1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
101 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
108 #: glib/giochannel.c:2216
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:913
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1727
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1754
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1766
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1782
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1877
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправильна назва вузла"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1840
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1861
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
246 #: glib/giochannel.c:1152
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
251 #: glib/giochannel.c:1497
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
256 "g_io_channel_read_line_string"
258 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
263 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
268 #: glib/giochannel.c:1687
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
273 "g_io_channel_read_to_end"
275 #: glib/gmappedfile.c:116
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
280 #: glib/gmappedfile.c:193
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
285 #: glib/gmarkup.c:226
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:324
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:428
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
299 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
310 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
311 "повинен екрануватись як символ &"
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
329 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
331 #: glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
338 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
349 #: glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
356 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Незавершене посилання на символ"
366 #: glib/gmarkup.c:958
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
369 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
371 #: glib/gmarkup.c:986
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
374 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
377 #: glib/gmarkup.c:1022
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
384 #: glib/gmarkup.c:1060
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1100
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
395 "починати назву елемента"
397 #: glib/gmarkup.c:1164
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
403 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
406 #: glib/gmarkup.c:1253
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
414 #: glib/gmarkup.c:1295
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
422 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
423 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
425 #: glib/gmarkup.c:1384
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
432 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
434 #: glib/gmarkup.c:1529
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
441 "починати назву елементу"
443 #: glib/gmarkup.c:1569
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
452 #: glib/gmarkup.c:1580
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
457 #: glib/gmarkup.c:1589
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
462 #: glib/gmarkup.c:1755
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
466 #: glib/gmarkup.c:1769
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
471 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
478 "був останнім відкритим елементом"
480 #: glib/gmarkup.c:1785
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
489 #: glib/gmarkup.c:1791
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
493 #: glib/gmarkup.c:1797
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
497 #: glib/gmarkup.c:1802
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
501 #: glib/gmarkup.c:1808
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
507 "значення ознаки не вказано"
509 #: glib/gmarkup.c:1815
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
513 #: glib/gmarkup.c:1831
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
519 #: glib/gmarkup.c:1837
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
524 msgid "corrupted object"
525 msgstr "пошкоджений об'єкт"
528 msgid "internal error or corrupted object"
529 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
532 msgid "out of memory"
533 msgstr "недостатньо пам'яті"
536 msgid "backtracking limit reached"
537 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
539 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
540 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
546 msgid "internal error"
547 msgstr "внутрішня помилка"
550 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "невідома помилка"
571 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
573 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
574 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
577 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
578 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
581 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
582 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
586 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
587 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
591 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
592 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
594 #: glib/gregex.c:1788
595 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
596 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
598 #: glib/gregex.c:1804
599 msgid "hexadecimal digit expected"
600 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
602 #: glib/gregex.c:1844
603 msgid "missing '<' in symbolic reference"
604 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
606 #: glib/gregex.c:1853
607 msgid "unfinished symbolic reference"
608 msgstr "незакінчене символьне посилання"
610 #: glib/gregex.c:1860
611 msgid "zero-length symbolic reference"
612 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
614 #: glib/gregex.c:1871
615 msgid "digit expected"
616 msgstr "очікується цифра"
618 #: glib/gregex.c:1889
619 msgid "illegal symbolic reference"
620 msgstr "некоректне символьне посилання"
622 #: glib/gregex.c:1951
623 msgid "stray final '\\'"
624 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
626 #: glib/gregex.c:1955
627 msgid "unknown escape sequence"
628 msgstr "невідома escape-послідовність"
630 #: glib/gregex.c:1965
632 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
634 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
639 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
640 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
644 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
645 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
649 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
650 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
654 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
656 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
661 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
663 #: glib/gspawn-win32.c:272
665 msgid "Failed to read data from child process"
666 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
668 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
670 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
671 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
673 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
675 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
676 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
678 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
680 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
681 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
683 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
685 msgid "Failed to execute child process (%s)"
686 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
688 #: glib/gspawn-win32.c:428
690 msgid "Invalid program name: %s"
691 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
693 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
695 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
696 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
698 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
700 msgid "Invalid string in environment: %s"
701 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
703 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
705 msgid "Invalid working directory: %s"
706 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
708 #: glib/gspawn-win32.c:738
710 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
711 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
713 #: glib/gspawn-win32.c:938
716 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
719 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
720 "g_io_channel_win32_poll() "
724 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
725 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
729 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
731 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
732 "дочірнього процесу (%s)"
736 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
737 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
739 #: glib/gspawn.c:1179
741 msgid "Failed to fork (%s)"
742 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
744 #: glib/gspawn.c:1329
746 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
747 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
749 #: glib/gspawn.c:1339
751 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
752 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
754 #: glib/gspawn.c:1348
756 msgid "Failed to fork child process (%s)"
757 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
759 #: glib/gspawn.c:1356
761 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
762 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
764 #: glib/gspawn.c:1378
766 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
767 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
771 msgid "Character out of range for UTF-8"
772 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
774 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
775 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
777 msgid "Invalid sequence in conversion input"
778 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
780 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
782 msgid "Character out of range for UTF-16"
783 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
785 #: glib/goption.c:572
787 msgstr "Використання:"
789 #: glib/goption.c:572
791 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
793 #: glib/goption.c:676
794 msgid "Help Options:"
795 msgstr "Параметри довідки:"
797 #: glib/goption.c:677
798 msgid "Show help options"
799 msgstr "Показати параметри довідки"
801 #: glib/goption.c:683
802 msgid "Show all help options"
803 msgstr "Показати усі параметри довідки"
805 #: glib/goption.c:735
806 msgid "Application Options:"
807 msgstr "Параметри програми:"
809 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
811 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
812 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
814 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
816 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
817 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
819 #: glib/goption.c:831
821 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
822 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
824 #: glib/goption.c:839
826 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
827 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
829 #: glib/goption.c:1176
831 msgid "Error parsing option %s"
832 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
834 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
836 msgid "Missing argument for %s"
837 msgstr "Відсутній аргумент %s"
839 #: glib/goption.c:1713
841 msgid "Unknown option %s"
842 msgstr "Невідомий параметр %s"
844 #: glib/gkeyfile.c:341
846 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
847 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
849 #: glib/gkeyfile.c:376
851 msgid "Not a regular file"
852 msgstr "Не є звичайним файлом"
854 #: glib/gkeyfile.c:384
856 msgid "File is empty"
857 msgstr "Файл порожній"
859 #: glib/gkeyfile.c:746
862 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
864 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
867 #: glib/gkeyfile.c:806
869 msgid "Invalid group name: %s"
870 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
872 #: glib/gkeyfile.c:828
874 msgid "Key file does not start with a group"
875 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
877 #: glib/gkeyfile.c:854
879 msgid "Invalid key name: %s"
880 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
882 #: glib/gkeyfile.c:881
884 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
885 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
887 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
888 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
889 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
891 msgid "Key file does not have group '%s'"
892 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
894 #: glib/gkeyfile.c:1265
896 msgid "Key file does not have key '%s'"
897 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
899 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
901 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
903 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
905 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
907 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
909 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
911 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
914 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
917 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
920 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
922 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
923 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
925 #: glib/gkeyfile.c:3415
927 msgid "Key file contains escape character at end of line"
928 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
930 #: glib/gkeyfile.c:3437
932 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
933 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
935 #: glib/gkeyfile.c:3579
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
938 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
940 #: glib/gkeyfile.c:3593
942 msgid "Integer value '%s' out of range"
943 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
945 #: glib/gkeyfile.c:3626
947 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
948 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
950 #: glib/gkeyfile.c:3650
952 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
953 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."