode примусове перетворення у Unicode\n"
746 " -v --verbose повідомити про внесені зміни\n"
747 " -V --version вивести номер версії\n"
749 #: src/loadkeys.c:163
751 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
752 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
754 #: src/loadkeys.c:184
757 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
758 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
760 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
761 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
763 #: src/loadkeys.c:196
766 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
767 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
769 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
770 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
772 #: src/loadkeys.c:216
774 msgid "Cannot find %s\n"
775 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
777 #: src/loadkeys.c:249
779 msgid "cannot open file %s\n"
780 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
782 #: src/loadunimap.c:45
786 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
789 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
791 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
793 msgid "Bad input line: %s\n"
794 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
796 #: src/loadunimap.c:198
798 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
799 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
801 #: src/loadunimap.c:204
803 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
804 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
806 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
808 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
810 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
813 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
816 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
819 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
822 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
824 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
825 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
827 #: src/loadunimap.c:279
829 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
830 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
832 #: src/loadunimap.c:285
834 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
835 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
837 #: src/loadunimap.c:295
840 "%s: not loading empty unimap\n"
841 "(if you insist: use option -f to override)\n"
843 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
844 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
846 #: src/loadunimap.c:315
850 #: src/loadunimap.c:315
854 #: src/loadunimap.c:342
856 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
857 msgstr "Збережено unicode-схему до `%s'\n"
859 #: src/loadunimap.c:380
861 msgid "Appended Unicode map\n"
862 msgstr "Додано у Unicode-схему\n"
866 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
868 "Користування: %s [-V] [-v] [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
872 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
873 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
877 msgid "Cannot stat map file"
878 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
882 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
883 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
885 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
887 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
888 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
892 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
893 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
897 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
898 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
902 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
903 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
905 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
907 msgid "Error writing map to file\n"
908 msgstr "Помилка запису у файл\n"
912 msgid "Cannot read console map\n"
913 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
917 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
918 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
923 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
925 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
928 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
929 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
930 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
931 " -l, --login make the command a login shell;\n"
932 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
933 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
934 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
935 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
936 " -h, --help print this usage message;\n"
937 " -V, --version print version number.\n"
940 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
942 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
946 " -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
947 " -e, --exec виконати команду без створення відгалуження;\n"
948 " -f, --force відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
949 " -l, --login зробити команду оболонкою входу;\n"
950 " -u, --user визначити власника поточного VT;\n"
951 " -s, --switch перемкнутися на новий VT;\n"
952 " -w, --wait зачекати на завершення виконання команди;\n"
953 " -v, --verbose повідомляти про кожну дію;\n"
954 " -V, --version показати дані щодо версії програми і завершити "
956 " -h, --help показати коротке довідкове повідомлення.\n"
960 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
961 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
965 msgid "%s: Illegal vt number"
966 msgstr "%s: некоректний номер VT"
969 msgid "Only root can use the -u flag."
970 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
973 msgid "Cannot find a free vt"
974 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
978 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
980 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
981 "встановлення у примусовому режимі."
985 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
987 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
988 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
991 msgid "Unable to find command."
992 msgstr "Не вдалося знайти команду."
995 msgid "Unable to set new session"
996 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
1000 msgid "Unable to open %s"
1001 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1006 msgstr "Використовується VT %s"
1010 msgid "Cannot open %s read/write"
1011 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
1015 msgid "Couldn't activate vt %d"
1016 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
1019 msgid "Activation interrupted?"
1020 msgstr "Активацію перервано?"
1024 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1025 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
1027 #: src/psffontop.c:75
1029 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1030 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
1032 #: src/psffontop.c:97
1034 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1035 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
1037 #: src/psffontop.c:100
1039 msgid "%s: bad utf8\n"
1040 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
1042 #: src/psffontop.c:103
1044 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1045 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
1047 #: src/psffontop.c:135
1049 msgid "%s: short unicode table\n"
1050 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
1052 #: src/psffontop.c:215
1054 msgid "%s: Error reading input font"
1055 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
1057 #: src/psffontop.c:229
1059 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1060 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
1062 #: src/psffontop.c:244
1064 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1065 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
1067 #: src/psffontop.c:262
1069 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1070 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
1072 #: src/psffontop.c:278
1074 msgid "%s: zero input font length?\n"
1075 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
1077 #: src/psffontop.c:283
1079 msgid "%s: zero input character size?\n"
1080 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
1082 #: src/psffontop.c:289
1084 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1085 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
1087 #: src/psffontop.c:321
1089 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1090 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
1092 #: src/psffontop.c:360
1094 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1095 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
1097 #: src/psffontop.c:454
1099 msgid "Cannot write font file header"
1100 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
1102 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1104 msgid "Cannot write font file"
1105 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
1107 #: src/psfxtable.c:114
1109 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1110 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1112 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1114 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1115 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1117 #: src/psfxtable.c:147
1119 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1120 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1122 #: src/psfxtable.c:152
1124 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1125 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1127 #: src/psfxtable.c:171
1130 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1133 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1135 #: src/psfxtable.c:260
1139 "\t%s infont intable outfont\n"
1142 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1144 #: src/psfxtable.c:269
1148 "\t%s infont [outtable]\n"
1151 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1153 #: src/psfxtable.c:278
1157 "\t%s infont outfont\n"
1160 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1162 #: src/psfxtable.c:301
1166 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1169 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1171 #: src/psfxtable.c:361
1173 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1174 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1176 #: src/psfxtable.c:380
1178 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1179 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1181 #: src/psfxtable.c:396
1183 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1184 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1186 #: src/resizecons.c:142
1188 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1189 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1191 #: src/resizecons.c:147
1193 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1196 #: src/resizecons.c:158
1198 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1199 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1201 #: src/resizecons.c:175
1202 msgid "Invalid number of lines\n"
1203 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1205 #: src/resizecons.c:258
1207 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1208 msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n"
1210 #: src/resizecons.c:260
1212 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1214 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: "
1217 #: src/resizecons.c:271
1219 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1220 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1222 #: src/resizecons.c:356
1225 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1227 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1229 #: src/resizecons.c:370
1233 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1234 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1238 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1239 " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1240 " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1242 #: src/resizecons.c:409
1244 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1245 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1247 #: src/screendump.c:48
1249 msgid "usage: screendump [n]\n"
1250 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1252 #: src/screendump.c:78
1254 msgid "Error reading %s"
1255 msgstr "Помилка читання %s"
1257 #: src/screendump.c:123
1259 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1260 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1262 #: src/screendump.c:129
1264 msgid "couldn't read %s\n"
1265 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1267 #: src/screendump.c:138
1269 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1270 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1272 #: src/screendump.c:155
1273 msgid "Error writing screendump\n"
1274 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1279 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1281 " write-options (take place before file loading):\n"
1282 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1283 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1284 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1285 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1286 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1287 "a default font is loaded:\n"
1288 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1289 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1290 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1291 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1292 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1293 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1294 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1295 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1296 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1297 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1298 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1300 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1301 " -V Print version and exit.\n"
1302 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1304 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1305 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1306 " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1307 " -o <файл> Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1308 " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1310 " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1311 " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1312 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1313 "завантажується типовий шрифт:\n"
1314 " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1315 " setfont -<N> Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1316 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1317 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1319 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1320 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1321 " -h<N> (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1322 " -m <fn> Завантажити схему відображення екрану.\n"
1323 " -u <fn> Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1324 " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1325 " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n"
1326 " -v Докладний вивід.\n"
1327 " -C <cons> Вказати пристрій консолі.\n"
1328 " -V Вивести версію.\n"
1329 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1331 #: src/setfont.c:177
1333 msgid "setfont: too many input files\n"
1334 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1336 #: src/setfont.c:185
1339 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1342 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1345 #: src/setfont.c:260
1347 msgid "Bad character height %d\n"
1348 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1350 #: src/setfont.c:264
1352 msgid "Bad character width %d\n"
1353 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1355 #: src/setfont.c:289
1357 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1358 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1360 #: src/setfont.c:297
1362 msgid "%s: wiped it\n"
1363 msgstr "%s: витерти її\n"
1365 #: src/setfont.c:301
1367 msgid "%s: background will look funny\n"
1368 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1370 #: src/setfont.c:311
1372 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1373 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1375 #: src/setfont.c:314
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1378 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1380 #: src/setfont.c:317
1382 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1383 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1385 #: src/setfont.c:320
1387 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1388 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1390 #: src/setfont.c:376
1392 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1393 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1395 #: src/setfont.c:382
1397 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1398 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1400 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1402 msgid "Cannot open font file %s\n"
1403 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1405 #: src/setfont.c:433
1407 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1409 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1412 #: src/setfont.c:444
1414 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1415 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1417 #: src/setfont.c:452
1419 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1420 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1422 #: src/setfont.c:459
1424 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1426 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1428 #: src/setfont.c:504
1430 msgid "Cannot find default font\n"
1431 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1433 #: src/setfont.c:511
1435 msgid "Cannot find %s font\n"
1436 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1438 #: src/setfont.c:523
1440 msgid "Reading font file %s\n"
1441 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1443 #: src/setfont.c:564
1445 msgid "No final newline in combine file\n"
1446 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1448 #: src/setfont.c:570
1450 msgid "Too many files to combine\n"
1451 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1453 #: src/setfont.c:594
1455 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1456 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1458 #: src/setfont.c:611
1460 msgid "Bad input file size\n"
1461 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1463 #: src/setfont.c:636
1466 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1467 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1469 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1470 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1471 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1473 #: src/setfont.c:653
1475 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1476 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1478 #: src/setfont.c:699
1480 msgid "Found nothing to save\n"
1481 msgstr "Немає що записувати\n"
1483 #: src/setfont.c:708
1485 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1486 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1488 #: src/setkeycodes.c:25
1491 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1492 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1493 " and keycode is given in decimal)\n"
1495 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1496 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1497 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1499 #: src/setkeycodes.c:44
1500 msgid "even number of arguments expected"
1501 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1503 #: src/setkeycodes.c:53
1504 msgid "error reading scancode"
1505 msgstr "помилка читання скан-коду"
1507 #: src/setkeycodes.c:61
1508 msgid "code outside bounds"
1509 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1511 #: src/setkeycodes.c:70
1513 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1514 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1520 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1522 "\tsetleds +caps -num\n"
1523 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1524 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1525 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1526 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1527 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1528 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1529 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1530 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1533 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1535 "\tsetleds +caps -num\n"
1536 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1537 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1538 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1539 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1540 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1541 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1542 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1543 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1555 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1557 "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?: ioctl "
1560 #: src/setleds.c:110
1562 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1565 "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?: ioctl KDGKBLED"
1567 #: src/setleds.c:129
1568 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1570 "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd. Можливо stdin не є "
1571 "VT?: ioctl KIOCGLED"
1573 #: src/setleds.c:133
1574 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1575 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1577 #: src/setleds.c:148
1578 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1579 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1581 #: src/setleds.c:152
1582 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1583 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1585 #: src/setleds.c:205
1586 msgid "Error resetting ledmode\n"
1587 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1589 #: src/setleds.c:213
1591 msgid "Current default flags: "
1592 msgstr "Поточні `типові' ознаки: "
1594 #: src/setleds.c:217
1596 msgid "Current flags: "
1597 msgstr "Поточні ознаки: "
1599 #: src/setleds.c:221
1601 msgid "Current leds: "
1602 msgstr "Поточний стан індикаторів: "
1604 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1607 "unrecognized argument: _%s_\n"
1610 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1613 #: src/setleds.c:266
1615 msgid "Old default flags: "
1616 msgstr "Попередні `типові' ознаки: "
1618 #: src/setleds.c:268
1620 msgid "New default flags: "
1621 msgstr "Нові `типові' ознаки: "
1623 #: src/setleds.c:275
1626 msgstr "Старі ознаки "
1628 #: src/setleds.c:277
1631 msgstr "Нові ознаки: "
1633 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1636 msgstr "Попередній стан індикаторів: "
1638 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1641 msgstr "Новий стан індикаторів: "
1643 #: src/setmetamode.c:25
1646 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1648 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1649 " %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1650 "to change the settings of another vt.\n"
1651 "The setting before and after the change are reported.\n"
1654 " metabit the keysym marked with the high bit set.\n"
1655 " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1656 " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1660 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1661 " -h, --help print this usage message;\n"
1662 " -V, --version print version number\n"
1666 #: src/setmetamode.c:53
1667 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1668 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1670 #: src/setmetamode.c:56
1671 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1672 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1674 #: src/setmetamode.c:59
1675 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1676 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1678 #: src/setmetamode.c:120
1680 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1682 "Помилка читання поточного параметра. Можливо, stdin не є VT?: ioctl KDGKBMETA"
1684 #: src/setmetamode.c:140
1687 msgstr "попередній стан: "
1689 #: src/setmetamode.c:145
1692 msgstr "новий стан: "
1694 #: src/setvesablank.c:27
1697 msgstr "використання: %s\n"
1699 #: src/setvtrgb.c:44
1702 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1704 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1705 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1707 "To seed a valid FILE:\n"
1708 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1710 "and then edit the values in FILE.\n"
1713 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1714 " -h, --help print this usage message;\n"
1715 " -V, --version print version number.\n"
1718 "Користування: %s [-h] [-V]\n"
1721 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1722 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1723 "та синього кольорів.\n"
1725 "Отримання коректного файла:\n"
1726 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1728 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1731 #: src/setvtrgb.c:75
1733 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1734 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1736 #: src/setvtrgb.c:82
1738 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1739 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1741 #: src/setvtrgb.c:87
1743 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1744 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1746 #: src/setvtrgb.c:91
1748 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1749 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1751 #: src/showconsolefont.c:37
1752 msgid "failed to restore original translation table\n"
1753 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1755 #: src/showconsolefont.c:41
1756 msgid "failed to restore original unimap\n"
1757 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1759 #: src/showconsolefont.c:60
1760 msgid "cannot change translation table\n"
1761 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1763 #: src/showconsolefont.c:101
1766 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1767 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1768 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1771 " -C tty device to read the font from. Default: current tty;\n"
1772 " -v be more verbose;\n"
1773 " -i don't print out the font table, just show;\n"
1774 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1775 " -V, --version print version number.\n"
1777 "користування: showconsolefont -V|--version\n"
1778 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1779 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1781 "Можливі параметри:\n"
1782 " -V --version вивести дані щодо версії і завершити роботу.\n"
1783 " -C tty пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний "
1785 " -v докладний режим повідомлень.\n"
1786 " -i не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1787 " РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1789 #: src/showconsolefont.c:168
1791 msgid "Character count: %d\n"
1792 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1794 #: src/showconsolefont.c:169
1796 msgid "Font width : %d\n"
1797 msgstr "Ширина шрифту : %d\n"
1799 #: src/showconsolefont.c:170
1801 msgid "Font height : %d\n"
1802 msgstr "Висота шрифту : %d\n"
1804 #: src/showconsolefont.c:181
1807 "Showing %d-char font\n"
1810 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1819 msgid "kb mode was %s\n"
1820 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1825 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1826 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1828 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1829 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1833 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1834 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1839 "showkey version %s\n"
1841 "usage: showkey [options...]\n"
1844 " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1845 " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n"
1846 " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n"
1847 " -h, --help print this usage message;\n"
1848 " -V, --version print version number.\n"
1850 "showkey версії %s\n"
1852 "користування: showkey [параметри...]\n"
1855 "\t-h --help \tвивести довідку\n"
1856 "\t-a --ascii \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1857 "\t \tзначення клавіш\n"
1858 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1859 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1860 "\t \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1861 "\t-V --version \tвивести дані щодо номера версії\n"
1863 #: src/showkey.c:170
1867 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1871 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1874 #: src/showkey.c:238
1876 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1878 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1879 "останнього натискання клавіші)\n"
1881 #: src/showkey.c:262
1885 #: src/showkey.c:262
1889 #: src/showkey.c:272
1891 msgid "keycode %3d %s\n"
1892 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1894 #: src/totextmode.c:28
1895 msgid "usage: totextmode\n"
1896 msgstr "використання: totextmode\n"
1898 #: src/vlock/auth.c:76
1900 "Please try again later.\n"
1904 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1908 #: src/vlock/auth.c:84
1910 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1911 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1913 #: src/vlock/auth.c:87
1915 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1916 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1918 #: src/vlock/auth.c:90
1919 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1921 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1922 "віртуальні консолі."
1924 #: src/vlock/parse.c:52
1926 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1927 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1929 #: src/vlock/parse.c:61
1932 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1933 "Usage: %s [options]\n"
1934 " Where [options] are any of:\n"
1935 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1936 " switch to other virtual consoles.\n"
1937 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1938 " from switching virtual consoles.\n"
1939 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1940 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1942 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1943 "Використання: %s [параметри]\n"
1944 " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1945 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1946 " користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1947 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1948 " можливості перемикання на інші консолі.\n"
1949 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1950 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1952 #: src/vlock/username.c:57
1953 msgid "unrecognized user"
1954 msgstr "невідомий користувач"
1956 #: src/vlock/vlock.c:55
1957 msgid "stdin is not a tty"
1958 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1960 #: src/vlock/vt.c:147
1962 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1963 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1965 #: src/vlock/vt.c:154
1967 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1968 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1970 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1971 #~ msgstr "використання: chvt N\n"
1973 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1975 #~ "Користування: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
1979 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1980 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1981 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1982 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1983 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1985 #~ "Використання:\n"
1986 #~ "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1987 #~ "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1988 #~ "Використовуйте:\n"
1989 #~ "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1990 #~ "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1991 #~ "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1993 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1994 #~ msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
1996 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1997 #~ msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
1999 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
2000 #~ msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
2002 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
2003 #~ msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
2005 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
2006 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
2008 #~ msgid "unable to keymap %d"
2009 #~ msgstr "не вдалося визначити розкладку %d"
2011 #~ msgid "func %d not allocated"
2012 #~ msgstr "функцію %d не розміщено"
2014 #~ msgid "unable to get compose definitions"
2015 #~ msgstr "занадто багато визначень сполучень"
2029 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
2030 #~ msgstr "Завантажено %d сполучень %s"
2032 #~ msgid "definition"
2033 #~ msgstr "визначення"
2035 #~ msgid "definitions"
2036 #~ msgstr "визначення"
2038 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
2039 #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
2041 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
2042 #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
2044 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
2045 #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
2047 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
2048 #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
2050 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
2051 #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
2053 #~ msgid "error executing %s\n"
2054 #~ msgstr "помилка виконання %s\n"
2056 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
2057 #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
2059 #~ msgid "includes are nested too deeply"
2060 #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
2062 #~ msgid "switching to %s\n"
2063 #~ msgstr "перемикання на %s\n"
2065 #~ msgid "cannot open include file %s"
2066 #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
2068 #~ msgid "expected filename between quotes"
2069 #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
2071 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
2072 #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
2074 #~ msgid "string too long"
2075 #~ msgstr "надто довгий рядок"
2077 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
2078 #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
2080 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
2081 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
2083 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
2084 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
2086 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
2087 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
2089 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
2090 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
2092 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
2093 #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
2095 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
2096 #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
2098 #~ msgid "compose table overflow\n"
2099 #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
2101 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
2102 #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
2104 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
2105 #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
2107 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
2108 #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
2110 #~ msgid "too many key definitions on one line"
2111 #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
2113 #~ msgid "Loading %s\n"
2114 #~ msgstr "Завантаження %s\n"
2116 #~ msgid "syntax error in map file\n"
2117 #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
2119 #~ msgid "key bindings not changed\n"
2120 #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
2122 #~ msgid "Searching in %s\n"
2123 #~ msgstr "Пошук у %s\n"
2125 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
2126 #~ msgstr " для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
2130 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
2133 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
2135 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
2136 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
2138 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
2139 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
2142 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
2143 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
2145 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
2146 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"