1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:853
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:909
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:934
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:953
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1071
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1246
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
233 #: glib/gfileutils.c:1259
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1698
243 #: glib/gfileutils.c:1703
248 #: glib/gfileutils.c:1708
253 #: glib/gfileutils.c:1751
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1772
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
262 #: glib/giochannel.c:1234
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
267 #: glib/giochannel.c:1579
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
271 "g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
277 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
281 #: glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
285 "g_io_channel_read_to_end"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
302 #: glib/gmarkup.c:389
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:493
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
314 #: glib/gmarkup.c:503
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
322 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
323 "повинен екрануватись як символ &"
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
341 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
368 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Незавершене посилання на символ"
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
389 #: glib/gmarkup.c:1130
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
407 "починати назву елемента"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
426 #: glib/gmarkup.c:1407
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
434 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
435 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
437 #: glib/gmarkup.c:1493
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
444 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
446 #: glib/gmarkup.c:1635
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
453 "починати назву елементу"
455 #: glib/gmarkup.c:1675
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
464 #: glib/gmarkup.c:1686
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
469 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
490 "був останнім відкритим елементом"
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
519 "значення ознаки не вказано"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
531 #: glib/gmarkup.c:1940
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "пошкоджений об'єкт"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "недостатньо пам'яті"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
558 msgid "internal error"
559 msgstr "внутрішня помилка"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "невідома помилка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "немає що повторювати"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "відсутній завершальний символ )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") без початкової дужки ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "неправильне число або назва після (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "після (?( очікується твердження"
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "неочікуваний повтор"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "переповнення коду"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
787 #: glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "незакінчене символьне посилання"
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "очікується цифра"
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "некоректне символьне посилання"
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "невідома escape-послідовність"
833 #: glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
918 "g_io_channel_win32_poll() "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
930 "дочірнього процесу (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1197
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1347
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1357
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1366
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1374
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
962 #: glib/gspawn.c:1396
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
965 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
968 msgid "Character out of range for UTF-8"
969 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
971 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
972 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
976 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
977 msgid "Character out of range for UTF-16"
978 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
980 #: glib/goption.c:615
982 msgstr "Використання:"
984 #: glib/goption.c:615
986 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
988 #: glib/goption.c:719
989 msgid "Help Options:"
990 msgstr "Параметри довідки:"
992 #: glib/goption.c:720
993 msgid "Show help options"
994 msgstr "Показати параметри довідки"
996 #: glib/goption.c:726
997 msgid "Show all help options"
998 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1000 #: glib/goption.c:788
1001 msgid "Application Options:"
1002 msgstr "Параметри програми:"
1004 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1006 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1007 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1009 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1011 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1014 #: glib/goption.c:885
1016 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1019 #: glib/goption.c:893
1021 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1024 #: glib/goption.c:1230
1026 msgid "Error parsing option %s"
1027 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1029 #: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
1031 msgid "Missing argument for %s"
1032 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1034 #: glib/goption.c:1768
1036 msgid "Unknown option %s"
1037 msgstr "Невідомий параметр %s"
1039 #: glib/gkeyfile.c:358
1040 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1043 #: glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "Не є звичайним файлом"
1047 #: glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "Файл порожній"
1051 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1059 #: glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1068 #: glib/gkeyfile.c:869
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:896
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1079 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1080 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1286
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1098 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1111 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3483
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3505
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3647
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3661
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3694
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3718
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1146 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1147 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1153 #: gio/goutputstream.c:1085
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Потік вже закрито"
1157 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Операцію скасовано"
1162 #: gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Невідомий тип"
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1169 msgstr "тип файлу %s"
1171 #: gio/gcontenttype.c:678
1176 #: gio/gdatainputstream.c:310
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Власне визначення %s"
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1220 #: gio/gemblem.c:325
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1225 #: gio/gemblem.c:335
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1230 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1231 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1232 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1233 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1234 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "Операція не підтримується"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1247 #: gio/glocalfile.c:1095
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1251 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1259 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Цільовий файл існує"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1272 msgid "Trash not supported"
1273 msgstr "Смітник не підтримується"
1277 msgid "File names cannot contain '%c'"
1278 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1280 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1281 msgid "volume doesn't implement mount"
1282 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1285 msgid "No application is registered as handling this file"
1286 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1288 #: gio/gfileenumerator.c:206
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr "Лічильник закрито"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1293 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1301 #: gio/gfileicon.c:145
1305 #: gio/gfileicon.c:146
1306 msgid "The file containing the icon"
1307 msgstr "Файл, що містить значок"
1309 #: gio/gfileicon.c:237
1311 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1312 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1314 #: gio/gfileicon.c:247
1315 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1316 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1320 msgid "Stream doesn't support query_info"
1321 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1324 msgid "Seek not supported on stream"
1325 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:383
1328 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1329 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1337 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1338 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1342 msgid "No type for class name %s"
1343 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1347 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1348 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1352 msgid "Type %s is not classed"
1353 msgstr "Тип %s не класифікований"
1357 msgid "Malformed version number: %s"
1358 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1362 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1363 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1366 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1367 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1369 #: gio/ginputstream.c:202
1370 msgid "Input stream doesn't implement read"
1371 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1373 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1374 #. * operation running against this stream when you try to start
1376 #. Translators: This is an error you get if there is
1377 #. * already an operation running against this stream when
1378 #. * you try to start one
1379 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1381 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1384 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1385 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1387 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1389 msgid "Invalid filename %s"
1390 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:979
1394 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1395 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1115
1398 msgid "Can't rename root directory"
1399 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1401 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1403 msgid "Error renaming file: %s"
1404 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1144
1407 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1410 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1411 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "Неправильна назва файлу"
1416 #: gio/glocalfile.c:1280
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1290
1422 msgid "Can't open directory"
1423 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1425 #: gio/glocalfile.c:1350
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1714
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1737
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1758
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1444 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1445 msgid "Unable to find or create trash directory"
1446 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1448 #: gio/glocalfile.c:1891
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1451 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1455 msgid "Unable to trash file: %s"
1456 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2025
1460 msgid "Error creating directory: %s"
1461 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2054
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1470 msgid "Error moving file: %s"
1471 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2137
1474 msgid "Can't move directory over directory"
1475 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1477 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1479 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1483 #: gio/glocalfile.c:2183
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2197
1489 msgid "Move between mounts not supported"
1490 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1497 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1498 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (неправильне кодування)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1524 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1525 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1528 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1529 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1546 msgid "symlink must be non-NULL"
1547 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1552 msgid "Error setting symlink: %s"
1553 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1556 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1558 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1571 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1572 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1576 msgid "Setting attribute %s not supported"
1577 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1581 msgid "Error reading from file: %s"
1582 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1588 msgid "Error seeking in file: %s"
1589 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1591 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1594 msgid "Error closing file: %s"
1595 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1597 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1598 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1599 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1629 msgid "Error opening file '%s': %s"
1630 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1633 msgid "Target file is a directory"
1634 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1637 msgid "Target file is not a regular file"
1638 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1641 msgid "The file was externally modified"
1642 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1645 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1646 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1649 msgid "Invalid seek request"
1650 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1657 msgid "Reached maximum data array limit"
1658 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1665 msgid "Failed to resize memory output stream"
1666 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement unmount.
1672 msgid "mount doesn't implement unmount"
1673 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement eject.
1679 msgid "mount doesn't implement eject"
1680 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement remount.
1686 msgid "mount doesn't implement remount"
1687 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1689 #. Translators: This is an error
1690 #. * message for mount objects that
1691 #. * don't implement content type guessing.
1693 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1695 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1703 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1706 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1707 msgid "Output stream doesn't implement write"
1708 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1710 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1711 msgid "Source stream is already closed"
1712 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1714 #: gio/gthemedicon.c:211
1718 #: gio/gthemedicon.c:212
1719 msgid "The name of the icon"
1720 msgstr "Назва значка"
1722 #: gio/gthemedicon.c:223
1726 #: gio/gthemedicon.c:224
1727 msgid "An array containing the icon names"
1728 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1730 #: gio/gthemedicon.c:249
1731 msgid "use default fallbacks"
1732 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1734 #: gio/gthemedicon.c:250
1736 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1737 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1739 "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням назви "
1740 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1743 #: gio/gthemedicon.c:499
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1748 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1749 msgid "File descriptor"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:162
1753 msgid "The file descriptor to read from"
1756 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1758 msgid "Close file descriptor"
1759 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1762 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1766 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1768 msgid "Error reading from unix: %s"
1769 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1771 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1774 msgid "Error closing unix: %s"
1775 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1777 #: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
1778 msgid "Filesystem root"
1779 msgstr "Корінь файлової системи"
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1782 msgid "The file descriptor to write to"
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1787 msgid "Error writing to unix: %s"
1788 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1790 #: gio/gvolume.c:444
1791 msgid "volume doesn't implement eject"
1792 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1795 msgid "Can't find application"
1796 msgstr "Не вдається знайти програму"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1800 msgid "Error launching application: %s"
1801 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1804 msgid "URIs not supported"
1805 msgstr "URI не підтримуються"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1808 msgid "association changes not supported on win32"
1809 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1812 msgid "Association creation not supported on win32"
1813 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1815 #: tests/gio-ls.c:27
1816 msgid "do not hide entries"
1817 msgstr "не приховувати елементи"
1819 #: tests/gio-ls.c:29
1820 msgid "use a long listing format"
1821 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1823 #: tests/gio-ls.c:37