Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-22 23:29+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #: gio/gappinfo.c:339
26 msgid "Setting default applications not supported yet"
27 msgstr "Підтримки встановлення типової програми ще не передбачено"
28
29 #: gio/gappinfo.c:372
30 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
31 msgstr ""
32 "Підтримки встановлення програми, як останньої використаної для типу, ще не "
33 "передбачено"
34
35 #: gio/gappinfo.c:814
36 #, c-format
37 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
38 msgstr "Не вдалося знайти типову програму для типу даних «%s»"
39
40 #: gio/gappinfo.c:874
41 #, c-format
42 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
43 msgstr "Не вдалося знайти типову програму для схеми адреси «%s»"
44
45 #: gio/gapplication.c:506
46 msgid "GApplication Options:"
47 msgstr "Параметри GApplication:"
48
49 #: gio/gapplication.c:506
50 msgid "Show GApplication options"
51 msgstr "Показати параметри GApplication"
52
53 #: gio/gapplication.c:551
54 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
55 msgstr ""
56 "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
57 "D-Bus)"
58
59 #: gio/gapplication.c:563
60 msgid "Override the application’s ID"
61 msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
62
63 #: gio/gapplication.c:575
64 msgid "Replace the running instance"
65 msgstr "Замінити запущений екземпляр"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
68 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
69 msgid "Print help"
70 msgstr "Надрукувати довідку"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
73 msgid "[COMMAND]"
74 msgstr "[КОМАНДА]"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
77 msgid "Print version"
78 msgstr "Вивести номер версії"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
81 msgid "Print version information and exit"
82 msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "List applications"
86 msgstr "Вивести список програм"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
90 msgstr ""
91 "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
92 "файлами desktop)"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:59
95 msgid "Launch an application"
96 msgstr "Запустити програму"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:60
99 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
100 msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:61
103 msgid "APPID [FILE…]"
104 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:63
107 msgid "Activate an action"
108 msgstr "Активувати дію"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:64
111 msgid "Invoke an action on the application"
112 msgstr "Викликати дію програми"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:65
115 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
116 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:67
119 msgid "List available actions"
120 msgstr "Вивести перелік доступних дій"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:68
123 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
124 msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
127 msgid "APPID"
128 msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
131 #: gio/gio-tool.c:226
132 msgid "COMMAND"
133 msgstr "КОМАНДА"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "The command to print detailed help for"
137 msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
141 msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
144 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
145 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
146 msgid "FILE"
147 msgstr "ФАЙЛ"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:76
150 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
151 msgstr ""
152 "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
153 "відкривання"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:77
156 msgid "ACTION"
157 msgstr "ДІЯ"
158
159 #: gio/gapplication-tool.c:77
160 msgid "The action name to invoke"
161 msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
162
163 #: gio/gapplication-tool.c:78
164 msgid "PARAMETER"
165 msgstr "ПАРАМЕТР"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
169 msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
172 #: gio/gsettings-tool.c:678
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unknown command %s\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Невідома команда %s\n"
179 "\n"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:105
182 msgid "Usage:\n"
183 msgstr "Використання:\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
186 #: gio/gsettings-tool.c:713
187 msgid "Arguments:\n"
188 msgstr "Аргументи:\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
191 msgid "[ARGS…]"
192 msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:138
195 #, c-format
196 msgid "Commands:\n"
197 msgstr "Команди:\n"
198
199 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
200 #: gio/gapplication-tool.c:150
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:169
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%s command requires an application id to directly follow\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
216 "\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:175
219 #, c-format
220 msgid "invalid application id: “%s”\n"
221 msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
222
223 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
224 #: gio/gapplication-tool.c:186
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "“%s” takes no arguments\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "«%s» не приймає аргументів\n"
231 "\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:270
234 #, c-format
235 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
236 msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:290
239 #, c-format
240 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
241 msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:324
244 msgid "action name must be given after application id\n"
245 msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:332
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "invalid action name: “%s”\n"
251 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
252 msgstr ""
253 "некоректна назва дії: «%s»\n"
254 "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
255
256 #: gio/gapplication-tool.c:351
257 #, c-format
258 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
259 msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:363
262 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
263 msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
264
265 #: gio/gapplication-tool.c:418
266 msgid "list-actions command takes only the application id"
267 msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
268
269 #: gio/gapplication-tool.c:428
270 #, c-format
271 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
272 msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
273
274 #: gio/gapplication-tool.c:473
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "unrecognised command: %s\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "нерозпізнана команда %s\n"
281 "\n"
282
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
284 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
285 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
286 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
287 #, c-format
288 msgid "Too large count value passed to %s"
289 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
290
291 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
292 #: gio/gdataoutputstream.c:564
293 msgid "Seek not supported on base stream"
294 msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
295
296 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
297 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
298 msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
299
300 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
301 #: gio/goutputstream.c:2208
302 msgid "Stream is already closed"
303 msgstr "Потік вже закрито"
304
305 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
306 msgid "Truncate not supported on base stream"
307 msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
308
309 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
310 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
311 #, c-format
312 msgid "Operation was cancelled"
313 msgstr "Операцію скасовано"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:262
316 msgid "Invalid object, not initialized"
317 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
320 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
321 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
324 msgid "Not enough space in destination"
325 msgstr "Бракує простору для результату"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
328 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
329 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
330 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
331 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
332 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
335 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
336 #, c-format
337 msgid "Error during conversion: %s"
338 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
341 msgid "Cancellable initialization not supported"
342 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
343
344 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
345 #, c-format
346 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
347 msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
348
349 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
350 #, c-format
351 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
352 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
353
354 #: gio/gcontenttype.c:472
355 #, c-format
356 msgid "%s type"
357 msgstr "тип %s"
358
359 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
360 msgid "Unknown type"
361 msgstr "Невідомий тип"
362
363 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
364 #, c-format
365 msgid "%s filetype"
366 msgstr "тип файлів %s"
367
368 #: gio/gcredentials.c:337
369 msgid "GCredentials contains invalid data"
370 msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
371
372 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
373 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
374 msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
375
376 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
377 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
378 msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
379
380 #: gio/gcredentials.c:628
381 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
382 msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
383
384 #: gio/gcredentials.c:682
385 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
386 msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
387
388 #: gio/gdatainputstream.c:306
389 msgid "Unexpected early end-of-stream"
390 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
391
392 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
395 msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
396
397 #: gio/gdbusaddress.c:181
398 #, c-format
399 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
400 msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:190
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
406 "keys)"
407 msgstr ""
408 "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
409 "з абстрактних ключів)"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
412 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
413 #, c-format
414 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
415 msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
418 #, c-format
419 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
420 msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:467
423 #, c-format
424 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
425 msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:476
428 #, c-format
429 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
430 msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:497
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
436 "sign"
437 msgstr ""
438 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:508
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
444 msgstr ""
445 "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
446 "ключ"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:522
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
452 "“%s”"
453 msgstr ""
454 "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
455 "у елементі адреси «%s»"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:590
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
461 "“path” or “abstract” to be set"
462 msgstr ""
463 "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
464 "ключ «path» або «abstract»"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:625
467 #, c-format
468 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
469 msgstr ""
470 "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
471 "помилковому форматі"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:639
474 #, c-format
475 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
476 msgstr ""
477 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
478 "форматування атрибута"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:653
481 #, c-format
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
483 msgstr ""
484 "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
485 "форматування атрибута"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:674
488 msgid "Error auto-launching: "
489 msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:727
492 #, c-format
493 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:746
497 #, c-format
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
499 msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:755
502 #, c-format
503 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
504 msgstr ""
505 "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
506 "отримано %d"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:773
509 #, c-format
510 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
511 msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:988
514 msgid "The given address is empty"
515 msgstr "Вказана адреса порожня"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1101
518 #, c-format
519 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
520 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлено AT_SECURE"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1108
523 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
524 msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1115
527 #, c-format
528 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
529 msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1157
532 #, c-format
533 msgid "Error spawning command line “%s”: "
534 msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1226
537 #, c-format
538 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
539 msgstr ""
540 "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
546 "— unknown value “%s”"
547 msgstr ""
548 "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
549 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
550
551 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
552 msgid ""
553 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
554 "variable is not set"
555 msgstr ""
556 "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
557 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
558
559 #: gio/gdbusaddress.c:1399
560 #, c-format
561 msgid "Unknown bus type %d"
562 msgstr "Невідомий тип шини %d"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:294
565 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
566 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
567
568 #: gio/gdbusauth.c:338
569 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
570 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
571
572 #: gio/gdbusauth.c:482
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
576 msgstr ""
577 "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
578 "(доступно: %s)"
579
580 #: gio/gdbusauth.c:1045
581 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
582 msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні байта"
583
584 #: gio/gdbusauth.c:1195
585 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
586 msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими"
587
588 #: gio/gdbusauth.c:1207
589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
593 #, c-format
594 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
595 msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
604 #, c-format
605 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
606 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
609 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
610 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
611 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
612 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
613 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:8996 gio/gfile.c:9086
614 #: gio/gfile.c:9170 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
615 msgid "Operation not supported"
616 msgstr "Операція не підтримується"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
619 #, c-format
620 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
621 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
624 #, c-format
625 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
626 msgstr ""
627 "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 msgstr ""
634 "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
635 "вмістом «%s»"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
641 msgstr ""
642 "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
643 "вмістом «%s»"
644
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
646 #, c-format
647 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
648 msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
649
650 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
651 #, c-format
652 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
653 msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
654
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
656 #, c-format
657 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
658 msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
659
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
661 #, c-format
662 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
663 msgstr ""
664 "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
665
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
667 #, c-format
668 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
669 msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
670
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
672 #, c-format
673 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
674 msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
675
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
677 #, c-format
678 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
679 msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
682 msgid "The connection is closed"
683 msgstr "З'єднання закрито"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:1899
686 msgid "Timeout was reached"
687 msgstr "Час очікування вичерпано"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:2538
690 msgid ""
691 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
692 msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
698 msgstr ""
699 "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4422
702 #, c-format
703 msgid "No such property “%s”"
704 msgstr "Немає властивості «%s»"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4434
707 #, c-format
708 msgid "Property “%s” is not readable"
709 msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:4445
712 #, c-format
713 msgid "Property “%s” is not writable"
714 msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:4465
717 #, c-format
718 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
719 msgstr ""
720 "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
721 "отримано «%s»"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
724 #: gio/gdbusconnection.c:6762
725 #, c-format
726 msgid "No such interface “%s”"
727 msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
730 #, c-format
731 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
732 msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:5102
735 #, c-format
736 msgid "No such method “%s”"
737 msgstr "Немає методу «%s»"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:5133
740 #, c-format
741 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
742 msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5336
745 #, c-format
746 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
747 msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5563
750 #, c-format
751 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
752 msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5619
755 #, c-format
756 msgid "Unable to set property %s.%s"
757 msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5798
760 #, c-format
761 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
762 msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:6874
765 #, c-format
766 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
767 msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:6995
770 #, c-format
771 msgid "A subtree is already exported for %s"
772 msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:7287
775 #, c-format
776 msgid "Object does not exist at path “%s”"
777 msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1306
780 msgid "type is INVALID"
781 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1324
784 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
785 msgstr ""
786 "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER або це поле є "
787 "некоректним"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1340
790 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
791 msgstr ""
792 "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або це поле є "
793 "некоректним"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1360
796 msgid ""
797 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
798 msgstr ""
799 "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME або це "
800 "поле є некоректним"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1384
803 msgid ""
804 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
805 msgstr ""
806 "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER або це "
807 "поле є некоректним"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1392
810 msgid ""
811 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
812 "freedesktop/DBus/Local"
813 msgstr ""
814 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
815 "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1400
818 msgid ""
819 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
820 "freedesktop.DBus.Local"
821 msgstr ""
822 "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
823 "значення org.freedesktop.DBus.Local"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
826 #, c-format
827 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
828 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
829 msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
830 msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
831 msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1463
834 #, c-format
835 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
836 msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1482
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
842 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
843 msgstr ""
844 "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
845 "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
846 "таким: «%s»"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
849 msgid "Value nested too deeply"
850 msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1714
853 #, c-format
854 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
855 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1738
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
860 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:1789
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
866 msgid_plural ""
867 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
868 msgstr[0] ""
869 "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
870 "МіБ)."
871 msgstr[1] ""
872 "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
873 "(64 МіБ)."
874 msgstr[2] ""
875 "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
876 "(64 МіБ)."
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:1809
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
882 "bytes, but found to be %u bytes in length"
883 msgstr ""
884 "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
885 "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
888 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
889 msgstr "Не можна використовувати порожні структури (кортежі) у D-Bus"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2017
892 #, c-format
893 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
894 msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2058
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
900 msgstr ""
901 "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2243
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
907 "0x%02x"
908 msgstr ""
909 "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
910 "але знайдено значення 0x%02x"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2262
913 #, c-format
914 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
915 msgstr ""
916 "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
919 msgid "Signature header found but is not of type signature"
920 msgstr ""
921 "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2332
924 #, c-format
925 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
926 msgstr ""
927 "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2347
930 #, c-format
931 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
932 msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2379
935 #, c-format
936 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
937 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
938 msgstr[0] ""
939 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
940 "байт"
941 msgstr[1] ""
942 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
943 "байти"
944 msgstr[2] ""
945 "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
946 "байтів"
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:2389
949 msgid "Cannot deserialize message: "
950 msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:2735
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
956 msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
957
958 #: gio/gdbusmessage.c:2872
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
962 msgstr ""
963 "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
964 "у полі заголовка (%d)"
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:2880
967 msgid "Cannot serialize message: "
968 msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
969
970 #: gio/gdbusmessage.c:2933
971 #, c-format
972 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
973 msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
974
975 #: gio/gdbusmessage.c:2943
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
979 "“%s”"
980 msgstr ""
981 "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
982 "заголовка дорівнює «%s»"
983
984 #: gio/gdbusmessage.c:2959
985 #, c-format
986 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
987 msgstr ""
988 "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
989 "«(%s)»"
990
991 #: gio/gdbusmessage.c:3514
992 #, c-format
993 msgid "Error return with body of type “%s”"
994 msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
995
996 #: gio/gdbusmessage.c:3522
997 msgid "Error return with empty body"
998 msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
999
1000 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1001 #, c-format
1002 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1003 msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
1004
1005 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1006 #, c-format
1007 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1008 msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
1009
1010 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1013 msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
1014
1015 #. Translators: Both placeholders are file paths
1016 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to load %s or %s: "
1019 msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: "
1020
1021 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1022 #, c-format
1023 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1024 msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
1025
1026 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1027 #, c-format
1028 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1029 msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
1030
1031 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1035 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1036 msgstr ""
1037 "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
1038 "власника і проксі було побудовано із прапорцем "
1039 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1040
1041 #: gio/gdbusserver.c:758
1042 msgid "Abstract namespace not supported"
1043 msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
1044
1045 #: gio/gdbusserver.c:850
1046 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1047 msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
1048
1049 #: gio/gdbusserver.c:932
1050 #, c-format
1051 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1052 msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
1053
1054 #: gio/gdbusserver.c:1107
1055 #, c-format
1056 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1057 msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
1058
1059 #: gio/gdbusserver.c:1145
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1062 msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:113
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Commands:\n"
1068 "  help         Shows this information\n"
1069 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1070 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1071 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1072 "  emit         Emit a signal\n"
1073 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1074 "\n"
1075 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Команди:\n"
1078 "  help         Показати цю довідку\n"
1079 "  introspect   Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
1080 "  monitor      Стежити за віддаленим об'єктом\n"
1081 "  call         Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
1082 "  emit         Надіслати сигнал\n"
1083 "  wait         Очікувати на появу назви шини\n"
1084 "\n"
1085 "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1088 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1089 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s\n"
1092 msgstr "Помилка: %s\n"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1095 #, c-format
1096 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1097 msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:253
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1102 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1105 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1108 msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:405
1111 msgid "Connect to the system bus"
1112 msgstr "Під'єднатися до системної шини"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:406
1115 msgid "Connect to the session bus"
1116 msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:407
1119 msgid "Connect to given D-Bus address"
1120 msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:417
1123 msgid "Connection Endpoint Options:"
1124 msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:418
1127 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1128 msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:441
1131 #, c-format
1132 msgid "No connection endpoint specified"
1133 msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:451
1136 #, c-format
1137 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1138 msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:524
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1144 msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:533
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1150 "interface “%s”\n"
1151 msgstr ""
1152 "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
1153 "існує\n"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:595
1156 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1157 msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:596
1160 msgid "Object path to emit signal on"
1161 msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:597
1164 msgid "Signal and interface name"
1165 msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:630
1168 msgid "Emit a signal."
1169 msgstr "Послати сигнал."
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1172 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1173 #, c-format
1174 msgid "Error connecting: %s\n"
1175 msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:705
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1180 msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1184 msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:767
1187 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1188 msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:781
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1193 msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:793
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1198 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:799
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1203 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
1204
1205 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1206 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1207 #, c-format
1208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1209 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:868
1212 #, c-format
1213 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1214 msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:896
1217 msgid "Destination name to invoke method on"
1218 msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:897
1221 msgid "Object path to invoke method on"
1222 msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:898
1225 msgid "Method and interface name"
1226 msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:899
1229 msgid "Timeout in seconds"
1230 msgstr "Час очікування у секундах"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:900
1233 msgid "Allow interactive authorization"
1234 msgstr "Дозволити інтерактивне уповноваження"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:947
1237 msgid "Invoke a method on a remote object."
1238 msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1241 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1242 msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1247 msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1250 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1251 msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1256 msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1259 #, c-format
1260 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1261 msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1264 #, c-format
1265 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1266 msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1269 msgid "Destination name to introspect"
1270 msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1273 msgid "Object path to introspect"
1274 msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
1275
1276 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1277 msgid "Print XML"
1278 msgstr "Надрукувати XML"
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1281 msgid "Introspect children"
1282 msgstr "Інтроспекція нащадка"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1285 msgid "Only print properties"
1286 msgstr "Лише властивості друку"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1289 msgid "Introspect a remote object."
1290 msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1293 msgid "Destination name to monitor"
1294 msgstr "Назва призначення для спостерігання"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1297 msgid "Object path to monitor"
1298 msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1301 msgid "Monitor a remote object."
1302 msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1305 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1306 msgstr ""
1307 "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
1308 "неможливим\n"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1311 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1312 msgstr ""
1313 "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
1314
1315 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1316 msgid ""
1317 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1318 "(default)"
1319 msgstr ""
1320 "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
1321 "(типова поведінка)"
1322
1323 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1324 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1325 msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
1326
1327 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1328 msgid "Wait for a bus name to appear."
1329 msgstr "Очікувати на появу назви шини."
1330
1331 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1332 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1333 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
1334
1335 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1336 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1337 msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
1338
1339 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1340 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1341 msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
1342
1343 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1344 #, c-format
1345 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1346 msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
1347
1348 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1349 #, c-format
1350 msgid "Not authorized to change debug settings"
1351 msgstr "Не уповноважено змінювати параметри діагностики"
1352
1353 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1354 msgid "Unnamed"
1355 msgstr "Без назви"
1356
1357 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1358 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1359 msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
1360
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1362 msgid "Unable to find terminal required for application"
1363 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1364
1365 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1366 #, c-format
1367 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1368 msgstr "Програми «%s» не знайдено у каталогах $PATH"
1369
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1371 #, c-format
1372 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1373 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
1374
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1376 #, c-format
1377 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1378 msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
1379
1380 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1381 msgid "Application information lacks an identifier"
1382 msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
1383
1384 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1385 #, c-format
1386 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1387 msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
1388
1389 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1390 #, c-format
1391 msgid "Custom definition for %s"
1392 msgstr "Власне визначення %s"
1393
1394 #: gio/gdrive.c:419
1395 msgid "drive doesn’t implement eject"
1396 msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
1397
1398 #. Translators: This is an error
1399 #. * message for drive objects that
1400 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1401 #: gio/gdrive.c:497
1402 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1403 msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1404
1405 #: gio/gdrive.c:573
1406 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1407 msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
1408
1409 #: gio/gdrive.c:780
1410 msgid "drive doesn’t implement start"
1411 msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
1412
1413 #: gio/gdrive.c:882
1414 msgid "drive doesn’t implement stop"
1415 msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
1416
1417 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1418 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1419 msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
1420
1421 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1422 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1423 msgid "TLS support is not available"
1424 msgstr "Підтримка TLS недоступна"
1425
1426 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1427 msgid "DTLS support is not available"
1428 msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
1429
1430 #: gio/gemblem.c:325
1431 #, c-format
1432 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1433 msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
1434
1435 #: gio/gemblem.c:335
1436 #, c-format
1437 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1438 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1439
1440 #: gio/gemblemedicon.c:364
1441 #, c-format
1442 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1443 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
1444
1445 #: gio/gemblemedicon.c:374
1446 #, c-format
1447 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1448 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1449
1450 #: gio/gemblemedicon.c:397
1451 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1452 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1453
1454 #. Translators: This is an error message when
1455 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1456 #. * mount of a file, but none exists.
1457 #.
1458 #: gio/gfile.c:1601
1459 msgid "Containing mount does not exist"
1460 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1461
1462 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1463 msgid "Can’t copy over directory"
1464 msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
1465
1466 #: gio/gfile.c:2708
1467 msgid "Can’t copy directory over directory"
1468 msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
1469
1470 #: gio/gfile.c:2716
1471 msgid "Target file exists"
1472 msgstr "Цільовий файл існує"
1473
1474 #: gio/gfile.c:2735
1475 msgid "Can’t recursively copy directory"
1476 msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
1477
1478 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1479 #, c-format
1480 msgid "Copy file range not supported"
1481 msgstr "Підтримки копіювання діапазону файлів не передбачено"
1482
1483 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1484 #, c-format
1485 msgid "Error splicing file: %s"
1486 msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
1487
1488 #: gio/gfile.c:3157
1489 msgid "Splice not supported"
1490 msgstr "З'єднання не підтримується"
1491
1492 #: gio/gfile.c:3321
1493 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1494 msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
1495
1496 #: gio/gfile.c:3325
1497 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1498 msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
1499
1500 #: gio/gfile.c:3330
1501 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1502 msgstr ""
1503 "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
1504
1505 #: gio/gfile.c:3395
1506 msgid "Can’t copy special file"
1507 msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
1508
1509 #: gio/gfile.c:4314
1510 msgid "Invalid symlink value given"
1511 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1512
1513 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2424
1514 msgid "Symbolic links not supported"
1515 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1516
1517 #: gio/gfile.c:4611
1518 msgid "Trash not supported"
1519 msgstr "Смітник не підтримується"
1520
1521 #: gio/gfile.c:4723
1522 #, c-format
1523 msgid "File names cannot contain “%c”"
1524 msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
1525
1526 #: gio/gfile.c:7151 gio/gfile.c:7277
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1529 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог для шаблону «%s»: %s"
1530
1531 #: gio/gfile.c:7595 gio/gvolume.c:366
1532 msgid "volume doesn’t implement mount"
1533 msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
1534
1535 #: gio/gfile.c:7709 gio/gfile.c:7786
1536 msgid "No application is registered as handling this file"
1537 msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
1538
1539 #: gio/gfileenumerator.c:214
1540 msgid "Enumerator is closed"
1541 msgstr "Лічильник закрито"
1542
1543 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1544 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1545 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1546 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1547
1548 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1549 msgid "File enumerator is already closed"
1550 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1551
1552 #: gio/gfileicon.c:252
1553 #, c-format
1554 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1555 msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
1556
1557 #: gio/gfileicon.c:262
1558 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1559 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1560
1561 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1562 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1563 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1564 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1565 msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
1566
1567 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1568 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1569 msgid "Seek not supported on stream"
1570 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1571
1572 #: gio/gfileinputstream.c:372
1573 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1574 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1575
1576 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1577 msgid "Truncate not supported on stream"
1578 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1579
1580 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1581 #: glib/gconvert.c:1842
1582 msgid "Invalid hostname"
1583 msgstr "Неправильна назва вузла"
1584
1585 #: gio/ghttpproxy.c:145
1586 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1587 msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
1588
1589 #: gio/ghttpproxy.c:161
1590 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1591 msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
1592
1593 #: gio/ghttpproxy.c:166
1594 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1595 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1596
1597 #: gio/ghttpproxy.c:169
1598 msgid "HTTP proxy authentication required"
1599 msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
1600
1601 #: gio/ghttpproxy.c:173
1602 #, c-format
1603 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1604 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
1605
1606 #: gio/ghttpproxy.c:268
1607 msgid "HTTP proxy response too big"
1608 msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою"
1609
1610 #: gio/ghttpproxy.c:285
1611 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1612 msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
1613
1614 #: gio/gicon.c:299
1615 #, c-format
1616 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1617 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1618
1619 #: gio/gicon.c:319
1620 #, c-format
1621 msgid "No type for class name %s"
1622 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1623
1624 #: gio/gicon.c:329
1625 #, c-format
1626 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1627 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1628
1629 #: gio/gicon.c:340
1630 #, c-format
1631 msgid "Type %s is not classed"
1632 msgstr "Тип %s не класифікований"
1633
1634 #: gio/gicon.c:354
1635 #, c-format
1636 msgid "Malformed version number: %s"
1637 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1638
1639 #: gio/gicon.c:368
1640 #, c-format
1641 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1642 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1643
1644 #: gio/gicon.c:470
1645 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1646 msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
1647
1648 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1649 msgid "No address specified"
1650 msgstr "Адреса не вказана"
1651
1652 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1653 #, c-format
1654 msgid "Length %u is too long for address"
1655 msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
1656
1657 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1658 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1659 msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
1660
1661 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1664 msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
1665
1666 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1667 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1668 msgid "Not enough space for socket address"
1669 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1670
1671 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1672 msgid "Unsupported socket address"
1673 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1674
1675 #: gio/ginputstream.c:190
1676 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1677 msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
1678
1679 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1680 #. * operation running against this stream when you try to start
1681 #. * one
1682 #. Translators: This is an error you get if there is
1683 #. * already an operation running against this stream when
1684 #. * you try to start one
1685 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1686 msgid "Stream has outstanding operation"
1687 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:162
1690 msgid "Copy with file"
1691 msgstr "Копіювати з файлом"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:166
1694 msgid "Keep with file when moved"
1695 msgstr "Пересунути з файлом"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:207
1698 msgid "“version” takes no arguments"
1699 msgstr "«version» не потребує параметрів"
1700
1701 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1702 msgid "Usage:"
1703 msgstr "Використання:"
1704
1705 #: gio/gio-tool.c:212
1706 msgid "Print version information and exit."
1707 msgstr "Вивести версію та вийти."
1708
1709 #: gio/gio-tool.c:228
1710 msgid "Commands:"
1711 msgstr "Команди:"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:231
1714 msgid "Concatenate files to standard output"
1715 msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:232
1718 msgid "Copy one or more files"
1719 msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:233
1722 msgid "Show information about locations"
1723 msgstr "Показати відомості щодо місць"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:234
1726 msgid "Launch an application from a desktop file"
1727 msgstr "Запустити програму з файла desktop"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:235
1730 msgid "List the contents of locations"
1731 msgstr "Вивести список вмісту місць"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:236
1734 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1735 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:237
1738 msgid "Create directories"
1739 msgstr "Створити каталоги"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:238
1742 msgid "Monitor files and directories for changes"
1743 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:239
1746 msgid "Mount or unmount the locations"
1747 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:240
1750 msgid "Move one or more files"
1751 msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:241
1754 msgid "Open files with the default application"
1755 msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:242
1758 msgid "Rename a file"
1759 msgstr "Перейменувати файл"
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:243
1762 msgid "Delete one or more files"
1763 msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:244
1766 msgid "Read from standard input and save"
1767 msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
1768
1769 #: gio/gio-tool.c:245
1770 msgid "Set a file attribute"
1771 msgstr "Встановити атрибут файла"
1772
1773 #: gio/gio-tool.c:246
1774 msgid "Move files or directories to the trash"
1775 msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
1776
1777 #: gio/gio-tool.c:247
1778 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1779 msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
1780
1781 #: gio/gio-tool.c:249
1782 #, c-format
1783 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1784 msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
1785
1786 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1787 msgid "Error writing to stdout"
1788 msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
1789
1790 #. Translators: commandline placeholder
1791 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1792 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1793 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1794 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1795 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1796 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1797 msgid "LOCATION"
1798 msgstr "МІСЦЕ"
1799
1800 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1801 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1802 msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
1803
1804 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1805 msgid ""
1806 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1807 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1808 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1809 msgstr ""
1810 "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
1811 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1812 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1813
1814 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1815 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1816 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1817 msgid "No locations given"
1818 msgstr "Не вказано місць"
1819
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1821 msgid "No target directory"
1822 msgstr "Немає каталогу призначення"
1823
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1825 msgid "Show progress"
1826 msgstr "Показувати поступ"
1827
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1829 msgid "Prompt before overwrite"
1830 msgstr "Запитувати перед перезаписом"
1831
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1833 msgid "Preserve all attributes"
1834 msgstr "Зберегти усі атрибути"
1835
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1837 msgid "Backup existing destination files"
1838 msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
1839
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1841 msgid "Never follow symbolic links"
1842 msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
1843
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1845 msgid "Use default permissions for the destination"
1846 msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
1847
1848 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1849 #, c-format
1850 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1851 msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
1852
1853 #. Translators: commandline placeholder
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1855 msgid "SOURCE"
1856 msgstr "ДЖЕРЕЛО"
1857
1858 #. Translators: commandline placeholder
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1860 msgid "DESTINATION"
1861 msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1864 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1865 msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
1866
1867 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1868 msgid ""
1869 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1870 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1871 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1872 msgstr ""
1873 "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
1874 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1875 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
1876
1877 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1878 #, c-format
1879 msgid "Destination %s is not a directory"
1880 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
1881
1882 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1885 msgstr "%s: переписати «%s»? "
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:39
1888 msgid "List writable attributes"
1889 msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
1890
1891 #: gio/gio-tool-info.c:40
1892 msgid "Get file system info"
1893 msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1896 msgid "The attributes to get"
1897 msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
1898
1899 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1900 msgid "ATTRIBUTES"
1901 msgstr "АТРИБУТИ"
1902
1903 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1904 msgid "Don’t follow symbolic links"
1905 msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
1906
1907 #: gio/gio-tool-info.c:105
1908 msgid "attributes:\n"
1909 msgstr "атрибути:\n"
1910
1911 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1912 #: gio/gio-tool-info.c:166
1913 #, c-format
1914 msgid "display name: %s\n"
1915 msgstr "показана назва: %s\n"
1916
1917 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1918 #: gio/gio-tool-info.c:176
1919 #, c-format
1920 msgid "edit name: %s\n"
1921 msgstr "редагована назва: %s\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-info.c:184
1924 #, c-format
1925 msgid "name: %s\n"
1926 msgstr "назва: %s\n"
1927
1928 #: gio/gio-tool-info.c:191
1929 #, c-format
1930 msgid "type: %s\n"
1931 msgstr "тип: %s\n"
1932
1933 #: gio/gio-tool-info.c:197
1934 msgid "size: "
1935 msgstr "розмір: "
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:203
1938 msgid "hidden\n"
1939 msgstr "прихований\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-info.c:206
1942 #, c-format
1943 msgid "uri: %s\n"
1944 msgstr "адреса: %s\n"
1945
1946 #: gio/gio-tool-info.c:213
1947 #, c-format
1948 msgid "local path: %s\n"
1949 msgstr "локальний шлях: %s\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-info.c:247
1952 #, c-format
1953 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1954 msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
1955
1956 #: gio/gio-tool-info.c:328
1957 msgid "Settable attributes:\n"
1958 msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
1959
1960 #: gio/gio-tool-info.c:352
1961 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1962 msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
1963
1964 #: gio/gio-tool-info.c:387
1965 msgid "Show information about locations."
1966 msgstr "Показати відомості щодо місць."
1967
1968 #: gio/gio-tool-info.c:389
1969 msgid ""
1970 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1971 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1972 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1973 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1974 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1975 msgstr ""
1976 "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
1977 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
1978 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
1979 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
1980 "простором\n"
1981 "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
1982
1983 #. Translators: commandline placeholder
1984 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1985 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1986 msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]"
1987
1988 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1989 msgid ""
1990 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1991 "arguments to it."
1992 msgstr ""
1993 "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — "
1994 "назви файлів."
1995
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1997 msgid "No desktop file given"
1998 msgstr "Не вказано файла desktop"
1999
2000 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2001 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2002 msgstr ""
2003 "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання "
2004 "команди запуску"
2005
2006 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2009 msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s"
2010
2011 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2014 msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»"
2015
2016 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2019 msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s"
2020
2021 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2022 msgid "Show hidden files"
2023 msgstr "Показати приховані файли"
2024
2025 #: gio/gio-tool-list.c:39
2026 msgid "Use a long listing format"
2027 msgstr "Використовувати довгий формат списку"
2028
2029 #: gio/gio-tool-list.c:41
2030 msgid "Print display names"
2031 msgstr "Вивести показані назви"
2032
2033 #: gio/gio-tool-list.c:42
2034 msgid "Print full URIs"
2035 msgstr "Вивести повні адреси"
2036
2037 #: gio/gio-tool-list.c:181
2038 msgid "List the contents of the locations."
2039 msgstr "Вивести список вмісту місць."
2040
2041 #: gio/gio-tool-list.c:183
2042 msgid ""
2043 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2044 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2045 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2046 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2047 msgstr ""
2048 "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
2049 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2050 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2051 "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
2052
2053 #. Translators: commandline placeholder
2054 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2055 msgid "MIMETYPE"
2056 msgstr "ТИП_MIME"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2059 msgid "HANDLER"
2060 msgstr "ОБРОБНИК"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2063 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2064 msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
2065
2066 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2067 msgid ""
2068 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2069 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2070 "handler for the mimetype."
2071 msgstr ""
2072 "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
2073 "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
2074 "встановлено як типовий обробник для типу MIME."
2075
2076 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2077 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2078 msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
2079
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2081 #, c-format
2082 msgid "No default applications for “%s”\n"
2083 msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2086 #, c-format
2087 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2088 msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2091 msgid "Registered applications:\n"
2092 msgstr "Зареєстровані програми:\n"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2095 msgid "No registered applications\n"
2096 msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2099 msgid "Recommended applications:\n"
2100 msgstr "Рекомендовані програми:\n"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2103 msgid "No recommended applications\n"
2104 msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2107 #, c-format
2108 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2109 msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2114 msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2117 msgid "Create parent directories"
2118 msgstr "Створювати батьківські каталоги"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2121 msgid "Create directories."
2122 msgstr "Створити каталоги."
2123
2124 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2125 msgid ""
2126 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2127 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2128 "like smb://server/resource/mydir as location."
2129 msgstr ""
2130 "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
2131 "місця\n"
2132 "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2133 "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
2134
2135 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2136 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2137 msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
2138
2139 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2140 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2141 msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
2142
2143 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2144 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2145 msgstr ""
2146 "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
2147 "допомогою жорстких посилань)"
2148
2149 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2150 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2151 msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
2152
2153 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2154 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2155 msgstr ""
2156 "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
2157 "вилучення і створення"
2158
2159 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2160 msgid "Watch for mount events"
2161 msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
2162
2163 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2164 msgid "Monitor files or directories for changes."
2165 msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2168 msgid "Mount as mountable"
2169 msgstr "Монтувати як монтований"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2172 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2173 msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2176 msgid "ID"
2177 msgstr "Ід."
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2180 msgid "Unmount"
2181 msgstr "Демонтувати"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2184 msgid "Eject"
2185 msgstr "Виштовхнути"
2186
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2188 msgid "Stop drive with device file"
2189 msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2192 msgid "DEVICE"
2193 msgstr "ПРИСТРІЙ"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2196 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2197 msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2200 msgid "SCHEME"
2201 msgstr "СХЕМА"
2202
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2204 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2205 msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
2206
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2208 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2209 msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
2210
2211 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2213 msgid "List"
2214 msgstr "Список"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2217 msgid "Monitor events"
2218 msgstr "Спостерігати за подіями"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2221 msgid "Show extra information"
2222 msgstr "Показати додаткові відомості"
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2225 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2226 msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2229 msgid "PIM"
2230 msgstr "PIM"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2233 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2234 msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2237 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2238 msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2241 msgid "Anonymous access denied"
2242 msgstr "Анонімний доступ заборонено"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2245 msgid "No drive for device file"
2246 msgstr "Немає диска для файла диска"
2247
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2249 msgid "No volume for given ID"
2250 msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
2251
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2253 msgid "Mount or unmount the locations."
2254 msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
2255
2256 #: gio/gio-tool-move.c:44
2257 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2258 msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
2259
2260 #: gio/gio-tool-move.c:101
2261 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2262 msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2263
2264 #: gio/gio-tool-move.c:103
2265 msgid ""
2266 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2267 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2268 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2269 msgstr ""
2270 "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
2271 "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
2272 "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
2273
2274 #: gio/gio-tool-move.c:145
2275 #, c-format
2276 msgid "Target %s is not a directory"
2277 msgstr "Призначення %s не є каталогом"
2278
2279 #: gio/gio-tool-open.c:77
2280 msgid ""
2281 "Open files with the default application that\n"
2282 "is registered to handle files of this type."
2283 msgstr ""
2284 "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
2285 "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
2286
2287 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2288 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2289 msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
2290
2291 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2292 msgid "Delete the given files."
2293 msgstr "Вилучити вказані файли."
2294
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2296 msgid "NAME"
2297 msgstr "НАЗВА"
2298
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2300 msgid "Rename a file."
2301 msgstr "Перейменувати файл."
2302
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2304 msgid "Missing argument"
2305 msgstr "Пропущено аргумент"
2306
2307 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2308 msgid "Too many arguments"
2309 msgstr "Забагато аргументів"
2310
2311 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2312 #, c-format
2313 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2314 msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
2315
2316 #: gio/gio-tool-save.c:52
2317 msgid "Only create if not existing"
2318 msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
2319
2320 #: gio/gio-tool-save.c:53
2321 msgid "Append to end of file"
2322 msgstr "Дописати наприкінці файла"
2323
2324 #: gio/gio-tool-save.c:54
2325 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2326 msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
2327
2328 #: gio/gio-tool-save.c:55
2329 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2330 msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
2331
2332 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2333 #: gio/gio-tool-save.c:57
2334 msgid "Print new etag at end"
2335 msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
2336
2337 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2338 #: gio/gio-tool-save.c:59
2339 msgid "The etag of the file being overwritten"
2340 msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
2341
2342 #: gio/gio-tool-save.c:59
2343 msgid "ETAG"
2344 msgstr "ETAG"
2345
2346 #: gio/gio-tool-save.c:115
2347 msgid "Error reading from standard input"
2348 msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
2349
2350 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2351 #: gio/gio-tool-save.c:141
2352 msgid "Etag not available\n"
2353 msgstr "Etag є недоступним\n"
2354
2355 #: gio/gio-tool-save.c:165
2356 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2357 msgstr ""
2358 "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
2359
2360 #: gio/gio-tool-save.c:185
2361 msgid "No destination given"
2362 msgstr "Не вказано призначення"
2363
2364 #: gio/gio-tool-set.c:36
2365 msgid "Type of the attribute"
2366 msgstr "Тип атрибута"
2367
2368 #: gio/gio-tool-set.c:36
2369 msgid "TYPE"
2370 msgstr "ТИП"
2371
2372 #: gio/gio-tool-set.c:38
2373 msgid "Unset given attribute"
2374 msgstr "Скасувати встановлення вказаного атрибуту"
2375
2376 #: gio/gio-tool-set.c:95
2377 msgid "ATTRIBUTE"
2378 msgstr "АТРИБУТ"
2379
2380 #: gio/gio-tool-set.c:95
2381 msgid "VALUE"
2382 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
2383
2384 #: gio/gio-tool-set.c:99
2385 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2386 msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
2387
2388 #: gio/gio-tool-set.c:119
2389 msgid "Location not specified"
2390 msgstr "Не вказано місця"
2391
2392 #: gio/gio-tool-set.c:126
2393 msgid "Attribute not specified"
2394 msgstr "Не вказано атрибута"
2395
2396 #: gio/gio-tool-set.c:143
2397 msgid "Value not specified"
2398 msgstr "Не вказано значення"
2399
2400 #: gio/gio-tool-set.c:193
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2403 msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
2404
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2406 msgid "Empty the trash"
2407 msgstr "Спорожнити смітник"
2408
2409 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2410 msgid "List files in the trash with their original locations"
2411 msgstr ""
2412 "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання"
2413
2414 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2415 msgid ""
2416 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2417 "directory)"
2418 msgstr ""
2419 "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим "
2420 "повторним створенням каталогу)"
2421
2422 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2423 msgid "Unable to find original path"
2424 msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях"
2425
2426 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2427 msgid "Unable to recreate original location: "
2428 msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: "
2429
2430 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2431 msgid "Unable to move file to its original location: "
2432 msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: "
2433
2434 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2435 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2436 msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника."
2437
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2439 msgid ""
2440 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2441 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2442 msgstr ""
2443 "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі "
2444 "смітника \n"
2445 "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force."
2446
2447 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2448 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2449 msgstr "Вказане місце не починається з trash:///"
2450
2451 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2452 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2453 msgstr ""
2454 "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
2455
2456 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2457 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2458 msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2461 #, c-format
2462 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2463 msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2466 #, c-format
2467 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2468 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2473 msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2476 #, c-format
2477 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2478 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2481 #, c-format
2482 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2483 msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2486 #, c-format
2487 msgid "Unknown processing option “%s”"
2488 msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2489
2490 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2491 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2492 #. * %s is a command line tool
2493 #.
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2496 #, c-format
2497 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2498 msgstr ""
2499 "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
2500 "немає серед каталогів PATH"
2501
2502 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2503 #, c-format
2504 msgid "Error reading file %s: %s"
2505 msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2506
2507 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2508 #, c-format
2509 msgid "Error compressing file %s"
2510 msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2513 #, c-format
2514 msgid "text may not appear inside <%s>"
2515 msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2518 msgid "Show program version and exit"
2519 msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2520
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2522 msgid "Name of the output file"
2523 msgstr "Назва вихідного файла"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2526 msgid ""
2527 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2528 "directory)"
2529 msgstr ""
2530 "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
2531 "каталог)"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2535 msgid "DIRECTORY"
2536 msgstr "КАТАЛОГ"
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2539 msgid ""
2540 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2541 msgstr ""
2542 "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
2543 "призначення"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2546 msgid "Generate source header"
2547 msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2548
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2550 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2551 msgstr ""
2552 "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
2553 "ресурсів вашого коду"
2554
2555 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2556 msgid "Generate dependency list"
2557 msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2558
2559 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2560 msgid "Name of the dependency file to generate"
2561 msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2564 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2565 msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
2566
2567 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2568 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2569 msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2570
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2572 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2573 msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2574
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2576 msgid ""
2577 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2578 "instead"
2579 msgstr ""
2580 "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
2581 "компонування"
2582
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2584 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2585 msgstr ""
2586 "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
2587 "початкового коду"
2588
2589 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2590 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2591 msgstr ""
2592 "Компілятор C призначення (типове значення: вміст змінної середовища CC)"
2593
2594 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2595 msgid ""
2596 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2597 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2598 "and the resource file have the extension called .gresource."
2599 msgstr ""
2600 "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
2601 "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
2602 "а файл ресурсу має розширення .gresource."
2603
2604 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2605 msgid "You should give exactly one file name\n"
2606 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2609 #, c-format
2610 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2611 msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2614 #, c-format
2615 msgid "Invalid numeric value"
2616 msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2619 #, c-format
2620 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2621 msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2624 #, c-format
2625 msgid "value='%s' already specified"
2626 msgstr "value='%s' вже вказано"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2629 #, c-format
2630 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2631 msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2634 #, c-format
2635 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2636 msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2641 msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2646 msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2649 #, c-format
2650 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2651 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2654 #, c-format
2655 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2656 msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2659 msgid "<range/> already specified for this key"
2660 msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2663 #, c-format
2664 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2665 msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2668 #, c-format
2669 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2670 msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2673 #, c-format
2674 msgid "unsupported l10n category: %s"
2675 msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2678 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2679 msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2682 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2683 msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2688 msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2691 msgid ""
2692 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2693 msgstr ""
2694 "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
2695 "нумерований тип"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2698 msgid "<choices> already specified for this key"
2699 msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2702 #, c-format
2703 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2704 msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2707 #, c-format
2708 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2709 msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2712 #, c-format
2713 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2714 msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2717 msgid "<aliases> already specified for this key"
2718 msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2721 msgid ""
2722 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2723 "after <choices>"
2724 msgstr ""
2725 "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
2726 "прапорців чи після <choices>"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2732 "type"
2733 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2736 #, c-format
2737 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2738 msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2741 #, c-format
2742 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2743 msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2746 #, c-format
2747 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2748 msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2751 #, c-format
2752 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2753 msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2756 #, c-format
2757 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2758 msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2761 msgid "Empty names are not permitted"
2762 msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2765 #, c-format
2766 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2767 msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2773 "and hyphen (“-”) are permitted"
2774 msgstr ""
2775 "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
2776 "малі літери, числа і дефіс («-»)."
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2781 msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2784 #, c-format
2785 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2786 msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2791 msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2794 #, c-format
2795 msgid "<child name='%s'> already specified"
2796 msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2799 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2800 msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2803 #, c-format
2804 msgid "<key name='%s'> already specified"
2805 msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2811 "to modify value"
2812 msgstr ""
2813 "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
2814 "значення використовуйте <override>"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2820 "to <key>"
2821 msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2824 #, c-format
2825 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2826 msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2831 msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
2832
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2834 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2835 msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2838 #, c-format
2839 msgid "No <key name='%s'> to override"
2840 msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2843 #, c-format
2844 msgid "<override name='%s'> already specified"
2845 msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2848 #, c-format
2849 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2850 msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2853 #, c-format
2854 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2855 msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2858 #, c-format
2859 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2860 msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2865 msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
2866
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2870 msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2876 msgstr ""
2877 "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
2878 "переліком"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2884 "does not extend “%s”"
2885 msgstr ""
2886 "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2887 "«%s» не розширює «%s»"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2890 #, c-format
2891 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2892 msgstr ""
2893 "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
2894 "похилої риски"
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2897 #, c-format
2898 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2899 msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2905 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2906 msgstr ""
2907 "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
2908 "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2909
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2911 #, c-format
2912 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2913 msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2914
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2916 #, c-format
2917 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2918 msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
2919
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2921 #, c-format
2922 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2923 msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2926 msgid "Element <default> is required in <key>"
2927 msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2930 #, c-format
2931 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2932 msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2935 #, c-format
2936 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2937 msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2938
2939 #. Translators: Do not translate "--strict".
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2941 msgid "--strict was specified; exiting."
2942 msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2945 msgid "This entire file has been ignored."
2946 msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2949 msgid "Ignoring this file."
2950 msgstr "Ігноруємо цей файл."
2951
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2956 "override for this key."
2957 msgstr ""
2958 "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
2959 "перевизначення для цього ключа."
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2965 "strict was specified; exiting."
2966 msgstr ""
2967 "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
2968 "параметр --strict — перериваємо обробку."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2974 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2975 msgstr ""
2976 "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
2977 "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
2978 "для цього ключа."
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2984 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2985 msgstr ""
2986 "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
2987 "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2988
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2993 "%s. Ignoring override for this key."
2994 msgstr ""
2995 "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
2996 "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2997
2998 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3002 "%s. --strict was specified; exiting."
3003 msgstr ""
3004 "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
3005 "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3011 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3012 msgstr ""
3013 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
3014 "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3020 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3021 msgstr ""
3022 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
3023 "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3029 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3030 msgstr ""
3031 "Заміна ключа  «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
3032 "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
3033
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3038 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3039 msgstr ""
3040 "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
3041 "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
3042
3043 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3044 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3045 msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
3046
3047 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3048 msgid "Abort on any errors in schemas"
3049 msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
3050
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3052 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3053 msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
3054
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3056 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3057 msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
3058
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3060 msgid ""
3061 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3062 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3063 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3064 msgstr ""
3065 "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
3066 "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
3067 "а файл кешу зветься gschemas.compiled."
3068
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3070 msgid "You should give exactly one directory name"
3071 msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
3072
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3074 msgid "No schema files found: doing nothing."
3075 msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
3076
3077 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3078 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3079 msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3082 #, c-format
3083 msgid "Invalid filename %s"
3084 msgstr "Некоректна назва файла %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:1012
3087 #, c-format
3088 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3089 msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
3090
3091 #. Translators: This is an error message when trying to find
3092 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3093 #. * exists.
3094 #.
3095 #: gio/glocalfile.c:1148
3096 #, c-format
3097 msgid "Containing mount for file %s not found"
3098 msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:1171
3101 msgid "Can’t rename root directory"
3102 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
3103
3104 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3105 #, c-format
3106 msgid "Error renaming file %s: %s"
3107 msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:1196
3110 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3111 msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3114 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3115 msgid "Invalid filename"
3116 msgstr "Некоректна назва файла"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3119 #, c-format
3120 msgid "Error opening file %s: %s"
3121 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfile.c:1513
3124 #, c-format
3125 msgid "Error removing file %s: %s"
3126 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3129 #, c-format
3130 msgid "Error trashing file %s: %s"
3131 msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2065
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3136 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:2086
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3141 msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:2094
3144 #, c-format
3145 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3146 msgstr ""
3147 "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
3148 "передбачено"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3151 #, c-format
3152 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3153 msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2252
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3158 msgstr ""
3159 "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2323
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3164 msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3169 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2389
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to trash file %s"
3174 msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2415
3177 #, c-format
3178 msgid "Error creating directory %s: %s"
3179 msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2444
3182 #, c-format
3183 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3184 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2447
3187 #, c-format
3188 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3189 msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
3190
3191 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3192 #, c-format
3193 msgid "Error moving file %s: %s"
3194 msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2513
3197 msgid "Can’t move directory over directory"
3198 msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
3199
3200 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3201 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3202 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3203 msgid "Backup file creation failed"
3204 msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
3205
3206 #: gio/glocalfile.c:2558
3207 #, c-format
3208 msgid "Error removing target file: %s"
3209 msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
3210
3211 #: gio/glocalfile.c:2572
3212 msgid "Move between mounts not supported"
3213 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
3214
3215 #: gio/glocalfile.c:2748
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3218 msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3221 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3222 msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3225 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3226 msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок або некоректне значення)"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3229 msgid "Invalid extended attribute name"
3230 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
3231
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3233 #, c-format
3234 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3235 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3238 msgid " (invalid encoding)"
3239 msgstr " (неправильне кодування)"
3240
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3243 #, c-format
3244 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3245 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3248 #, c-format
3249 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3250 msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3253 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3254 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3257 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3258 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3261 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3262 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
3263
3264 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3265 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3266 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3269 #, c-format
3270 msgid "Error setting permissions: %s"
3271 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
3272
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3274 #, c-format
3275 msgid "Error setting owner: %s"
3276 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3279 msgid "symlink must be non-NULL"
3280 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3284 #, c-format
3285 msgid "Error setting symlink: %s"
3286 msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3289 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3290 msgstr ""
3291 "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
3292 "посиланням"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3295 #, c-format
3296 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3297 msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
3298
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3300 #, c-format
3301 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3302 msgstr ""
3303 "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
3304 "секунду"
3305
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3307 #, c-format
3308 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3309 msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
3310
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3312 #, c-format
3313 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3314 msgstr ""
3315 "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
3316 "передбачено у Windows"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3319 #, c-format
3320 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3321 msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
3322
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3324 #, c-format
3325 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3326 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
3327
3328 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3329 #, c-format
3330 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3331 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
3332
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2970
3334 #, c-format
3335 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3336 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2993
3339 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3340 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
3341
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:3000
3343 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3344 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
3345
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:3010
3347 #, c-format
3348 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3349 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
3350
3351 #: gio/glocalfileinfo.c:3107
3352 #, c-format
3353 msgid "Setting attribute %s not supported"
3354 msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
3355
3356 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3357 #, c-format
3358 msgid "Error reading from file: %s"
3359 msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
3360
3361 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3363 #, c-format
3364 msgid "Error closing file: %s"
3365 msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
3366
3367 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3369 #, c-format
3370 msgid "Error seeking in file: %s"
3371 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3374 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3375 msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
3376
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3379 #, c-format
3380 msgid "Error writing to file: %s"
3381 msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3384 #, c-format
3385 msgid "Error removing old backup link: %s"
3386 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3389 #, c-format
3390 msgid "Error creating backup copy: %s"
3391 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3392
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3394 #, c-format
3395 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3396 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
3397
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3399 #, c-format
3400 msgid "Error truncating file: %s"
3401 msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
3402
3403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3405 #, c-format
3406 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3407 msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
3408
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3410 msgid "Target file is a directory"
3411 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3412
3413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3414 msgid "Target file is not a regular file"
3415 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3416
3417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3418 msgid "The file was externally modified"
3419 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3420
3421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3422 #, c-format
3423 msgid "Error removing old file: %s"
3424 msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
3425
3426 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3427 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3428 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3429
3430 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3431 msgid "Invalid seek request"
3432 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3433
3434 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3435 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3436 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3437
3438 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3439 msgid "Memory output stream not resizable"
3440 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3441
3442 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3443 msgid "Failed to resize memory output stream"
3444 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3445
3446 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3447 msgid ""
3448 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3449 "address space"
3450 msgstr ""
3451 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3452 "адресний простір"
3453
3454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3455 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3456 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3457
3458 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3459 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3460 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3461
3462 #. Translators: This is an error
3463 #. * message for mount objects that
3464 #. * don't implement unmount.
3465 #: gio/gmount.c:401
3466 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3467 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3468
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement eject.
3472 #: gio/gmount.c:477
3473 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3474 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
3475
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for mount objects that
3478 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3479 #: gio/gmount.c:555
3480 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3481 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3482
3483 #. Translators: This is an error
3484 #. * message for mount objects that
3485 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3486 #: gio/gmount.c:640
3487 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3488 msgstr ""
3489 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3490 "«eject_with_operation»"
3491
3492 #. Translators: This is an error
3493 #. * message for mount objects that
3494 #. * don't implement remount.
3495 #: gio/gmount.c:728
3496 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3497 msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
3498
3499 #. Translators: This is an error
3500 #. * message for mount objects that
3501 #. * don't implement content type guessing.
3502 #: gio/gmount.c:810
3503 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3504 msgstr ""
3505 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3506
3507 #. Translators: This is an error
3508 #. * message for mount objects that
3509 #. * don't implement content type guessing.
3510 #: gio/gmount.c:897
3511 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3512 msgstr ""
3513 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3514 "змісту"
3515
3516 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3517 #, c-format
3518 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3519 msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
3520
3521 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3522 msgid "Network unreachable"
3523 msgstr "Мережа недоступна"
3524
3525 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3526 msgid "Host unreachable"
3527 msgstr "Вузол є недоступним"
3528
3529 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3530 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3531 #, c-format
3532 msgid "Could not create network monitor: %s"
3533 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
3534
3535 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3536 msgid "Could not create network monitor: "
3537 msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
3538
3539 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3540 msgid "Could not get network status: "
3541 msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
3542
3543 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3544 #, c-format
3545 msgid "NetworkManager not running"
3546 msgstr "NetworkManager не запущено"
3547
3548 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3549 #, c-format
3550 msgid "NetworkManager version too old"
3551 msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
3552
3553 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3554 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3555 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
3556
3557 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3558 #, c-format
3559 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3560 msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
3561
3562 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3563 msgid "Source stream is already closed"
3564 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3565
3566 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3567 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3568 msgstr "Невказана помилка при пошуку проксі"
3569
3570 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3571 #. * second is an error message
3572 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3573 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3574 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3575 #, c-format
3576 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3577 msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
3578
3579 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3580 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3581 #, c-format
3582 msgid "%s not implemented"
3583 msgstr "%s не реалізовано"
3584
3585 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3586 msgid "Invalid domain"
3587 msgstr "Некоректний домен"
3588
3589 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3590 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3591 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3592 #: gio/gresourcefile.c:757
3593 #, c-format
3594 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3595 msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
3596
3597 #: gio/gresource.c:850
3598 #, c-format
3599 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3600 msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
3601
3602 #: gio/gresourcefile.c:663
3603 msgid "Resource files cannot be renamed"
3604 msgstr "Неможливо перейменувати файли ресурсів"
3605
3606 #: gio/gresourcefile.c:753
3607 #, c-format
3608 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3609 msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
3610
3611 #: gio/gresourcefile.c:961
3612 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3613 msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:502
3616 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3617 msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:508
3620 msgid ""
3621 "List resources\n"
3622 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3623 "If PATH is given, only list matching resources"
3624 msgstr ""
3625 "Вивід переліку ресурсів\n"
3626 "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
3627 "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
3628
3629 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3630 msgid "FILE [PATH]"
3631 msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
3632
3633 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3634 msgid "SECTION"
3635 msgstr "РОЗДІЛ"
3636
3637 #: gio/gresource-tool.c:517
3638 msgid ""
3639 "List resources with details\n"
3640 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3641 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3642 "Details include the section, size and compression"
3643 msgstr ""
3644 "Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
3645 "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
3646 "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
3647 "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
3648
3649 #: gio/gresource-tool.c:527
3650 msgid "Extract a resource file to stdout"
3651 msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
3652
3653 #: gio/gresource-tool.c:528
3654 msgid "FILE PATH"
3655 msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
3656
3657 #: gio/gresource-tool.c:542
3658 msgid ""
3659 "Usage:\n"
3660 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3661 "\n"
3662 "Commands:\n"
3663 "  help                      Show this information\n"
3664 "  sections                  List resource sections\n"
3665 "  list                      List resources\n"
3666 "  details                   List resources with details\n"
3667 "  extract                   Extract a resource\n"
3668 "\n"
3669 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "Використання:\n"
3673 "  gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3674 "\n"
3675 "Команди:\n"
3676 "  help                      Показати цю довідку\n"
3677 "  sections                  Вивести розділи з ресурсами\n"
3678 "  list                      Вивести ресурси\n"
3679 "  details                   Вивести ресурси з подробицями\n"
3680 "  extract                   Витягнути ресурс\n"
3681 "\n"
3682 "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: gio/gresource-tool.c:556
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Usage:\n"
3689 "  gresource %s%s%s %s\n"
3690 "\n"
3691 "%s\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 "Використання:\n"
3695 "  gresource %s%s%s %s\n"
3696 "\n"
3697 "%s\n"
3698 "\n"
3699
3700 #: gio/gresource-tool.c:563
3701 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3702 msgstr "  РОЗДІЛ    Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
3703
3704 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3705 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3706 msgstr "  КОМАНДА   Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
3707
3708 #: gio/gresource-tool.c:573
3709 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3710 msgstr "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3711
3712 #: gio/gresource-tool.c:576
3713 msgid ""
3714 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3715 "            or a compiled resource file\n"
3716 msgstr ""
3717 "  ФАЙЛ      Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
3718 "            або скомпільований файл ресурсів\n"
3719
3720 #: gio/gresource-tool.c:580
3721 msgid "[PATH]"
3722 msgstr "[ШЛЯХ]"
3723
3724 #: gio/gresource-tool.c:582
3725 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3726 msgstr ""
3727 "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
3728
3729 #: gio/gresource-tool.c:583
3730 msgid "PATH"
3731 msgstr "ШЛЯХ"
3732
3733 #: gio/gresource-tool.c:585
3734 msgid "  PATH      A resource path\n"
3735 msgstr "  ШЛЯХ      Шлях ресурсу\n"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3738 #, c-format
3739 msgid "No such schema “%s”\n"
3740 msgstr "Немає схеми «%s»\n"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:57
3743 #, c-format
3744 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3745 msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:78
3748 #, c-format
3749 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3750 msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
3751
3752 #: gio/gsettings-tool.c:92
3753 msgid "Empty path given.\n"
3754 msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:98
3757 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3758 msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:104
3761 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3762 msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:110
3765 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3766 msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:555
3769 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3770 msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:562
3773 msgid "The key is not writable\n"
3774 msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:598
3777 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3778 msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:604
3781 msgid "List the installed relocatable schemas"
3782 msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:610
3785 msgid "List the keys in SCHEMA"
3786 msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3789 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3790 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:616
3793 msgid "List the children of SCHEMA"
3794 msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
3795
3796 #: gio/gsettings-tool.c:622
3797 msgid ""
3798 "List keys and values, recursively\n"
3799 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3800 msgstr ""
3801 "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
3802 "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:624
3805 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3806 msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
3807
3808 #: gio/gsettings-tool.c:629
3809 msgid "Get the value of KEY"
3810 msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
3811
3812 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3813 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3814 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3815 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
3816
3817 #: gio/gsettings-tool.c:635
3818 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3819 msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
3820
3821 #: gio/gsettings-tool.c:641
3822 msgid "Query the description for KEY"
3823 msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
3824
3825 #: gio/gsettings-tool.c:647
3826 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3827 msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
3828
3829 #: gio/gsettings-tool.c:648
3830 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3831 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
3832
3833 #: gio/gsettings-tool.c:653
3834 msgid "Reset KEY to its default value"
3835 msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
3836
3837 #: gio/gsettings-tool.c:659
3838 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3839 msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
3840
3841 #: gio/gsettings-tool.c:665
3842 msgid "Check if KEY is writable"
3843 msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:671
3846 msgid ""
3847 "Monitor KEY for changes.\n"
3848 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3849 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3850 msgstr ""
3851 "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
3852 "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
3853 "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
3854
3855 #: gio/gsettings-tool.c:674
3856 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3857 msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
3858
3859 #: gio/gsettings-tool.c:686
3860 msgid ""
3861 "Usage:\n"
3862 "  gsettings --version\n"
3863 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3864 "\n"
3865 "Commands:\n"
3866 "  help                      Show this information\n"
3867 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3868 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3869 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3870 "  list-children             List children of a schema\n"
3871 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3872 "  range                     Queries the range of a key\n"
3873 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3874 "  get                       Get the value of a key\n"
3875 "  set                       Set the value of a key\n"
3876 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3877 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3878 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3879 "  monitor                   Watch for changes\n"
3880 "\n"
3881 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3882 "\n"
3883 msgstr ""
3884 "Використання:\n"
3885 "  gsettings --version\n"
3886 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
3887 "\n"
3888 "Команди:\n"
3889 "  help                      Показати цю довідку\n"
3890 "  list-schemas              Перелік встановлених схем\n"
3891 "  list-relocatable-schemas  Перелік переміщуваних схем\n"
3892 "  list-keys                 Перелік ключів схеми\n"
3893 "  list-children             Перелік нащадків схеми\n"
3894 "  list-recursively          Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
3895 "  range                     Запитати діапазон значень ключа\n"
3896 "  describe                  Запитати опис ключа\n"
3897 "  get                       Отримати значення ключа\n"
3898 "  set                       Змінити значення ключа\n"
3899 "  reset                     Скинути значення ключа\n"
3900 "  reset-recursively         Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
3901 "  writable                  Перевірити ключ на запис\n"
3902 "  monitor                   Стежити за змінами\n"
3903 "\n"
3904 "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
3905 "КОМАНДА».\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: gio/gsettings-tool.c:710
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Usage:\n"
3912 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3913 "\n"
3914 "%s\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "Використання:\n"
3918 "  gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
3919 "\n"
3920 "%s\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: gio/gsettings-tool.c:716
3924 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3925 msgstr "  КАТ_СХЕМ  Каталог для пошуку додаткових схем\n"
3926
3927 #: gio/gsettings-tool.c:724
3928 msgid ""
3929 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3930 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3931 msgstr ""
3932 "  СХЕМА     Ідентифікатор схеми\n"
3933 "  ШЛЯХ      Шлях, для переміщуваних схем\n"
3934
3935 #: gio/gsettings-tool.c:729
3936 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3937 msgstr "  КЛЮЧ      (Необов'язковий) ключ схеми\n"
3938
3939 #: gio/gsettings-tool.c:733
3940 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3941 msgstr "  КЛЮЧ      Ключ схеми\n"
3942
3943 #: gio/gsettings-tool.c:737
3944 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3945 msgstr "  ЗНАЧЕННЯ  Значення, що привласнюється\n"
3946
3947 #: gio/gsettings-tool.c:792
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3950 msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
3951
3952 #: gio/gsettings-tool.c:804
3953 msgid "No schemas installed\n"
3954 msgstr "Схем не встановлено\n"
3955
3956 #: gio/gsettings-tool.c:883
3957 msgid "Empty schema name given\n"
3958 msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
3959
3960 #: gio/gsettings-tool.c:938
3961 #, c-format
3962 msgid "No such key “%s”\n"
3963 msgstr "Немає ключа «%s»\n"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:419
3966 msgid "Invalid socket, not initialized"
3967 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:426
3970 #, c-format
3971 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3972 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:434
3975 msgid "Socket is already closed"
3976 msgstr "Сокет вже закритий"
3977
3978 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3979 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
3980 msgid "Socket I/O timed out"
3981 msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
3982
3983 #: gio/gsocket.c:586
3984 #, c-format
3985 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3986 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3987
3988 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3989 #, c-format
3990 msgid "Unable to create socket: %s"
3991 msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
3992
3993 #: gio/gsocket.c:714
3994 msgid "Unknown family was specified"
3995 msgstr "Вказано невідому родину"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:721
3998 msgid "Unknown protocol was specified"
3999 msgstr "Вказано невідомий протокол"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:1190
4002 #, c-format
4003 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4004 msgstr ""
4005 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
4006
4007 #: gio/gsocket.c:1207
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4010 msgstr ""
4011 "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
4012 "часом очікування."
4013
4014 #: gio/gsocket.c:2014
4015 #, c-format
4016 msgid "could not get local address: %s"
4017 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
4018
4019 #: gio/gsocket.c:2060
4020 #, c-format
4021 msgid "could not get remote address: %s"
4022 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
4023
4024 #: gio/gsocket.c:2126
4025 #, c-format
4026 msgid "could not listen: %s"
4027 msgstr "не вдається прослухати: %s"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:2230
4030 #, c-format
4031 msgid "Error binding to address %s: %s"
4032 msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4035 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4036 #, c-format
4037 msgid "Error joining multicast group: %s"
4038 msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4041 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4042 #, c-format
4043 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4044 msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
4045
4046 #: gio/gsocket.c:2407
4047 msgid "No support for source-specific multicast"
4048 msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:2554
4051 msgid "Unsupported socket family"
4052 msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:2579
4055 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4056 msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:2603
4059 #, c-format
4060 msgid "Interface name too long"
4061 msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4064 #, c-format
4065 msgid "Interface not found: %s"
4066 msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
4067
4068 #: gio/gsocket.c:2646
4069 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4070 msgstr ""
4071 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
4072 "передбачено"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:2704
4075 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4076 msgstr ""
4077 "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
4078 "передбачено"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:2937
4081 #, c-format
4082 msgid "Error accepting connection: %s"
4083 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:3063
4086 msgid "Connection in progress"
4087 msgstr "З'єднання триває"
4088
4089 #: gio/gsocket.c:3114
4090 msgid "Unable to get pending error: "
4091 msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
4092
4093 #: gio/gsocket.c:3303
4094 #, c-format
4095 msgid "Error receiving data: %s"
4096 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
4097
4098 #: gio/gsocket.c:3500
4099 #, c-format
4100 msgid "Error sending data: %s"
4101 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
4102
4103 #: gio/gsocket.c:3687
4104 #, c-format
4105 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4106 msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
4107
4108 #: gio/gsocket.c:3768
4109 #, c-format
4110 msgid "Error closing socket: %s"
4111 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
4112
4113 #: gio/gsocket.c:4462
4114 #, c-format
4115 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4116 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4119 #, c-format
4120 msgid "Unable to send message: %s"
4121 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4124 msgid "Message vectors too large"
4125 msgstr "Вектори повідомлення є надто великими"
4126
4127 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4128 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4129 #, c-format
4130 msgid "Error sending message: %s"
4131 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
4132
4133 #: gio/gsocket.c:5074
4134 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4135 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
4136
4137 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4138 #, c-format
4139 msgid "Error receiving message: %s"
4140 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
4141
4142 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4143 #, c-format
4144 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4145 msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
4146
4147 #: gio/gsocket.c:6217
4148 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4149 msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
4150
4151 #: gio/gsocketclient.c:193
4152 #, c-format
4153 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4154 msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
4155
4156 #: gio/gsocketclient.c:207
4157 #, c-format
4158 msgid "Could not connect to %s: "
4159 msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
4160
4161 #: gio/gsocketclient.c:209
4162 msgid "Could not connect: "
4163 msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
4164
4165 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4166 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4167 msgstr ""
4168 "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
4169 "з'єднання не передбачено."
4170
4171 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4172 #, c-format
4173 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4174 msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
4175
4176 #: gio/gsocketlistener.c:232
4177 msgid "Listener is already closed"
4178 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
4179
4180 #: gio/gsocketlistener.c:278
4181 msgid "Added socket is closed"
4182 msgstr "Доданий сокет закритий"
4183
4184 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4185 #, c-format
4186 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4187 msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
4188
4189 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4190 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4191 msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
4192
4193 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4194 #, c-format
4195 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4196 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
4197
4198 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4199 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4200 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
4201
4202 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4203 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4204 msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
4205
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4207 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4208 msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4211 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4212 msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4215 msgid ""
4216 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4217 "GLib."
4218 msgstr ""
4219 "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
4220
4221 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4223 msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
4224
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4226 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4227 msgstr ""
4228 "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
4229 "або пароль."
4230
4231 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4232 #, c-format
4233 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4234 msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
4235
4236 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4237 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4238 msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
4239
4240 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4241 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4242 msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
4243
4244 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4245 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4246 msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
4247
4248 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4249 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4250 msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
4251
4252 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4253 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4254 msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
4255
4256 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4257 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4258 msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
4259
4260 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4261 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4262 msgstr ""
4263 "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
4264
4265 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4266 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4267 msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
4268
4269 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4270 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4271 msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
4272
4273 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4276 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
4277
4278 #: gio/gtestdbus.c:621
4279 #, c-format
4280 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4281 msgstr "На цій платформі підтримки конвеєрів не передбачено"
4282
4283 #: gio/gthemedicon.c:597
4284 #, c-format
4285 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4286 msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
4287
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4289 msgid "No valid addresses were found"
4290 msgstr "Не знайдено коректних адрес"
4291
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4293 #, c-format
4294 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4295 msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
4296
4297 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4298 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4299 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4301 #, c-format
4302 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4303 msgstr ""
4304 "Помилка під час спроби обробити запис DNS %s: помилкове форматування пакета "
4305 "DNS"
4306
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4308 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4309 #, c-format
4310 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4311 msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
4312
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4314 #, c-format
4315 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4316 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
4317
4318 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4320 #, c-format
4321 msgid "Error resolving “%s”"
4322 msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
4323
4324 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4325 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4326 msgid "Malformed DNS packet"
4327 msgstr "Помилкове форматування пакета DNS"
4328
4329 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4332 msgstr "Не вдалося обробити відповідь DNS для «%s»: "
4333
4334 #: gio/gtlscertificate.c:480
4335 msgid "No PEM-encoded private key found"
4336 msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
4337
4338 #: gio/gtlscertificate.c:490
4339 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4340 msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
4341
4342 #: gio/gtlscertificate.c:501
4343 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4344 msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
4345
4346 #: gio/gtlscertificate.c:528
4347 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4348 msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
4349
4350 #: gio/gtlscertificate.c:537
4351 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4352 msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
4353
4354 #: gio/gtlscertificate.c:800
4355 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4356 msgstr "У поточному модулі обробки TLS не передбачено підтримки PKCS #12"
4357
4358 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4359 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4360 msgstr ""
4361 "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11"
4362
4363 #: gio/gtlspassword.c:113
4364 msgid ""
4365 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4366 "is locked out."
4367 msgstr ""
4368 "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
4369 "заблоковано."
4370
4371 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4372 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4373 #: gio/gtlspassword.c:117
4374 msgid ""
4375 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4376 "locked out after further failures."
4377 msgstr ""
4378 "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
4379 "доступ буде заблоковано."
4380
4381 #: gio/gtlspassword.c:119
4382 msgid "The password entered is incorrect."
4383 msgstr "Уведено неправильний пароль."
4384
4385 #: gio/gunixconnection.c:127
4386 msgid "Sending FD is not supported"
4387 msgstr "Підтримки надсилання дескриптора файла не передбачено"
4388
4389 # c-format
4390 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4391 #, c-format
4392 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4393 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4394 msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4395 msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4396 msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
4397
4398 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4399 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4400 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
4401
4402 #: gio/gunixconnection.c:216
4403 #, c-format
4404 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4405 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4406 msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4407 msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4408 msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
4409
4410 #: gio/gunixconnection.c:235
4411 msgid "Received invalid fd"
4412 msgstr "Отримано неправильний fd"
4413
4414 #: gio/gunixconnection.c:242
4415 msgid "Receiving FD is not supported"
4416 msgstr "Підтримки отримання дескриптора файла не передбачено"
4417
4418 #: gio/gunixconnection.c:384
4419 msgid "Error sending credentials: "
4420 msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
4421
4422 #: gio/gunixconnection.c:542
4423 #, c-format
4424 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4425 msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
4426
4427 #: gio/gunixconnection.c:558
4428 #, c-format
4429 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4430 msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
4431
4432 #: gio/gunixconnection.c:587
4433 msgid ""
4434 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4435 msgstr ""
4436 "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
4437 "але не прочитано жодного байту"
4438
4439 #: gio/gunixconnection.c:628
4440 #, c-format
4441 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4442 msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
4443
4444 #: gio/gunixconnection.c:653
4445 #, c-format
4446 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4447 msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
4448
4449 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4450 #, c-format
4451 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4452 msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
4453
4454 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4455 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4456 #, c-format
4457 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4458 msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
4459
4460 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4461 msgid "Filesystem root"
4462 msgstr "Корінь файлової системи"
4463
4464 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4465 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4466 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4467 #, c-format
4468 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4469 msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
4470
4471 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4472 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4473 msgstr ""
4474 "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
4475
4476 #: gio/gvolume.c:440
4477 msgid "volume doesn’t implement eject"
4478 msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
4479
4480 #. Translators: This is an error
4481 #. * message for volume objects that
4482 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4483 #: gio/gvolume.c:517
4484 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4485 msgstr ""
4486 "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
4487 "операцією"
4488
4489 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4490 #, c-format
4491 msgid "Error reading from handle: %s"
4492 msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
4493
4494 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4495 #, c-format
4496 msgid "Error closing handle: %s"
4497 msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
4498
4499 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4500 #, c-format
4501 msgid "Error writing to handle: %s"
4502 msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
4503
4504 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4505 msgid "Not enough memory"
4506 msgstr "Бракує пам'яті"
4507
4508 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4509 #, c-format
4510 msgid "Internal error: %s"
4511 msgstr "Внутрішня помилка: %s"
4512
4513 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4514 msgid "Need more input"
4515 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
4516
4517 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4518 msgid "Invalid compressed data"
4519 msgstr "Неправильно стиснені дані"
4520
4521 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4522 msgid "Address to listen on"
4523 msgstr "Прослуховувана адреса"
4524
4525 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4526 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4527 msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
4528
4529 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4530 msgid "Print address"
4531 msgstr "Надрукувати адресу"
4532
4533 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4534 msgid "Print address in shell mode"
4535 msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
4536
4537 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4538 msgid "Run a dbus service"
4539 msgstr "Запуск служби dbus"
4540
4541 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4542 msgid "Wrong args\n"
4543 msgstr "Неправильні параметри\n"
4544
4545 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4546 #, c-format
4547 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4548 msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
4549
4550 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4552 #, c-format
4553 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4554 msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
4555
4556 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4557 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4558 #, c-format
4559 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4560 msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
4561
4562 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4564 #, c-format
4565 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4566 msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
4567
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4569 #, c-format
4570 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4571 msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
4572
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4574 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4575 msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
4576
4577 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4578 #, c-format
4579 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4580 msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
4581
4582 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4583 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4584 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4585 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4587 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4588 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4589 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4590 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4591 #, c-format
4592 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4593 msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
4594
4595 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4596 #, c-format
4597 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4598 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
4599
4600 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4601 #, c-format
4602 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4603 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
4604
4605 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4606 #, c-format
4607 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4608 msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
4609
4610 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4611 #, c-format
4612 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4613 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
4614
4615 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4616 #, c-format
4617 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4618 msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
4619
4620 #: glib/gconvert.c:469
4621 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4622 msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
4623
4624 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4625 #: glib/gutf8.c:1408
4626 msgid "Partial character sequence at end of input"
4627 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
4628
4629 #: glib/gconvert.c:767
4630 #, c-format
4631 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4632 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
4633
4634 #: glib/gconvert.c:939
4635 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4636 msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
4637
4638 #: glib/gconvert.c:960
4639 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4640 msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
4641
4642 #: glib/gconvert.c:1698
4643 #, c-format
4644 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4645 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
4646
4647 #: glib/gconvert.c:1728
4648 #, c-format
4649 msgid "The URI “%s” is invalid"
4650 msgstr "Некоректна адреса «%s»"
4651
4652 #: glib/gconvert.c:1741
4653 #, c-format
4654 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4655 msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
4656
4657 #: glib/gconvert.c:1758
4658 #, c-format
4659 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4660 msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
4661
4662 #: glib/gconvert.c:1832
4663 #, c-format
4664 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4665 msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
4666
4667 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4668 #: glib/gdatetime.c:228
4669 msgctxt "GDateTime"
4670 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4671 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4672
4673 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4674 #: glib/gdatetime.c:231
4675 msgctxt "GDateTime"
4676 msgid "%m/%d/%y"
4677 msgstr "%m/%d/%y"
4678
4679 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4680 #: glib/gdatetime.c:234
4681 msgctxt "GDateTime"
4682 msgid "%H:%M:%S"
4683 msgstr "%H:%M:%S"
4684
4685 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4686 #: glib/gdatetime.c:237
4687 msgctxt "GDateTime"
4688 msgid "%I:%M:%S %p"
4689 msgstr "%I:%M:%S %p"
4690
4691 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4692 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4693 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4694 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4695 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4696 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4697 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4698 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4699 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4700 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4701 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4702 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4703 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4704 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4705 #. * complete date form.
4706 #.
4707 #: glib/gdatetime.c:276
4708 msgctxt "full month name"
4709 msgid "January"
4710 msgstr "січень"
4711
4712 #: glib/gdatetime.c:278
4713 msgctxt "full month name"
4714 msgid "February"
4715 msgstr "лютий"
4716
4717 #: glib/gdatetime.c:280
4718 msgctxt "full month name"
4719 msgid "March"
4720 msgstr "березень"
4721
4722 #: glib/gdatetime.c:282
4723 msgctxt "full month name"
4724 msgid "April"
4725 msgstr "квітень"
4726
4727 #: glib/gdatetime.c:284
4728 msgctxt "full month name"
4729 msgid "May"
4730 msgstr "травень"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:286
4733 msgctxt "full month name"
4734 msgid "June"
4735 msgstr "червень"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:288
4738 msgctxt "full month name"
4739 msgid "July"
4740 msgstr "липень"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:290
4743 msgctxt "full month name"
4744 msgid "August"
4745 msgstr "серпень"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:292
4748 msgctxt "full month name"
4749 msgid "September"
4750 msgstr "вересень"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:294
4753 msgctxt "full month name"
4754 msgid "October"
4755 msgstr "жовтень"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:296
4758 msgctxt "full month name"
4759 msgid "November"
4760 msgstr "листопад"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:298
4763 msgctxt "full month name"
4764 msgid "December"
4765 msgstr "грудень"
4766
4767 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4768 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4769 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4770 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4771 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4772 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4773 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4774 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4775 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4776 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4777 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4778 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4779 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4780 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4781 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4782 #. * appropriate when they are used standalone.
4783 #.
4784 #: glib/gdatetime.c:330
4785 msgctxt "abbreviated month name"
4786 msgid "Jan"
4787 msgstr "січ"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:332
4790 msgctxt "abbreviated month name"
4791 msgid "Feb"
4792 msgstr "лют"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:334
4795 msgctxt "abbreviated month name"
4796 msgid "Mar"
4797 msgstr "бер"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:336
4800 msgctxt "abbreviated month name"
4801 msgid "Apr"
4802 msgstr "кві"
4803
4804 #: glib/gdatetime.c:338
4805 msgctxt "abbreviated month name"
4806 msgid "May"
4807 msgstr "тра"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:340
4810 msgctxt "abbreviated month name"
4811 msgid "Jun"
4812 msgstr "чер"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:342
4815 msgctxt "abbreviated month name"
4816 msgid "Jul"
4817 msgstr "лип"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:344
4820 msgctxt "abbreviated month name"
4821 msgid "Aug"
4822 msgstr "серп"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:346
4825 msgctxt "abbreviated month name"
4826 msgid "Sep"
4827 msgstr "вер"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:348
4830 msgctxt "abbreviated month name"
4831 msgid "Oct"
4832 msgstr "жовт"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:350
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4836 msgid "Nov"
4837 msgstr "лист"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:352
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4841 msgid "Dec"
4842 msgstr "груд"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:367
4845 msgctxt "full weekday name"
4846 msgid "Monday"
4847 msgstr "понеділок"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:369
4850 msgctxt "full weekday name"
4851 msgid "Tuesday"
4852 msgstr "вівторок"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:371
4855 msgctxt "full weekday name"
4856 msgid "Wednesday"
4857 msgstr "середа"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:373
4860 msgctxt "full weekday name"
4861 msgid "Thursday"
4862 msgstr "четвер"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:375
4865 msgctxt "full weekday name"
4866 msgid "Friday"
4867 msgstr "п'ятниця"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:377
4870 msgctxt "full weekday name"
4871 msgid "Saturday"
4872 msgstr "субота"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:379
4875 msgctxt "full weekday name"
4876 msgid "Sunday"
4877 msgstr "неділя"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:394
4880 msgctxt "abbreviated weekday name"
4881 msgid "Mon"
4882 msgstr "пн"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:396
4885 msgctxt "abbreviated weekday name"
4886 msgid "Tue"
4887 msgstr "вт"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:398
4890 msgctxt "abbreviated weekday name"
4891 msgid "Wed"
4892 msgstr "ср"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:400
4895 msgctxt "abbreviated weekday name"
4896 msgid "Thu"
4897 msgstr "чт"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:402
4900 msgctxt "abbreviated weekday name"
4901 msgid "Fri"
4902 msgstr "пт"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:404
4905 msgctxt "abbreviated weekday name"
4906 msgid "Sat"
4907 msgstr "сб"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:406
4910 msgctxt "abbreviated weekday name"
4911 msgid "Sun"
4912 msgstr "нд"
4913
4914 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4915 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4916 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4917 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4918 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4919 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4920 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4921 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4922 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4923 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4924 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4925 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4926 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4927 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4928 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4929 #. * standalone and complete date form.
4930 #.
4931 #: glib/gdatetime.c:470
4932 msgctxt "full month name with day"
4933 msgid "January"
4934 msgstr "січня"
4935
4936 #: glib/gdatetime.c:472
4937 msgctxt "full month name with day"
4938 msgid "February"
4939 msgstr "лютого"
4940
4941 #: glib/gdatetime.c:474
4942 msgctxt "full month name with day"
4943 msgid "March"
4944 msgstr "березня"
4945
4946 #: glib/gdatetime.c:476
4947 msgctxt "full month name with day"
4948 msgid "April"
4949 msgstr "квітня"
4950
4951 #: glib/gdatetime.c:478
4952 msgctxt "full month name with day"
4953 msgid "May"
4954 msgstr "травня"
4955
4956 #: glib/gdatetime.c:480
4957 msgctxt "full month name with day"
4958 msgid "June"
4959 msgstr "червня"
4960
4961 #: glib/gdatetime.c:482
4962 msgctxt "full month name with day"
4963 msgid "July"
4964 msgstr "липня"
4965
4966 #: glib/gdatetime.c:484
4967 msgctxt "full month name with day"
4968 msgid "August"
4969 msgstr "серпня"
4970
4971 #: glib/gdatetime.c:486
4972 msgctxt "full month name with day"
4973 msgid "September"
4974 msgstr "вересня"
4975
4976 #: glib/gdatetime.c:488
4977 msgctxt "full month name with day"
4978 msgid "October"
4979 msgstr "жовтня"
4980
4981 #: glib/gdatetime.c:490
4982 msgctxt "full month name with day"
4983 msgid "November"
4984 msgstr "листопада"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:492
4987 msgctxt "full month name with day"
4988 msgid "December"
4989 msgstr "грудня"
4990
4991 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4992 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4993 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4994 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4995 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4996 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4997 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4998 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4999 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5000 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5001 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5002 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5003 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5004 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5005 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5006 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5007 #.
5008 #: glib/gdatetime.c:557
5009 msgctxt "abbreviated month name with day"
5010 msgid "Jan"
5011 msgstr "січ"
5012
5013 #: glib/gdatetime.c:559
5014 msgctxt "abbreviated month name with day"
5015 msgid "Feb"
5016 msgstr "лют"
5017
5018 #: glib/gdatetime.c:561
5019 msgctxt "abbreviated month name with day"
5020 msgid "Mar"
5021 msgstr "бер"
5022
5023 #: glib/gdatetime.c:563
5024 msgctxt "abbreviated month name with day"
5025 msgid "Apr"
5026 msgstr "квіт"
5027
5028 #: glib/gdatetime.c:565
5029 msgctxt "abbreviated month name with day"
5030 msgid "May"
5031 msgstr "трав"
5032
5033 #: glib/gdatetime.c:567
5034 msgctxt "abbreviated month name with day"
5035 msgid "Jun"
5036 msgstr "черв"
5037
5038 #: glib/gdatetime.c:569
5039 msgctxt "abbreviated month name with day"
5040 msgid "Jul"
5041 msgstr "лип"
5042
5043 #: glib/gdatetime.c:571
5044 msgctxt "abbreviated month name with day"
5045 msgid "Aug"
5046 msgstr "серп"
5047
5048 #: glib/gdatetime.c:573
5049 msgctxt "abbreviated month name with day"
5050 msgid "Sep"
5051 msgstr "вер"
5052
5053 #: glib/gdatetime.c:575
5054 msgctxt "abbreviated month name with day"
5055 msgid "Oct"
5056 msgstr "жовт"
5057
5058 #: glib/gdatetime.c:577
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5060 msgid "Nov"
5061 msgstr "лист"
5062
5063 #: glib/gdatetime.c:579
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 msgid "Dec"
5066 msgstr "груд"
5067
5068 #. Translators: 'before midday' indicator
5069 #: glib/gdatetime.c:596
5070 msgctxt "GDateTime"
5071 msgid "AM"
5072 msgstr "AM"
5073
5074 #. Translators: 'after midday' indicator
5075 #: glib/gdatetime.c:599
5076 msgctxt "GDateTime"
5077 msgid "PM"
5078 msgstr "PM"
5079
5080 #: glib/gdir.c:158
5081 #, c-format
5082 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5083 msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
5084
5085 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5086 #, c-format
5087 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5088 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5089 msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
5090 msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5091 msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
5092
5093 #: glib/gfileutils.c:770
5094 #, c-format
5095 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5096 msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
5097
5098 #: glib/gfileutils.c:806
5099 #, c-format
5100 msgid "File “%s” is too large"
5101 msgstr "Файл «%s» занадто великий"
5102
5103 #: glib/gfileutils.c:870
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5106 msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
5107
5108 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1502
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5111 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
5112
5113 #: glib/gfileutils.c:933
5114 #, c-format
5115 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5116 msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
5117
5118 #: glib/gfileutils.c:964
5119 #, c-format
5120 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5121 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
5122
5123 #: glib/gfileutils.c:1065
5124 #, c-format
5125 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5126 msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
5127
5128 #: glib/gfileutils.c:1209
5129 #, c-format
5130 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5131 msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
5132
5133 #: glib/gfileutils.c:1230
5134 #, c-format
5135 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5136 msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
5137
5138 #: glib/gfileutils.c:1391 glib/gfileutils.c:1808
5139 #, c-format
5140 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5141 msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
5142
5143 #: glib/gfileutils.c:1436
5144 #, c-format
5145 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5146 msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
5147
5148 #: glib/gfileutils.c:1773
5149 #, c-format
5150 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5151 msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
5152
5153 #: glib/gfileutils.c:1786
5154 #, c-format
5155 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5156 msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
5157
5158 #: glib/gfileutils.c:2380 glib/gfileutils.c:2409
5159 #, c-format
5160 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5161 msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
5162
5163 #: glib/giochannel.c:1408
5164 #, c-format
5165 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5166 msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
5167
5168 #: glib/giochannel.c:1761
5169 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5170 msgstr ""
5171 "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
5172 "g_io_channel_read_line_string"
5173
5174 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5175 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5176 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
5177
5178 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5179 msgid "Channel terminates in a partial character"
5180 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
5181
5182 #: glib/giochannel.c:1952
5183 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5184 msgstr ""
5185 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
5186 "g_io_channel_read_to_end"
5187
5188 #: glib/gkeyfile.c:802
5189 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5190 msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
5191
5192 #: glib/gkeyfile.c:839
5193 msgid "Not a regular file"
5194 msgstr "Не є звичайним файлом"
5195
5196 #: glib/gkeyfile.c:1297
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5200 msgstr ""
5201 "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
5202 "коментарем"
5203
5204 #: glib/gkeyfile.c:1354
5205 #, c-format
5206 msgid "Invalid group name: %s"
5207 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
5208
5209 #: glib/gkeyfile.c:1378
5210 msgid "Key file does not start with a group"
5211 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
5212
5213 #: glib/gkeyfile.c:1402
5214 #, c-format
5215 msgid "Invalid key name: %.*s"
5216 msgstr "Неправильна назва ключа: %.*s"
5217
5218 #: glib/gkeyfile.c:1430
5219 #, c-format
5220 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5221 msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
5222
5223 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5224 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5225 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5226 #, c-format
5227 msgid "Key file does not have group “%s”"
5228 msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
5229
5230 #: glib/gkeyfile.c:1806
5231 #, c-format
5232 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5233 msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
5234
5235 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5236 #, c-format
5237 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5238 msgstr ""
5239 "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
5240 "кодуванням UTF-8"
5241
5242 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5246 msgstr ""
5247 "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
5248
5249 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5253 "interpreted."
5254 msgstr ""
5255 "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
5256 "розпізнати."
5257
5258 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5259 #, c-format
5260 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5261 msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
5262
5263 #: glib/gkeyfile.c:4357
5264 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5265 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
5266
5267 #: glib/gkeyfile.c:4394
5268 #, c-format
5269 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5270 msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
5271
5272 #: glib/gkeyfile.c:4545
5273 #, c-format
5274 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5275 msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
5276
5277 #: glib/gkeyfile.c:4559
5278 #, c-format
5279 msgid "Integer value “%s” out of range"
5280 msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
5281
5282 #: glib/gkeyfile.c:4592
5283 #, c-format
5284 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5285 msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
5286
5287 #: glib/gkeyfile.c:4631
5288 #, c-format
5289 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5290 msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
5291
5292 #: glib/gmappedfile.c:135
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5295 msgstr ""
5296 "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
5297
5298 #: glib/gmappedfile.c:201
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5301 msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
5302
5303 #: glib/gmappedfile.c:268
5304 #, c-format
5305 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5306 msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
5307
5308 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5309 #, c-format
5310 msgid "Error on line %d char %d: "
5311 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5314 #, c-format
5315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5316 msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
5317
5318 #: glib/gmarkup.c:473
5319 #, c-format
5320 msgid "“%s” is not a valid name"
5321 msgstr "«%s» не є коректною назвою"
5322
5323 #: glib/gmarkup.c:489
5324 #, c-format
5325 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5326 msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
5327
5328 #: glib/gmarkup.c:613
5329 #, c-format
5330 msgid "Error on line %d: %s"
5331 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
5332
5333 #: glib/gmarkup.c:690
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5337 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5338 msgstr ""
5339 "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
5340 "(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
5341
5342 #: glib/gmarkup.c:702
5343 msgid ""
5344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5345 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5346 "as &amp;"
5347 msgstr ""
5348 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
5349 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;."
5350
5351 #: glib/gmarkup.c:728
5352 #, c-format
5353 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5354 msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:766
5357 msgid ""
5358 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5359 msgstr ""
5360 "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
5361 "&lt; &gt; &apos;"
5362
5363 #: glib/gmarkup.c:774
5364 #, c-format
5365 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5366 msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
5367
5368 #: glib/gmarkup.c:779
5369 msgid ""
5370 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5371 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5372 msgstr ""
5373 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
5374 "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &amp;"
5375
5376 #: glib/gmarkup.c:1193
5377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5378 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
5379
5380 #: glib/gmarkup.c:1233
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5384 "element name"
5385 msgstr ""
5386 "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
5387 "елемента"
5388
5389 #: glib/gmarkup.c:1276
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5393 "“%s”"
5394 msgstr ""
5395 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
5396 "елементу «%s»"
5397
5398 #: glib/gmarkup.c:1346
5399 #, c-format
5400 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5401 msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
5402
5403 #: glib/gmarkup.c:1366
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5407 msgstr ""
5408 "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
5409 "«%s»"
5410
5411 #: glib/gmarkup.c:1408
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5415 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5416 "character in an attribute name"
5417 msgstr ""
5418 "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
5419 "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
5420 "неприпустимий символ в назві ознаки"
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:1453
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5426 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5427 msgstr ""
5428 "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
5429 "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
5430
5431 #: glib/gmarkup.c:1587
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5435 "begin an element name"
5436 msgstr ""
5437 "Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
5438 "назву елемента"
5439
5440 #: glib/gmarkup.c:1625
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5444 "allowed character is “>”"
5445 msgstr ""
5446 "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
5447 "символом є «>»"
5448
5449 #: glib/gmarkup.c:1637
5450 #, c-format
5451 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5452 msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
5453
5454 #: glib/gmarkup.c:1646
5455 #, c-format
5456 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5457 msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
5458
5459 #: glib/gmarkup.c:1799
5460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5461 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
5462
5463 #: glib/gmarkup.c:1813
5464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5465 msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
5466
5467 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5471 "element opened"
5472 msgstr ""
5473 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» "
5474 "був останнім відкритим елементом"
5475
5476 #: glib/gmarkup.c:1829
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5480 "the tag <%s/>"
5481 msgstr ""
5482 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
5483 "теґу <%s/>"
5484
5485 #: glib/gmarkup.c:1835
5486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5487 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
5488
5489 #: glib/gmarkup.c:1841
5490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5491 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:1846
5494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5495 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
5496
5497 #: glib/gmarkup.c:1852
5498 msgid ""
5499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5500 "name; no attribute value"
5501 msgstr ""
5502 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
5503 "значення ознаки не вказано"
5504
5505 #: glib/gmarkup.c:1859
5506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
5508
5509 #: glib/gmarkup.c:1876
5510 #, c-format
5511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5512 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
5513
5514 #: glib/gmarkup.c:1880
5515 msgid ""
5516 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
5518
5519 #: glib/gmarkup.c:1886
5520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
5522
5523 #: glib/goption.c:875
5524 msgid "[OPTION…]"
5525 msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
5526
5527 #: glib/goption.c:991
5528 msgid "Help Options:"
5529 msgstr "Параметри довідки:"
5530
5531 #: glib/goption.c:992
5532 msgid "Show help options"
5533 msgstr "Показати параметри довідки"
5534
5535 #: glib/goption.c:998
5536 msgid "Show all help options"
5537 msgstr "Показати усі параметри довідки"
5538
5539 #: glib/goption.c:1061
5540 msgid "Application Options:"
5541 msgstr "Параметри програми:"
5542
5543 #: glib/goption.c:1063
5544 msgid "Options:"
5545 msgstr "Параметри:"
5546
5547 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5548 #, c-format
5549 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5550 msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
5551
5552 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5553 #, c-format
5554 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5555 msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
5556
5557 #: glib/goption.c:1162
5558 #, c-format
5559 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5560 msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
5561
5562 #: glib/goption.c:1170
5563 #, c-format
5564 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5565 msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
5566
5567 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5568 #, c-format
5569 msgid "Error parsing option %s"
5570 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
5571
5572 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5573 #, c-format
5574 msgid "Missing argument for %s"
5575 msgstr "Відсутній аргумент %s"
5576
5577 #: glib/goption.c:2186
5578 #, c-format
5579 msgid "Unknown option %s"
5580 msgstr "Невідомий параметр %s"
5581
5582 #: glib/gregex.c:480
5583 msgid "corrupted object"
5584 msgstr "пошкоджений об'єкт"
5585
5586 #: glib/gregex.c:482
5587 msgid "out of memory"
5588 msgstr "недостатньо пам'яті"
5589
5590 #: glib/gregex.c:497
5591 msgid "internal error"
5592 msgstr "внутрішня помилка"
5593
5594 #: glib/gregex.c:499
5595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5596 msgstr ""
5597 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
5598 "відповідності"
5599
5600 #: glib/gregex.c:501
5601 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5602 msgstr ""
5603 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
5604 "підтримуються"
5605
5606 #: glib/gregex.c:507
5607 msgid "recursion limit reached"
5608 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
5609
5610 #: glib/gregex.c:509
5611 msgid "bad offset"
5612 msgstr "неправильне зміщення"
5613
5614 #: glib/gregex.c:511
5615 msgid "recursion loop"
5616 msgstr "зациклювання рекурсії"
5617
5618 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5619 #: glib/gregex.c:514
5620 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5621 msgstr "надійшов запит щодо режиму відповідності, який не було зібрано для JIT"
5622
5623 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5624 msgid "unknown error"
5625 msgstr "невідома помилка"
5626
5627 #: glib/gregex.c:556
5628 msgid "\\ at end of pattern"
5629 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
5630
5631 #: glib/gregex.c:560
5632 msgid "\\c at end of pattern"
5633 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
5634
5635 #: glib/gregex.c:565
5636 msgid "unrecognized character following \\"
5637 msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
5638
5639 #: glib/gregex.c:569
5640 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5641 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
5642
5643 #: glib/gregex.c:573
5644 msgid "number too big in {} quantifier"
5645 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
5646
5647 #: glib/gregex.c:577
5648 msgid "missing terminating ] for character class"
5649 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
5650
5651 #: glib/gregex.c:581
5652 msgid "invalid escape sequence in character class"
5653 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
5654
5655 #: glib/gregex.c:585
5656 msgid "range out of order in character class"
5657 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
5658
5659 #: glib/gregex.c:590
5660 msgid "nothing to repeat"
5661 msgstr "немає що повторювати"
5662
5663 #: glib/gregex.c:594
5664 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5665 msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
5666
5667 #: glib/gregex.c:598
5668 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5669 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
5670
5671 #: glib/gregex.c:602
5672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5673 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
5674
5675 #: glib/gregex.c:608
5676 msgid "missing terminating )"
5677 msgstr "відсутній завершальний символ )"
5678
5679 #: glib/gregex.c:612
5680 msgid "reference to non-existent subpattern"
5681 msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
5682
5683 #: glib/gregex.c:616
5684 msgid "missing ) after comment"
5685 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
5686
5687 #: glib/gregex.c:620
5688 msgid "regular expression is too large"
5689 msgstr "задовгий регулярний вираз"
5690
5691 #: glib/gregex.c:624
5692 msgid "malformed number or name after (?("
5693 msgstr "неправильне число або назва після (?("
5694
5695 #: glib/gregex.c:628
5696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5697 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
5698
5699 #: glib/gregex.c:632
5700 msgid "conditional group contains more than two branches"
5701 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
5702
5703 #: glib/gregex.c:636
5704 msgid "assertion expected after (?("
5705 msgstr "після (?( очікується твердження"
5706
5707 #: glib/gregex.c:640
5708 msgid "a numbered reference must not be zero"
5709 msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
5710
5711 #: glib/gregex.c:644
5712 msgid "unknown POSIX class name"
5713 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
5714
5715 #: glib/gregex.c:649
5716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5717 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
5718
5719 #: glib/gregex.c:653
5720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5721 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
5722
5723 #: glib/gregex.c:657
5724 msgid "missing terminator in subpattern name"
5725 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
5726
5727 #: glib/gregex.c:661
5728 msgid "two named subpatterns have the same name"
5729 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
5730
5731 #: glib/gregex.c:665
5732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5733 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
5734
5735 #: glib/gregex.c:669
5736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5737 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
5738
5739 #: glib/gregex.c:673
5740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5741 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
5742
5743 #: glib/gregex.c:677
5744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5745 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
5746
5747 #: glib/gregex.c:681
5748 msgid "octal value is greater than \\377"
5749 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
5750
5751 #: glib/gregex.c:685
5752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5753 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
5754
5755 #: glib/gregex.c:689
5756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5757 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
5758
5759 #: glib/gregex.c:693
5760 msgid ""
5761 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5762 "or by a plain number"
5763 msgstr ""
5764 "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
5765 "лапках, або просто числом"
5766
5767 #: glib/gregex.c:698
5768 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5769 msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
5770
5771 #: glib/gregex.c:702
5772 msgid "(*VERB) not recognized"
5773 msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
5774
5775 #: glib/gregex.c:706
5776 msgid "number is too big"
5777 msgstr "завелике число"
5778
5779 #: glib/gregex.c:710
5780 msgid "missing subpattern name after (?&"
5781 msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
5782
5783 #: glib/gregex.c:714
5784 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5785 msgstr ""
5786 "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
5787 "номером"
5788
5789 #: glib/gregex.c:718
5790 msgid "(*MARK) must have an argument"
5791 msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
5792
5793 #: glib/gregex.c:722
5794 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5795 msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
5796
5797 #: glib/gregex.c:726
5798 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5799 msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
5800
5801 #: glib/gregex.c:730
5802 msgid "\\N is not supported in a class"
5803 msgstr "\\N у класі не підтримується"
5804
5805 #: glib/gregex.c:734
5806 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5807 msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
5808
5809 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5810 msgid "code overflow"
5811 msgstr "переповнення коду"
5812
5813 #: glib/gregex.c:742
5814 msgid "unrecognized character after (?P"
5815 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
5816
5817 #: glib/gregex.c:746
5818 msgid "overran compiling workspace"
5819 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
5820
5821 #: glib/gregex.c:750
5822 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5823 msgstr ""
5824 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
5825
5826 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5827 #, c-format
5828 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5829 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
5830
5831 #: glib/gregex.c:1735
5832 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5833 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
5834
5835 #: glib/gregex.c:1743
5836 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5837 msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
5838
5839 #: glib/gregex.c:1860
5840 #, c-format
5841 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5842 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу «%s» на символі %s: %s"
5843
5844 #: glib/gregex.c:2900
5845 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5846 msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
5847
5848 #: glib/gregex.c:2916
5849 msgid "hexadecimal digit expected"
5850 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
5851
5852 #: glib/gregex.c:2956
5853 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5854 msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
5855
5856 #: glib/gregex.c:2965
5857 msgid "unfinished symbolic reference"
5858 msgstr "незакінчене символьне посилання"
5859
5860 #: glib/gregex.c:2972
5861 msgid "zero-length symbolic reference"
5862 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
5863
5864 #: glib/gregex.c:2983
5865 msgid "digit expected"
5866 msgstr "очікується цифра"
5867
5868 #: glib/gregex.c:3001
5869 msgid "illegal symbolic reference"
5870 msgstr "некоректне символьне посилання"
5871
5872 #: glib/gregex.c:3064
5873 msgid "stray final “\\”"
5874 msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
5875
5876 #: glib/gregex.c:3068
5877 msgid "unknown escape sequence"
5878 msgstr "невідома escape-послідовність"
5879
5880 #: glib/gregex.c:3078
5881 #, c-format
5882 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5883 msgstr ""
5884 "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
5885 "%s"
5886
5887 #: glib/gshell.c:98
5888 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5889 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
5890
5891 #: glib/gshell.c:188
5892 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5893 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
5894
5895 #: glib/gshell.c:594
5896 #, c-format
5897 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5898 msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
5899
5900 #: glib/gshell.c:601
5901 #, c-format
5902 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5903 msgstr ""
5904 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
5905
5906 #: glib/gshell.c:613
5907 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5908 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:320
5911 #, c-format
5912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5913 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
5914
5915 #: glib/gspawn.c:473
5916 #, c-format
5917 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5918 msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
5919
5920 #: glib/gspawn.c:558
5921 #, c-format
5922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5923 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
5924
5925 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5926 #, c-format
5927 msgid "Child process exited with code %ld"
5928 msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
5929
5930 #: glib/gspawn.c:1188
5931 #, c-format
5932 msgid "Child process killed by signal %ld"
5933 msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
5934
5935 #: glib/gspawn.c:1195
5936 #, c-format
5937 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5938 msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
5939
5940 #: glib/gspawn.c:1202
5941 #, c-format
5942 msgid "Child process exited abnormally"
5943 msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
5944
5945 #: glib/gspawn.c:2039 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5946 #, c-format
5947 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5948 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
5949
5950 #: glib/gspawn.c:2411
5951 #, c-format
5952 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5953 msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
5954
5955 #: glib/gspawn.c:2537
5956 #, c-format
5957 msgid "Failed to fork (%s)"
5958 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
5959
5960 #: glib/gspawn.c:2697 glib/gspawn-win32.c:503
5961 #, c-format
5962 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5963 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
5964
5965 #: glib/gspawn.c:2707
5966 #, c-format
5967 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5968 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
5969
5970 #: glib/gspawn.c:2717
5971 #, c-format
5972 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5973 msgstr "Не вдалося відкрити файл для зміни прив'язки дескриптора файла (%s)"
5974
5975 #: glib/gspawn.c:2725
5976 #, c-format
5977 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5978 msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
5979
5980 #: glib/gspawn.c:2734
5981 #, c-format
5982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5983 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
5984
5985 #: glib/gspawn.c:2742
5986 #, c-format
5987 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5988 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
5989
5990 #: glib/gspawn.c:2750
5991 #, c-format
5992 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5993 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
5994
5995 #: glib/gspawn.c:2774
5996 #, c-format
5997 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5998 msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
5999
6000 #: glib/gspawn-private.h:134
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid source FDs argument"
6003 msgstr "Неправильний аргумент дескрипторів файлів джерела"
6004
6005 #: glib/gspawn-win32.c:416
6006 msgid "Failed to read data from child process"
6007 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
6008
6009 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6010 #, c-format
6011 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6012 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
6013
6014 #: glib/gspawn-win32.c:519
6015 #, c-format
6016 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6017 msgstr "Не вдалося виконати dup() у дочірньому процесі (%s)"
6018
6019 #: glib/gspawn-win32.c:590
6020 #, c-format
6021 msgid "Invalid program name: %s"
6022 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
6023
6024 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6025 #, c-format
6026 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6027 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
6028
6029 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6030 #, c-format
6031 msgid "Invalid string in environment: %s"
6032 msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
6033
6034 #: glib/gspawn-win32.c:936
6035 #, c-format
6036 msgid "Invalid working directory: %s"
6037 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
6038
6039 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6040 #, c-format
6041 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6042 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6043
6044 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6045 msgid ""
6046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6047 "process"
6048 msgstr ""
6049 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
6050 "g_io_channel_win32_poll() "
6051
6052 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6053 msgid "Empty string is not a number"
6054 msgstr "Порожній рядок не є числом"
6055
6056 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6057 #, c-format
6058 msgid "“%s” is not a signed number"
6059 msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
6060
6061 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6062 #, c-format
6063 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6064 msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
6065
6066 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6067 #, c-format
6068 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6069 msgstr "«%s» не є числом без знаку"
6070
6071 #: glib/guri.c:318
6072 #, no-c-format
6073 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6074 msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
6075
6076 #: glib/guri.c:335
6077 msgid "Illegal character in URI"
6078 msgstr "Некоректний символ в адресі"
6079
6080 #: glib/guri.c:369
6081 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6082 msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
6083
6084 #: glib/guri.c:549
6085 #, c-format
6086 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6087 msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
6088
6089 #: glib/guri.c:604
6090 #, c-format
6091 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6092 msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
6093
6094 #: glib/guri.c:616
6095 #, c-format
6096 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6097 msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі"
6098
6099 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6100 #, c-format
6101 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6102 msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
6103
6104 #: glib/guri.c:667
6105 #, c-format
6106 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6107 msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
6108
6109 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6110 #, c-format
6111 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6112 msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
6113
6114 #: glib/guri.c:1236
6115 #, c-format
6116 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6117 msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
6118
6119 #: glib/guri.c:1466
6120 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6121 msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
6122
6123 #: glib/guri.c:2252
6124 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6125 msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
6126
6127 #: glib/gutf8.c:900
6128 msgid "Failed to allocate memory"
6129 msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
6130
6131 #: glib/gutf8.c:1033
6132 msgid "Character out of range for UTF-8"
6133 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
6134
6135 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6136 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6137 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6138 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
6139
6140 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6141 msgid "Character out of range for UTF-16"
6142 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
6143
6144 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6145 #: glib/gutils.c:2966
6146 msgid "kB"
6147 msgstr "кБ"
6148
6149 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6150 #: glib/gutils.c:2968
6151 msgid "MB"
6152 msgstr "МБ"
6153
6154 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6155 #: glib/gutils.c:2970
6156 msgid "GB"
6157 msgstr "ГБ"
6158
6159 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6160 #: glib/gutils.c:2972
6161 msgid "TB"
6162 msgstr "ТБ"
6163
6164 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6165 #: glib/gutils.c:2974
6166 msgid "PB"
6167 msgstr "ПБ"
6168
6169 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6170 #: glib/gutils.c:2976
6171 msgid "EB"
6172 msgstr "ЕБ"
6173
6174 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6175 #: glib/gutils.c:2980
6176 msgid "KiB"
6177 msgstr "КіБ"
6178
6179 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6180 #: glib/gutils.c:2982
6181 msgid "MiB"
6182 msgstr "МіБ"
6183
6184 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6185 #: glib/gutils.c:2984
6186 msgid "GiB"
6187 msgstr "ГіБ"
6188
6189 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6190 #: glib/gutils.c:2986
6191 msgid "TiB"
6192 msgstr "ТіБ"
6193
6194 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6195 #: glib/gutils.c:2988
6196 msgid "PiB"
6197 msgstr "ПіБ"
6198
6199 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6200 #: glib/gutils.c:2990
6201 msgid "EiB"
6202 msgstr "ЕіБ"
6203
6204 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6205 #: glib/gutils.c:2994
6206 msgid "kb"
6207 msgstr "кб"
6208
6209 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6210 #: glib/gutils.c:2996
6211 msgid "Mb"
6212 msgstr "Мб"
6213
6214 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6215 #: glib/gutils.c:2998
6216 msgid "Gb"
6217 msgstr "Гб"
6218
6219 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6220 #: glib/gutils.c:3000
6221 msgid "Tb"
6222 msgstr "Тб"
6223
6224 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6225 #: glib/gutils.c:3002
6226 msgid "Pb"
6227 msgstr "Пб"
6228
6229 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6230 #: glib/gutils.c:3004
6231 msgid "Eb"
6232 msgstr "Еб"
6233
6234 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6235 #: glib/gutils.c:3008
6236 msgid "Kib"
6237 msgstr "Кіб"
6238
6239 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6240 #: glib/gutils.c:3010
6241 msgid "Mib"
6242 msgstr "Міб"
6243
6244 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6245 #: glib/gutils.c:3012
6246 msgid "Gib"
6247 msgstr "Гіб"
6248
6249 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6250 #: glib/gutils.c:3014
6251 msgid "Tib"
6252 msgstr "Тіб"
6253
6254 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6255 #: glib/gutils.c:3016
6256 msgid "Pib"
6257 msgstr "Піб"
6258
6259 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6260 #: glib/gutils.c:3018
6261 msgid "Eib"
6262 msgstr "Еіб"
6263
6264 #: glib/gutils.c:3056
6265 msgid "byte"
6266 msgid_plural "bytes"
6267 msgstr[0] "байт"
6268 msgstr[1] "байти"
6269 msgstr[2] "байтів"
6270
6271 #: glib/gutils.c:3060
6272 msgid "bit"
6273 msgid_plural "bits"
6274 msgstr[0] "біт"
6275 msgstr[1] "біти"
6276 msgstr[2] "бітів"
6277
6278 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6279 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6280 #: glib/gutils.c:3068
6281 #, c-format
6282 msgctxt "format-size"
6283 msgid "%u"
6284 msgstr "%u"
6285
6286 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6287 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6288 #: glib/gutils.c:3073
6289 #, c-format
6290 msgctxt "format-size"
6291 msgid "%u %s"
6292 msgstr "%u %s"
6293
6294 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6295 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6296 #: glib/gutils.c:3109
6297 #, c-format
6298 msgctxt "format-size"
6299 msgid "%.1f"
6300 msgstr "%.1f"
6301
6302 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6303 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6304 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6305 #: glib/gutils.c:3115
6306 #, c-format
6307 msgctxt "format-size"
6308 msgid "%.1f %s"
6309 msgstr "%.1f %s"
6310
6311 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6312 #: glib/gutils.c:3155
6313 #, c-format
6314 msgid "%s byte"
6315 msgid_plural "%s bytes"
6316 msgstr[0] "%s байт"
6317 msgstr[1] "%s байти"
6318 msgstr[2] "%s байтів"
6319
6320 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6321 #: glib/gutils.c:3160
6322 #, c-format
6323 msgid "%s bit"
6324 msgid_plural "%s bits"
6325 msgstr[0] "%s біт"
6326 msgstr[1] "%s біти"
6327 msgstr[2] "%s бітів"
6328
6329 #: glib/gutils.c:3201
6330 #, c-format
6331 msgid "%u byte"
6332 msgid_plural "%u bytes"
6333 msgstr[0] "%u байт"
6334 msgstr[1] "%u байти"
6335 msgstr[2] "%u байтів"
6336
6337 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6338 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6339 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6340 #. * Please translate as literally as possible.
6341 #.
6342 #: glib/gutils.c:3214
6343 #, c-format
6344 msgid "%.1f KB"
6345 msgstr "%.1f КБ"
6346
6347 #: glib/gutils.c:3219
6348 #, c-format
6349 msgid "%.1f MB"
6350 msgstr "%.1f МБ"
6351
6352 #: glib/gutils.c:3224
6353 #, c-format
6354 msgid "%.1f GB"
6355 msgstr "%.1f ГБ"
6356
6357 #: glib/gutils.c:3229
6358 #, c-format
6359 msgid "%.1f TB"
6360 msgstr "%.1f ТБ"
6361
6362 #: glib/gutils.c:3234
6363 #, c-format
6364 msgid "%.1f PB"
6365 msgstr "%.1f ПБ"
6366
6367 #: glib/gutils.c:3239
6368 #, c-format
6369 msgid "%.1f EB"
6370 msgstr "%.1f ЕБ"
6371
6372 #~ msgid "backtracking limit reached"
6373 #~ msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
6374
6375 #~ msgid "GApplication options"
6376 #~ msgstr "Параметри GApplication"
6377
6378 #, c-format
6379 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6380 #~ msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
6381
6382 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6383 #~ msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
6384
6385 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6386 #~ msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
6387
6388 #~ msgid "short utf8"
6389 #~ msgstr "короткий utf8"
6390
6391 #~ msgid "unexpected repeat"
6392 #~ msgstr "неочікуваний повтор"
6393
6394 #~ msgid "failed to get memory"
6395 #~ msgstr "не вдається отримати пам'ять"
6396
6397 #~ msgid ") without opening ("
6398 #~ msgstr ") без початкової дужки ("
6399
6400 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6401 #~ msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
6402
6403 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6404 #~ msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
6405
6406 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6407 #~ msgstr "неправильний вираз (?(0)"
6408
6409 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6410 #~ msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
6411
6412 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6413 #~ msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
6414
6415 #~ msgid "digit expected after (?+"
6416 #~ msgstr "очікувалася цифра після (?+"
6417
6418 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6419 #~ msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
6420
6421 #~ msgid "too many forward references"
6422 #~ msgstr "забагато прямих посилань"
6423
6424 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6425 #~ msgstr "завелике значення символу у \\u…"
6426
6427 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6428 #~ msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
6429
6430 #, c-format
6431 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6432 #~ msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
6433
6434 #~ msgid "%.1f MB"
6435 #~ msgstr "%.1f МБ"
6436
6437 #~ msgid "%.1f GB"
6438 #~ msgstr "%.1f ГБ"
6439
6440 #~ msgid "%.1f TB"
6441 #~ msgstr "%.1f ТБ"
6442
6443 #~ msgid "%.1f PB"
6444 #~ msgstr "%.1f ПБ"
6445
6446 #~ msgid "%.1f EB"
6447 #~ msgstr "%.1f ЕБ"
6448
6449 #~ msgid "%.1f KiB"
6450 #~ msgstr "%.1f КіБ"
6451
6452 #~ msgid "%.1f MiB"
6453 #~ msgstr "%.1f МіБ"
6454
6455 #~ msgid "%.1f GiB"
6456 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
6457
6458 #~ msgid "%.1f TiB"
6459 #~ msgstr "%.1f ТіБ"
6460
6461 #~ msgid "%.1f PiB"
6462 #~ msgstr "%.1f ПіБ"
6463
6464 #~ msgid "%.1f EiB"
6465 #~ msgstr "%.1f ЕіБ"
6466
6467 #~ msgid "%.1f kb"
6468 #~ msgstr "%.1f кбіт"
6469
6470 #~ msgid "%.1f Mb"
6471 #~ msgstr "%.1f Мбіт"
6472
6473 #~ msgid "%.1f Gb"
6474 #~ msgstr "%.1f Гбіт"
6475
6476 #~ msgid "%.1f Tb"
6477 #~ msgstr "%.1f Тбіт"
6478
6479 #~ msgid "%.1f Pb"
6480 #~ msgstr "%.1f Пбіт"
6481
6482 #~ msgid "%.1f Eb"
6483 #~ msgstr "%.1f Ебіт"
6484
6485 #~ msgid "%.1f Kib"
6486 #~ msgstr "%.1f Кібіт"
6487
6488 #~ msgid "%.1f Mib"
6489 #~ msgstr "%.1f Мібіт"
6490
6491 #~ msgid "%.1f Gib"
6492 #~ msgstr "%.1f Гібіт"
6493
6494 #~ msgid "%.1f Tib"
6495 #~ msgstr "%.1f Тібіт"
6496
6497 #~ msgid "%.1f Pib"
6498 #~ msgstr "%.1f Пібіт"
6499
6500 #~ msgid "%.1f Eib"
6501 #~ msgstr "%.1f Еібіт"
6502
6503 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
6506
6507 #~ msgid "Unknown error on connect"
6508 #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"