Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
242
243 #: glib/gfileutils.c:1303
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1742
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f кбайт"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1747
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f Мбайт"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1752
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f Гбайт"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1795
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1816
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
271
272 #: glib/giochannel.c:1234
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
276
277 #: glib/giochannel.c:1579
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
279 msgstr ""
280 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
281 "g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr ""
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
296
297 #: glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
311
312 #: glib/gmarkup.c:389
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
316
317 #: glib/gmarkup.c:493
318 msgid ""
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr ""
321 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
322 "&lt; &gt; &apos;"
323
324 #: glib/gmarkup.c:503
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "it as &amp;"
330 msgstr ""
331 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
332 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
333 "повинен екрануватись як символ &amp;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:537
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
339
340 #: glib/gmarkup.c:574
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
344
345 #: glib/gmarkup.c:585
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
351 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:638
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
360 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
361
362 #: glib/gmarkup.c:660
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
366
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:685
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
378 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавершене посилання на символ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr ""
391 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr ""
396 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
397 "символу"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1130
400 #, c-format
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr ""
403 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
404 "'%s'"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1208
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
417 "починати назву елемента"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1276
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
426 "елементу \"%s\""
427
428 #: glib/gmarkup.c:1365
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
434 "елемента \"%s\""
435
436 #: glib/gmarkup.c:1407
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
444 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
445 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1493
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
454 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
455
456 #: glib/gmarkup.c:1635
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
463 "починати назву елементу"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1675
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
472 "символом є \">\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1686
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1695
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
483
484 #: glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr ""
491 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
500 "був останнім відкритим елементом"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
509 "тегу <%s/>"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1911
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
529 "значення ознаки не вказано"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1934
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
540
541 #: glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "пошкоджений об'єкт"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатньо пам'яті"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
565 "відповідності"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внутрішня помилка"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
575 "підтримуються"
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "невідома помилка"
592
593 #: glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
596
597 #: glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
600
601 #: glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
604
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "немає що повторювати"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "відсутній завершальний символ )"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") без початкової дужки ("
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "неправильне число або назва після (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "після (?( очікується твердження"
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
765 "нульове число"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "неочікуваний повтор"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "переповнення коду"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr ""
782 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
783
784 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
792
793 #: glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
796
797 #: glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2035
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
810
811 #: glib/gregex.c:2051
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
814
815 #: glib/gregex.c:2091
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
818
819 #: glib/gregex.c:2100
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "незакінчене символьне посилання"
822
823 #: glib/gregex.c:2107
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
826
827 #: glib/gregex.c:2118
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "очікується цифра"
830
831 #: glib/gregex.c:2136
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "некоректне символьне посилання"
834
835 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
838
839 #: glib/gregex.c:2202
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "невідома escape-послідовність"
842
843 #: glib/gregex.c:2212
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr ""
847 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
848 "lu: %s"
849
850 #: glib/gshell.c:70
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
853
854 #: glib/gshell.c:160
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:442
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:781
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:995
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
928 "g_io_channel_win32_poll() "
929
930 #: glib/gspawn.c:188
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:325
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr ""
939 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
940 "дочірнього процесу (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1197
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1347
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1357
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1366
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1374
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
971
972 #: glib/gspawn.c:1396
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1038
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
980
981 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
982 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
985
986 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Використання:"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
997
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Параметри довідки:"
1001
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Показати параметри довідки"
1005
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1009
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Параметри програми:"
1013
1014 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1023
1024 #: glib/goption.c:885
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:893
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1033
1034 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1773
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Невідомий параметр %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "Не є звичайним файлом"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Файл порожній"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1067 "коментарем"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1089 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1090 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1286
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr ""
1104 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "interpreted."
1117 msgstr ""
1118 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1119 "розібрати."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1124 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3483
1127 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1128 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3505
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1133 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3647
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1138 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3661
1141 #, c-format
1142 msgid "Integer value '%s' out of range"
1143 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3694
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1148 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3718
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1153 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1156 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1157 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1163 #: gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "Потік вже закрито"
1166
1167 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1168 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Операцію скасовано"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Невідомий тип"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "тип файлу %s"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "тип %s"
1185
1186 #: gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Без назви"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1218 #, c-format
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "Власне визначення %s"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:381
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:451
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1229
1230 #: gio/gemblem.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1234
1235 #: gio/gemblem.c:335
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:296
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1243 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:306
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:329
1251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1255 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1256 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1257 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1258 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Операція не підтримується"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1271 #: gio/glocalfile.c:1106
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1274
1275 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2025
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Цільовий файл існує"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2051
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2346
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2887
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2980
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Смітник не підтримується"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3029
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1308
1309 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1312
1313 #: gio/gfile.c:5119
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:206
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Лічильник закрито"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1322 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:145
1331 msgid "file"
1332 msgstr "файл"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:146
1335 msgid "The file containing the icon"
1336 msgstr "Файл, що містить значок"
1337
1338 #: gio/gfileicon.c:237
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1341 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1342
1343 #: gio/gfileicon.c:247
1344 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1345 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1351
1352 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:383
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1359
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1363
1364 #: gio/gicon.c:324
1365 #, c-format
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1368
1369 #: gio/gicon.c:344
1370 #, c-format
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:354
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1378
1379 #: gio/gicon.c:365
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "Тип %s не класифікований"
1383
1384 #: gio/gicon.c:379
1385 #, c-format
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1388
1389 #: gio/gicon.c:393
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1393
1394 #: gio/gicon.c:469
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1397
1398 #: gio/ginputstream.c:202
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1401
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. * one
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1411
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid filename %s"
1419 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:990
1422 #, c-format
1423 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1424 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1126
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1431 #, c-format
1432 msgid "Error renaming file: %s"
1433 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1155
1436 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1440 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Неправильна назва файлу"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1291
1446 #, c-format
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1301
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1361
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1725
1460 #, c-format
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1748
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1769
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1902
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1483 #: gio/glocalfile.c:2018
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2045
1489 #, c-format
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2074
1494 #, c-format
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2157
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2203
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2217
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (неправильне кодування)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr ""
1588 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1589 "посиланням"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1592 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1593 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1598 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1601 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1602 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1605 #, c-format
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1617 #, c-format
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1623 #, c-format
1624 msgid "Error closing file: %s"
1625 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1633 #, c-format
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1638 #, c-format
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating backup copy: %s"
1645 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1648 #, c-format
1649 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1650 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1653 #, c-format
1654 msgid "Error truncating file: %s"
1655 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Error removing old file: %s"
1679 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1684
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1688
1689 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1700
1701 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1708 #: gio/gmount.c:360
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1715 #: gio/gmount.c:435
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement remount.
1722 #: gio/gmount.c:517
1723 msgid "mount doesn't implement remount"
1724 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement content type guessing.
1729 #: gio/gmount.c:601
1730 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1731 msgstr ""
1732 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: gio/gmount.c:690
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr ""
1740 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1741 "змісту"
1742
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1746
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1752 msgid "name"
1753 msgstr "назва"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Назва значка"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1760 msgid "names"
1761 msgstr "назви"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1765 msgstr "Масив, що містить назви значків"
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1769 msgstr "використовувати резервні типові значення"
1770
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1772 msgid ""
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1775 msgstr ""
1776 "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням назви "
1777 "на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
1778 "назв."
1779
1780 #: gio/gthemedicon.c:499
1781 #, c-format
1782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1783 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1784
1785 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1786 msgid "File descriptor"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gunixinputstream.c:162
1790 msgid "The file descriptor to read from"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Close file descriptor"
1796 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1797
1798 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1799 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1803 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1804 #, c-format
1805 msgid "Error reading from unix: %s"
1806 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1807
1808 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1809 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1810 #, c-format
1811 msgid "Error closing unix: %s"
1812 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1813
1814 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1815 msgid "Filesystem root"
1816 msgstr "Корінь файлової системи"
1817
1818 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1819 msgid "The file descriptor to write to"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to unix: %s"
1825 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1826
1827 #: gio/gvolume.c:444
1828 msgid "volume doesn't implement eject"
1829 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1830
1831 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1832 msgid "Can't find application"
1833 msgstr "Не вдається знайти програму"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1836 #, c-format
1837 msgid "Error launching application: %s"
1838 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1839
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1841 msgid "URIs not supported"
1842 msgstr "URI не підтримуються"
1843
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1845 msgid "association changes not supported on win32"
1846 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1847
1848 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1849 msgid "Association creation not supported on win32"
1850 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1851
1852 #: tests/gio-ls.c:27
1853 msgid "do not hide entries"
1854 msgstr "не приховувати елементи"
1855
1856 #: tests/gio-ls.c:29
1857 msgid "use a long listing format"
1858 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1859
1860 #: tests/gio-ls.c:37
1861 msgid "[FILE...]"
1862 msgstr "[ФАЙЛ...]"