1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
14 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
135 #: ../glib/gconvert.c:1896
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1913
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
145 #: ../glib/gconvert.c:1925
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
150 #: ../glib/gconvert.c:1941
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
155 #: ../glib/gconvert.c:2036
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
160 #: ../glib/gconvert.c:2046
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Неправильна назва вузла"
164 #. Translators: 'before midday' indicator
165 #: ../glib/gdatetime.c:202
170 #. Translators: 'after midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
177 #: ../glib/gdatetime.c:207
179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
180 msgstr "%a, %d-%b-%Y %X %z"
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
183 #: ../glib/gdatetime.c:210
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
189 #: ../glib/gdatetime.c:213
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
195 #: ../glib/gdatetime.c:216
200 #: ../glib/gdatetime.c:229
201 msgctxt "full month name"
205 #: ../glib/gdatetime.c:231
206 msgctxt "full month name"
210 #: ../glib/gdatetime.c:233
211 msgctxt "full month name"
215 #: ../glib/gdatetime.c:235
216 msgctxt "full month name"
220 #: ../glib/gdatetime.c:237
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:239
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:241
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:243
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:245
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:247
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:249
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:251
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:266
261 msgctxt "abbreviated month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:268
266 msgctxt "abbreviated month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:270
271 msgctxt "abbreviated month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:272
276 msgctxt "abbreviated month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:274
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:276
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:278
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:280
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:282
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:284
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:286
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:288
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:303
321 msgctxt "full weekday name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:305
326 msgctxt "full weekday name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:307
331 msgctxt "full weekday name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:309
336 msgctxt "full weekday name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:311
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:313
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:315
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:330
356 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:332
361 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:334
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:336
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:338
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:340
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:342
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
393 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
398 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
400 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 msgid "Error reading file '%s': %s"
403 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
405 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 msgid "File \"%s\" is too large"
408 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
410 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
413 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
418 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
423 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:754
427 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
428 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:862
432 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
433 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
437 msgid "Failed to create file '%s': %s"
438 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:918
442 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
443 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:943
447 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
448 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:962
452 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
453 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1006
457 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
458 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1030
462 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
463 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1152
467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
468 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1412
472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
473 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
475 #: ../glib/gfileutils.c:1425
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
480 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
481 #: ../glib/gfileutils.c:2134
484 msgid_plural "%u bytes"
487 msgstr[2] "%u байтів"
489 #: ../glib/gfileutils.c:2007
494 #: ../glib/gfileutils.c:2010
499 #: ../glib/gfileutils.c:2013
504 #: ../glib/gfileutils.c:2016
509 #: ../glib/gfileutils.c:2019
512 msgstr "%.1f ПетаБайт"
514 #: ../glib/gfileutils.c:2022
517 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
519 #: ../glib/gfileutils.c:2035
524 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
529 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
534 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
539 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
542 msgstr "%.1f ПетаБайт"
544 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
547 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
549 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
550 #: ../glib/gfileutils.c:2087
553 msgid_plural "%s bytes"
556 msgstr[2] "%u байтів"
558 #: ../glib/gfileutils.c:2142
563 #: ../glib/gfileutils.c:2210
565 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
566 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2231
569 msgid "Symbolic links not supported"
570 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
572 #: ../glib/giochannel.c:1408
574 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
575 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
577 #: ../glib/giochannel.c:1753
578 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
580 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
581 "g_io_channel_read_line_string"
583 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
584 #: ../glib/giochannel.c:2144
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
588 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
592 #: ../glib/giochannel.c:1944
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
595 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
596 "g_io_channel_read_to_end"
598 #: ../glib/gmappedfile.c:150
600 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
601 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:229
605 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
606 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
608 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
610 msgid "Error on line %d char %d: "
611 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
613 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
617 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
620 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 msgid "'%s' is not a valid name "
623 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
625 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
628 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
630 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 msgid "Error on line %d: %s"
633 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
635 #: ../glib/gmarkup.c:638
638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
639 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
641 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
642 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
644 #: ../glib/gmarkup.c:650
646 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
647 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
651 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
653 #: ../glib/gmarkup.c:676
655 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
656 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
658 #: ../glib/gmarkup.c:714
660 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
662 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
665 #: ../glib/gmarkup.c:722
667 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
668 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
670 #: ../glib/gmarkup.c:727
672 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
673 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
675 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
676 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1078
679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
680 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1118
685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
688 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
689 "починати назву елемента"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1186
694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
697 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
700 #: ../glib/gmarkup.c:1270
703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
705 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
708 #: ../glib/gmarkup.c:1311
711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
713 "character in an attribute name"
715 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
716 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
717 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1355
722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
725 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
726 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
728 #: ../glib/gmarkup.c:1488
731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
732 "begin an element name"
734 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
735 "починати назву елементу"
737 #: ../glib/gmarkup.c:1524
740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
741 "allowed character is '>'"
743 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
746 #: ../glib/gmarkup.c:1535
748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
749 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
751 #: ../glib/gmarkup.c:1544
753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
754 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
756 #: ../glib/gmarkup.c:1712
757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
758 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1726
761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
763 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
765 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
768 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
771 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
772 "був останнім відкритим елементом"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1742
777 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
780 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
783 #: ../glib/gmarkup.c:1748
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
785 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1754
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
789 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1759
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
793 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1765
797 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
798 "name; no attribute value"
800 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
801 "значення ознаки не вказано"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1772
804 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
805 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
807 #: ../glib/gmarkup.c:1788
809 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
811 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
813 #: ../glib/gmarkup.c:1794
814 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
815 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
817 #: ../glib/gregex.c:189
818 msgid "corrupted object"
819 msgstr "пошкоджений об'єкт"
821 #: ../glib/gregex.c:191
822 msgid "internal error or corrupted object"
823 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
825 #: ../glib/gregex.c:193
826 msgid "out of memory"
827 msgstr "недостатньо пам'яті"
829 #: ../glib/gregex.c:198
830 msgid "backtracking limit reached"
831 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
833 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
834 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
836 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "внутрішня помилка"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
849 #: ../glib/gregex.c:229
850 msgid "recursion limit reached"
851 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
853 #: ../glib/gregex.c:231
854 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
855 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
857 #: ../glib/gregex.c:233
858 msgid "invalid combination of newline flags"
859 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
861 #: ../glib/gregex.c:235
865 #: ../glib/gregex.c:237
869 #: ../glib/gregex.c:241
870 msgid "unknown error"
871 msgstr "невідома помилка"
873 #: ../glib/gregex.c:261
874 msgid "\\ at end of pattern"
875 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
877 #: ../glib/gregex.c:264
878 msgid "\\c at end of pattern"
879 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
881 #: ../glib/gregex.c:267
882 msgid "unrecognized character follows \\"
883 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
885 #: ../glib/gregex.c:274
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "немає що повторювати"
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "відсутній завершальний символ )"
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") без початкової дужки ("
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "неправильне число або назва після (?("
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "після (?( очікується твердження"
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
1047 #: ../glib/gregex.c:400
1048 msgid "unexpected repeat"
1049 msgstr "неочікуваний повтор"
1051 #: ../glib/gregex.c:404
1052 msgid "code overflow"
1053 msgstr "переповнення коду"
1055 #: ../glib/gregex.c:408
1056 msgid "overran compiling workspace"
1057 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
1059 #: ../glib/gregex.c:412
1060 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1067 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
1069 #: ../glib/gregex.c:1206
1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1071 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
1073 #: ../glib/gregex.c:1215
1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1075 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
1077 #: ../glib/gregex.c:1271
1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1080 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:1307
1084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1085 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
1087 #: ../glib/gregex.c:2183
1088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1089 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
1091 #: ../glib/gregex.c:2199
1092 msgid "hexadecimal digit expected"
1093 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
1095 #: ../glib/gregex.c:2239
1096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1097 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
1099 #: ../glib/gregex.c:2248
1100 msgid "unfinished symbolic reference"
1101 msgstr "незакінчене символьне посилання"
1103 #: ../glib/gregex.c:2255
1104 msgid "zero-length symbolic reference"
1105 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
1107 #: ../glib/gregex.c:2266
1108 msgid "digit expected"
1109 msgstr "очікується цифра"
1111 #: ../glib/gregex.c:2284
1112 msgid "illegal symbolic reference"
1113 msgstr "некоректне символьне посилання"
1115 #: ../glib/gregex.c:2346
1116 msgid "stray final '\\'"
1117 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
1119 #: ../glib/gregex.c:2350
1120 msgid "unknown escape sequence"
1121 msgstr "невідома escape-послідовність"
1123 #: ../glib/gregex.c:2360
1125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1127 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером "
1130 #: ../glib/gshell.c:91
1131 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1132 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
1134 #: ../glib/gshell.c:181
1135 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1136 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
1138 #: ../glib/gshell.c:559
1140 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1141 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
1143 #: ../glib/gshell.c:566
1145 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1147 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
1149 #: ../glib/gshell.c:578
1150 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1151 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1154 msgid "Failed to read data from child process"
1155 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1159 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1160 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1164 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1165 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1169 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1170 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1174 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1175 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1179 msgid "Invalid program name: %s"
1180 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1185 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1186 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1191 msgid "Invalid string in environment: %s"
1192 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1196 msgid "Invalid working directory: %s"
1197 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1201 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1202 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1206 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1209 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
1210 "g_io_channel_win32_poll() "
1212 #: ../glib/gspawn.c:207
1214 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1215 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:347
1219 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1221 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
1222 "дочірнього процесу (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:432
1226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1227 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1237
1231 msgid "Failed to fork (%s)"
1232 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1393
1236 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1237 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1403
1241 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1242 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1412
1246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1247 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1420
1251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1252 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
1254 #: ../glib/gspawn.c:1444
1256 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1257 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1086
1260 msgid "Character out of range for UTF-8"
1261 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
1263 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1264 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1266 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
1268 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1269 msgid "Character out of range for UTF-16"
1270 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
1272 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgstr "Використання:"
1276 #: ../glib/goption.c:760
1278 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1280 #: ../glib/goption.c:866
1281 msgid "Help Options:"
1282 msgstr "Параметри довідки:"
1284 #: ../glib/goption.c:867
1285 msgid "Show help options"
1286 msgstr "Показати параметри довідки"
1288 #: ../glib/goption.c:873
1289 msgid "Show all help options"
1290 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1292 #: ../glib/goption.c:935
1293 msgid "Application Options:"
1294 msgstr "Параметри програми:"
1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1299 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1306 #: ../glib/goption.c:1032
1308 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1309 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1040
1313 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1314 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1316 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1318 msgid "Error parsing option %s"
1319 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1321 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1323 msgid "Missing argument for %s"
1324 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1326 #: ../glib/goption.c:1957
1328 msgid "Unknown option %s"
1329 msgstr "Невідомий параметр %s"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1332 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1333 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1336 msgid "Not a regular file"
1337 msgstr "Не є звичайним файлом"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1340 msgid "File is empty"
1341 msgstr "Файл порожній"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1346 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1348 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1353 msgid "Invalid group name: %s"
1354 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1357 msgid "Key file does not start with a group"
1358 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1362 msgid "Invalid key name: %s"
1363 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1367 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1368 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1374 msgid "Key file does not have group '%s'"
1375 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1379 msgid "Key file does not have key '%s'"
1380 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1384 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1386 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1390 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1392 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1399 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1407 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Потік вже закрито"
1457 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Операцію скасовано"
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Бракує простору для результату"
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1477 msgid "Cancellable initialization not supported"
1478 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1481 msgid "Unknown type"
1482 msgstr "Невідомий тип"
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1487 msgstr "тип файлу %s"
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1494 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1498 #: ../gio/gcredentials.c:447
1499 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1502 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1503 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1504 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1509 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1510 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1515 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1520 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1525 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1530 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1535 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1541 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1548 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1555 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1556 "`path' or `abstract' to be set"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1561 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1566 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1571 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1576 msgid "Error auto-launching: "
1577 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1581 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1586 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1587 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1591 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1592 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1596 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1597 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1601 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1602 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1605 msgid "The given address is empty"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1609 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1614 msgid "Error spawning command line `%s': "
1615 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1619 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1624 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1629 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1635 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1636 "- unknown value `%s'"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1641 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1642 "variable is not set"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Невідомий тип"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1703 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1708 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1713 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1714 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1718 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1723 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1728 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1733 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1734 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1738 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1744 msgid "The connection is closed"
1745 msgstr "Доданий сокет закритий"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1748 msgid "Timeout was reached"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1753 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1759 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1764 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1769 msgid "No such property `%s'"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1774 msgid "Property `%s' is not readable"
1775 msgstr "Тип %s не класифікований"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1779 msgid "Property `%s' is not writable"
1780 msgstr "Тип %s не класифікований"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1784 msgid "No such interface `%s'"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1788 msgid "No such interface"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1793 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1798 msgid "No such method `%s'"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1803 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1808 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1813 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1818 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1823 msgid "A subtree is already exported for %s"
1824 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1827 msgid "type is INVALID"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1831 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1835 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1839 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1843 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1848 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1849 "freedesktop/DBus/Local"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1854 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1855 "freedesktop.DBus.Local"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1860 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1861 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1869 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1870 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1875 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1880 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1885 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1886 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1891 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1900 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1906 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1912 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1918 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1923 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1928 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1933 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1934 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1940 msgid "Cannot deserialize message: "
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1946 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1952 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1957 msgid "Cannot serialize message: "
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1962 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1968 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1974 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1979 msgid "Error return with body of type `%s'"
1980 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1983 msgid "Error return with empty body"
1986 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1987 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1990 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1992 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1995 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1997 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2002 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2003 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2006 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2008 msgid "Abstract name space not supported"
2009 msgstr "Смітник не підтримується"
2011 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2012 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2015 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2017 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2018 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2020 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2022 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2023 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2025 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2027 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2038 " help Shows this information\n"
2039 " introspect Introspect a remote object\n"
2040 " monitor Monitor a remote object\n"
2041 " call Invoke a method on a remote object\n"
2042 " emit Emit a signal\n"
2044 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2052 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2056 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2057 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2060 msgid "Connect to the system bus"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2064 msgid "Connect to the session bus"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2069 msgid "Connect to given D-Bus address"
2070 msgstr "З'єднання триває"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2074 msgid "Connection Endpoint Options:"
2075 msgstr "З'єднання триває"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2078 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2083 msgid "No connection endpoint specified"
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2088 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2094 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2100 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2105 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2109 msgid "Object path to emit signal on"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2113 msgid "Signal and interface name"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2117 msgid "Emit a signal."
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2123 msgid "Error connecting: %s\n"
2124 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2128 msgid "Error: object path not specified.\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2134 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2135 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2139 msgid "Error: signal not specified.\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2144 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2145 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2149 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2150 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2154 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2155 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2159 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2160 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2164 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2165 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2168 msgid "Destination name to invoke method on"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2172 msgid "Object path to invoke method on"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2176 msgid "Method and interface name"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2180 msgid "Timeout in seconds"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2184 msgid "Invoke a method on a remote object."
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2194 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2199 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2204 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2209 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2210 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2213 msgid "Destination name to introspect"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2217 msgid "Object path to introspect"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2225 msgid "Introspect children"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2229 msgid "Only print properties"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2233 msgid "Introspect a remote object."
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2237 msgid "Destination name to monitor"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2241 msgid "Object path to monitor"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2246 msgid "Monitor a remote object."
2247 msgstr "пошкоджений об'єкт"
2249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2255 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2258 msgid "Unable to find terminal required for application"
2259 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
2261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2264 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2272 msgid "Application information lacks an identifier"
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2277 msgid "Can't create user desktop file %s"
2278 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
2280 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2282 msgid "Custom definition for %s"
2283 msgstr "Власне визначення %s"
2285 #: ../gio/gdrive.c:363
2286 msgid "drive doesn't implement eject"
2287 msgstr "привід не має функції витягування носія"
2289 #. Translators: This is an error
2290 #. * message for drive objects that
2291 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2292 #: ../gio/gdrive.c:444
2293 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2295 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
2297 #: ../gio/gdrive.c:521
2298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2299 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
2301 #: ../gio/gdrive.c:728
2302 msgid "drive doesn't implement start"
2303 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
2305 #: ../gio/gdrive.c:831
2306 msgid "drive doesn't implement stop"
2307 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
2309 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2310 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2311 msgid "TLS support is not available"
2314 #: ../gio/gemblem.c:324
2316 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2317 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
2319 #: ../gio/gemblem.c:334
2321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2322 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2326 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2327 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
2329 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2332 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
2334 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2335 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2336 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
2338 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2339 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2340 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2341 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2342 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2343 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2344 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2345 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2346 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2347 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2348 msgid "Operation not supported"
2349 msgstr "Операція не підтримується"
2351 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2352 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2353 #. Translators: This is an error message when trying to
2354 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2356 #. Translators: This is an error message when trying to find
2357 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2359 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2360 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2361 msgid "Containing mount does not exist"
2362 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
2364 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2365 msgid "Can't copy over directory"
2366 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
2368 #: ../gio/gfile.c:2472
2369 msgid "Can't copy directory over directory"
2370 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
2372 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2373 msgid "Target file exists"
2374 msgstr "Цільовий файл існує"
2376 #: ../gio/gfile.c:2498
2377 msgid "Can't recursively copy directory"
2378 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
2380 #: ../gio/gfile.c:2758
2381 msgid "Splice not supported"
2382 msgstr "З'єднання не підтримується"
2384 #: ../gio/gfile.c:2762
2386 msgid "Error splicing file: %s"
2387 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
2389 #: ../gio/gfile.c:2909
2390 msgid "Can't copy special file"
2391 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
2393 #: ../gio/gfile.c:3483
2394 msgid "Invalid symlink value given"
2395 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
2397 #: ../gio/gfile.c:3577
2398 msgid "Trash not supported"
2399 msgstr "Смітник не підтримується"
2401 #: ../gio/gfile.c:3626
2403 msgid "File names cannot contain '%c'"
2404 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
2406 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2407 msgid "volume doesn't implement mount"
2408 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
2410 #: ../gio/gfile.c:6117
2411 msgid "No application is registered as handling this file"
2412 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2415 msgid "Enumerator is closed"
2416 msgstr "Лічильник закрито"
2418 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2419 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2420 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2421 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
2423 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2424 msgid "File enumerator is already closed"
2425 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
2427 #: ../gio/gfileicon.c:236
2429 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2430 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
2432 #: ../gio/gfileicon.c:246
2433 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2434 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2437 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2438 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2439 msgid "Stream doesn't support query_info"
2440 msgstr "Потік не підтримує query_info"
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2444 msgid "Seek not supported on stream"
2445 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
2447 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2449 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
2451 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2452 msgid "Truncate not supported on stream"
2453 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
2455 #: ../gio/gicon.c:284
2457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2458 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
2460 #: ../gio/gicon.c:304
2462 msgid "No type for class name %s"
2463 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
2465 #: ../gio/gicon.c:314
2467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2468 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
2470 #: ../gio/gicon.c:325
2472 msgid "Type %s is not classed"
2473 msgstr "Тип %s не класифікований"
2475 #: ../gio/gicon.c:339
2477 msgid "Malformed version number: %s"
2478 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
2480 #: ../gio/gicon.c:353
2482 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2483 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
2485 #: ../gio/gicon.c:430
2486 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2487 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
2489 #: ../gio/ginputstream.c:194
2490 msgid "Input stream doesn't implement read"
2491 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2493 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2494 #. * operation running against this stream when you try to start
2496 #. Translators: This is an error you get if there is
2497 #. * already an operation running against this stream when
2498 #. * you try to start one
2499 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2500 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2501 msgid "Stream has outstanding operation"
2502 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2505 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2506 msgid "Not enough space for socket address"
2507 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2510 msgid "Unsupported socket address"
2511 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2515 msgid "empty names are not permitted"
2516 msgstr "Смітник не підтримується"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2520 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2526 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2527 "and dash ('-') are permitted."
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2532 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2537 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2542 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2547 msgid "<child name='%s'> already specified"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2551 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2556 msgid "<key name='%s'> already specified"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2562 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2569 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2575 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2580 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2581 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2584 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2589 msgid "no <key name='%s'> to override"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2594 msgid "<override name='%s'> already specified"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2599 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2604 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2609 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2614 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2619 msgid "Can not extend a schema with a path"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2625 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2632 "does not extend '%s'"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2637 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2642 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2647 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2652 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2657 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2662 msgid "text may not appear inside <%s>"
2665 #. Translators: Do not translate "--strict".
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2669 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2674 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2679 msgid "Ignoring this file.\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2684 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2702 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2708 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2714 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2715 "range given in the schema"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2721 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2722 "list of valid choices"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2726 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2734 msgid "Abort on any errors in schemas"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2738 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2742 msgid "This option will be removed soon."
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2746 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2751 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2752 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2753 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2758 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2763 msgid "No schema files found: "
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2768 msgid "doing nothing.\n"
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2773 msgid "removed existing output file.\n"
2776 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2777 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2778 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
2780 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2782 msgid "Invalid filename %s"
2783 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2785 #: ../gio/glocalfile.c:948
2787 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2788 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2790 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2791 msgid "Can't rename root directory"
2792 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2796 msgid "Error renaming file: %s"
2797 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2801 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2802 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2808 msgid "Invalid filename"
2809 msgstr "Неправильна назва файлу"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2813 msgid "Error opening file: %s"
2814 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2817 msgid "Can't open directory"
2818 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2822 msgid "Error removing file: %s"
2823 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2827 msgid "Error trashing file: %s"
2828 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2832 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2833 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2836 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2837 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2840 msgid "Unable to find or create trash directory"
2841 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2845 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2846 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2849 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2851 msgid "Unable to trash file: %s"
2852 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2856 msgid "Error creating directory: %s"
2857 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2861 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2862 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2866 msgid "Error making symbolic link: %s"
2867 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2871 msgid "Error moving file: %s"
2872 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2875 msgid "Can't move directory over directory"
2876 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2881 msgid "Backup file creation failed"
2882 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2886 msgid "Error removing target file: %s"
2887 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2890 msgid "Move between mounts not supported"
2891 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2894 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2895 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2898 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2899 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2902 msgid "Invalid extended attribute name"
2903 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2907 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2908 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2912 msgid "Error stating file '%s': %s"
2913 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2916 msgid " (invalid encoding)"
2917 msgstr " (неправильне кодування)"
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2921 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2922 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2925 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2926 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2929 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2930 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2933 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2934 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2937 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2938 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2942 msgid "Error setting permissions: %s"
2943 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2947 msgid "Error setting owner: %s"
2948 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2951 msgid "symlink must be non-NULL"
2952 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2957 msgid "Error setting symlink: %s"
2958 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2961 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2963 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2968 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2969 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2972 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2973 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2977 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2978 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2981 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2982 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2986 msgid "Setting attribute %s not supported"
2987 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2991 msgid "Error reading from file: %s"
2992 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2995 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2998 msgid "Error seeking in file: %s"
2999 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3004 msgid "Error closing file: %s"
3005 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
3007 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3008 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3009 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3014 msgid "Error writing to file: %s"
3015 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3019 msgid "Error removing old backup link: %s"
3020 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3024 msgid "Error creating backup copy: %s"
3025 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3029 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3030 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3034 msgid "Error truncating file: %s"
3035 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3041 msgid "Error opening file '%s': %s"
3042 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3045 msgid "Target file is a directory"
3046 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3049 msgid "Target file is not a regular file"
3050 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3053 msgid "The file was externally modified"
3054 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3058 msgid "Error removing old file: %s"
3059 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
3061 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3062 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3063 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
3065 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3066 msgid "Invalid seek request"
3067 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
3069 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3070 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3071 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
3073 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3074 msgid "Memory output stream not resizable"
3075 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
3077 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3078 msgid "Failed to resize memory output stream"
3079 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3083 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3086 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3090 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3091 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3094 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3095 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
3097 #. Translators: This is an error
3098 #. * message for mount objects that
3099 #. * don't implement unmount.
3100 #: ../gio/gmount.c:363
3101 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3102 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for mount objects that
3106 #. * don't implement eject.
3107 #: ../gio/gmount.c:442
3108 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3109 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for mount objects that
3113 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3114 #: ../gio/gmount.c:523
3115 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3116 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3121 #: ../gio/gmount.c:611
3122 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3124 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
3125 "«eject_with_operation»"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement remount.
3130 #: ../gio/gmount.c:701
3131 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3132 msgstr "для точки монтування не «remount»"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement content type guessing.
3137 #: ../gio/gmount.c:785
3138 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3140 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement content type guessing.
3145 #: ../gio/gmount.c:874
3146 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3148 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
3151 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3153 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3154 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
3156 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3157 msgid "Output stream doesn't implement write"
3158 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
3160 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3161 msgid "Source stream is already closed"
3162 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
3164 #: ../gio/gresolver.c:779
3166 msgid "Error resolving '%s': %s"
3167 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
3169 #: ../gio/gresolver.c:829
3171 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3172 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
3174 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3176 msgid "No service record for '%s'"
3177 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
3179 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3181 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3182 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
3184 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3186 msgid "Error resolving '%s'"
3187 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3191 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3196 msgid "No such schema '%s'\n"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3201 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3206 msgid "Empty path given.\n"
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3211 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3216 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3221 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3226 msgid "No such key '%s'\n"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3231 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3239 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3243 msgid "List the installed relocatable schemas"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3247 msgid "List the keys in SCHEMA"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3252 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3256 msgid "List the children of SCHEMA"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3261 "List keys and values, recursively\n"
3262 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3266 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3270 msgid "Get the value of KEY"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3275 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3279 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3283 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3287 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3291 msgid "Reset KEY to its default value"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3295 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3299 msgid "Check if KEY is writable"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3304 "Monitor KEY for changes.\n"
3305 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3306 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3310 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3316 "Unknown command %s\n"
3318 msgstr "Невідомий параметр %s"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3323 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3326 " help Show this information\n"
3327 " list-schemas List installed schemas\n"
3328 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3329 " list-keys List keys in a schema\n"
3330 " list-children List children of a schema\n"
3331 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3332 " range Queries the range of a key\n"
3333 " get Get the value of a key\n"
3334 " set Set the value of a key\n"
3335 " reset Reset the value of a key\n"
3336 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3337 " writable Check if a key is writable\n"
3338 " monitor Watch for changes\n"
3340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3348 " gsettings %s %s\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3355 msgid "Arguments:\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3359 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3364 " SCHEMA The name of the schema\n"
3365 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3369 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3373 msgid " KEY The key within the schema\n"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3377 msgid " VALUE The value to set\n"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3382 msgid "Empty schema name given\n"
3385 #: ../gio/gsocket.c:275
3386 msgid "Invalid socket, not initialized"
3387 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
3389 #: ../gio/gsocket.c:282
3391 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3392 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
3394 #: ../gio/gsocket.c:290
3395 msgid "Socket is already closed"
3396 msgstr "Сокет вже закритий"
3398 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3399 msgid "Socket I/O timed out"
3402 #: ../gio/gsocket.c:464
3404 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3405 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
3407 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3409 msgid "Unable to create socket: %s"
3410 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
3412 #: ../gio/gsocket.c:498
3413 msgid "Unknown protocol was specified"
3414 msgstr "Вказано невідомий протокол"
3416 #: ../gio/gsocket.c:1268
3418 msgid "could not get local address: %s"
3419 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
3421 #: ../gio/gsocket.c:1311
3423 msgid "could not get remote address: %s"
3424 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:1372
3428 msgid "could not listen: %s"
3429 msgstr "не вдається прослухати: %s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:1446
3433 msgid "Error binding to address: %s"
3434 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
3436 #: ../gio/gsocket.c:1566
3438 msgid "Error accepting connection: %s"
3439 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
3441 #: ../gio/gsocket.c:1683
3442 msgid "Error connecting: "
3443 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
3445 #: ../gio/gsocket.c:1688
3446 msgid "Connection in progress"
3447 msgstr "З'єднання триває"
3449 #: ../gio/gsocket.c:1695
3451 msgid "Error connecting: %s"
3452 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
3454 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3456 msgid "Unable to get pending error: %s"
3457 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
3459 #: ../gio/gsocket.c:1875
3461 msgid "Error receiving data: %s"
3462 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
3464 #: ../gio/gsocket.c:2050
3466 msgid "Error sending data: %s"
3467 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
3469 #: ../gio/gsocket.c:2163
3471 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3472 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
3474 #: ../gio/gsocket.c:2242
3476 msgid "Error closing socket: %s"
3477 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:2791
3481 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3482 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3486 msgid "Error sending message: %s"
3487 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:3081
3490 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3491 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
3493 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3495 msgid "Error receiving message: %s"
3496 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:3598
3499 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3502 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3503 msgid "Unknown error on connect"
3504 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
3506 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3507 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3510 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3512 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3513 msgstr "Тип %s не класифікований"
3515 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3516 msgid "Listener is already closed"
3517 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
3519 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3520 msgid "Added socket is closed"
3521 msgstr "Доданий сокет закритий"
3523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3525 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3530 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3535 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3563 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3567 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3572 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3576 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3580 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3584 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3588 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3592 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3596 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3604 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3608 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3611 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3613 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3614 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
3616 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3617 msgid "No PEM-encoded private key found"
3620 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3621 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3624 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3625 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3628 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3629 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3632 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3634 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3638 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3640 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3641 "out after further failures."
3644 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3645 msgid "The password entered is incorrect."
3648 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3650 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3651 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
3653 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3654 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3655 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
3657 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3659 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3660 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
3662 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3663 msgid "Received invalid fd"
3664 msgstr "Отримано неправильний fd"
3666 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3668 msgid "Error sending credentials: "
3669 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
3671 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3673 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3679 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3680 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3685 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3690 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3695 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3696 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3700 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3703 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3704 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3706 msgid "Error reading from unix: %s"
3707 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
3709 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3710 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3712 msgid "Error closing unix: %s"
3713 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
3715 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3716 msgid "Filesystem root"
3717 msgstr "Корінь файлової системи"
3719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3722 msgid "Error writing to unix: %s"
3723 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
3725 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3726 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3727 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
3729 #: ../gio/gvolume.c:408
3730 msgid "volume doesn't implement eject"
3731 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
3733 #. Translators: This is an error
3734 #. * message for volume objects that
3735 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3736 #: ../gio/gvolume.c:488
3737 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3739 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
3741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3742 msgid "Can't find application"
3743 msgstr "Не вдається знайти програму"
3745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3747 msgid "Error launching application: %s"
3748 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3751 msgid "URIs not supported"
3752 msgstr "URI не підтримуються"
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3755 msgid "association changes not supported on win32"
3756 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3759 msgid "Association creation not supported on win32"
3760 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
3762 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3764 msgid "Error reading from handle: %s"
3765 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
3767 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3769 msgid "Error closing handle: %s"
3770 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
3772 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3774 msgid "Error writing to handle: %s"
3775 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
3777 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3778 msgid "Not enough memory"
3779 msgstr "Бракує пам'яті"
3781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3783 msgid "Internal error: %s"
3784 msgstr "внутрішня помилка: %s"
3786 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3787 msgid "Need more input"
3788 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
3790 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3791 msgid "Invalid compressed data"
3792 msgstr "Неправильно стиснені дані"
3795 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3796 #~ msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
3799 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3800 #~ msgstr "Тип %s не класифікований"