Update Ukrainian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 16:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100
101 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
114 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1751
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 "схеми \"file\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
158
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u байт"
254 msgstr[1] "%u байти"
255 msgstr[2] "%u байтів"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f кбайт"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f Мбайт"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f Гбайт"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1797
273 #, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr "%.1f ТБайт"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1802
278 #, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr "%.1f ПетаБайт"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1807
283 #, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr ""
304 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
305 "g_io_channel_read_line_string"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
308 #: ../glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr ""
319 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
320 "g_io_channel_read_to_end"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:123
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
326
327 #: ../glib/gmappedfile.c:201
328 #, c-format
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
338 #, c-format
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr ""
341 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
342 "'%s'"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
366 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:616
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:654
383 msgid ""
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
385 msgstr ""
386 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
387 "&lt; &gt; &apos;"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
400 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
422 "елементу \"%s\""
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
430 "елемента \"%s\""
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
468 "символом є \">\""
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr ""
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "element opened"
494 msgstr ""
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1678
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "the tag <%s/>"
503 msgstr ""
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
505 "тегу <%s/>"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
540
541 #: ../glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
544
545 #: ../glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
548
549 #: ../glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
552
553 #: ../glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
556
557 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
561 "відповідності"
562
563 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
566
567 #: ../glib/gregex.c:162
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
571 "підтримуються"
572
573 #: ../glib/gregex.c:171
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
576
577 #: ../glib/gregex.c:173
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
580
581 #: ../glib/gregex.c:175
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
584
585 #: ../glib/gregex.c:179
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
588
589 #: ../glib/gregex.c:199
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
592
593 #: ../glib/gregex.c:202
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
596
597 #: ../glib/gregex.c:205
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
600
601 #: ../glib/gregex.c:212
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
604
605 #: ../glib/gregex.c:215
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
608
609 #: ../glib/gregex.c:218
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
612
613 #: ../glib/gregex.c:221
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
616
617 #: ../glib/gregex.c:224
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
620
621 #: ../glib/gregex.c:227
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
624
625 #: ../glib/gregex.c:230
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
628
629 #: ../glib/gregex.c:233
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
632
633 #: ../glib/gregex.c:237
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
636
637 #: ../glib/gregex.c:241
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
640
641 #: ../glib/gregex.c:244
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
644
645 #: ../glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
648
649 #: ../glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: ../glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
659
660 #: ../glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
663
664 #: ../glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
667
668 #: ../glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
671
672 #: ../glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
675
676 #: ../glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
679
680 #: ../glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
683
684 #: ../glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
687
688 #: ../glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
691
692 #: ../glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
695
696 #: ../glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
699
700 #: ../glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
703
704 #: ../glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
707
708 #: ../glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
711
712 #: ../glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
715
716 #: ../glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
719
720 #: ../glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
723
724 #: ../glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
727
728 #: ../glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
731
732 #: ../glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
743
744 #: ../glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
747
748 #: ../glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
751
752 #: ../glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
755
756 #: ../glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
761 "нульове число"
762
763 #: ../glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочікуваний повтор"
766
767 #: ../glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "переповнення коду"
770
771 #: ../glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
774
775 #: ../glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr ""
778 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
779
780 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1157
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1193
799 #, c-format
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2031
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2047
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2087
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2096
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незакінчене символьне посилання"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2103
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2114
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очікується цифра"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "некоректне символьне посилання"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2194
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2198
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "невідома escape-послідовність"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2208
840 #, c-format
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr ""
843 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
844 "lu: %s"
845
846 #: ../glib/gshell.c:70
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
849
850 #: ../glib/gshell.c:160
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
853
854 #: ../glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
858
859 #: ../glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
864
865 #: ../glib/gshell.c:557
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
884 #, c-format
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
894 #, c-format
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
926 "g_io_channel_win32_poll() "
927
928 #: ../glib/gspawn.c:190
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:329
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
938 "дочірнього процесу (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1038
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
980 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
985 msgid "Character out of range for UTF-16"
986 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
987
988 #: ../glib/goption.c:755
989 msgid "Usage:"
990 msgstr "Використання:"
991
992 #: ../glib/goption.c:755
993 msgid "[OPTION...]"
994 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
995
996 #: ../glib/goption.c:861
997 msgid "Help Options:"
998 msgstr "Параметри довідки:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:862
1001 msgid "Show help options"
1002 msgstr "Показати параметри довідки"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:868
1005 msgid "Show all help options"
1006 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:930
1009 msgid "Application Options:"
1010 msgstr "Параметри програми:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1015 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1018 #, c-format
1019 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1027
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1025 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1035
1028 #, c-format
1029 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1033 #, c-format
1034 msgid "Error parsing option %s"
1035 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1038 #, c-format
1039 msgid "Missing argument for %s"
1040 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1917
1043 #, c-format
1044 msgid "Unknown option %s"
1045 msgstr "Невідомий параметр %s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1052 msgid "Not a regular file"
1053 msgstr "Не є звичайним файлом"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Файл порожній"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1065 "коментарем"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr ""
1102 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1124 "розібрати."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1132 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1159
1160 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1161 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1162 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1163 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1164 #, c-format
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1167
1168 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1169 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Потік вже закрито"
1172
1173 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1174 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "Операцію скасовано"
1177
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Невідомий тип"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "тип файлу %s"
1186
1187 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "тип %s"
1191
1192 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Без назви"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Власне визначення %s"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:364
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1231
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: ../gio/gdrive.c:444
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr ""
1238 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1239
1240 #: ../gio/gdrive.c:521
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1243
1244 #: ../gio/gdrive.c:726
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:828
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1251
1252 #: ../gio/gemblem.c:325
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1256
1257 #: ../gio/gemblem.c:335
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1261
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1277 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1278 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1279 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1280 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1281 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1282 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1283 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1284 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1285 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Операція не підтримується"
1288
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. * none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #. * exists.
1297 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1298 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2461
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "Цільовий файл існує"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2487
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2786
1319 msgid "Can't copy special file"
1320 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:3327
1323 msgid "Invalid symlink value given"
1324 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:3420
1327 msgid "Trash not supported"
1328 msgstr "Смітник не підтримується"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3469
1331 #, c-format
1332 msgid "File names cannot contain '%c'"
1333 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1336 msgid "volume doesn't implement mount"
1337 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:5997
1340 msgid "No application is registered as handling this file"
1341 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1342
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1344 msgid "Enumerator is closed"
1345 msgstr "Лічильник закрито"
1346
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1353 msgid "File enumerator is already closed"
1354 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1355
1356 #: ../gio/gfileicon.c:237
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1359 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1360
1361 #: ../gio/gfileicon.c:247
1362 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1363 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1364
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1366 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1368 msgid "Stream doesn't support query_info"
1369 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1370
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1373 msgid "Seek not supported on stream"
1374 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1375
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1377 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1378 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1379
1380 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1381 msgid "Truncate not supported on stream"
1382 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:286
1385 #, c-format
1386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1387 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:306
1390 #, c-format
1391 msgid "No type for class name %s"
1392 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:316
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1397 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:327
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s is not classed"
1402 msgstr "Тип %s не класифікований"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:341
1405 #, c-format
1406 msgid "Malformed version number: %s"
1407 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:355
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1412 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:431
1415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1416 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1417
1418 #: ../gio/ginputstream.c:195
1419 msgid "Input stream doesn't implement read"
1420 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1421
1422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1423 #. * operation running against this stream when you try to start
1424 #. * one
1425 #. Translators: This is an error you get if there is
1426 #. * already an operation running against this stream when
1427 #. * you try to start one
1428 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1429 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1432
1433 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1434 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1435 msgid "Not enough space for socket address"
1436 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1437
1438 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1439 msgid "Unsupported socket address"
1440 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1441
1442 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1447 #, c-format
1448 msgid "Invalid filename %s"
1449 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:968
1452 #, c-format
1453 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1454 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1457 msgid "Can't rename root directory"
1458 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1461 #, c-format
1462 msgid "Error renaming file: %s"
1463 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1466 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1467 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1472 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Неправильна назва файлу"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1525 #, c-format
1526 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1527 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1530 #, c-format
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1535 #, c-format
1536 msgid "Error moving file: %s"
1537 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1540 msgid "Can't move directory over directory"
1541 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1550 #, c-format
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1578 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1581 msgid " (invalid encoding)"
1582 msgstr " (неправильне кодування)"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1585 #, c-format
1586 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1587 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1590 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1591 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1594 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1595 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1598 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1599 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1602 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1603 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting permissions: %s"
1608 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting owner: %s"
1613 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1616 msgid "symlink must be non-NULL"
1617 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1621 #, c-format
1622 msgid "Error setting symlink: %s"
1623 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1626 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 msgstr ""
1628 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1629 "посиланням"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1634 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1637 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1638 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1643 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1646 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1647 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1662 #, c-format
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1668 #, c-format
1669 msgid "Error closing file: %s"
1670 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1673 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1674 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1678 #, c-format
1679 msgid "Error writing to file: %s"
1680 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing old backup link: %s"
1685 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating backup copy: %s"
1690 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1693 #, c-format
1694 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1695 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1698 #, c-format
1699 msgid "Error truncating file: %s"
1700 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file '%s': %s"
1707 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1710 msgid "Target file is a directory"
1711 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1714 msgid "Target file is not a regular file"
1715 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1718 msgid "The file was externally modified"
1719 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing old file: %s"
1724 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1725
1726 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1727 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1728 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1729
1730 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1731 msgid "Invalid seek request"
1732 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1733
1734 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1735 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1736 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1737
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1739 msgid "Reached maximum data array limit"
1740 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1741
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1745
1746 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1753 #: ../gio/gmount.c:364
1754 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1755 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement eject.
1760 #: ../gio/gmount.c:443
1761 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1762 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1767 #: ../gio/gmount.c:523
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1769 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1774 #: ../gio/gmount.c:610
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1776 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement remount.
1781 #: ../gio/gmount.c:699
1782 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1783 msgstr "для точки монтування не «remount»"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1788 #: ../gio/gmount.c:783
1789 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1790 msgstr ""
1791 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: ../gio/gmount.c:872
1797 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1798 msgstr ""
1799 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1800 "змісту"
1801
1802 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1803 #, c-format
1804 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1805 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1806
1807 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1810
1811 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1814
1815 #: ../gio/gresolver.c:736
1816 #, c-format
1817 msgid "Error resolving '%s': %s"
1818 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1819
1820 #: ../gio/gresolver.c:786
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1824
1825 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1826 #, c-format
1827 msgid "No service record for '%s'"
1828 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1829
1830 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1831 #, c-format
1832 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1833 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1834
1835 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1836 #, c-format
1837 msgid "Error resolving '%s'"
1838 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:277
1841 msgid "Invalid socket, not initialized"
1842 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:284
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1847 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:292
1850 msgid "Socket is already closed"
1851 msgstr "Сокет вже закритий"
1852
1853 #: ../gio/gsocket.c:405
1854 #, c-format
1855 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1856 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1857
1858 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to create socket: %s"
1861 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1862
1863 #: ../gio/gsocket.c:439
1864 msgid "Unknown protocol was specified"
1865 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1866
1867 #: ../gio/gsocket.c:758
1868 msgid "Cancellable initialization not supported"
1869 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:1112
1872 #, c-format
1873 msgid "could not get local address: %s"
1874 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1145
1877 #, c-format
1878 msgid "could not get remote address: %s"
1879 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:1203
1882 #, c-format
1883 msgid "could not listen: %s"
1884 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:1277
1887 #, c-format
1888 msgid "Error binding to address: %s"
1889 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:1397
1892 #, c-format
1893 msgid "Error accepting connection: %s"
1894 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1510
1897 msgid "Error connecting: "
1898 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:1514
1901 msgid "Connection in progress"
1902 msgstr "З'єднання триває"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:1519
1905 #, c-format
1906 msgid "Error connecting: %s"
1907 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:1559
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to get pending error: %s"
1912 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:1655
1915 #, c-format
1916 msgid "Error receiving data: %s"
1917 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:1798
1920 #, c-format
1921 msgid "Error sending data: %s"
1922 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1990
1925 #, c-format
1926 msgid "Error closing socket: %s"
1927 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:2475
1930 #, c-format
1931 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1932 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1935 #, c-format
1936 msgid "Error sending message: %s"
1937 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:2739
1940 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1941 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1944 #, c-format
1945 msgid "Error receiving message: %s"
1946 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1949 msgid "Unknown error on connect"
1950 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1951
1952 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1953 msgid "Listener is already closed"
1954 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1955
1956 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1957 msgid "Added socket is closed"
1958 msgstr "Доданий сокет закритий"
1959
1960 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1961 #, c-format
1962 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1963 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1964
1965 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1966 #, c-format
1967 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1968 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1969
1970 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1971 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1972 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
1973
1974 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1975 #, c-format
1976 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1977 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
1978
1979 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1980 msgid "Received invalid fd"
1981 msgstr "Отримано неправильний fd"
1982
1983 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1984 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1985 #, c-format
1986 msgid "Error reading from unix: %s"
1987 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1988
1989 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1990 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1991 #, c-format
1992 msgid "Error closing unix: %s"
1993 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1994
1995 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1996 msgid "Filesystem root"
1997 msgstr "Корінь файлової системи"
1998
1999 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2000 #, c-format
2001 msgid "Error writing to unix: %s"
2002 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2003
2004 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2005 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2006 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2007
2008 #: ../gio/gvolume.c:407
2009 msgid "volume doesn't implement eject"
2010 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for volume objects that
2014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015 #: ../gio/gvolume.c:486
2016 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2017 msgstr ""
2018 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2019
2020 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2021 msgid "Can't find application"
2022 msgstr "Не вдається знайти програму"
2023
2024 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2025 #, c-format
2026 msgid "Error launching application: %s"
2027 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2028
2029 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2030 msgid "URIs not supported"
2031 msgstr "URI не підтримуються"
2032
2033 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2034 msgid "association changes not supported on win32"
2035 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2036
2037 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2038 msgid "Association creation not supported on win32"
2039 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2040
2041 #~ msgid "do not hide entries"
2042 #~ msgstr "не приховувати елементи"
2043
2044 #~ msgid "use a long listing format"
2045 #~ msgstr "використовувати довгий формат списку"
2046
2047 #~ msgid "[FILE...]"
2048 #~ msgstr "[ФАЙЛ...]"