Update Ukrainian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 10:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
102 #: ../glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
107 #: ../glib/giochannel.c:2301
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
113 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1852
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f кбайт"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1857
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f Мбайт"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1862
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f Гбайт"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1905
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1926
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1580
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
271 "g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
274 #: ../glib/giochannel.c:1972
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1771
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr ""
285 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
286 "g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:389
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:493
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
313 "&lt; &gt; &apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:503
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
323 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
324 "повинен екрануватись як символ &amp;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:537
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:574
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:585
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
342 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:638
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
351 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:660
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:675
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:685
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
369 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Незавершене посилання на символ"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr ""
382 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr ""
387 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
388 "символу"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1130
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr ""
394 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
395 "'%s'"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1168
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1208
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
408 "починати назву елемента"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1276
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
417 "елементу \"%s\""
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1365
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
425 "елемента \"%s\""
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1407
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
435 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
436 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1493
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
445 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1635
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
454 "починати назву елементу"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1675
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
463 "символом є \">\""
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1686
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1695
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
491 "був останнім відкритим елементом"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1888
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
500 "тегу <%s/>"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1894
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1900
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1905
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1911
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
520 "значення ознаки не вказано"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1918
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1934
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr ""
530 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1940
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "пошкоджений об'єкт"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "недостатньо пам'яті"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
556 "відповідності"
557
558 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "внутрішня помилка"
561
562 #: ../glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
566 "підтримуються"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "невідома помилка"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
599
600 #: ../glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
603
604 #: ../glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
607
608 #: ../glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
611
612 #: ../glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
615
616 #: ../glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
619
620 #: ../glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "немає що повторювати"
623
624 #: ../glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
627
628 #: ../glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
631
632 #: ../glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
635
636 #: ../glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
639
640 #: ../glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "відсутній завершальний символ )"
643
644 #: ../glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") без початкової дужки ("
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: ../glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
654
655 #: ../glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
658
659 #: ../glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
662
663 #: ../glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
666
667 #: ../glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
670
671 #: ../glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
674
675 #: ../glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "неправильне число або назва після (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
682
683 #: ../glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "після (?( очікується твердження"
686
687 #: ../glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
690
691 #: ../glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
694
695 #: ../glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
698
699 #: ../glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
706
707 #: ../glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
710
711 #: ../glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
714
715 #: ../glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
718
719 #: ../glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
722
723 #: ../glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
726
727 #: ../glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
734
735 #: ../glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
738
739 #: ../glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
742
743 #: ../glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
746
747 #: ../glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
750
751 #: ../glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
756 "нульове число"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "неочікуваний повтор"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "переповнення коду"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr ""
773 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
774
775 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незакінчене символьне посилання"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очікується цифра"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "некоректне символьне посилання"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "невідома escape-послідовність"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr ""
838 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
839 "lu: %s"
840
841 #: ../glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
844
845 #: ../glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
848
849 #: ../glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
853
854 #: ../glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
859
860 #: ../glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
916 msgid ""
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "process"
919 msgstr ""
920 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
921 "g_io_channel_win32_poll() "
922
923 #: ../glib/gspawn.c:188
924 #, c-format
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:325
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
931 msgstr ""
932 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
933 "дочірнього процесу (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:408
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1196
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1346
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1365
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1373
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1395
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
969
970 #: ../glib/gutf8.c:1029
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
975 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
978
979 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
982
983 #: ../glib/goption.c:615
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Використання:"
986
987 #: ../glib/goption.c:615
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
990
991 #: ../glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Параметри довідки:"
994
995 #: ../glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Показати параметри довідки"
998
999 #: ../glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Параметри програми:"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:884
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:892
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Невідомий параметр %s"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Не є звичайним файлом"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Файл порожній"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1060 "коментарем"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr ""
1097 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1112 "розібрати."
1113
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1149 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1150 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1151 #: ../gio/goutputstream.c:656
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1157 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Потік вже закрито"
1160
1161 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1974
1162 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Операцію скасовано"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Невідомий тип"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1171 #, c-format
1172 msgid "%s filetype"
1173 msgstr "тип файлу %s"
1174
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #, c-format
1177 msgid "%s type"
1178 msgstr "тип %s"
1179
1180 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:436 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Без назви"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:664
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:958
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1190
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1194
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1707
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Власне визначення %s"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:381
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:451
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1223
1224 #: ../gio/gemblem.c:326
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1227 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1228
1229 #: ../gio/gemblem.c:336
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1232 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1235 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1236 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1237 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1238 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1239 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Операція не підтримується"
1242
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:2023
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Цільовий файл існує"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:2049
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2868
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2961
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Смітник не підтримується"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:3010
1281 #, c-format
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:5100
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1292
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Лічильник закрито"
1296
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1305
1306 #: ../gio/gfileicon.c:145
1307 msgid "file"
1308 msgstr "файл"
1309
1310 #: ../gio/gfileicon.c:146
1311 msgid "The file containing the icon"
1312 msgstr "Файл, що містить значок"
1313
1314 #: ../gio/gfileicon.c:237
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1318
1319 #: ../gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1322
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1327
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1331
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1335
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1339
1340 #: ../gio/gicon.c:322
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1344
1345 #: ../gio/gicon.c:342
1346 #, c-format
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1349
1350 #: ../gio/gicon.c:352
1351 #, c-format
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1354
1355 #: ../gio/gicon.c:363
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "Тип %s не класифікований"
1359
1360 #: ../gio/gicon.c:377
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1364
1365 #: ../gio/gicon.c:391
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1369
1370 #: ../gio/gicon.c:467
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1373
1374 #: ../gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1377
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. * one
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1387
1388 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:972
1398 #, c-format
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1405
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1411 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "Неправильна назва файлу"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1422 #, c-format
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1436 #, c-format
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1464 #, c-format
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1469 #, c-format
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1474 #, c-format
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1489 #, c-format
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1515 #, c-format
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr " (неправильне кодування)"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1524 #, c-format
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr ""
1563 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1564 "посиланням"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1567 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1568 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1573 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1576 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1577 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1580 #, c-format
1581 msgid "Setting attribute %s not supported"
1582 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1585 #, c-format
1586 msgid "Error reading from file: %s"
1587 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1590 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1592 #, c-format
1593 msgid "Error seeking in file: %s"
1594 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1598 #, c-format
1599 msgid "Error closing file: %s"
1600 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1603 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1607 #, c-format
1608 msgid "Error writing to file: %s"
1609 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1612 #, c-format
1613 msgid "Error removing old backup link: %s"
1614 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating backup copy: %s"
1619 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1622 #, c-format
1623 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1624 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1627 #, c-format
1628 msgid "Error truncating file: %s"
1629 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening file '%s': %s"
1635 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1646 msgid "The file was externally modified"
1647 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1648
1649 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1650 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1651 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1652
1653 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1654 msgid "Invalid seek request"
1655 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1656
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1658 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1659 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1660
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1662 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1664
1665 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1666 msgid "Memory output stream not resizable"
1667 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1668
1669 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1676 #: ../gio/gmount.c:360
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1683 #: ../gio/gmount.c:435
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1690 #: ../gio/gmount.c:517
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1693
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1697 #: ../gio/gmount.c:601
1698 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1699 msgstr ""
1700 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1705 #: ../gio/gmount.c:690
1706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1707 msgstr ""
1708 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1709 "змісту"
1710
1711 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1714
1715 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1718
1719 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1720 msgid "name"
1721 msgstr "назва"
1722
1723 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1724 msgid "The name of the icon"
1725 msgstr "Назва значка"
1726
1727 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1728 msgid "names"
1729 msgstr "назви"
1730
1731 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1734
1735 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1738
1739 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1740 msgid ""
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1743 msgstr ""
1744 "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням назви "
1745 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1746 "назв."
1747
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1749 #, c-format
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1751 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1752
1753 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1755 #, c-format
1756 msgid "Error reading from unix: %s"
1757 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1758
1759 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1761 #, c-format
1762 msgid "Error closing unix: %s"
1763 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1764
1765 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1766 msgid "Filesystem root"
1767 msgstr "Корінь файлової системи"
1768
1769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1770 #, c-format
1771 msgid "Error writing to unix: %s"
1772 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1773
1774 #: ../gio/gvolume.c:444
1775 msgid "volume doesn't implement eject"
1776 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1777
1778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "Не вдається знайти програму"
1781
1782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1783 #, c-format
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1786
1787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1788 msgid "URIs not supported"
1789 msgstr "URI не підтримуються"
1790
1791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1792 msgid "association changes not supported on win32"
1793 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1794
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1796 msgid "Association creation not supported on win32"
1797 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1798
1799 #: ../tests/gio-ls.c:27
1800 msgid "do not hide entries"
1801 msgstr "не приховувати елементи"
1802
1803 #: ../tests/gio-ls.c:29
1804 msgid "use a long listing format"
1805 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1806
1807 #: ../tests/gio-ls.c:37
1808 msgid "[FILE...]"
1809 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1810
1811