2.14.2
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
43 #, c-format
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
101 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
102 #: glib/gutf8.c:1399
103 #, c-format
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106
107 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
108 #: glib/giochannel.c:2216
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
114 #: glib/gutf8.c:1395
115 #, c-format
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118
119 #: glib/gconvert.c:913
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123
124 #: glib/gconvert.c:1727
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 "схеми \"file\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1754
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140
141 #: glib/gconvert.c:1766
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145
146 #: glib/gconvert.c:1782
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150
151 #: glib/gconvert.c:1877
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправильна назва вузла"
160
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:756
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:890
197 #, c-format
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
202 #, c-format
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:946
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:971
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:990
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1108
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1352
227 #, c-format
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
230
231 #: glib/gfileutils.c:1365
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1840
237 #, c-format
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1861
242 #, c-format
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
245
246 #: glib/giochannel.c:1152
247 #, c-format
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
250
251 #: glib/giochannel.c:1497
252 #, c-format
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
254 msgstr ""
255 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
256 "g_io_channel_read_line_string"
257
258 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
262
263 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
264 #, c-format
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
267
268 #: glib/giochannel.c:1687
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
271 msgstr ""
272 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
273 "g_io_channel_read_to_end"
274
275 #: glib/gmappedfile.c:116
276 #, c-format
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
279
280 #: glib/gmappedfile.c:193
281 #, c-format
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
284
285 #: glib/gmarkup.c:226
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
289
290 #: glib/gmarkup.c:324
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:428
296 msgid ""
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
298 msgstr ""
299 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
300 "&lt; &gt; &apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:438
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
310 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
311 "повинен екрануватись як символ &amp;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:472
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
317
318 #: glib/gmarkup.c:509
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
322
323 #: glib/gmarkup.c:520
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
329 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
330
331 #: glib/gmarkup.c:573
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
338 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
339
340 #: glib/gmarkup.c:598
341 #, c-format
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
344
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
347 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:623
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
356 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
357
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
361
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Незавершене посилання на символ"
365
366 #: glib/gmarkup.c:958
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
368 msgstr ""
369 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
370
371 #: glib/gmarkup.c:986
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
373 msgstr ""
374 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
375 "символу"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1022
378 #, c-format
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr ""
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
382 "'%s'"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1060
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1100
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
395 "починати назву елемента"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1164
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
401 "'%s'"
402 msgstr ""
403 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
404 "елементу \"%s\""
405
406 #: glib/gmarkup.c:1253
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
412 "елемента \"%s\""
413
414 #: glib/gmarkup.c:1295
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
422 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
423 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1384
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
432 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1529
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
441 "починати назву елементу"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1569
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
450 "символом є \">\""
451
452 #: glib/gmarkup.c:1580
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1589
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
461
462 #: glib/gmarkup.c:1755
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1769
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr ""
469 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
478 "був останнім відкритим елементом"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1785
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
487 "тегу <%s/>"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1791
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1797
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1802
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1808
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
507 "значення ознаки не вказано"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1815
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1831
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr ""
517 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
518
519 #: glib/gmarkup.c:1837
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
522
523 #: glib/gregex.c:131
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "пошкоджений об'єкт"
526
527 #: glib/gregex.c:133
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
530
531 #: glib/gregex.c:135
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "недостатньо пам'яті"
534
535 #: glib/gregex.c:140
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
538
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
541 msgstr ""
542 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
543 "відповідності"
544
545 #: glib/gregex.c:154
546 msgid "internal error"
547 msgstr "внутрішня помилка"
548
549 #: glib/gregex.c:162
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 msgstr ""
552 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
553 "підтримуються"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "невідома помилка"
570
571 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
572 #, c-format
573 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
574 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
575
576 #: glib/gregex.c:875
577 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
578 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
579
580 #: glib/gregex.c:884
581 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
582 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
583
584 #: glib/gregex.c:929
585 #, c-format
586 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
587 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
588
589 #: glib/gregex.c:964
590 #, c-format
591 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
592 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
593
594 #: glib/gregex.c:1788
595 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
596 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
597
598 #: glib/gregex.c:1804
599 msgid "hexadecimal digit expected"
600 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
601
602 #: glib/gregex.c:1844
603 msgid "missing '<' in symbolic reference"
604 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
605
606 #: glib/gregex.c:1853
607 msgid "unfinished symbolic reference"
608 msgstr "незакінчене символьне посилання"
609
610 #: glib/gregex.c:1860
611 msgid "zero-length symbolic reference"
612 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
613
614 #: glib/gregex.c:1871
615 msgid "digit expected"
616 msgstr "очікується цифра"
617
618 #: glib/gregex.c:1889
619 msgid "illegal symbolic reference"
620 msgstr "некоректне символьне посилання"
621
622 #: glib/gregex.c:1951
623 msgid "stray final '\\'"
624 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
625
626 #: glib/gregex.c:1955
627 msgid "unknown escape sequence"
628 msgstr "невідома escape-послідовність"
629
630 #: glib/gregex.c:1965
631 #, c-format
632 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
633 msgstr ""
634 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
635 "lu: %s"
636
637 #: glib/gshell.c:70
638 #, c-format
639 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
640 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
641
642 #: glib/gshell.c:160
643 #, c-format
644 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
645 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
646
647 #: glib/gshell.c:538
648 #, c-format
649 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
650 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
651
652 #: glib/gshell.c:545
653 #, c-format
654 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
655 msgstr ""
656 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
657
658 #: glib/gshell.c:557
659 #, c-format
660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
661 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
662
663 #: glib/gspawn-win32.c:272
664 #, c-format
665 msgid "Failed to read data from child process"
666 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
667
668 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
669 #, c-format
670 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
671 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
672
673 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
674 #, c-format
675 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
676 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
677
678 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
679 #, c-format
680 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
681 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
682
683 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
684 #, c-format
685 msgid "Failed to execute child process (%s)"
686 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
687
688 #: glib/gspawn-win32.c:428
689 #, c-format
690 msgid "Invalid program name: %s"
691 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
692
693 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
694 #, c-format
695 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
696 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
697
698 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
699 #, c-format
700 msgid "Invalid string in environment: %s"
701 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
702
703 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
704 #, c-format
705 msgid "Invalid working directory: %s"
706 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
707
708 #: glib/gspawn-win32.c:738
709 #, c-format
710 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
711 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
712
713 #: glib/gspawn-win32.c:938
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
717 "process"
718 msgstr ""
719 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
720 "g_io_channel_win32_poll() "
721
722 #: glib/gspawn.c:180
723 #, c-format
724 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
725 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
726
727 #: glib/gspawn.c:312
728 #, c-format
729 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
730 msgstr ""
731 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
732 "дочірнього процесу (%s)"
733
734 #: glib/gspawn.c:395
735 #, c-format
736 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
737 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
738
739 #: glib/gspawn.c:1179
740 #, c-format
741 msgid "Failed to fork (%s)"
742 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
743
744 #: glib/gspawn.c:1329
745 #, c-format
746 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
747 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
748
749 #: glib/gspawn.c:1339
750 #, c-format
751 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
752 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
753
754 #: glib/gspawn.c:1348
755 #, c-format
756 msgid "Failed to fork child process (%s)"
757 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
758
759 #: glib/gspawn.c:1356
760 #, c-format
761 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
762 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
763
764 #: glib/gspawn.c:1378
765 #, c-format
766 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
767 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
768
769 #: glib/gutf8.c:1024
770 #, c-format
771 msgid "Character out of range for UTF-8"
772 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
773
774 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
775 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
776 #, c-format
777 msgid "Invalid sequence in conversion input"
778 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
779
780 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
781 #, c-format
782 msgid "Character out of range for UTF-16"
783 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
784
785 #: glib/goption.c:572
786 msgid "Usage:"
787 msgstr "Використання:"
788
789 #: glib/goption.c:572
790 msgid "[OPTION...]"
791 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
792
793 #: glib/goption.c:676
794 msgid "Help Options:"
795 msgstr "Параметри довідки:"
796
797 #: glib/goption.c:677
798 msgid "Show help options"
799 msgstr "Показати параметри довідки"
800
801 #: glib/goption.c:683
802 msgid "Show all help options"
803 msgstr "Показати усі параметри довідки"
804
805 #: glib/goption.c:735
806 msgid "Application Options:"
807 msgstr "Параметри програми:"
808
809 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
810 #, c-format
811 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
812 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
813
814 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
815 #, c-format
816 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
817 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
818
819 #: glib/goption.c:831
820 #, c-format
821 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
822 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
823
824 #: glib/goption.c:839
825 #, c-format
826 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
827 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
828
829 #: glib/goption.c:1176
830 #, c-format
831 msgid "Error parsing option %s"
832 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
833
834 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
835 #, c-format
836 msgid "Missing argument for %s"
837 msgstr "Відсутній аргумент %s"
838
839 #: glib/goption.c:1713
840 #, c-format
841 msgid "Unknown option %s"
842 msgstr "Невідомий параметр %s"
843
844 #: glib/gkeyfile.c:341
845 #, c-format
846 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
847 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
848
849 #: glib/gkeyfile.c:376
850 #, c-format
851 msgid "Not a regular file"
852 msgstr "Не є звичайним файлом"
853
854 #: glib/gkeyfile.c:384
855 #, c-format
856 msgid "File is empty"
857 msgstr "Файл порожній"
858
859 #: glib/gkeyfile.c:746
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
863 msgstr ""
864 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
865 "коментарем"
866
867 #: glib/gkeyfile.c:806
868 #, c-format
869 msgid "Invalid group name: %s"
870 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
871
872 #: glib/gkeyfile.c:828
873 #, c-format
874 msgid "Key file does not start with a group"
875 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
876
877 #: glib/gkeyfile.c:854
878 #, c-format
879 msgid "Invalid key name: %s"
880 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
881
882 #: glib/gkeyfile.c:881
883 #, c-format
884 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
885 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
886
887 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
888 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
889 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
890 #, c-format
891 msgid "Key file does not have group '%s'"
892 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
893
894 #: glib/gkeyfile.c:1265
895 #, c-format
896 msgid "Key file does not have key '%s'"
897 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
898
899 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
900 #, c-format
901 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
902 msgstr ""
903 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
904
905 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
906 #, c-format
907 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
908 msgstr ""
909 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
910
911 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
915 "interpreted."
916 msgstr ""
917 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
918 "розібрати."
919
920 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
921 #, c-format
922 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
923 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:3415
926 #, c-format
927 msgid "Key file contains escape character at end of line"
928 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
929
930 #: glib/gkeyfile.c:3437
931 #, c-format
932 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
933 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
934
935 #: glib/gkeyfile.c:3579
936 #, c-format
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
938 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
939
940 #: glib/gkeyfile.c:3593
941 #, c-format
942 msgid "Integer value '%s' out of range"
943 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
944
945 #: glib/gkeyfile.c:3626
946 #, c-format
947 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
948 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
949
950 #: glib/gkeyfile.c:3650
951 #, c-format
952 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
953 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."