Bump to kbd 2.2.0
[platform/upstream/kbd.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 13:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: src/chvt.c:22
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid ""
26 "Usage: %s [option...] N\n"
27 "\n"
28 "Options:\n"
29 "  -h, --help            print this usage message;\n"
30 "  -V, --version         print version number.\n"
31 msgstr ""
32 "%s, версія %s\n"
33 "\n"
34 "Використання: %s [параметри]\n"
35 "\n"
36 "Можливі параметри:\n"
37 "\n"
38 "\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
39 "\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
40 "\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"
41
42 #: src/chvt.c:60
43 #, c-format
44 msgid "Argument required\n"
45 msgstr ""
46
47 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
48 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
49 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
50 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
51 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
52 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
53 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
54 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
55 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
56
57 #: src/deallocvt.c:24
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
61 "\n"
62 "Options:\n"
63 "\n"
64 "  -h, --help            print this usage message;\n"
65 "  -V, --version         print version number.\n"
66 msgstr ""
67 "%s, версія %s\n"
68 "\n"
69 "Використання: %s [параметри]\n"
70 "\n"
71 "Можливі параметри:\n"
72 "\n"
73 "\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
74 "\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
75 "\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"
76
77 #: src/deallocvt.c:64
78 #, c-format
79 msgid "%s: unknown option\n"
80 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
81
82 #: src/deallocvt.c:81
83 msgid "0: illegal VT number\n"
84 msgstr "0: некоректний номер VT\n"
85
86 #: src/deallocvt.c:83
87 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
88 msgstr "VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
89
90 #: src/deallocvt.c:85
91 #, c-format
92 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
93 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
94
95 #: src/dumpkeys.c:30
96 #, c-format
97 msgid "dumpkeys version %s"
98 msgstr "dumpkeys версії %s"
99
100 #: src/dumpkeys.c:31
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid ""
103 "\n"
104 "usage: dumpkeys [options...]\n"
105 "\n"
106 "Options:\n"
107 "  -i, --short-info      display information about keyboard driver;\n"
108 "  -l, -s, --long-info   display above and symbols known to loadkeys;\n"
109 "  -n, --numeric         display keytable in hexadecimal notation;\n"
110 "  -f, --full-table      don't use short-hand notations, one row per "
111 "keycode;\n"
112 "  -1, --separate-lines  one line per (modifier,keycode) pair;\n"
113 "  -S, --shape=\n"
114 "  -t, --funcs-only      display only the function key strings;\n"
115 "  -k, --keys-only       display only key bindings;\n"
116 "  -d, --compose-only    display only compose key combinations;\n"
117 "  -c, --charset="
118 msgstr ""
119 "\n"
120 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
121 "\n"
122 "допустимі параметри:\n"
123 "\n"
124 "\t-h --help\t    вивести текст довідки\n"
125 "\t-i --short-info\t    вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
126 "\t-l -s --long-info\t    вивести вказане вище та символи, що відомі "
127 "loadkeys\n"
128 "\t-n --numeric\t    вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
129 "\t-f --full-table\t    не вживати короткі нотації, один рядок на код "
130 "клавіші\n"
131 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
132 "\t-S --shape=\n"
133 "\t-t --funcs-only\t    вивести лише рядки функцій клавіш\n"
134 "\t-k --keys-only\t    вивести лише прив'язки клавіш\n"
135 "\t-d --compose-only   вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
136 "\t-c --charset="
137
138 #: src/dumpkeys.c:47
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "                        interpret character action codes to be from the\n"
142 "                        specified character set;\n"
143 msgstr ""
144 "\t\t\t    інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
145 "\t\t\t    наборі символів\n"
146
147 #: src/dumpkeys.c:50
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid ""
150 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
151 "  -h, --help            print this usage message;\n"
152 "  -V, --version         print version number.\n"
153 msgstr ""
154 "\t-v --verbose\n"
155 "\t-V --version\t    вивести дані щодо номера версії\n"
156
157 #: src/dumpkeys.c:132
158 #, c-format
159 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
160 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
161
162 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
163 #, c-format
164 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
165 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
166
167 #: src/dumpkeys.c:174
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Symbols recognized by %s:\n"
171 "(numeric value, symbol)\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
175 "(числове значення, символ)\n"
176 "\n"
177
178 #: src/fgconsole.c:22
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid ""
181 "%s version %s\n"
182 "\n"
183 "Usage: %s [options]\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 "\n"
187 "  -n, --next-available  print number of next unallocated VT\n"
188 "  -h, --help            print this usage message;\n"
189 "  -V, --version         print version number.\n"
190 msgstr ""
191 "%s, версія %s\n"
192 "\n"
193 "Використання: %s [параметри]\n"
194 "\n"
195 "Можливі параметри:\n"
196 "\n"
197 "\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
198 "\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
199 "\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"
200
201 #: src/fgconsole.c:72
202 msgid "Couldn't read VTNO: "
203 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
204
205 #: src/getkeycodes.c:22
206 #, c-format
207 msgid "usage: getkeycodes\n"
208 msgstr "використання: getkeycodes\n"
209
210 #: src/getkeycodes.c:57
211 #, c-format
212 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
213 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
214
215 #: src/getkeycodes.c:60
216 #, c-format
217 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
218 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
219
220 #: src/getkeycodes.c:63
221 #, c-format
222 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
223 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
224
225 #: src/getkeycodes.c:69
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "\n"
229 "\n"
230 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "\n"
234 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
235
236 #: src/getkeycodes.c:92
237 #, c-format
238 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
239 msgstr ""
240 "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x: ioctl "
241 "KDGETKEYCODE"
242
243 #: src/getunimap.c:33
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Usage:\n"
247 "\t%s [-s] [-C console]\n"
248 msgstr ""
249 "Використання:\n"
250 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
251
252 #: src/kbdinfo.c:22
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid ""
255 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
256 "   or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
257 "   or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
258 "   or: %1$s [options] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
259 "\n"
260 "The utility allows to read and check various parameters\n"
261 "of the keyboard and virtual console.\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
265 "  -h, --help            print this usage message;\n"
266 "  -V, --version         print version number.\n"
267 msgstr ""
268 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
269 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
270 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
271 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
272 "Інші параметри:\n"
273 "   -h                   вивести це повідомлення щодо користування\n"
274 "   -V                   вивести дані щодо номера версії\n"
275
276 #: src/kbdinfo.c:87
277 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
278 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
279
280 #: src/kbdinfo.c:162
281 #, c-format
282 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
283 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
284
285 #: src/kbd_mode.c:24
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
288 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
289
290 #: src/kbd_mode.c:33
291 #, c-format
292 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
293 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
294
295 #: src/kbd_mode.c:36
296 #, c-format
297 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
298 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
299
300 #: src/kbd_mode.c:39
301 #, c-format
302 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
303 msgstr ""
304 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
305
306 #: src/kbd_mode.c:42
307 #, c-format
308 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
309 msgstr ""
310 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
311
312 #: src/kbd_mode.c:45
313 #, c-format
314 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
315 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
316
317 #: src/kbd_mode.c:124
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
321 "f to force the change.\n"
322 msgstr ""
323
324 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
327 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
328
329 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
332 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
333
334 #: src/kbdrate.c:141
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
337 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
338
339 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
340 #, c-format
341 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
342 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
343
344 #: src/kbdrate.c:248
345 #, c-format
346 msgid "Not supported\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/kbdrate.c:269
350 msgid "Cannot open /dev/port"
351 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
352
353 #: src/kbdrate.c:322
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Usage: kbdrate [options...]\n"
357 "\n"
358 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 "  -r, --rate=NUM        set the rate in characters per second (default "
362 "%.1f);\n"
363 "  -d, --delay=NUM       set the amount of time the key must remain\n"
364 "                        depressed before it will start to repeat (default "
365 "%d);\n"
366 "  -s, --silent          suppress all normal output;\n"
367 "  -h, --help            print this usage message;\n"
368 "  -V, --version         print version number.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/kdfontop.c:98
373 #, c-format
374 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
375 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
376
377 #: src/kdfontop.c:102
378 #, c-format
379 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
380 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
381
382 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
383 #, c-format
384 msgid "%s: out of memory\n"
385 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
386
387 #: src/kdmapop.c:162
388 #, c-format
389 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
390 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
391
392 #: src/kdmapop.c:188
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
396 "No Unicode mapping table loaded.\n"
397 msgstr ""
398 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
399 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
400
401 #: src/libcommon/getfd.c:70
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't open %s\n"
404 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
405
406 #: src/libcommon/getfd.c:87
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
409 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
410
411 #: src/libcommon/version.c:27
412 #, c-format
413 msgid "%s from %s\n"
414 msgstr "%s з %s\n"
415
416 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
417 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
418 msgid "out of memory"
419 msgstr "недостатньо пам'яті"
420
421 #: src/libkeymap/common.c:141
422 #, c-format
423 msgid "unable to initialize array: %s"
424 msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s"
425
426 #: src/libkeymap/dump.c:85
427 msgid "Error writing map to file"
428 msgstr "Помилка запису у файл"
429
430 #: src/libkeymap/dump.c:543
431 #, c-format
432 msgid "impossible: not meta?\n"
433 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
434
435 #: src/libkeymap/kernel.c:27
436 #, c-format
437 msgid "table %d must be less than %d"
438 msgstr ""
439
440 #: src/libkeymap/kernel.c:32
441 #, c-format
442 msgid "index %d must be less than %d"
443 msgstr ""
444
445 #: src/libkeymap/kernel.c:40
446 #, c-format
447 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
448 msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d"
449
450 #: src/libkeymap/kernel.c:66
451 #, c-format
452 msgid "function index %d must be less than %d"
453 msgstr ""
454
455 #: src/libkeymap/kernel.c:72
456 #, c-format
457 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
458 msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші"
459
460 #: src/libkeymap/kernel.c:102
461 #, c-format
462 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
463 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів"
464
465 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
466 #, c-format
467 msgid "unable to get keymap %d"
468 msgstr "не вдалося отримати розкладку %d"
469
470 #: src/libkeymap/kmap.c:109
471 #, c-format
472 msgid "unable to unset key %d for table %d"
473 msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d"
474
475 #: src/libkeymap/kmap.c:125
476 #, c-format
477 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
478 msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d"
479
480 #: src/libkeymap/kmap.c:132
481 #, c-format
482 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
483 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
484
485 #: src/libkeymap/kmap.c:148
486 #, c-format
487 msgid "unable to set key %d for table %d"
488 msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d"
489
490 #: src/libkeymap/kmap.c:239
491 msgid "impossible error in lk_add_constants"
492 msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants"
493
494 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
495 #, c-format
496 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
497 msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d"
498
499 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
500 #, c-format
501 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
502 msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d"
503
504 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
505 #, c-format
506 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
507 msgstr "припускаємо iso-8859-1 %s"
508
509 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
510 #, c-format
511 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
512 msgstr "припускаємо iso-8859-15 %s"
513
514 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
515 #, c-format
516 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
517 msgstr "припускаємо iso-8859-2 %s"
518
519 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
520 #, c-format
521 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
522 msgstr "припускаємо iso-8859-3 %s"
523
524 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
525 #, c-format
526 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
527 msgstr "припускаємо iso-8859-4 %s"
528
529 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
530 #, c-format
531 msgid "unknown keysym '%s'\n"
532 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
533
534 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
535 #, c-format
536 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
537 msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode"
538
539 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
542 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"
543
544 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
545 #, c-format
546 msgid "Keymap %d: Permission denied"
547 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі"
548
549 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
550 #, c-format
551 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
552 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s"
553
554 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
555 msgid "    FAILED"
556 msgstr "    ПОМИЛКА"
557
558 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
559 #, c-format
560 msgid "failed to bind key %d to value %d"
561 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"
562
563 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
564 #, c-format
565 msgid "deallocate keymap %d"
566 msgstr "вилучити розкладку %d"
567
568 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
569 #, c-format
570 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
571 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d"
572
573 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
574 #, c-format
575 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
576 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку"
577
578 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
579 #, c-format
580 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
581 msgstr ""
582 "KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури"
583
584 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
585 #, c-format
586 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
587 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s"
588
589 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
590 #, c-format
591 msgid "failed to clear string %s"
592 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s"
593
594 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
595 msgid "too many compose definitions"
596 msgstr "занадто багато визначень сполучень"
597
598 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "Changed %d key"
603 msgid_plural ""
604 "\n"
605 "Changed %d keys"
606 msgstr[0] ""
607 "\n"
608 "Змінено %d клавішу"
609 msgstr[1] ""
610 "\n"
611 "Змінено %d клавіші"
612 msgstr[2] ""
613 "\n"
614 "Змінено %d клавіш"
615 msgstr[3] ""
616 "\n"
617 "Змінено %d клавішу"
618
619 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
620 #, c-format
621 msgid "Changed %d string"
622 msgid_plural "Changed %d strings"
623 msgstr[0] "Змінено %d рядок"
624 msgstr[1] "Змінено %d рядки"
625 msgstr[2] "Змінено %d рядків"
626 msgstr[3] "Змінено %d рядок"
627
628 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
629 #, c-format
630 msgid "Loaded %d compose definition"
631 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
632 msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень"
633 msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень"
634 msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень"
635 msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення"
636
637 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
638 msgid "(No change in compose definitions)"
639 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)"
640
641 #: src/libkeymap/summary.c:95
642 #, c-format
643 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
644 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру:       1 - %d\n"
645
646 #: src/libkeymap/summary.c:97
647 #, c-format
648 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
649 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші:      %d\n"
650
651 #: src/libkeymap/summary.c:99
652 #, c-format
653 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
654 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються:   %u\n"
655
656 #: src/libkeymap/summary.c:102
657 #, c-format
658 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
659 msgstr "з них встановлено динамічно %u\n"
660
661 #: src/libkeymap/summary.c:105
662 #, c-format
663 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
664 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
665
666 #: src/libkeymap/summary.c:111
667 #, c-format
668 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
669 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
670
671 #: src/libkeymap/summary.c:113
672 #, c-format
673 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
674 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
675
676 #: src/libkeymap/summary.c:115
677 #, c-format
678 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
679 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n"
680
681 #: src/libkeymap/summary.c:139
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "\n"
685 "The following synonyms are recognized:\n"
686 "\n"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
690 "\n"
691
692 #: src/libkeymap/summary.c:142
693 #, c-format
694 msgid "%-15s for %s\n"
695 msgstr "%-15s замість %s\n"
696
697 #: src/libkeymap/summary.c:146
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
705
706 #: src/loadkeys.c:34
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid ""
709 "loadkeys version %s\n"
710 "\n"
711 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 "  -a, --ascii           force conversion to ASCII;\n"
715 "  -b, --bkeymap         output a binary keymap to stdout;\n"
716 "  -c, --clearcompose    clear kernel compose table;\n"
717 "  -C, --console=file    the console device to be used;\n"
718 "  -d, --default         load \"%s\";\n"
719 "  -m, --mktable         output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
720 "  -p, --parse           search and parse keymap without action;\n"
721 "  -s, --clearstrings    clear kernel string table;\n"
722 "  -u, --unicode         force conversion to Unicode;\n"
723 "  -q, --quiet           suppress all normal output;\n"
724 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
725 "  -h, --help            print this usage message;\n"
726 "  -V, --version         print version number.\n"
727 msgstr ""
728 "loadkeys, версія %s\n"
729 "\n"
730 "Використання: %s [параметр...] [файл розкладки...]\n"
731 "\n"
732 "Можливі параметри:\n"
733 "\n"
734 "  -a --ascii         примусове перетворення у ASCII\n"
735 "  -b --bkeymap       вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
736 "  -c --clearcompose  спорожнити таблицю компонування ядра\n"
737 "  -C --console=файл\n"
738 "                     пристрій консолі, який має бути використано\n"
739 "  -d --default       завантажити «%s»\n"
740 "  -h --help          показати цю довідкову інформацію\n"
741 "  -m --mktable       вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
742 "  -p --parse         знайти і обробити розкладку без виконання дій\n"
743 "  -q --quiet         придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
744 "  -s --clearstrings  спорожнити таблицю рядків ядра\n"
745 "  -u --unicode       примусове перетворення у Unicode\n"
746 "  -v --verbose       повідомити про внесені зміни\n"
747 "  -V --version       вивести номер версії\n"
748
749 #: src/loadkeys.c:163
750 #, c-format
751 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
752 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
753
754 #: src/loadkeys.c:184
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
758 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
759 msgstr ""
760 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
761 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
762
763 #: src/loadkeys.c:196
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
767 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
768 msgstr ""
769 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
770 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
771
772 #: src/loadkeys.c:216
773 #, c-format
774 msgid "Cannot find %s\n"
775 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
776
777 #: src/loadkeys.c:249
778 #, c-format
779 msgid "cannot open file %s\n"
780 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
781
782 #: src/loadunimap.c:45
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Usage:\n"
786 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
787 msgstr ""
788 "Використання:\n"
789 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
790
791 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
792 #, c-format
793 msgid "Bad input line: %s\n"
794 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
795
796 #: src/loadunimap.c:198
797 #, c-format
798 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
799 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
800
801 #: src/loadunimap.c:204
802 #, c-format
803 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
804 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
805
806 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
807 #, c-format
808 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
809 msgstr ""
810 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
811 "%x\n"
812
813 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
817 "%x-0x%x\n"
818 msgstr ""
819 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
820 "шрифту 0x%x-0x%x\n"
821
822 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
823 #, c-format
824 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
825 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
826
827 #: src/loadunimap.c:279
828 #, c-format
829 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
830 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
831
832 #: src/loadunimap.c:285
833 #, c-format
834 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
835 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
836
837 #: src/loadunimap.c:295
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s: not loading empty unimap\n"
841 "(if you insist: use option -f to override)\n"
842 msgstr ""
843 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
844 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
845
846 #: src/loadunimap.c:315
847 msgid "entry"
848 msgstr "пункт"
849
850 #: src/loadunimap.c:315
851 msgid "entries"
852 msgstr "пункти"
853
854 #: src/loadunimap.c:342
855 #, c-format
856 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
857 msgstr "Збережено unicode-схему до `%s'\n"
858
859 #: src/loadunimap.c:380
860 #, c-format
861 msgid "Appended Unicode map\n"
862 msgstr "Додано у Unicode-схему\n"
863
864 #: src/mapscrn.c:66
865 #, c-format
866 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
867 msgstr ""
868 "Користування: %s [-V] [-v] [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
869
870 #: src/mapscrn.c:136
871 #, c-format
872 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
873 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
874
875 #: src/mapscrn.c:142
876 #, c-format
877 msgid "Cannot stat map file"
878 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
879
880 #: src/mapscrn.c:147
881 #, c-format
882 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
883 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
884
885 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
886 #, c-format
887 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
888 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
889
890 #: src/mapscrn.c:158
891 #, c-format
892 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
893 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
894
895 #: src/mapscrn.c:170
896 #, c-format
897 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
898 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
899
900 #: src/mapscrn.c:174
901 #, c-format
902 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
903 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
904
905 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
906 #, c-format
907 msgid "Error writing map to file\n"
908 msgstr "Помилка запису у файл\n"
909
910 #: src/mapscrn.c:288
911 #, c-format
912 msgid "Cannot read console map\n"
913 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
914
915 #: src/mapscrn.c:294
916 #, c-format
917 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
918 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
919
920 #: src/openvt.c:48
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid ""
923 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
924 "\n"
925 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
926 "\n"
927 "Options:\n"
928 "  -c, --console=NUM     use the given VT number;\n"
929 "  -e, --exec            execute the command, without forking;\n"
930 "  -f, --force           force opening a VT without checking;\n"
931 "  -l, --login           make the command a login shell;\n"
932 "  -u, --user            figure out the owner of the current VT;\n"
933 "  -s, --switch          switch to the new VT;\n"
934 "  -w, --wait            wait for command to complete;\n"
935 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
936 "  -h, --help            print this usage message;\n"
937 "  -V, --version         print version number.\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
941 "\n"
942 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
943 "терміналі (VT).\n"
944 "\n"
945 "Параметри:\n"
946 "  -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
947 "  -e, --exec          виконати команду без створення відгалуження;\n"
948 "  -f, --force         відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
949 "  -l, --login         зробити команду оболонкою входу;\n"
950 "  -u, --user          визначити власника поточного VT;\n"
951 "  -s, --switch        перемкнутися на новий VT;\n"
952 "  -w, --wait          зачекати на завершення виконання команди;\n"
953 "  -v, --verbose       повідомляти про кожну дію;\n"
954 "  -V, --version       показати дані щодо версії програми і завершити "
955 "роботу;\n"
956 "  -h, --help          показати коротке довідкове повідомлення.\n"
957 "\n"
958
959 #: src/openvt.c:140
960 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
961 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
962
963 #: src/openvt.c:207
964 #, c-format
965 msgid "%s: Illegal vt number"
966 msgstr "%s: некоректний номер VT"
967
968 #: src/openvt.c:234
969 msgid "Only root can use the -u flag."
970 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
971
972 #: src/openvt.c:263
973 msgid "Cannot find a free vt"
974 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
975
976 #: src/openvt.c:267
977 #, c-format
978 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
979 msgstr ""
980 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
981 "встановлення у примусовому режимі."
982
983 #: src/openvt.c:271
984 #, c-format
985 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
986 msgstr ""
987 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
988 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
989
990 #: src/openvt.c:281
991 msgid "Unable to find command."
992 msgstr "Не вдалося знайти команду."
993
994 #: src/openvt.c:313
995 msgid "Unable to set new session"
996 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
997
998 #: src/openvt.c:337
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to open %s"
1001 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1002
1003 #: src/openvt.c:341
1004 #, c-format
1005 msgid "Using VT %s"
1006 msgstr "Використовується VT %s"
1007
1008 #: src/openvt.c:347
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot open %s read/write"
1011 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
1012
1013 #: src/openvt.c:359
1014 #, c-format
1015 msgid "Couldn't activate vt %d"
1016 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
1017
1018 #: src/openvt.c:362
1019 msgid "Activation interrupted?"
1020 msgstr "Активацію перервано?"
1021
1022 #: src/openvt.c:402
1023 #, c-format
1024 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1025 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
1026
1027 #: src/psffontop.c:75
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1030 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
1031
1032 #: src/psffontop.c:97
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1035 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
1036
1037 #: src/psffontop.c:100
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: bad utf8\n"
1040 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
1041
1042 #: src/psffontop.c:103
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1045 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
1046
1047 #: src/psffontop.c:135
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: short unicode table\n"
1050 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
1051
1052 #: src/psffontop.c:215
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Error reading input font"
1055 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
1056
1057 #: src/psffontop.c:229
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1060 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
1061
1062 #: src/psffontop.c:244
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1065 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
1066
1067 #: src/psffontop.c:262
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1070 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
1071
1072 #: src/psffontop.c:278
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: zero input font length?\n"
1075 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
1076
1077 #: src/psffontop.c:283
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: zero input character size?\n"
1080 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
1081
1082 #: src/psffontop.c:289
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1085 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
1086
1087 #: src/psffontop.c:321
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1090 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
1091
1092 #: src/psffontop.c:360
1093 #, c-format
1094 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1095 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
1096
1097 #: src/psffontop.c:454
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot write font file header"
1100 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
1101
1102 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot write font file"
1105 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
1106
1107 #: src/psfxtable.c:114
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1110 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1111
1112 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1115 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1116
1117 #: src/psfxtable.c:147
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1120 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1121
1122 #: src/psfxtable.c:152
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1125 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1126
1127 #: src/psfxtable.c:171
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1131 "range\n"
1132 msgstr ""
1133 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1134
1135 #: src/psfxtable.c:260
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage:\n"
1139 "\t%s infont intable outfont\n"
1140 msgstr ""
1141 "Використання:\n"
1142 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1143
1144 #: src/psfxtable.c:269
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage:\n"
1148 "\t%s infont [outtable]\n"
1149 msgstr ""
1150 "Використання:\n"
1151 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1152
1153 #: src/psfxtable.c:278
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage:\n"
1157 "\t%s infont outfont\n"
1158 msgstr ""
1159 "Використання:\n"
1160 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1161
1162 #: src/psfxtable.c:301
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Usage:\n"
1166 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1167 msgstr ""
1168 "Використання:\n"
1169 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1170
1171 #: src/psfxtable.c:361
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1174 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1175
1176 #: src/psfxtable.c:380
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1179 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1180
1181 #: src/psfxtable.c:396
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1184 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1185
1186 #: src/resizecons.c:142
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1189 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1190
1191 #: src/resizecons.c:147
1192 #, c-format
1193 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/resizecons.c:158
1197 #, c-format
1198 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1199 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1200
1201 #: src/resizecons.c:175
1202 msgid "Invalid number of lines\n"
1203 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1204
1205 #: src/resizecons.c:258
1206 #, c-format
1207 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1208 msgstr "Попередній режим: %dx%d  Новий режим: %dx%d\n"
1209
1210 #: src/resizecons.c:260
1211 #, c-format
1212 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1213 msgstr ""
1214 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d    У новому: %d    Висота шрифту: "
1215 "%d\n"
1216
1217 #: src/resizecons.c:271
1218 #, c-format
1219 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1220 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1221
1222 #: src/resizecons.c:356
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1226 msgstr ""
1227 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1228
1229 #: src/resizecons.c:370
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "resizecons:\n"
1233 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1234 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1235 "60\n"
1236 msgstr ""
1237 "resizecons:\n"
1238 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ   або:  resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1239 "   або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1240 "        25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1241
1242 #: src/resizecons.c:409
1243 #, c-format
1244 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1245 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1246
1247 #: src/screendump.c:48
1248 #, c-format
1249 msgid "usage: screendump [n]\n"
1250 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1251
1252 #: src/screendump.c:78
1253 #, c-format
1254 msgid "Error reading %s"
1255 msgstr "Помилка читання %s"
1256
1257 #: src/screendump.c:123
1258 #, c-format
1259 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1260 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1261
1262 #: src/screendump.c:129
1263 #, c-format
1264 msgid "couldn't read %s\n"
1265 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1266
1267 #: src/screendump.c:138
1268 #, c-format
1269 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1270 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1271
1272 #: src/screendump.c:155
1273 msgid "Error writing screendump\n"
1274 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:77
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1280 "unicodemap]\n"
1281 "  write-options (take place before file loading):\n"
1282 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1283 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1284 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1285 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1286 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1287 "a default font is loaded:\n"
1288 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1289 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1290 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1291 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1292 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1293 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1294 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1295 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1296 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1297 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1298 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1299 "    -v         Be verbose.\n"
1300 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1301 "    -V         Print version and exit.\n"
1302 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1305 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1306 "  параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1307 "    -o  <файл>      Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1308 "    -O  <файл>      Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1309 "<файл>\n"
1310 "    -om <файл>      Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1311 "    -ou <файл>      Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1312 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1313 "завантажується типовий шрифт:\n"
1314 "    setfont         Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1315 "    setfont -<N>    Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1316 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1317 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1318 "cp\n"
1319 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1320 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1321 "    -h<N>      (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1322 "    -m <fn>    Завантажити схему відображення екрану.\n"
1323 "    -u <fn>    Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1324 "    -m none    Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1325 "    -u none    Не завантажувати unicode-схему.\n"
1326 "    -v         Докладний вивід.\n"
1327 "    -C <cons>  Вказати пристрій консолі.\n"
1328 "    -V         Вивести версію.\n"
1329 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:177
1332 #, c-format
1333 msgid "setfont: too many input files\n"
1334 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1335
1336 #: src/setfont.c:185
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1340 "unchanged.\n"
1341 msgstr ""
1342 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1343 "змінено.\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:260
1346 #, c-format
1347 msgid "Bad character height %d\n"
1348 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:264
1351 #, c-format
1352 msgid "Bad character width %d\n"
1353 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:289
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1358 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:297
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: wiped it\n"
1363 msgstr "%s: витерти її\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:301
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: background will look funny\n"
1368 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:311
1371 #, c-format
1372 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1373 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:314
1376 #, c-format
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1378 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1379
1380 #: src/setfont.c:317
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1383 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1384
1385 #: src/setfont.c:320
1386 #, c-format
1387 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1388 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1389
1390 #: src/setfont.c:376
1391 #, c-format
1392 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1393 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1394
1395 #: src/setfont.c:382
1396 #, c-format
1397 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1398 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1399
1400 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot open font file %s\n"
1403 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1404
1405 #: src/setfont.c:433
1406 #, c-format
1407 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1408 msgstr ""
1409 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1410 "таким\n"
1411
1412 #: src/setfont.c:444
1413 #, c-format
1414 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1415 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1416
1417 #: src/setfont.c:452
1418 #, c-format
1419 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1420 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1421
1422 #: src/setfont.c:459
1423 #, c-format
1424 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1425 msgstr ""
1426 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1427
1428 #: src/setfont.c:504
1429 #, c-format
1430 msgid "Cannot find default font\n"
1431 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1432
1433 #: src/setfont.c:511
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot find %s font\n"
1436 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1437
1438 #: src/setfont.c:523
1439 #, c-format
1440 msgid "Reading font file %s\n"
1441 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1442
1443 #: src/setfont.c:564
1444 #, c-format
1445 msgid "No final newline in combine file\n"
1446 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1447
1448 #: src/setfont.c:570
1449 #, c-format
1450 msgid "Too many files to combine\n"
1451 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1452
1453 #: src/setfont.c:594
1454 #, c-format
1455 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1456 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1457
1458 #: src/setfont.c:611
1459 #, c-format
1460 msgid "Bad input file size\n"
1461 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1462
1463 #: src/setfont.c:636
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1467 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1468 msgstr ""
1469 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1470 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1471 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1472
1473 #: src/setfont.c:653
1474 #, c-format
1475 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1476 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1477
1478 #: src/setfont.c:699
1479 #, c-format
1480 msgid "Found nothing to save\n"
1481 msgstr "Немає що записувати\n"
1482
1483 #: src/setfont.c:708
1484 #, c-format
1485 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1486 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1487
1488 #: src/setkeycodes.c:25
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1492 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1493 "  and keycode is given in decimal)\n"
1494 msgstr ""
1495 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1496 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1497 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1498
1499 #: src/setkeycodes.c:44
1500 msgid "even number of arguments expected"
1501 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1502
1503 #: src/setkeycodes.c:53
1504 msgid "error reading scancode"
1505 msgstr "помилка читання скан-коду"
1506
1507 #: src/setkeycodes.c:61
1508 msgid "code outside bounds"
1509 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1510
1511 #: src/setkeycodes.c:70
1512 #, c-format
1513 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1514 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1515
1516 #: src/setleds.c:25
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Usage:\n"
1520 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1521 "Thus,\n"
1522 "\tsetleds +caps -num\n"
1523 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1524 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1525 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1526 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1527 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1528 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1529 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1530 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Використання:\n"
1533 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1534 "Тобто команда,\n"
1535 "\tsetleds +caps -num\n"
1536 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1537 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1538 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1539 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1540 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1541 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1542 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1543 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1544
1545 #: src/setleds.c:46
1546 msgid "on "
1547 msgstr "увімк"
1548
1549 #: src/setleds.c:46
1550 msgid "off"
1551 msgstr "вимкн"
1552
1553 #: src/setleds.c:90
1554 msgid ""
1555 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1556 msgstr ""
1557 "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?: ioctl "
1558 "KDGETLED"
1559
1560 #: src/setleds.c:110
1561 msgid ""
1562 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1563 "ioctl KDGKBLED"
1564 msgstr ""
1565 "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?: ioctl KDGKBLED"
1566
1567 #: src/setleds.c:129
1568 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1569 msgstr ""
1570 "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd. Можливо stdin не є "
1571 "VT?: ioctl KIOCGLED"
1572
1573 #: src/setleds.c:133
1574 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1575 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1576
1577 #: src/setleds.c:148
1578 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1579 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1580
1581 #: src/setleds.c:152
1582 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1583 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1584
1585 #: src/setleds.c:205
1586 msgid "Error resetting ledmode\n"
1587 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1588
1589 #: src/setleds.c:213
1590 #, c-format
1591 msgid "Current default flags:  "
1592 msgstr "Поточні `типові' ознаки:       "
1593
1594 #: src/setleds.c:217
1595 #, c-format
1596 msgid "Current flags:          "
1597 msgstr "Поточні ознаки:                "
1598
1599 #: src/setleds.c:221
1600 #, c-format
1601 msgid "Current leds:           "
1602 msgstr "Поточний стан індикаторів:     "
1603
1604 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "unrecognized argument: _%s_\n"
1608 "\n"
1609 msgstr ""
1610 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1611 "\n"
1612
1613 #: src/setleds.c:266
1614 #, c-format
1615 msgid "Old default flags:    "
1616 msgstr "Попередні `типові' ознаки:     "
1617
1618 #: src/setleds.c:268
1619 #, c-format
1620 msgid "New default flags:    "
1621 msgstr "Нові `типові' ознаки:          "
1622
1623 #: src/setleds.c:275
1624 #, c-format
1625 msgid "Old flags:            "
1626 msgstr "Старі ознаки                   "
1627
1628 #: src/setleds.c:277
1629 #, c-format
1630 msgid "New flags:            "
1631 msgstr "Нові ознаки:                   "
1632
1633 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1634 #, c-format
1635 msgid "Old leds:             "
1636 msgstr "Попередній стан індикаторів:   "
1637
1638 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1639 #, c-format
1640 msgid "New leds:             "
1641 msgstr "Новий стан індикаторів:        "
1642
1643 #: src/setmetamode.c:25
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1647 "\n"
1648 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1649 "    %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1650 "to change the settings of another vt.\n"
1651 "The setting before and after the change are reported.\n"
1652 "\n"
1653 "Arguments:\n"
1654 "  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
1655 "  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1656 "              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1657 "              the keysym.\n"
1658 "\n"
1659 "Options:\n"
1660 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1661 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1662 "  -V, --version         print version number\n"
1663 "\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/setmetamode.c:53
1667 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1668 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1669
1670 #: src/setmetamode.c:56
1671 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1672 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1673
1674 #: src/setmetamode.c:59
1675 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1676 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1677
1678 #: src/setmetamode.c:120
1679 msgid ""
1680 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1681 msgstr ""
1682 "Помилка читання поточного параметра. Можливо, stdin не є VT?: ioctl KDGKBMETA"
1683
1684 #: src/setmetamode.c:140
1685 #, c-format
1686 msgid "old state:    "
1687 msgstr "попередній стан:     "
1688
1689 #: src/setmetamode.c:145
1690 #, c-format
1691 msgid "new state:    "
1692 msgstr "новий стан:          "
1693
1694 #: src/setvesablank.c:27
1695 #, c-format
1696 msgid "usage: %s\n"
1697 msgstr "використання: %s\n"
1698
1699 #: src/setvtrgb.c:44
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid ""
1702 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1703 "\n"
1704 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1705 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1706 "\n"
1707 "To seed a valid FILE:\n"
1708 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1709 "\n"
1710 "and then edit the values in FILE.\n"
1711 "\n"
1712 "Options:\n"
1713 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1714 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1715 "  -V, --version         print version number.\n"
1716 "\n"
1717 msgstr ""
1718 "Користування: %s [-h] [-V]\n"
1719 "              %s vga|ФАЙЛ|-\n"
1720 "\n"
1721 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1722 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1723 "та синього кольорів.\n"
1724 "\n"
1725 "Отримання коректного файла:\n"
1726 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1727 "\n"
1728 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1729 "\n"
1730
1731 #: src/setvtrgb.c:75
1732 #, c-format
1733 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1734 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1735
1736 #: src/setvtrgb.c:82
1737 #, c-format
1738 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1739 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1740
1741 #: src/setvtrgb.c:87
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1744 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1745
1746 #: src/setvtrgb.c:91
1747 #, c-format
1748 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1749 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1750
1751 #: src/showconsolefont.c:37
1752 msgid "failed to restore original translation table\n"
1753 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1754
1755 #: src/showconsolefont.c:41
1756 msgid "failed to restore original unimap\n"
1757 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1758
1759 #: src/showconsolefont.c:60
1760 msgid "cannot change translation table\n"
1761 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1762
1763 #: src/showconsolefont.c:101
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid ""
1766 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1767 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1768 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1769 "\n"
1770 "Options:\n"
1771 "  -C tty                device to read the font from. Default: current tty;\n"
1772 "  -v                    be more verbose;\n"
1773 "  -i                    don't print out the font table, just show;\n"
1774 "                        ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1775 "  -V, --version         print version number.\n"
1776 msgstr ""
1777 "користування: showconsolefont -V|--version\n"
1778 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1779 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1780 "\n"
1781 "Можливі параметри:\n"
1782 " -V --version    вивести дані щодо версії і завершити роботу.\n"
1783 " -C tty          пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний "
1784 "tty.\n"
1785 " -v              докладний режим повідомлень.\n"
1786 " -i              не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1787 "                 РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1788
1789 #: src/showconsolefont.c:168
1790 #, c-format
1791 msgid "Character count: %d\n"
1792 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1793
1794 #: src/showconsolefont.c:169
1795 #, c-format
1796 msgid "Font width     : %d\n"
1797 msgstr "Ширина шрифту  : %d\n"
1798
1799 #: src/showconsolefont.c:170
1800 #, c-format
1801 msgid "Font height    : %d\n"
1802 msgstr "Висота шрифту  : %d\n"
1803
1804 #: src/showconsolefont.c:181
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Showing %d-char font\n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1811 "\n"
1812
1813 #: src/showkey.c:50
1814 msgid "?UNKNOWN?"
1815 msgstr "?НЕВІДОМО?"
1816
1817 #: src/showkey.c:53
1818 #, c-format
1819 msgid "kb mode was %s\n"
1820 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1821
1822 #: src/showkey.c:55
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1826 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1827 msgstr ""
1828 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1829 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1830
1831 #: src/showkey.c:75
1832 #, c-format
1833 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1834 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1835
1836 #: src/showkey.c:91
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid ""
1839 "showkey version %s\n"
1840 "\n"
1841 "usage: showkey [options...]\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 "  -a, --ascii           display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1845 "  -s, --scancodes       display only the raw scan-codes;\n"
1846 "  -k, --keycodes        display only the interpreted keycodes (default);\n"
1847 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1848 "  -V, --version         print version number.\n"
1849 msgstr ""
1850 "showkey версії %s\n"
1851 "\n"
1852 "користування: showkey [параметри...]\n"
1853 "\n"
1854 "Параметри:\n"
1855 "\t-h --help     \tвивести довідку\n"
1856 "\t-a --ascii    \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1857 "\t              \tзначення клавіш\n"
1858 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1859 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1860 "\t              \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1861 "\t-V --version  \tвивести дані щодо номера версії\n"
1862
1863 #: src/showkey.c:170
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1872 "\n"
1873
1874 #: src/showkey.c:238
1875 #, c-format
1876 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1877 msgstr ""
1878 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1879 "останнього натискання клавіші)\n"
1880
1881 #: src/showkey.c:262
1882 msgid "release"
1883 msgstr "звільнена"
1884
1885 #: src/showkey.c:262
1886 msgid "press"
1887 msgstr "натиснута"
1888
1889 #: src/showkey.c:272
1890 #, c-format
1891 msgid "keycode %3d %s\n"
1892 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1893
1894 #: src/totextmode.c:28
1895 msgid "usage: totextmode\n"
1896 msgstr "використання: totextmode\n"
1897
1898 #: src/vlock/auth.c:76
1899 msgid ""
1900 "Please try again later.\n"
1901 "\n"
1902 "\n"
1903 msgstr ""
1904 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1905 "\n"
1906 "\n"
1907
1908 #: src/vlock/auth.c:84
1909 #, c-format
1910 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1911 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1912
1913 #: src/vlock/auth.c:87
1914 #, c-format
1915 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1916 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1917
1918 #: src/vlock/auth.c:90
1919 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1920 msgstr ""
1921 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1922 "віртуальні консолі."
1923
1924 #: src/vlock/parse.c:52
1925 #, c-format
1926 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1927 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1928
1929 #: src/vlock/parse.c:61
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1933 "Usage: %s [options]\n"
1934 "       Where [options] are any of:\n"
1935 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1936 "       switch to other virtual consoles.\n"
1937 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1938 "       from switching virtual consoles.\n"
1939 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1940 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1941 msgstr ""
1942 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1943 "Використання: %s [параметри]\n"
1944 "       Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1945 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1946 "       користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1947 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1948 "       можливості перемикання на інші консолі.\n"
1949 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1950 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1951
1952 #: src/vlock/username.c:57
1953 msgid "unrecognized user"
1954 msgstr "невідомий користувач"
1955
1956 #: src/vlock/vlock.c:55
1957 msgid "stdin is not a tty"
1958 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1959
1960 #: src/vlock/vt.c:147
1961 #, c-format
1962 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1963 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1964
1965 #: src/vlock/vt.c:154
1966 #, c-format
1967 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1968 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1969
1970 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1971 #~ msgstr "використання: chvt N\n"
1972
1973 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Користування: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Usage:\n"
1979 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1980 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1981 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1982 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1983 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Використання:\n"
1986 #~ "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1987 #~ "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1988 #~ "Використовуйте:\n"
1989 #~ "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1990 #~ "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1991 #~ "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1992
1993 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1994 #~ msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
1995
1996 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1997 #~ msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
1998
1999 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
2000 #~ msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
2001
2002 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
2003 #~ msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
2004
2005 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
2006 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
2007
2008 #~ msgid "unable to keymap %d"
2009 #~ msgstr "не вдалося визначити розкладку %d"
2010
2011 #~ msgid "func %d not allocated"
2012 #~ msgstr "функцію %d не розміщено"
2013
2014 #~ msgid "unable to get compose definitions"
2015 #~ msgstr "занадто багато визначень сполучень"
2016
2017 #~ msgid "key"
2018 #~ msgstr "клавішу"
2019
2020 #~ msgid "keys"
2021 #~ msgstr "клавіш"
2022
2023 #~ msgid "string"
2024 #~ msgstr "рядок"
2025
2026 #~ msgid "strings"
2027 #~ msgstr "рядків"
2028
2029 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
2030 #~ msgstr "Завантажено %d сполучень %s"
2031
2032 #~ msgid "definition"
2033 #~ msgstr "визначення"
2034
2035 #~ msgid "definitions"
2036 #~ msgstr "визначення"
2037
2038 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
2039 #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
2040
2041 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
2042 #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
2043
2044 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
2045 #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
2046
2047 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
2048 #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
2049
2050 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
2051 #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
2052
2053 #~ msgid "error executing  %s\n"
2054 #~ msgstr "помилка виконання %s\n"
2055
2056 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
2057 #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
2058
2059 #~ msgid "includes are nested too deeply"
2060 #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
2061
2062 #~ msgid "switching to %s\n"
2063 #~ msgstr "перемикання на %s\n"
2064
2065 #~ msgid "cannot open include file %s"
2066 #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
2067
2068 #~ msgid "expected filename between quotes"
2069 #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
2070
2071 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
2072 #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
2073
2074 #~ msgid "string too long"
2075 #~ msgstr "надто довгий рядок"
2076
2077 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
2078 #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
2079
2080 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
2081 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
2082
2083 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
2084 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
2085
2086 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
2087 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
2088
2089 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
2090 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
2091
2092 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
2093 #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
2094
2095 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
2096 #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
2097
2098 #~ msgid "compose table overflow\n"
2099 #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
2100
2101 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
2102 #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
2103
2104 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
2105 #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
2106
2107 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
2108 #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
2109
2110 #~ msgid "too many key definitions on one line"
2111 #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
2112
2113 #~ msgid "Loading %s\n"
2114 #~ msgstr "Завантаження %s\n"
2115
2116 #~ msgid "syntax error in map file\n"
2117 #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
2118
2119 #~ msgid "key bindings not changed\n"
2120 #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
2121
2122 #~ msgid "Searching in %s\n"
2123 #~ msgstr "Пошук у %s\n"
2124
2125 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
2126 #~ msgstr "        для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "\n"
2130 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "\n"
2133 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
2134
2135 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
2136 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
2137
2138 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
2139 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
2143 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
2146 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"