1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-22 23:29+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgid "Setting default applications not supported yet"
27 msgstr "Підтримки встановлення типової програми ще не передбачено"
30 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
32 "Підтримки встановлення програми, як останньої використаної для типу, ще не "
37 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
38 msgstr "Не вдалося знайти типову програму для типу даних «%s»"
42 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
43 msgstr "Не вдалося знайти типову програму для схеми адреси «%s»"
45 #: gio/gapplication.c:506
46 msgid "GApplication Options:"
47 msgstr "Параметри GApplication:"
49 #: gio/gapplication.c:506
50 msgid "Show GApplication options"
51 msgstr "Показати параметри GApplication"
53 #: gio/gapplication.c:551
54 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
56 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
59 #: gio/gapplication.c:563
60 msgid "Override the application’s ID"
61 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
63 #: gio/gapplication.c:575
64 msgid "Replace the running instance"
65 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
67 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
68 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
70 msgstr "Надрукувати довідку"
72 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
76 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
78 msgstr "Вивести номер версії"
80 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
81 msgid "Print version information and exit"
82 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
84 #: gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "List applications"
86 msgstr "Вивести список програм"
88 #: gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
91 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
94 #: gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Launch an application"
96 msgstr "Запустити програму"
98 #: gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
100 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
102 #: gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID [FILE…]"
104 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
106 #: gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "Activate an action"
108 msgstr "Активувати дію"
110 #: gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "Invoke an action on the application"
112 msgstr "Викликати дію програми"
114 #: gio/gapplication-tool.c:65
115 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
116 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
118 #: gio/gapplication-tool.c:67
119 msgid "List available actions"
120 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
122 #: gio/gapplication-tool.c:68
123 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
124 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
130 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
131 #: gio/gio-tool.c:226
135 #: gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "The command to print detailed help for"
137 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
141 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
143 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
144 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
145 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
149 #: gio/gapplication-tool.c:76
150 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
152 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
155 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
160 msgid "The action name to invoke"
161 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
163 #: gio/gapplication-tool.c:78
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
169 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
171 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
172 #: gio/gsettings-tool.c:678
175 "Unknown command %s\n"
178 "Невідома команда %s\n"
181 #: gio/gapplication-tool.c:105
183 msgstr "Використання:\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
186 #: gio/gsettings-tool.c:713
188 msgstr "Аргументи:\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
192 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
194 #: gio/gapplication-tool.c:138
199 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
200 #: gio/gapplication-tool.c:150
203 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
206 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:169
212 "%s command requires an application id to directly follow\n"
215 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:175
220 msgid "invalid application id: “%s”\n"
221 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
223 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
224 #: gio/gapplication-tool.c:186
227 "“%s” takes no arguments\n"
230 "«%s» не приймає аргументів\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:270
235 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
236 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:290
240 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
241 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:324
244 msgid "action name must be given after application id\n"
245 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:332
250 "invalid action name: “%s”\n"
251 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
253 "некоректна назва дії: «%s»\n"
254 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
256 #: gio/gapplication-tool.c:351
258 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
259 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:363
262 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
263 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
265 #: gio/gapplication-tool.c:418
266 msgid "list-actions command takes only the application id"
267 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
269 #: gio/gapplication-tool.c:428
271 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
272 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
274 #: gio/gapplication-tool.c:473
277 "unrecognised command: %s\n"
280 "нерозпізнана команда %s\n"
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
284 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
285 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
286 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
288 msgid "Too large count value passed to %s"
289 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
292 #: gio/gdataoutputstream.c:564
293 msgid "Seek not supported on base stream"
294 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
296 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
297 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
298 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
300 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
301 #: gio/goutputstream.c:2208
302 msgid "Stream is already closed"
303 msgstr "Потік вже закрито"
305 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
306 msgid "Truncate not supported on base stream"
307 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
309 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
310 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
312 msgid "Operation was cancelled"
313 msgstr "Операцію скасовано"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:262
316 msgid "Invalid object, not initialized"
317 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
320 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
321 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
324 msgid "Not enough space in destination"
325 msgstr "Бракує простору для результату"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
328 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
329 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
330 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
331 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
332 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
335 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
337 msgid "Error during conversion: %s"
338 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
341 msgid "Cancellable initialization not supported"
342 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
344 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
346 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
347 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
349 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
351 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
352 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
354 #: gio/gcontenttype.c:472
359 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
361 msgstr "Невідомий тип"
363 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
366 msgstr "тип файлів %s"
368 #: gio/gcredentials.c:337
369 msgid "GCredentials contains invalid data"
370 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
372 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
373 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
374 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
376 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
377 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
378 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
380 #: gio/gcredentials.c:628
381 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
382 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
384 #: gio/gcredentials.c:682
385 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
386 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
388 #: gio/gdatainputstream.c:306
389 msgid "Unexpected early end-of-stream"
390 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
392 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
394 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
395 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
397 #: gio/gdbusaddress.c:181
399 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
400 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
402 #: gio/gdbusaddress.c:190
405 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
408 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
409 "з абстрактних ключів)"
411 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
412 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
414 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
415 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
417 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
419 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
420 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
422 #: gio/gdbusaddress.c:467
424 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
425 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
427 #: gio/gdbusaddress.c:476
429 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
430 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
432 #: gio/gdbusaddress.c:497
435 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
438 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
440 #: gio/gdbusaddress.c:508
443 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
445 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
448 #: gio/gdbusaddress.c:522
451 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
454 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
455 "у елементі адреси «%s»"
457 #: gio/gdbusaddress.c:590
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
463 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
464 "ключ «path» або «abstract»"
466 #: gio/gdbusaddress.c:625
468 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
470 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
471 "помилковому форматі"
473 #: gio/gdbusaddress.c:639
475 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
477 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
478 "форматування атрибута"
480 #: gio/gdbusaddress.c:653
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
484 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
485 "форматування атрибута"
487 #: gio/gdbusaddress.c:674
488 msgid "Error auto-launching: "
489 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
491 #: gio/gdbusaddress.c:727
493 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
496 #: gio/gdbusaddress.c:746
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
499 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
501 #: gio/gdbusaddress.c:755
503 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
505 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
508 #: gio/gdbusaddress.c:773
510 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
511 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
513 #: gio/gdbusaddress.c:988
514 msgid "The given address is empty"
515 msgstr "Вказана адреса порожня"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1101
519 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
520 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлено AT_SECURE"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1108
523 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
524 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1115
528 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
529 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
531 #: gio/gdbusaddress.c:1157
533 msgid "Error spawning command line “%s”: "
534 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
536 #: gio/gdbusaddress.c:1226
538 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
540 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
542 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
545 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
546 "— unknown value “%s”"
548 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
549 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
551 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
553 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
554 "variable is not set"
556 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
557 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
559 #: gio/gdbusaddress.c:1399
561 msgid "Unknown bus type %d"
562 msgstr "Невідомий тип шини %d"
564 #: gio/gdbusauth.c:294
565 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
566 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
568 #: gio/gdbusauth.c:338
569 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
570 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
572 #: gio/gdbusauth.c:482
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
577 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
580 #: gio/gdbusauth.c:1045
581 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
582 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні байта"
584 #: gio/gdbusauth.c:1195
585 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
586 msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
588 #: gio/gdbusauth.c:1207
589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
594 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
595 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
600 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
605 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
606 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
609 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
610 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
611 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
612 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
613 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:8996 gio/gfile.c:9086
614 #: gio/gfile.c:9170 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
615 msgid "Operation not supported"
616 msgstr "Операція не підтримується"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
620 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
621 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
625 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
627 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
632 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
634 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
640 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
642 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
647 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
648 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
652 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
653 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
657 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
658 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
662 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
664 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
668 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
669 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
673 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
674 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
678 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
679 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
681 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
682 msgid "The connection is closed"
683 msgstr "З'єднання закрито"
685 #: gio/gdbusconnection.c:1899
686 msgid "Timeout was reached"
687 msgstr "Час очікування вичерпано"
689 #: gio/gdbusconnection.c:2538
691 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
692 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
697 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
699 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4422
703 msgid "No such property “%s”"
704 msgstr "Немає властивості «%s»"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4434
708 msgid "Property “%s” is not readable"
709 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
711 #: gio/gdbusconnection.c:4445
713 msgid "Property “%s” is not writable"
714 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
716 #: gio/gdbusconnection.c:4465
718 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
720 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
723 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
724 #: gio/gdbusconnection.c:6762
726 msgid "No such interface “%s”"
727 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
731 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
732 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
734 #: gio/gdbusconnection.c:5102
736 msgid "No such method “%s”"
737 msgstr "Немає методу «%s»"
739 #: gio/gdbusconnection.c:5133
741 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
742 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5336
746 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
747 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5563
751 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
752 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5619
756 msgid "Unable to set property %s.%s"
757 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5798
761 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
762 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
764 #: gio/gdbusconnection.c:6874
766 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
767 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
769 #: gio/gdbusconnection.c:6995
771 msgid "A subtree is already exported for %s"
772 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
774 #: gio/gdbusconnection.c:7287
776 msgid "Object does not exist at path “%s”"
777 msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1306
780 msgid "type is INVALID"
781 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1324
784 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
786 "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER або це поле є "
789 #: gio/gdbusmessage.c:1340
790 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
792 "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або це поле є "
795 #: gio/gdbusmessage.c:1360
797 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
799 "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME або це "
802 #: gio/gdbusmessage.c:1384
804 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
806 "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER або це "
809 #: gio/gdbusmessage.c:1392
811 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
812 "freedesktop/DBus/Local"
814 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
815 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
817 #: gio/gdbusmessage.c:1400
819 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
820 "freedesktop.DBus.Local"
822 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
823 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
827 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
828 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
829 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
830 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
831 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1463
835 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
836 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1482
841 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
842 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
844 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
845 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
848 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
849 msgid "Value nested too deeply"
850 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
852 #: gio/gdbusmessage.c:1714
854 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
855 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
857 #: gio/gdbusmessage.c:1738
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
860 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
862 #: gio/gdbusmessage.c:1789
865 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
867 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
869 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
872 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
875 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
878 #: gio/gdbusmessage.c:1809
881 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
882 "bytes, but found to be %u bytes in length"
884 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
885 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
887 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
888 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
889 msgstr "Не можна використовувати порожні структури (кортежі) у D-Bus"
891 #: gio/gdbusmessage.c:2017
893 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
894 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2058
899 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
901 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
903 #: gio/gdbusmessage.c:2243
906 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
909 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
910 "але знайдено значення 0x%02x"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2262
914 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
916 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
918 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
919 msgid "Signature header found but is not of type signature"
921 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2332
925 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
927 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2347
931 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
932 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
934 #: gio/gdbusmessage.c:2379
936 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
937 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
939 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
942 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
945 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
948 #: gio/gdbusmessage.c:2389
949 msgid "Cannot deserialize message: "
950 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
952 #: gio/gdbusmessage.c:2735
955 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
956 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
958 #: gio/gdbusmessage.c:2872
961 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
963 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
964 "у полі заголовка (%d)"
966 #: gio/gdbusmessage.c:2880
967 msgid "Cannot serialize message: "
968 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
970 #: gio/gdbusmessage.c:2933
972 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
973 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
975 #: gio/gdbusmessage.c:2943
978 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
981 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
982 "заголовка дорівнює «%s»"
984 #: gio/gdbusmessage.c:2959
986 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
988 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
991 #: gio/gdbusmessage.c:3514
993 msgid "Error return with body of type “%s”"
994 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
996 #: gio/gdbusmessage.c:3522
997 msgid "Error return with empty body"
998 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
1000 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1002 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1003 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
1005 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1007 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1008 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
1010 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1012 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1013 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
1015 #. Translators: Both placeholders are file paths
1016 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1018 msgid "Unable to load %s or %s: "
1019 msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: "
1021 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1023 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1024 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
1026 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1028 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1029 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
1031 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1034 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1035 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1037 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
1038 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
1039 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1041 #: gio/gdbusserver.c:758
1042 msgid "Abstract namespace not supported"
1043 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1045 #: gio/gdbusserver.c:850
1046 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1047 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1049 #: gio/gdbusserver.c:932
1051 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1052 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1054 #: gio/gdbusserver.c:1107
1056 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1057 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1059 #: gio/gdbusserver.c:1145
1061 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1062 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:113
1068 " help Shows this information\n"
1069 " introspect Introspect a remote object\n"
1070 " monitor Monitor a remote object\n"
1071 " call Invoke a method on a remote object\n"
1072 " emit Emit a signal\n"
1073 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1075 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1078 " help Показати цю довідку\n"
1079 " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1080 " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1081 " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1082 " emit Надіслати сигнал\n"
1083 " wait Очікувати на появу назви шини\n"
1085 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1088 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1089 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1092 msgstr "Помилка: %s\n"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1096 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1097 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:253
1101 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1102 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1105 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:405
1111 msgid "Connect to the system bus"
1112 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:406
1115 msgid "Connect to the session bus"
1116 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:407
1119 msgid "Connect to given D-Bus address"
1120 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:417
1123 msgid "Connection Endpoint Options:"
1124 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:418
1127 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1128 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:441
1132 msgid "No connection endpoint specified"
1133 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:451
1137 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1138 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:524
1143 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1144 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:533
1149 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1152 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1155 #: gio/gdbus-tool.c:595
1156 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1157 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:596
1160 msgid "Object path to emit signal on"
1161 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:597
1164 msgid "Signal and interface name"
1165 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:630
1168 msgid "Emit a signal."
1169 msgstr "Послати сигнал."
1171 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1172 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1174 msgid "Error connecting: %s\n"
1175 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:705
1179 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1180 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1184 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:767
1187 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1188 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:781
1192 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1193 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:793
1197 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1198 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:799
1202 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1203 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1205 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1206 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1209 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:868
1213 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1214 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:896
1217 msgid "Destination name to invoke method on"
1218 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:897
1221 msgid "Object path to invoke method on"
1222 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:898
1225 msgid "Method and interface name"
1226 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:899
1229 msgid "Timeout in seconds"
1230 msgstr "Час очікування у секундах"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:900
1233 msgid "Allow interactive authorization"
1234 msgstr "Дозволити інтерактивне уповноваження"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:947
1237 msgid "Invoke a method on a remote object."
1238 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1241 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1242 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1246 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1247 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1250 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1251 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1255 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1256 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1260 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1261 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1265 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1266 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1269 msgid "Destination name to introspect"
1270 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1273 msgid "Object path to introspect"
1274 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1276 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1278 msgstr "Надрукувати XML"
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1281 msgid "Introspect children"
1282 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1285 msgid "Only print properties"
1286 msgstr "Лише властивості друку"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1289 msgid "Introspect a remote object."
1290 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1293 msgid "Destination name to monitor"
1294 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1297 msgid "Object path to monitor"
1298 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1301 msgid "Monitor a remote object."
1302 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1304 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1305 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1307 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1311 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1313 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1315 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1317 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1320 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1321 "(типова поведінка)"
1323 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1324 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1325 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1327 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1328 msgid "Wait for a bus name to appear."
1329 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1331 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1332 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1333 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1337 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1340 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1341 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1343 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1345 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1346 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1348 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1350 msgid "Not authorized to change debug settings"
1351 msgstr "Не уповноважено змінювати параметри діагностики"
1353 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1358 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1359 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1362 msgid "Unable to find terminal required for application"
1363 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1365 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1367 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1368 msgstr "Програми «%s» не знайдено у каталогах $PATH"
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1372 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1373 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1377 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1378 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1380 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1381 msgid "Application information lacks an identifier"
1382 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1384 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1386 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1387 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1389 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1391 msgid "Custom definition for %s"
1392 msgstr "Власне визначення %s"
1395 msgid "drive doesn’t implement eject"
1396 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1398 #. Translators: This is an error
1399 #. * message for drive objects that
1400 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1402 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1403 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1406 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1407 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1410 msgid "drive doesn’t implement start"
1411 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1414 msgid "drive doesn’t implement stop"
1415 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1417 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1418 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1419 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1421 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1422 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1423 msgid "TLS support is not available"
1424 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1426 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1427 msgid "DTLS support is not available"
1428 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1430 #: gio/gemblem.c:325
1432 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1433 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1435 #: gio/gemblem.c:335
1437 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1438 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1440 #: gio/gemblemedicon.c:364
1442 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1443 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1445 #: gio/gemblemedicon.c:374
1447 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1448 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1450 #: gio/gemblemedicon.c:397
1451 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1452 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1454 #. Translators: This is an error message when
1455 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1456 #. * mount of a file, but none exists.
1459 msgid "Containing mount does not exist"
1460 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1462 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1463 msgid "Can’t copy over directory"
1464 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1467 msgid "Can’t copy directory over directory"
1468 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1471 msgid "Target file exists"
1472 msgstr "Цільовий файл існує"
1475 msgid "Can’t recursively copy directory"
1476 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1478 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1480 msgid "Copy file range not supported"
1481 msgstr "Підтримки копіювання діапазону файлів не передбачено"
1483 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1485 msgid "Error splicing file: %s"
1486 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1489 msgid "Splice not supported"
1490 msgstr "З'єднання не підтримується"
1493 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1494 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1497 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1498 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1501 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1503 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1506 msgid "Can’t copy special file"
1507 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1510 msgid "Invalid symlink value given"
1511 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1513 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2424
1514 msgid "Symbolic links not supported"
1515 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1518 msgid "Trash not supported"
1519 msgstr "Смітник не підтримується"
1523 msgid "File names cannot contain “%c”"
1524 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1526 #: gio/gfile.c:7151 gio/gfile.c:7277
1528 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1529 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог для шаблону «%s»: %s"
1531 #: gio/gfile.c:7595 gio/gvolume.c:366
1532 msgid "volume doesn’t implement mount"
1533 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1535 #: gio/gfile.c:7709 gio/gfile.c:7786
1536 msgid "No application is registered as handling this file"
1537 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1539 #: gio/gfileenumerator.c:214
1540 msgid "Enumerator is closed"
1541 msgstr "Лічильник закрито"
1543 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1544 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1545 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1546 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1548 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1549 msgid "File enumerator is already closed"
1550 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1552 #: gio/gfileicon.c:252
1554 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1555 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1557 #: gio/gfileicon.c:262
1558 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1559 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1561 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1562 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1563 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1564 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1565 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1567 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1568 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1569 msgid "Seek not supported on stream"
1570 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1572 #: gio/gfileinputstream.c:372
1573 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1574 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1576 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1577 msgid "Truncate not supported on stream"
1578 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1580 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1581 #: glib/gconvert.c:1842
1582 msgid "Invalid hostname"
1583 msgstr "Неправильна назва вузла"
1585 #: gio/ghttpproxy.c:145
1586 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1587 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1589 #: gio/ghttpproxy.c:161
1590 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1591 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1593 #: gio/ghttpproxy.c:166
1594 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1595 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1597 #: gio/ghttpproxy.c:169
1598 msgid "HTTP proxy authentication required"
1599 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1601 #: gio/ghttpproxy.c:173
1603 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1604 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1606 #: gio/ghttpproxy.c:268
1607 msgid "HTTP proxy response too big"
1608 msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
1610 #: gio/ghttpproxy.c:285
1611 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1612 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1616 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1617 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1621 msgid "No type for class name %s"
1622 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1626 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1627 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1631 msgid "Type %s is not classed"
1632 msgstr "Тип %s не класифікований"
1636 msgid "Malformed version number: %s"
1637 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1641 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1642 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1645 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1646 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1648 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1649 msgid "No address specified"
1650 msgstr "Адреса не вказана"
1652 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1654 msgid "Length %u is too long for address"
1655 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1657 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1658 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1659 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1661 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1663 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1664 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1666 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1667 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1668 msgid "Not enough space for socket address"
1669 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1671 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1672 msgid "Unsupported socket address"
1673 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1675 #: gio/ginputstream.c:190
1676 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1677 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1679 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1680 #. * operation running against this stream when you try to start
1682 #. Translators: This is an error you get if there is
1683 #. * already an operation running against this stream when
1684 #. * you try to start one
1685 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1686 msgid "Stream has outstanding operation"
1687 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1689 #: gio/gio-tool.c:162
1690 msgid "Copy with file"
1691 msgstr "Копіювати з файлом"
1693 #: gio/gio-tool.c:166
1694 msgid "Keep with file when moved"
1695 msgstr "Пересунути з файлом"
1697 #: gio/gio-tool.c:207
1698 msgid "“version” takes no arguments"
1699 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1701 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1703 msgstr "Використання:"
1705 #: gio/gio-tool.c:212
1706 msgid "Print version information and exit."
1707 msgstr "Вивести версію та вийти."
1709 #: gio/gio-tool.c:228
1713 #: gio/gio-tool.c:231
1714 msgid "Concatenate files to standard output"
1715 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1717 #: gio/gio-tool.c:232
1718 msgid "Copy one or more files"
1719 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1721 #: gio/gio-tool.c:233
1722 msgid "Show information about locations"
1723 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1725 #: gio/gio-tool.c:234
1726 msgid "Launch an application from a desktop file"
1727 msgstr "Запустити програму з файла desktop"
1729 #: gio/gio-tool.c:235
1730 msgid "List the contents of locations"
1731 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1733 #: gio/gio-tool.c:236
1734 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1735 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1737 #: gio/gio-tool.c:237
1738 msgid "Create directories"
1739 msgstr "Створити каталоги"
1741 #: gio/gio-tool.c:238
1742 msgid "Monitor files and directories for changes"
1743 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1745 #: gio/gio-tool.c:239
1746 msgid "Mount or unmount the locations"
1747 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1749 #: gio/gio-tool.c:240
1750 msgid "Move one or more files"
1751 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1753 #: gio/gio-tool.c:241
1754 msgid "Open files with the default application"
1755 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1757 #: gio/gio-tool.c:242
1758 msgid "Rename a file"
1759 msgstr "Перейменувати файл"
1761 #: gio/gio-tool.c:243
1762 msgid "Delete one or more files"
1763 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1765 #: gio/gio-tool.c:244
1766 msgid "Read from standard input and save"
1767 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1769 #: gio/gio-tool.c:245
1770 msgid "Set a file attribute"
1771 msgstr "Встановити атрибут файла"
1773 #: gio/gio-tool.c:246
1774 msgid "Move files or directories to the trash"
1775 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1777 #: gio/gio-tool.c:247
1778 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1779 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1781 #: gio/gio-tool.c:249
1783 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1784 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1786 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1787 msgid "Error writing to stdout"
1788 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1790 #. Translators: commandline placeholder
1791 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1792 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1793 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1794 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1795 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1796 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1800 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1801 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1802 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1804 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1806 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1807 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1808 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1810 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1811 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1812 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1814 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1815 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1816 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1817 msgid "No locations given"
1818 msgstr "Не вказано місць"
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1821 msgid "No target directory"
1822 msgstr "Немає каталогу призначення"
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1825 msgid "Show progress"
1826 msgstr "Показувати поступ"
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1829 msgid "Prompt before overwrite"
1830 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1833 msgid "Preserve all attributes"
1834 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1837 msgid "Backup existing destination files"
1838 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1841 msgid "Never follow symbolic links"
1842 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1845 msgid "Use default permissions for the destination"
1846 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1850 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1851 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1853 #. Translators: commandline placeholder
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1858 #. Translators: commandline placeholder
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1861 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1864 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1865 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1867 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1869 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1870 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1871 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1873 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1874 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1875 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1877 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1879 msgid "Destination %s is not a directory"
1880 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1884 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1885 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1887 #: gio/gio-tool-info.c:39
1888 msgid "List writable attributes"
1889 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1891 #: gio/gio-tool-info.c:40
1892 msgid "Get file system info"
1893 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1895 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1896 msgid "The attributes to get"
1897 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1899 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1903 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1904 msgid "Don’t follow symbolic links"
1905 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1907 #: gio/gio-tool-info.c:105
1908 msgid "attributes:\n"
1909 msgstr "атрибути:\n"
1911 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1912 #: gio/gio-tool-info.c:166
1914 msgid "display name: %s\n"
1915 msgstr "показана назва: %s\n"
1917 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1918 #: gio/gio-tool-info.c:176
1920 msgid "edit name: %s\n"
1921 msgstr "редагована назва: %s\n"
1923 #: gio/gio-tool-info.c:184
1926 msgstr "назва: %s\n"
1928 #: gio/gio-tool-info.c:191
1933 #: gio/gio-tool-info.c:197
1937 #: gio/gio-tool-info.c:203
1939 msgstr "прихований\n"
1941 #: gio/gio-tool-info.c:206
1944 msgstr "адреса: %s\n"
1946 #: gio/gio-tool-info.c:213
1948 msgid "local path: %s\n"
1949 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1951 #: gio/gio-tool-info.c:247
1953 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1954 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1956 #: gio/gio-tool-info.c:328
1957 msgid "Settable attributes:\n"
1958 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1960 #: gio/gio-tool-info.c:352
1961 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1962 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1964 #: gio/gio-tool-info.c:387
1965 msgid "Show information about locations."
1966 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1968 #: gio/gio-tool-info.c:389
1970 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1973 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1974 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1976 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1977 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1978 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1979 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1981 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1983 #. Translators: commandline placeholder
1984 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1985 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1986 msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1990 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1993 "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1997 msgid "No desktop file given"
1998 msgstr "Не вказано файла desktop"
2000 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2001 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2003 "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
2006 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2008 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2009 msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
2011 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2013 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2014 msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
2016 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2018 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2019 msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
2021 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2022 msgid "Show hidden files"
2023 msgstr "Показати приховані файли"
2025 #: gio/gio-tool-list.c:39
2026 msgid "Use a long listing format"
2027 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
2029 #: gio/gio-tool-list.c:41
2030 msgid "Print display names"
2031 msgstr "Вивести показані назви"
2033 #: gio/gio-tool-list.c:42
2034 msgid "Print full URIs"
2035 msgstr "Вивести повні адреси"
2037 #: gio/gio-tool-list.c:181
2038 msgid "List the contents of the locations."
2039 msgstr "Вивести список вмісту місць."
2041 #: gio/gio-tool-list.c:183
2043 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2044 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2045 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2046 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2048 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
2049 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2050 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2051 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
2053 #. Translators: commandline placeholder
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2062 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2063 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2064 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
2066 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2068 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2069 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2070 "handler for the mimetype."
2072 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2073 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2074 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2076 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2077 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2078 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2082 msgid "No default applications for “%s”\n"
2083 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2085 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2087 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2088 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2091 msgid "Registered applications:\n"
2092 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2095 msgid "No registered applications\n"
2096 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2099 msgid "Recommended applications:\n"
2100 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2102 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2103 msgid "No recommended applications\n"
2104 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2108 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2109 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2113 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2114 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2116 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2117 msgid "Create parent directories"
2118 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2120 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2121 msgid "Create directories."
2122 msgstr "Створити каталоги."
2124 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2126 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2127 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2128 "like smb://server/resource/mydir as location."
2130 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2132 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2133 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2135 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2136 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2137 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2139 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2140 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2141 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2143 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2144 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2146 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2147 "допомогою жорстких посилань)"
2149 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2150 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2151 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2153 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2154 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2156 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2157 "вилучення і створення"
2159 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2160 msgid "Watch for mount events"
2161 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2163 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2164 msgid "Monitor files or directories for changes."
2165 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2168 msgid "Mount as mountable"
2169 msgstr "Монтувати як монтований"
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2172 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2173 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2181 msgstr "Демонтувати"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2185 msgstr "Виштовхнути"
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2188 msgid "Stop drive with device file"
2189 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2196 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2197 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2204 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2205 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2208 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2209 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2211 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2217 msgid "Monitor events"
2218 msgstr "Спостерігати за подіями"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2221 msgid "Show extra information"
2222 msgstr "Показати додаткові відомості"
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2225 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2226 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2233 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2234 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2237 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2238 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2241 msgid "Anonymous access denied"
2242 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2245 msgid "No drive for device file"
2246 msgstr "Немає диска для файла диска"
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2249 msgid "No volume for given ID"
2250 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2253 msgid "Mount or unmount the locations."
2254 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2256 #: gio/gio-tool-move.c:44
2257 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2258 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2260 #: gio/gio-tool-move.c:101
2261 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2262 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2264 #: gio/gio-tool-move.c:103
2266 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2267 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2268 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2270 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2271 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2272 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2274 #: gio/gio-tool-move.c:145
2276 msgid "Target %s is not a directory"
2277 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2279 #: gio/gio-tool-open.c:77
2281 "Open files with the default application that\n"
2282 "is registered to handle files of this type."
2284 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2285 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2287 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2288 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2289 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2291 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2292 msgid "Delete the given files."
2293 msgstr "Вилучити вказані файли."
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2300 msgid "Rename a file."
2301 msgstr "Перейменувати файл."
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2304 msgid "Missing argument"
2305 msgstr "Пропущено аргумент"
2307 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2308 msgid "Too many arguments"
2309 msgstr "Забагато аргументів"
2311 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2313 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2314 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2316 #: gio/gio-tool-save.c:52
2317 msgid "Only create if not existing"
2318 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2320 #: gio/gio-tool-save.c:53
2321 msgid "Append to end of file"
2322 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2324 #: gio/gio-tool-save.c:54
2325 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2326 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2328 #: gio/gio-tool-save.c:55
2329 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2330 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2332 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2333 #: gio/gio-tool-save.c:57
2334 msgid "Print new etag at end"
2335 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2337 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2338 #: gio/gio-tool-save.c:59
2339 msgid "The etag of the file being overwritten"
2340 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2342 #: gio/gio-tool-save.c:59
2346 #: gio/gio-tool-save.c:115
2347 msgid "Error reading from standard input"
2348 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2350 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2351 #: gio/gio-tool-save.c:141
2352 msgid "Etag not available\n"
2353 msgstr "Etag є недоступним\n"
2355 #: gio/gio-tool-save.c:165
2356 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2358 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2360 #: gio/gio-tool-save.c:185
2361 msgid "No destination given"
2362 msgstr "Не вказано призначення"
2364 #: gio/gio-tool-set.c:36
2365 msgid "Type of the attribute"
2366 msgstr "Тип атрибута"
2368 #: gio/gio-tool-set.c:36
2372 #: gio/gio-tool-set.c:38
2373 msgid "Unset given attribute"
2374 msgstr "Скасувати встановлення вказаного атрибуту"
2376 #: gio/gio-tool-set.c:95
2380 #: gio/gio-tool-set.c:95
2384 #: gio/gio-tool-set.c:99
2385 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2386 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2388 #: gio/gio-tool-set.c:119
2389 msgid "Location not specified"
2390 msgstr "Не вказано місця"
2392 #: gio/gio-tool-set.c:126
2393 msgid "Attribute not specified"
2394 msgstr "Не вказано атрибута"
2396 #: gio/gio-tool-set.c:143
2397 msgid "Value not specified"
2398 msgstr "Не вказано значення"
2400 #: gio/gio-tool-set.c:193
2402 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2403 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2406 msgid "Empty the trash"
2407 msgstr "Спорожнити смітник"
2409 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2410 msgid "List files in the trash with their original locations"
2412 "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
2414 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2416 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2419 "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
2420 "повторним створенням каталогу)"
2422 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2423 msgid "Unable to find original path"
2424 msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
2426 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2427 msgid "Unable to recreate original location: "
2428 msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
2430 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2431 msgid "Unable to move file to its original location: "
2432 msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2435 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2436 msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2440 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2441 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2443 "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
2445 "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
2447 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2448 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2449 msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
2451 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2452 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2454 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2456 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2457 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2458 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2462 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2463 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2467 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2468 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2472 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2473 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2477 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2478 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2482 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2483 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2487 msgid "Unknown processing option “%s”"
2488 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2490 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2491 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2492 #. * %s is a command line tool
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2497 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2499 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2500 "немає серед каталогів PATH"
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2504 msgid "Error reading file %s: %s"
2505 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2509 msgid "Error compressing file %s"
2510 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2514 msgid "text may not appear inside <%s>"
2515 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2518 msgid "Show program version and exit"
2519 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2522 msgid "Name of the output file"
2523 msgstr "Назва вихідного файла"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2527 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2530 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2540 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2542 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2546 msgid "Generate source header"
2547 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2550 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2552 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2553 "ресурсів вашого коду"
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2556 msgid "Generate dependency list"
2557 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2560 msgid "Name of the dependency file to generate"
2561 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2564 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2565 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2567 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2568 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2569 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2572 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2573 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2577 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2580 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2584 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2586 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2590 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2592 "Компілятор C призначення (типове значення: вміст змінної середовища CC)"
2594 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2596 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2597 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2598 "and the resource file have the extension called .gresource."
2600 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2601 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2602 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2604 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2605 msgid "You should give exactly one file name\n"
2606 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2610 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2611 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2615 msgid "Invalid numeric value"
2616 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2620 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2621 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2625 msgid "value='%s' already specified"
2626 msgstr "value='%s' вже вказано"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2630 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2631 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2635 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2636 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2640 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2641 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2645 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2646 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2650 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2651 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2655 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2656 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2659 msgid "<range/> already specified for this key"
2660 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2664 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2665 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2669 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2670 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2674 msgid "unsupported l10n category: %s"
2675 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2678 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2679 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2682 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2683 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2687 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2688 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2692 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2694 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2698 msgid "<choices> already specified for this key"
2699 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2703 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2704 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2708 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2709 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2713 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2714 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2717 msgid "<aliases> already specified for this key"
2718 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2722 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2725 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2726 "прапорців чи після <choices>"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2731 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2733 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2737 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2738 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2742 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2743 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2747 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2748 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2752 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2753 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2757 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2758 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2761 msgid "Empty names are not permitted"
2762 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2766 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2767 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2772 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2773 "and hyphen (“-”) are permitted"
2775 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2776 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2780 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2781 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2785 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2786 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2790 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2791 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2795 msgid "<child name='%s'> already specified"
2796 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2799 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2800 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2804 msgid "<key name='%s'> already specified"
2805 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2810 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2813 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2814 "значення використовуйте <override>"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2819 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2821 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2825 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2826 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2830 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2831 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2834 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2835 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2839 msgid "No <key name='%s'> to override"
2840 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2844 msgid "<override name='%s'> already specified"
2845 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2849 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2850 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2854 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2855 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2859 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2860 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2864 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2865 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2869 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2870 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2875 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2877 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2883 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2884 "does not extend “%s”"
2886 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2887 "«%s» не розширює «%s»"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2891 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2893 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2898 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2899 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2904 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2905 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2907 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2908 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2912 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2913 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2917 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2918 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2922 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2923 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2926 msgid "Element <default> is required in <key>"
2927 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2931 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2932 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2936 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2937 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2939 #. Translators: Do not translate "--strict".
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2941 msgid "--strict was specified; exiting."
2942 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2945 msgid "This entire file has been ignored."
2946 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2949 msgid "Ignoring this file."
2950 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2955 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2956 "override for this key."
2958 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2959 "перевизначення для цього ключа."
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2964 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2965 "strict was specified; exiting."
2967 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2968 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2973 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2974 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2976 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2977 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2983 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2984 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2986 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2987 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2992 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2993 "%s. Ignoring override for this key."
2995 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2996 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3001 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3002 "%s. --strict was specified; exiting."
3004 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
3005 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3010 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3011 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3013 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
3014 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3019 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3020 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3022 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
3023 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3028 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3029 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3031 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
3032 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3037 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3038 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3040 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
3041 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3044 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3045 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
3047 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3048 msgid "Abort on any errors in schemas"
3049 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3052 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3053 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3056 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3057 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3061 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3062 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3063 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3065 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
3066 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
3067 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3070 msgid "You should give exactly one directory name"
3071 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3074 msgid "No schema files found: doing nothing."
3075 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
3077 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3078 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3079 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3081 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3083 msgid "Invalid filename %s"
3084 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:1012
3088 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3089 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3091 #. Translators: This is an error message when trying to find
3092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3095 #: gio/glocalfile.c:1148
3097 msgid "Containing mount for file %s not found"
3098 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3100 #: gio/glocalfile.c:1171
3101 msgid "Can’t rename root directory"
3102 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3104 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3106 msgid "Error renaming file %s: %s"
3107 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3109 #: gio/glocalfile.c:1196
3110 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3111 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3113 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3114 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3115 msgid "Invalid filename"
3116 msgstr "Некоректна назва файла"
3118 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3120 msgid "Error opening file %s: %s"
3121 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3123 #: gio/glocalfile.c:1513
3125 msgid "Error removing file %s: %s"
3126 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3128 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3130 msgid "Error trashing file %s: %s"
3131 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3133 #: gio/glocalfile.c:2065
3135 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3136 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3138 #: gio/glocalfile.c:2086
3140 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3141 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3143 #: gio/glocalfile.c:2094
3145 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3147 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
3150 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3152 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3153 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
3155 #: gio/glocalfile.c:2252
3157 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3159 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3161 #: gio/glocalfile.c:2323
3163 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3164 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3166 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3168 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3169 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2389
3173 msgid "Unable to trash file %s"
3174 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3176 #: gio/glocalfile.c:2415
3178 msgid "Error creating directory %s: %s"
3179 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3181 #: gio/glocalfile.c:2444
3183 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3184 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3186 #: gio/glocalfile.c:2447
3188 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3189 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3191 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3193 msgid "Error moving file %s: %s"
3194 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3196 #: gio/glocalfile.c:2513
3197 msgid "Can’t move directory over directory"
3198 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3200 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3201 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3203 msgid "Backup file creation failed"
3204 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3206 #: gio/glocalfile.c:2558
3208 msgid "Error removing target file: %s"
3209 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3211 #: gio/glocalfile.c:2572
3212 msgid "Move between mounts not supported"
3213 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3215 #: gio/glocalfile.c:2748
3217 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3218 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3221 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3222 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3225 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3226 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок або некоректне значення)"
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3229 msgid "Invalid extended attribute name"
3230 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3234 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3235 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3238 msgid " (invalid encoding)"
3239 msgstr " (неправильне кодування)"
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3244 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3245 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3249 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3250 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3253 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3254 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3257 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3258 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3261 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3262 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3265 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3266 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3270 msgid "Error setting permissions: %s"
3271 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3275 msgid "Error setting owner: %s"
3276 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3279 msgid "symlink must be non-NULL"
3280 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3285 msgid "Error setting symlink: %s"
3286 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3289 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3291 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3296 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3297 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3301 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3303 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3308 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3309 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3313 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3315 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3316 "передбачено у Windows"
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3320 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3321 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3325 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3326 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3328 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3330 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3331 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2970
3335 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3336 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2993
3339 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3340 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:3000
3343 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3344 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:3010
3348 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3349 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3351 #: gio/glocalfileinfo.c:3107
3353 msgid "Setting attribute %s not supported"
3354 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3356 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3358 msgid "Error reading from file: %s"
3359 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3361 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3364 msgid "Error closing file: %s"
3365 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3367 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3370 msgid "Error seeking in file: %s"
3371 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3373 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3374 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3375 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3380 msgid "Error writing to file: %s"
3381 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3385 msgid "Error removing old backup link: %s"
3386 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3390 msgid "Error creating backup copy: %s"
3391 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3395 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3396 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3400 msgid "Error truncating file: %s"
3401 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3406 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3407 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3410 msgid "Target file is a directory"
3411 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3414 msgid "Target file is not a regular file"
3415 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3418 msgid "The file was externally modified"
3419 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3423 msgid "Error removing old file: %s"
3424 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3426 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3427 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3428 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3430 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3431 msgid "Invalid seek request"
3432 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3434 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3435 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3436 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3438 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3439 msgid "Memory output stream not resizable"
3440 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3442 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3443 msgid "Failed to resize memory output stream"
3444 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3446 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3448 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3451 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3455 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3456 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3458 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3459 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3460 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3462 #. Translators: This is an error
3463 #. * message for mount objects that
3464 #. * don't implement unmount.
3466 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3467 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement eject.
3473 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3474 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for mount objects that
3478 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3480 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3481 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3483 #. Translators: This is an error
3484 #. * message for mount objects that
3485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3487 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3489 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3490 "«eject_with_operation»"
3492 #. Translators: This is an error
3493 #. * message for mount objects that
3494 #. * don't implement remount.
3496 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3497 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3499 #. Translators: This is an error
3500 #. * message for mount objects that
3501 #. * don't implement content type guessing.
3503 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3505 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3507 #. Translators: This is an error
3508 #. * message for mount objects that
3509 #. * don't implement content type guessing.
3511 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3513 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3516 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3518 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3519 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3521 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3522 msgid "Network unreachable"
3523 msgstr "Мережа недоступна"
3525 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3526 msgid "Host unreachable"
3527 msgstr "Вузол є недоступним"
3529 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3530 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3532 msgid "Could not create network monitor: %s"
3533 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3535 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3536 msgid "Could not create network monitor: "
3537 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3539 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3540 msgid "Could not get network status: "
3541 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3543 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3545 msgid "NetworkManager not running"
3546 msgstr "NetworkManager не запущено"
3548 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3550 msgid "NetworkManager version too old"
3551 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3553 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3554 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3555 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3557 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3559 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3560 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3562 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3563 msgid "Source stream is already closed"
3564 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3566 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3567 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3568 msgstr "Невказана помилка при пошуку проксі"
3570 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3571 #. * second is an error message
3572 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3573 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3574 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3576 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3577 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3579 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3580 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3582 msgid "%s not implemented"
3583 msgstr "%s не реалізовано"
3585 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3586 msgid "Invalid domain"
3587 msgstr "Некоректний домен"
3589 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3590 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3591 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3592 #: gio/gresourcefile.c:757
3594 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3595 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3597 #: gio/gresource.c:850
3599 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3600 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3602 #: gio/gresourcefile.c:663
3603 msgid "Resource files cannot be renamed"
3604 msgstr "Неможливо перейменувати файли ресурсів"
3606 #: gio/gresourcefile.c:753
3608 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3609 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3611 #: gio/gresourcefile.c:961
3612 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3613 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3615 #: gio/gresource-tool.c:502
3616 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3617 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3619 #: gio/gresource-tool.c:508
3622 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3623 "If PATH is given, only list matching resources"
3625 "Вивід переліку ресурсів\n"
3626 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3627 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3629 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3631 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3633 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3637 #: gio/gresource-tool.c:517
3639 "List resources with details\n"
3640 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3641 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3642 "Details include the section, size and compression"
3644 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3645 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3646 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3647 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3649 #: gio/gresource-tool.c:527
3650 msgid "Extract a resource file to stdout"
3651 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3653 #: gio/gresource-tool.c:528
3657 #: gio/gresource-tool.c:542
3660 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3663 " help Show this information\n"
3664 " sections List resource sections\n"
3665 " list List resources\n"
3666 " details List resources with details\n"
3667 " extract Extract a resource\n"
3669 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3673 " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3676 " help Показати цю довідку\n"
3677 " sections Вивести розділи з ресурсами\n"
3678 " list Вивести ресурси\n"
3679 " details Вивести ресурси з подробицями\n"
3680 " extract Витягнути ресурс\n"
3682 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3685 #: gio/gresource-tool.c:556
3689 " gresource %s%s%s %s\n"
3695 " gresource %s%s%s %s\n"
3700 #: gio/gresource-tool.c:563
3701 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3702 msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3704 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3705 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3706 msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3708 #: gio/gresource-tool.c:573
3709 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3710 msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3712 #: gio/gresource-tool.c:576
3714 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3715 " or a compiled resource file\n"
3717 " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3718 " або скомпільований файл ресурсів\n"
3720 #: gio/gresource-tool.c:580
3724 #: gio/gresource-tool.c:582
3725 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3727 " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3729 #: gio/gresource-tool.c:583
3733 #: gio/gresource-tool.c:585
3734 msgid " PATH A resource path\n"
3735 msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
3737 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3739 msgid "No such schema “%s”\n"
3740 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:57
3744 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3745 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:78
3749 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3750 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3752 #: gio/gsettings-tool.c:92
3753 msgid "Empty path given.\n"
3754 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:98
3757 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3758 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:104
3761 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3762 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:110
3765 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3766 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:555
3769 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3770 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:562
3773 msgid "The key is not writable\n"
3774 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:598
3777 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3778 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:604
3781 msgid "List the installed relocatable schemas"
3782 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:610
3785 msgid "List the keys in SCHEMA"
3786 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3789 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3790 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3792 #: gio/gsettings-tool.c:616
3793 msgid "List the children of SCHEMA"
3794 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3796 #: gio/gsettings-tool.c:622
3798 "List keys and values, recursively\n"
3799 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3801 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3802 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:624
3805 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3806 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3808 #: gio/gsettings-tool.c:629
3809 msgid "Get the value of KEY"
3810 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3812 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3813 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3814 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3815 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3817 #: gio/gsettings-tool.c:635
3818 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3819 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3821 #: gio/gsettings-tool.c:641
3822 msgid "Query the description for KEY"
3823 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3825 #: gio/gsettings-tool.c:647
3826 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3827 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3829 #: gio/gsettings-tool.c:648
3830 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3831 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3833 #: gio/gsettings-tool.c:653
3834 msgid "Reset KEY to its default value"
3835 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3837 #: gio/gsettings-tool.c:659
3838 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3839 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3841 #: gio/gsettings-tool.c:665
3842 msgid "Check if KEY is writable"
3843 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:671
3847 "Monitor KEY for changes.\n"
3848 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3849 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3851 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3852 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3853 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3855 #: gio/gsettings-tool.c:674
3856 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3857 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3859 #: gio/gsettings-tool.c:686
3862 " gsettings --version\n"
3863 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3866 " help Show this information\n"
3867 " list-schemas List installed schemas\n"
3868 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3869 " list-keys List keys in a schema\n"
3870 " list-children List children of a schema\n"
3871 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3872 " range Queries the range of a key\n"
3873 " describe Queries the description of a key\n"
3874 " get Get the value of a key\n"
3875 " set Set the value of a key\n"
3876 " reset Reset the value of a key\n"
3877 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3878 " writable Check if a key is writable\n"
3879 " monitor Watch for changes\n"
3881 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3885 " gsettings --version\n"
3886 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3889 " help Показати цю довідку\n"
3890 " list-schemas Перелік встановлених схем\n"
3891 " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
3892 " list-keys Перелік ключів схеми\n"
3893 " list-children Перелік нащадків схеми\n"
3894 " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3895 " range Запитати діапазон значень ключа\n"
3896 " describe Запитати опис ключа\n"
3897 " get Отримати значення ключа\n"
3898 " set Змінити значення ключа\n"
3899 " reset Скинути значення ключа\n"
3900 " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3901 " writable Перевірити ключ на запис\n"
3902 " monitor Стежити за змінами\n"
3904 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3908 #: gio/gsettings-tool.c:710
3912 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3918 " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3923 #: gio/gsettings-tool.c:716
3924 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3925 msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3927 #: gio/gsettings-tool.c:724
3929 " SCHEMA The name of the schema\n"
3930 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3932 " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
3933 " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
3935 #: gio/gsettings-tool.c:729
3936 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3937 msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3939 #: gio/gsettings-tool.c:733
3940 msgid " KEY The key within the schema\n"
3941 msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
3943 #: gio/gsettings-tool.c:737
3944 msgid " VALUE The value to set\n"
3945 msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
3947 #: gio/gsettings-tool.c:792
3949 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3950 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3952 #: gio/gsettings-tool.c:804
3953 msgid "No schemas installed\n"
3954 msgstr "Схем не встановлено\n"
3956 #: gio/gsettings-tool.c:883
3957 msgid "Empty schema name given\n"
3958 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3960 #: gio/gsettings-tool.c:938
3962 msgid "No such key “%s”\n"
3963 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3965 #: gio/gsocket.c:419
3966 msgid "Invalid socket, not initialized"
3967 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3969 #: gio/gsocket.c:426
3971 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3972 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3974 #: gio/gsocket.c:434
3975 msgid "Socket is already closed"
3976 msgstr "Сокет вже закритий"
3978 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3979 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
3980 msgid "Socket I/O timed out"
3981 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3983 #: gio/gsocket.c:586
3985 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3986 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3988 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3990 msgid "Unable to create socket: %s"
3991 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3993 #: gio/gsocket.c:714
3994 msgid "Unknown family was specified"
3995 msgstr "Вказано невідому родину"
3997 #: gio/gsocket.c:721
3998 msgid "Unknown protocol was specified"
3999 msgstr "Вказано невідомий протокол"
4001 #: gio/gsocket.c:1190
4003 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4005 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
4007 #: gio/gsocket.c:1207
4009 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4011 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
4014 #: gio/gsocket.c:2014
4016 msgid "could not get local address: %s"
4017 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
4019 #: gio/gsocket.c:2060
4021 msgid "could not get remote address: %s"
4022 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
4024 #: gio/gsocket.c:2126
4026 msgid "could not listen: %s"
4027 msgstr "не вдається прослухати: %s"
4029 #: gio/gsocket.c:2230
4031 msgid "Error binding to address %s: %s"
4032 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
4034 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4035 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4037 msgid "Error joining multicast group: %s"
4038 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4041 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4043 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4044 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
4046 #: gio/gsocket.c:2407
4047 msgid "No support for source-specific multicast"
4048 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
4050 #: gio/gsocket.c:2554
4051 msgid "Unsupported socket family"
4052 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
4054 #: gio/gsocket.c:2579
4055 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4056 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
4058 #: gio/gsocket.c:2603
4060 msgid "Interface name too long"
4061 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
4063 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4065 msgid "Interface not found: %s"
4066 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
4068 #: gio/gsocket.c:2646
4069 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4071 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
4074 #: gio/gsocket.c:2704
4075 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4077 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
4080 #: gio/gsocket.c:2937
4082 msgid "Error accepting connection: %s"
4083 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
4085 #: gio/gsocket.c:3063
4086 msgid "Connection in progress"
4087 msgstr "З'єднання триває"
4089 #: gio/gsocket.c:3114
4090 msgid "Unable to get pending error: "
4091 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4093 #: gio/gsocket.c:3303
4095 msgid "Error receiving data: %s"
4096 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4098 #: gio/gsocket.c:3500
4100 msgid "Error sending data: %s"
4101 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4103 #: gio/gsocket.c:3687
4105 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4106 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4108 #: gio/gsocket.c:3768
4110 msgid "Error closing socket: %s"
4111 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4113 #: gio/gsocket.c:4462
4115 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4116 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4118 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4120 msgid "Unable to send message: %s"
4121 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
4123 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4124 msgid "Message vectors too large"
4125 msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
4127 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4128 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4130 msgid "Error sending message: %s"
4131 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4133 #: gio/gsocket.c:5074
4134 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4135 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4137 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4139 msgid "Error receiving message: %s"
4140 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4142 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4144 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4145 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4147 #: gio/gsocket.c:6217
4148 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4149 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4151 #: gio/gsocketclient.c:193
4153 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4154 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4156 #: gio/gsocketclient.c:207
4158 msgid "Could not connect to %s: "
4159 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4161 #: gio/gsocketclient.c:209
4162 msgid "Could not connect: "
4163 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4165 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4166 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4168 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
4169 "з'єднання не передбачено."
4171 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4173 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4174 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4176 #: gio/gsocketlistener.c:232
4177 msgid "Listener is already closed"
4178 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4180 #: gio/gsocketlistener.c:278
4181 msgid "Added socket is closed"
4182 msgstr "Доданий сокет закритий"
4184 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4186 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4187 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4189 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4190 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4191 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4193 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4195 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4196 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4198 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4199 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4200 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4202 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4203 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4204 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4207 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4208 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4211 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4212 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4216 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4219 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4221 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4223 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4226 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4228 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4231 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4233 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4234 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4236 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4237 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4238 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4240 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4241 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4242 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4244 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4245 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4246 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4249 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4250 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4253 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4254 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4256 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4257 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4258 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4260 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4261 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4263 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4265 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4266 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4267 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4269 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4270 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4271 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4273 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4275 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4276 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
4278 #: gio/gtestdbus.c:621
4280 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4281 msgstr "На цій платформі підтримки конвеєрів не передбачено"
4283 #: gio/gthemedicon.c:597
4285 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4286 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4289 msgid "No valid addresses were found"
4290 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4294 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4295 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4297 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4298 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4299 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4302 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4304 "Помилка під час спроби обробити запис DNS %s: помилкове форматування пакета "
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4308 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4310 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4311 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4315 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4316 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4318 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4321 msgid "Error resolving “%s”"
4322 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4324 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4325 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4326 msgid "Malformed DNS packet"
4327 msgstr "Помилкове форматування пакета DNS"
4329 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4331 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4332 msgstr "Не вдалося обробити відповідь DNS для «%s»: "
4334 #: gio/gtlscertificate.c:480
4335 msgid "No PEM-encoded private key found"
4336 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4338 #: gio/gtlscertificate.c:490
4339 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4340 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4342 #: gio/gtlscertificate.c:501
4343 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4344 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4346 #: gio/gtlscertificate.c:528
4347 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4348 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4350 #: gio/gtlscertificate.c:537
4351 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4352 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4354 #: gio/gtlscertificate.c:800
4355 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4356 msgstr "У поточному модулі обробки TLS не передбачено підтримки PKCS #12"
4358 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4359 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4361 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4363 #: gio/gtlspassword.c:113
4365 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4368 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4371 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4372 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4373 #: gio/gtlspassword.c:117
4375 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4376 "locked out after further failures."
4378 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4379 "доступ буде заблоковано."
4381 #: gio/gtlspassword.c:119
4382 msgid "The password entered is incorrect."
4383 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4385 #: gio/gunixconnection.c:127
4386 msgid "Sending FD is not supported"
4387 msgstr "Підтримки надсилання дескриптора файла не передбачено"
4390 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4392 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4393 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4394 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4395 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4396 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4398 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4399 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4400 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4402 #: gio/gunixconnection.c:216
4404 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4405 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4406 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4407 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4408 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4410 #: gio/gunixconnection.c:235
4411 msgid "Received invalid fd"
4412 msgstr "Отримано неправильний fd"
4414 #: gio/gunixconnection.c:242
4415 msgid "Receiving FD is not supported"
4416 msgstr "Підтримки отримання дескриптора файла не передбачено"
4418 #: gio/gunixconnection.c:384
4419 msgid "Error sending credentials: "
4420 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4422 #: gio/gunixconnection.c:542
4424 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4425 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4427 #: gio/gunixconnection.c:558
4429 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4430 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4432 #: gio/gunixconnection.c:587
4434 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4436 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4437 "але не прочитано жодного байту"
4439 #: gio/gunixconnection.c:628
4441 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4442 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4444 #: gio/gunixconnection.c:653
4446 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4447 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4449 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4451 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4452 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4454 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4455 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4457 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4458 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4460 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4461 msgid "Filesystem root"
4462 msgstr "Корінь файлової системи"
4464 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4465 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4466 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4468 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4469 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4471 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4472 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4474 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4476 #: gio/gvolume.c:440
4477 msgid "volume doesn’t implement eject"
4478 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4480 #. Translators: This is an error
4481 #. * message for volume objects that
4482 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4483 #: gio/gvolume.c:517
4484 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4486 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4489 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4491 msgid "Error reading from handle: %s"
4492 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4494 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4496 msgid "Error closing handle: %s"
4497 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4499 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4501 msgid "Error writing to handle: %s"
4502 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4504 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4505 msgid "Not enough memory"
4506 msgstr "Бракує пам'яті"
4508 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4510 msgid "Internal error: %s"
4511 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4513 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4514 msgid "Need more input"
4515 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4517 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4518 msgid "Invalid compressed data"
4519 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4521 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4522 msgid "Address to listen on"
4523 msgstr "Прослуховувана адреса"
4525 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4526 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4527 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4529 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4530 msgid "Print address"
4531 msgstr "Надрукувати адресу"
4533 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4534 msgid "Print address in shell mode"
4535 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4537 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4538 msgid "Run a dbus service"
4539 msgstr "Запуск служби dbus"
4541 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4542 msgid "Wrong args\n"
4543 msgstr "Неправильні параметри\n"
4545 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4547 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4548 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4550 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4553 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4554 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4556 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4557 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4559 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4560 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4562 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4565 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4566 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4570 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4571 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4574 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4575 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4579 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4580 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4589 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4592 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4593 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4595 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4597 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4598 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4602 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4603 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4605 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4607 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4608 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4612 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4613 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4617 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4618 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4620 #: glib/gconvert.c:469
4621 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4622 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4624 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4625 #: glib/gutf8.c:1408
4626 msgid "Partial character sequence at end of input"
4627 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4629 #: glib/gconvert.c:767
4631 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4632 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4634 #: glib/gconvert.c:939
4635 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4636 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4638 #: glib/gconvert.c:960
4639 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4640 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4642 #: glib/gconvert.c:1698
4644 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4645 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4647 #: glib/gconvert.c:1728
4649 msgid "The URI “%s” is invalid"
4650 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4652 #: glib/gconvert.c:1741
4654 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4655 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4657 #: glib/gconvert.c:1758
4659 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4660 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4662 #: glib/gconvert.c:1832
4664 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4665 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4667 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4668 #: glib/gdatetime.c:228
4670 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4671 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4673 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4674 #: glib/gdatetime.c:231
4679 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4680 #: glib/gdatetime.c:234
4685 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4686 #: glib/gdatetime.c:237
4689 msgstr "%I:%M:%S %p"
4691 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4692 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4693 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4694 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4695 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4696 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4697 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4698 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4699 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4700 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4701 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4702 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4703 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4704 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4705 #. * complete date form.
4707 #: glib/gdatetime.c:276
4708 msgctxt "full month name"
4712 #: glib/gdatetime.c:278
4713 msgctxt "full month name"
4717 #: glib/gdatetime.c:280
4718 msgctxt "full month name"
4722 #: glib/gdatetime.c:282
4723 msgctxt "full month name"
4727 #: glib/gdatetime.c:284
4728 msgctxt "full month name"
4732 #: glib/gdatetime.c:286
4733 msgctxt "full month name"
4737 #: glib/gdatetime.c:288
4738 msgctxt "full month name"
4742 #: glib/gdatetime.c:290
4743 msgctxt "full month name"
4747 #: glib/gdatetime.c:292
4748 msgctxt "full month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:294
4753 msgctxt "full month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:296
4758 msgctxt "full month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:298
4763 msgctxt "full month name"
4767 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4768 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4769 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4770 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4771 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4772 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4773 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4774 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4775 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4776 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4777 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4778 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4779 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4780 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4781 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4782 #. * appropriate when they are used standalone.
4784 #: glib/gdatetime.c:330
4785 msgctxt "abbreviated month name"
4789 #: glib/gdatetime.c:332
4790 msgctxt "abbreviated month name"
4794 #: glib/gdatetime.c:334
4795 msgctxt "abbreviated month name"
4799 #: glib/gdatetime.c:336
4800 msgctxt "abbreviated month name"
4804 #: glib/gdatetime.c:338
4805 msgctxt "abbreviated month name"
4809 #: glib/gdatetime.c:340
4810 msgctxt "abbreviated month name"
4814 #: glib/gdatetime.c:342
4815 msgctxt "abbreviated month name"
4819 #: glib/gdatetime.c:344
4820 msgctxt "abbreviated month name"
4824 #: glib/gdatetime.c:346
4825 msgctxt "abbreviated month name"
4829 #: glib/gdatetime.c:348
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4834 #: glib/gdatetime.c:350
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4839 #: glib/gdatetime.c:352
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4844 #: glib/gdatetime.c:367
4845 msgctxt "full weekday name"
4849 #: glib/gdatetime.c:369
4850 msgctxt "full weekday name"
4854 #: glib/gdatetime.c:371
4855 msgctxt "full weekday name"
4859 #: glib/gdatetime.c:373
4860 msgctxt "full weekday name"
4864 #: glib/gdatetime.c:375
4865 msgctxt "full weekday name"
4869 #: glib/gdatetime.c:377
4870 msgctxt "full weekday name"
4874 #: glib/gdatetime.c:379
4875 msgctxt "full weekday name"
4879 #: glib/gdatetime.c:394
4880 msgctxt "abbreviated weekday name"
4884 #: glib/gdatetime.c:396
4885 msgctxt "abbreviated weekday name"
4889 #: glib/gdatetime.c:398
4890 msgctxt "abbreviated weekday name"
4894 #: glib/gdatetime.c:400
4895 msgctxt "abbreviated weekday name"
4899 #: glib/gdatetime.c:402
4900 msgctxt "abbreviated weekday name"
4904 #: glib/gdatetime.c:404
4905 msgctxt "abbreviated weekday name"
4909 #: glib/gdatetime.c:406
4910 msgctxt "abbreviated weekday name"
4914 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4915 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4916 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4917 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4918 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4919 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4920 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4921 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4922 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4923 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4924 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4925 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4926 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4927 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4928 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4929 #. * standalone and complete date form.
4931 #: glib/gdatetime.c:470
4932 msgctxt "full month name with day"
4936 #: glib/gdatetime.c:472
4937 msgctxt "full month name with day"
4941 #: glib/gdatetime.c:474
4942 msgctxt "full month name with day"
4946 #: glib/gdatetime.c:476
4947 msgctxt "full month name with day"
4951 #: glib/gdatetime.c:478
4952 msgctxt "full month name with day"
4956 #: glib/gdatetime.c:480
4957 msgctxt "full month name with day"
4961 #: glib/gdatetime.c:482
4962 msgctxt "full month name with day"
4966 #: glib/gdatetime.c:484
4967 msgctxt "full month name with day"
4971 #: glib/gdatetime.c:486
4972 msgctxt "full month name with day"
4976 #: glib/gdatetime.c:488
4977 msgctxt "full month name with day"
4981 #: glib/gdatetime.c:490
4982 msgctxt "full month name with day"
4986 #: glib/gdatetime.c:492
4987 msgctxt "full month name with day"
4991 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4992 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4993 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4994 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4995 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4996 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4997 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4998 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4999 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5000 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5001 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5002 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5003 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5004 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5005 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5006 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5008 #: glib/gdatetime.c:557
5009 msgctxt "abbreviated month name with day"
5013 #: glib/gdatetime.c:559
5014 msgctxt "abbreviated month name with day"
5018 #: glib/gdatetime.c:561
5019 msgctxt "abbreviated month name with day"
5023 #: glib/gdatetime.c:563
5024 msgctxt "abbreviated month name with day"
5028 #: glib/gdatetime.c:565
5029 msgctxt "abbreviated month name with day"
5033 #: glib/gdatetime.c:567
5034 msgctxt "abbreviated month name with day"
5038 #: glib/gdatetime.c:569
5039 msgctxt "abbreviated month name with day"
5043 #: glib/gdatetime.c:571
5044 msgctxt "abbreviated month name with day"
5048 #: glib/gdatetime.c:573
5049 msgctxt "abbreviated month name with day"
5053 #: glib/gdatetime.c:575
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5058 #: glib/gdatetime.c:577
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5063 #: glib/gdatetime.c:579
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5068 #. Translators: 'before midday' indicator
5069 #: glib/gdatetime.c:596
5074 #. Translators: 'after midday' indicator
5075 #: glib/gdatetime.c:599
5082 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5083 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
5085 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5087 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5088 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5089 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
5090 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5091 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5093 #: glib/gfileutils.c:770
5095 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5096 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
5098 #: glib/gfileutils.c:806
5100 msgid "File “%s” is too large"
5101 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
5103 #: glib/gfileutils.c:870
5105 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5106 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
5108 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1502
5110 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5111 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
5113 #: glib/gfileutils.c:933
5115 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5116 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
5118 #: glib/gfileutils.c:964
5120 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5121 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
5123 #: glib/gfileutils.c:1065
5125 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5126 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5128 #: glib/gfileutils.c:1209
5130 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5131 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5133 #: glib/gfileutils.c:1230
5135 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5136 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5138 #: glib/gfileutils.c:1391 glib/gfileutils.c:1808
5140 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5141 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5143 #: glib/gfileutils.c:1436
5145 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5146 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5148 #: glib/gfileutils.c:1773
5150 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5151 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5153 #: glib/gfileutils.c:1786
5155 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5156 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5158 #: glib/gfileutils.c:2380 glib/gfileutils.c:2409
5160 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5161 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5163 #: glib/giochannel.c:1408
5165 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5166 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5168 #: glib/giochannel.c:1761
5169 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5171 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5172 "g_io_channel_read_line_string"
5174 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5175 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5176 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5178 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5179 msgid "Channel terminates in a partial character"
5180 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5182 #: glib/giochannel.c:1952
5183 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5185 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5186 "g_io_channel_read_to_end"
5188 #: glib/gkeyfile.c:802
5189 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5190 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5192 #: glib/gkeyfile.c:839
5193 msgid "Not a regular file"
5194 msgstr "Не є звичайним файлом"
5196 #: glib/gkeyfile.c:1297
5199 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5201 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5204 #: glib/gkeyfile.c:1354
5206 msgid "Invalid group name: %s"
5207 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5209 #: glib/gkeyfile.c:1378
5210 msgid "Key file does not start with a group"
5211 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5213 #: glib/gkeyfile.c:1402
5215 msgid "Invalid key name: %.*s"
5216 msgstr "Неправильна назва ключа: %.*s"
5218 #: glib/gkeyfile.c:1430
5220 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5221 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5223 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5224 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5225 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5227 msgid "Key file does not have group “%s”"
5228 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5230 #: glib/gkeyfile.c:1806
5232 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5233 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5235 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5237 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5239 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5242 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5245 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5247 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5249 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5252 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5255 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5258 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5260 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5261 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5263 #: glib/gkeyfile.c:4357
5264 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5265 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5267 #: glib/gkeyfile.c:4394
5269 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5270 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5272 #: glib/gkeyfile.c:4545
5274 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5275 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5277 #: glib/gkeyfile.c:4559
5279 msgid "Integer value “%s” out of range"
5280 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5282 #: glib/gkeyfile.c:4592
5284 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5285 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5287 #: glib/gkeyfile.c:4631
5289 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5290 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5292 #: glib/gmappedfile.c:135
5294 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5296 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5298 #: glib/gmappedfile.c:201
5300 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5301 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5303 #: glib/gmappedfile.c:268
5305 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5306 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5308 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5310 msgid "Error on line %d char %d: "
5311 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5313 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5316 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5318 #: glib/gmarkup.c:473
5320 msgid "“%s” is not a valid name"
5321 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5323 #: glib/gmarkup.c:489
5325 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5326 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5328 #: glib/gmarkup.c:613
5330 msgid "Error on line %d: %s"
5331 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5333 #: glib/gmarkup.c:690
5336 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5337 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5339 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5340 "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим."
5342 #: glib/gmarkup.c:702
5344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5345 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5348 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5349 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &."
5351 #: glib/gmarkup.c:728
5353 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5354 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5356 #: glib/gmarkup.c:766
5358 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5360 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " "
5363 #: glib/gmarkup.c:774
5365 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5366 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5368 #: glib/gmarkup.c:779
5370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5371 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5373 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5374 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &"
5376 #: glib/gmarkup.c:1193
5377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5378 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5380 #: glib/gmarkup.c:1233
5383 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5386 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5389 #: glib/gmarkup.c:1276
5392 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5395 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5398 #: glib/gmarkup.c:1346
5400 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5401 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5403 #: glib/gmarkup.c:1366
5406 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5408 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5411 #: glib/gmarkup.c:1408
5414 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5415 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5416 "character in an attribute name"
5418 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5419 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5420 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5422 #: glib/gmarkup.c:1453
5425 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5426 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5428 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5429 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5431 #: glib/gmarkup.c:1587
5434 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5435 "begin an element name"
5437 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5440 #: glib/gmarkup.c:1625
5443 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5444 "allowed character is “>”"
5446 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5449 #: glib/gmarkup.c:1637
5451 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5452 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5454 #: glib/gmarkup.c:1646
5456 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5457 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5459 #: glib/gmarkup.c:1799
5460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5461 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5463 #: glib/gmarkup.c:1813
5464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5465 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5467 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5470 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5473 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5474 "був останнім відкритим елементом"
5476 #: glib/gmarkup.c:1829
5479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5482 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5485 #: glib/gmarkup.c:1835
5486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5487 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5489 #: glib/gmarkup.c:1841
5490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5491 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5493 #: glib/gmarkup.c:1846
5494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5495 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5497 #: glib/gmarkup.c:1852
5499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5500 "name; no attribute value"
5502 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5503 "значення ознаки не вказано"
5505 #: glib/gmarkup.c:1859
5506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5509 #: glib/gmarkup.c:1876
5511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5512 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5514 #: glib/gmarkup.c:1880
5516 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5519 #: glib/gmarkup.c:1886
5520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5523 #: glib/goption.c:875
5525 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5527 #: glib/goption.c:991
5528 msgid "Help Options:"
5529 msgstr "Параметри довідки:"
5531 #: glib/goption.c:992
5532 msgid "Show help options"
5533 msgstr "Показати параметри довідки"
5535 #: glib/goption.c:998
5536 msgid "Show all help options"
5537 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5539 #: glib/goption.c:1061
5540 msgid "Application Options:"
5541 msgstr "Параметри програми:"
5543 #: glib/goption.c:1063
5547 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5549 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5550 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5552 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5554 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5555 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5557 #: glib/goption.c:1162
5559 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5560 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5562 #: glib/goption.c:1170
5564 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5565 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5567 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5569 msgid "Error parsing option %s"
5570 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5572 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5574 msgid "Missing argument for %s"
5575 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5577 #: glib/goption.c:2186
5579 msgid "Unknown option %s"
5580 msgstr "Невідомий параметр %s"
5582 #: glib/gregex.c:480
5583 msgid "corrupted object"
5584 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5586 #: glib/gregex.c:482
5587 msgid "out of memory"
5588 msgstr "недостатньо пам'яті"
5590 #: glib/gregex.c:497
5591 msgid "internal error"
5592 msgstr "внутрішня помилка"
5594 #: glib/gregex.c:499
5595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5597 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5600 #: glib/gregex.c:501
5601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5603 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5606 #: glib/gregex.c:507
5607 msgid "recursion limit reached"
5608 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5610 #: glib/gregex.c:509
5612 msgstr "неправильне зміщення"
5614 #: glib/gregex.c:511
5615 msgid "recursion loop"
5616 msgstr "зациклювання рекурсії"
5618 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5619 #: glib/gregex.c:514
5620 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5621 msgstr "надійшов запит щодо режиму відповідності, який не було зібрано для JIT"
5623 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5624 msgid "unknown error"
5625 msgstr "невідома помилка"
5627 #: glib/gregex.c:556
5628 msgid "\\ at end of pattern"
5629 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5631 #: glib/gregex.c:560
5632 msgid "\\c at end of pattern"
5633 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5635 #: glib/gregex.c:565
5636 msgid "unrecognized character following \\"
5637 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5639 #: glib/gregex.c:569
5640 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5641 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5643 #: glib/gregex.c:573
5644 msgid "number too big in {} quantifier"
5645 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5647 #: glib/gregex.c:577
5648 msgid "missing terminating ] for character class"
5649 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5651 #: glib/gregex.c:581
5652 msgid "invalid escape sequence in character class"
5653 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5655 #: glib/gregex.c:585
5656 msgid "range out of order in character class"
5657 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5659 #: glib/gregex.c:590
5660 msgid "nothing to repeat"
5661 msgstr "немає що повторювати"
5663 #: glib/gregex.c:594
5664 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5665 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5667 #: glib/gregex.c:598
5668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5669 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5671 #: glib/gregex.c:602
5672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5673 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5675 #: glib/gregex.c:608
5676 msgid "missing terminating )"
5677 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5679 #: glib/gregex.c:612
5680 msgid "reference to non-existent subpattern"
5681 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5683 #: glib/gregex.c:616
5684 msgid "missing ) after comment"
5685 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5687 #: glib/gregex.c:620
5688 msgid "regular expression is too large"
5689 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5691 #: glib/gregex.c:624
5692 msgid "malformed number or name after (?("
5693 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5695 #: glib/gregex.c:628
5696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5697 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5699 #: glib/gregex.c:632
5700 msgid "conditional group contains more than two branches"
5701 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5703 #: glib/gregex.c:636
5704 msgid "assertion expected after (?("
5705 msgstr "після (?( очікується твердження"
5707 #: glib/gregex.c:640
5708 msgid "a numbered reference must not be zero"
5709 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5711 #: glib/gregex.c:644
5712 msgid "unknown POSIX class name"
5713 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5715 #: glib/gregex.c:649
5716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5717 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5719 #: glib/gregex.c:653
5720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5721 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5723 #: glib/gregex.c:657
5724 msgid "missing terminator in subpattern name"
5725 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5727 #: glib/gregex.c:661
5728 msgid "two named subpatterns have the same name"
5729 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5731 #: glib/gregex.c:665
5732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5733 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5735 #: glib/gregex.c:669
5736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5737 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5739 #: glib/gregex.c:673
5740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5741 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5743 #: glib/gregex.c:677
5744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5745 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5747 #: glib/gregex.c:681
5748 msgid "octal value is greater than \\377"
5749 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5751 #: glib/gregex.c:685
5752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5753 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5755 #: glib/gregex.c:689
5756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5757 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5759 #: glib/gregex.c:693
5761 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5762 "or by a plain number"
5764 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5765 "лапках, або просто числом"
5767 #: glib/gregex.c:698
5768 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5769 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5771 #: glib/gregex.c:702
5772 msgid "(*VERB) not recognized"
5773 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5775 #: glib/gregex.c:706
5776 msgid "number is too big"
5777 msgstr "завелике число"
5779 #: glib/gregex.c:710
5780 msgid "missing subpattern name after (?&"
5781 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5783 #: glib/gregex.c:714
5784 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5786 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5789 #: glib/gregex.c:718
5790 msgid "(*MARK) must have an argument"
5791 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5793 #: glib/gregex.c:722
5794 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5795 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5797 #: glib/gregex.c:726
5798 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5799 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5801 #: glib/gregex.c:730
5802 msgid "\\N is not supported in a class"
5803 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5805 #: glib/gregex.c:734
5806 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5807 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5809 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5810 msgid "code overflow"
5811 msgstr "переповнення коду"
5813 #: glib/gregex.c:742
5814 msgid "unrecognized character after (?P"
5815 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5817 #: glib/gregex.c:746
5818 msgid "overran compiling workspace"
5819 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5821 #: glib/gregex.c:750
5822 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5824 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5826 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5828 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5829 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5831 #: glib/gregex.c:1735
5832 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5833 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5835 #: glib/gregex.c:1743
5836 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5837 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5839 #: glib/gregex.c:1860
5841 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5842 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу «%s» на символі %s: %s"
5844 #: glib/gregex.c:2900
5845 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5846 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5848 #: glib/gregex.c:2916
5849 msgid "hexadecimal digit expected"
5850 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5852 #: glib/gregex.c:2956
5853 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5854 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5856 #: glib/gregex.c:2965
5857 msgid "unfinished symbolic reference"
5858 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5860 #: glib/gregex.c:2972
5861 msgid "zero-length symbolic reference"
5862 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5864 #: glib/gregex.c:2983
5865 msgid "digit expected"
5866 msgstr "очікується цифра"
5868 #: glib/gregex.c:3001
5869 msgid "illegal symbolic reference"
5870 msgstr "некоректне символьне посилання"
5872 #: glib/gregex.c:3064
5873 msgid "stray final “\\”"
5874 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5876 #: glib/gregex.c:3068
5877 msgid "unknown escape sequence"
5878 msgstr "невідома escape-послідовність"
5880 #: glib/gregex.c:3078
5882 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5884 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5888 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5889 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5891 #: glib/gshell.c:188
5892 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5893 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5895 #: glib/gshell.c:594
5897 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5898 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5900 #: glib/gshell.c:601
5902 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5904 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5906 #: glib/gshell.c:613
5907 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5908 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5910 #: glib/gspawn.c:320
5912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5913 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5915 #: glib/gspawn.c:473
5917 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5918 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5920 #: glib/gspawn.c:558
5922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5923 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5925 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5927 msgid "Child process exited with code %ld"
5928 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5930 #: glib/gspawn.c:1188
5932 msgid "Child process killed by signal %ld"
5933 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5935 #: glib/gspawn.c:1195
5937 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5938 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5940 #: glib/gspawn.c:1202
5942 msgid "Child process exited abnormally"
5943 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5945 #: glib/gspawn.c:2039 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5947 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5948 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5950 #: glib/gspawn.c:2411
5952 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5953 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5955 #: glib/gspawn.c:2537
5957 msgid "Failed to fork (%s)"
5958 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5960 #: glib/gspawn.c:2697 glib/gspawn-win32.c:503
5962 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5963 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5965 #: glib/gspawn.c:2707
5967 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5968 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5970 #: glib/gspawn.c:2717
5972 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5973 msgstr "Не вдалося відкрити файл для зміни прив'язки дескриптора файла (%s)"
5975 #: glib/gspawn.c:2725
5977 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5978 msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
5980 #: glib/gspawn.c:2734
5982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5983 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5985 #: glib/gspawn.c:2742
5987 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5988 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
5990 #: glib/gspawn.c:2750
5992 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5993 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5995 #: glib/gspawn.c:2774
5997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5998 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
6000 #: glib/gspawn-private.h:134
6002 msgid "Invalid source FDs argument"
6003 msgstr "Неправильний аргумент дескрипторів файлів джерела"
6005 #: glib/gspawn-win32.c:416
6006 msgid "Failed to read data from child process"
6007 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
6009 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6011 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6012 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
6014 #: glib/gspawn-win32.c:519
6016 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6017 msgstr "Не вдалося виконати dup() у дочірньому процесі (%s)"
6019 #: glib/gspawn-win32.c:590
6021 msgid "Invalid program name: %s"
6022 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
6024 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6026 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6027 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
6029 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6031 msgid "Invalid string in environment: %s"
6032 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
6034 #: glib/gspawn-win32.c:936
6036 msgid "Invalid working directory: %s"
6037 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
6039 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6041 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6042 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6044 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6049 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
6050 "g_io_channel_win32_poll() "
6052 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6053 msgid "Empty string is not a number"
6054 msgstr "Порожній рядок не є числом"
6056 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6058 msgid "“%s” is not a signed number"
6059 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
6061 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6063 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6064 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
6066 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6068 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6069 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
6073 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6074 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
6077 msgid "Illegal character in URI"
6078 msgstr "Некоректний символ в адресі"
6081 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6082 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
6086 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6087 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
6091 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6092 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
6096 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6097 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
6099 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6101 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6102 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
6106 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6107 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
6109 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6111 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6112 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
6116 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6117 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
6120 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6121 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
6124 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6125 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
6128 msgid "Failed to allocate memory"
6129 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6131 #: glib/gutf8.c:1033
6132 msgid "Character out of range for UTF-8"
6133 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6135 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6136 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6138 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6140 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6141 msgid "Character out of range for UTF-16"
6142 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6144 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6145 #: glib/gutils.c:2966
6149 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6150 #: glib/gutils.c:2968
6154 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6155 #: glib/gutils.c:2970
6159 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6160 #: glib/gutils.c:2972
6164 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6165 #: glib/gutils.c:2974
6169 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6170 #: glib/gutils.c:2976
6174 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6175 #: glib/gutils.c:2980
6179 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6180 #: glib/gutils.c:2982
6184 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6185 #: glib/gutils.c:2984
6189 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6190 #: glib/gutils.c:2986
6194 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6195 #: glib/gutils.c:2988
6199 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6200 #: glib/gutils.c:2990
6204 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6205 #: glib/gutils.c:2994
6209 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6210 #: glib/gutils.c:2996
6214 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6215 #: glib/gutils.c:2998
6219 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6220 #: glib/gutils.c:3000
6224 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6225 #: glib/gutils.c:3002
6229 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6230 #: glib/gutils.c:3004
6234 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6235 #: glib/gutils.c:3008
6239 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6240 #: glib/gutils.c:3010
6244 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6245 #: glib/gutils.c:3012
6249 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6250 #: glib/gutils.c:3014
6254 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6255 #: glib/gutils.c:3016
6259 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6260 #: glib/gutils.c:3018
6264 #: glib/gutils.c:3056
6266 msgid_plural "bytes"
6271 #: glib/gutils.c:3060
6278 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6279 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6280 #: glib/gutils.c:3068
6282 msgctxt "format-size"
6286 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6287 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6288 #: glib/gutils.c:3073
6290 msgctxt "format-size"
6294 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6295 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6296 #: glib/gutils.c:3109
6298 msgctxt "format-size"
6302 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6303 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6304 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6305 #: glib/gutils.c:3115
6307 msgctxt "format-size"
6311 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6312 #: glib/gutils.c:3155
6315 msgid_plural "%s bytes"
6317 msgstr[1] "%s байти"
6318 msgstr[2] "%s байтів"
6320 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6321 #: glib/gutils.c:3160
6324 msgid_plural "%s bits"
6327 msgstr[2] "%s бітів"
6329 #: glib/gutils.c:3201
6332 msgid_plural "%u bytes"
6334 msgstr[1] "%u байти"
6335 msgstr[2] "%u байтів"
6337 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6338 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6339 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6340 #. * Please translate as literally as possible.
6342 #: glib/gutils.c:3214
6347 #: glib/gutils.c:3219
6352 #: glib/gutils.c:3224
6357 #: glib/gutils.c:3229
6362 #: glib/gutils.c:3234
6367 #: glib/gutils.c:3239
6372 #~ msgid "backtracking limit reached"
6373 #~ msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
6375 #~ msgid "GApplication options"
6376 #~ msgstr "Параметри GApplication"
6379 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6380 #~ msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
6382 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6383 #~ msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
6385 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6386 #~ msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
6388 #~ msgid "short utf8"
6389 #~ msgstr "короткий utf8"
6391 #~ msgid "unexpected repeat"
6392 #~ msgstr "неочікуваний повтор"
6394 #~ msgid "failed to get memory"
6395 #~ msgstr "не вдається отримати пам'ять"
6397 #~ msgid ") without opening ("
6398 #~ msgstr ") без початкової дужки ("
6400 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6401 #~ msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
6403 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6404 #~ msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
6406 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6407 #~ msgstr "неправильний вираз (?(0)"
6409 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6410 #~ msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
6412 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6413 #~ msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
6415 #~ msgid "digit expected after (?+"
6416 #~ msgstr "очікувалася цифра після (?+"
6418 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6419 #~ msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
6421 #~ msgid "too many forward references"
6422 #~ msgstr "забагато прямих посилань"
6424 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6425 #~ msgstr "завелике значення символу у \\u…"
6427 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6428 #~ msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
6431 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6432 #~ msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
6450 #~ msgstr "%.1f КіБ"
6453 #~ msgstr "%.1f МіБ"
6456 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
6459 #~ msgstr "%.1f ТіБ"
6462 #~ msgstr "%.1f ПіБ"
6465 #~ msgstr "%.1f ЕіБ"
6468 #~ msgstr "%.1f кбіт"
6471 #~ msgstr "%.1f Мбіт"
6474 #~ msgstr "%.1f Гбіт"
6477 #~ msgstr "%.1f Тбіт"
6480 #~ msgstr "%.1f Пбіт"
6483 #~ msgstr "%.1f Ебіт"
6486 #~ msgstr "%.1f Кібіт"
6489 #~ msgstr "%.1f Мібіт"
6492 #~ msgstr "%.1f Гібіт"
6495 #~ msgstr "%.1f Тібіт"
6498 #~ msgstr "%.1f Пібіт"
6501 #~ msgstr "%.1f Еібіт"
6503 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6505 #~ "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
6507 #~ msgid "Unknown error on connect"
6508 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"