1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 20010-03-26 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
104 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Неправильна назва вузла"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[2] "%u байтів"
258 #: glib/gfileutils.c:1782
263 #: glib/gfileutils.c:1787
268 #: glib/gfileutils.c:1792
273 #: glib/gfileutils.c:1797
278 #: glib/gfileutils.c:1802
281 msgstr "%.1f ПетаБайт"
283 #: glib/gfileutils.c:1807
286 msgstr "%.1f ЕксаБайт"
288 #: glib/gfileutils.c:1850
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
297 #: glib/giochannel.c:1408
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
302 #: glib/giochannel.c:1753
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
306 "g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
312 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
316 #: glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
320 "g_io_channel_read_to_end"
322 #: glib/gmappedfile.c:151
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
327 #: glib/gmappedfile.c:230
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
366 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
375 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
377 #: glib/gmarkup.c:616
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
382 #: glib/gmarkup.c:654
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
400 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
413 "починати назву елемента"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
440 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
441 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
450 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
459 "починати назву елементу"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
480 #: glib/gmarkup.c:1648
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
484 #: glib/gmarkup.c:1662
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
489 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
496 "був останнім відкритим елементом"
498 #: glib/gmarkup.c:1678
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
507 #: glib/gmarkup.c:1684
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1690
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
515 #: glib/gmarkup.c:1695
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
519 #: glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
525 "значення ознаки не вказано"
527 #: glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
531 #: glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "пошкоджений об'єкт"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "недостатньо пам'яті"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
564 msgid "internal error"
565 msgstr "внутрішня помилка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "невідома помилка"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
606 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
607 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
610 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
614 msgid "missing terminating ] for character class"
615 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
618 msgid "invalid escape sequence in character class"
619 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
622 msgid "range out of order in character class"
623 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
626 msgid "nothing to repeat"
627 msgstr "немає що повторювати"
630 msgid "unrecognized character after (?"
631 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
638 msgid "unrecognized character after (?P"
639 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
642 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
643 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "відсутній завершальний символ )"
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr ") без початкової дужки ("
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "неправильне число або назва після (?("
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "після (?( очікується твердження"
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "неочікуваний повтор"
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "переповнення коду"
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1157
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1193
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
803 #: glib/gregex.c:2067
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
807 #: glib/gregex.c:2083
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
811 #: glib/gregex.c:2123
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незакінчене символьне посилання"
819 #: glib/gregex.c:2139
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
823 #: glib/gregex.c:2150
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очікується цифра"
827 #: glib/gregex.c:2168
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "некоректне символьне посилання"
831 #: glib/gregex.c:2230
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
835 #: glib/gregex.c:2234
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "невідома escape-послідовність"
839 #: glib/gregex.c:2244
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
852 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:283
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
873 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
880 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
881 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
885 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
886 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
891 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:445
895 msgid "Invalid program name: %s"
896 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:784
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:998
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
924 "g_io_channel_win32_poll() "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
936 "дочірнього процесу (%s)"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1206
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1356
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1375
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1383
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
968 #: glib/gspawn.c:1407
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
977 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
978 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
982 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
986 #: glib/goption.c:755
988 msgstr "Використання:"
990 #: glib/goption.c:755
992 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
994 #: glib/goption.c:861
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Параметри довідки:"
998 #: glib/goption.c:862
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Показати параметри довідки"
1002 #: glib/goption.c:868
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1006 #: glib/goption.c:930
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Параметри програми:"
1010 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1015 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1020 #: glib/goption.c:1027
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1025 #: glib/goption.c:1035
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1030 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1035 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1040 #: glib/goption.c:1917
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Невідомий параметр %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:363
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1049 #: glib/gkeyfile.c:398
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Не є звичайним файлом"
1053 #: glib/gkeyfile.c:406
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Файл порожній"
1057 #: glib/gkeyfile.c:765
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1065 #: glib/gkeyfile.c:825
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:847
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1074 #: glib/gkeyfile.c:873
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:900
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1085 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1086 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1290
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1108 #: glib/gkeyfile.c:1532
1111 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1113 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3637
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3659
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3801
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3815
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3848
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3872
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1159 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1160 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1166 #: gio/goutputstream.c:1196
1167 msgid "Stream is already closed"
1168 msgstr "Потік вже закрито"
1170 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1171 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1172 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Операцію скасовано"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1178 msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1186 msgstr "Бракує простору для результату"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1189 msgid "Cancellable initialization not supported"
1190 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Невідомий тип"
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 msgstr "тип файлу %s"
1201 #: gio/gcontenttype.c:681
1206 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1207 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1210 #: gio/gcredentials.c:296
1211 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1214 #: gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1218 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1220 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1221 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1223 #: gio/gdbusaddress.c:165
1226 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1229 #: gio/gdbusaddress.c:178
1231 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1234 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1236 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1239 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1241 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1244 #: gio/gdbusaddress.c:428
1246 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1249 #: gio/gdbusaddress.c:449
1252 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1256 #: gio/gdbusaddress.c:523
1259 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1260 "`path' or `abstract' to be set"
1263 #: gio/gdbusaddress.c:559
1265 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1268 #: gio/gdbusaddress.c:573
1270 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1273 #: gio/gdbusaddress.c:587
1275 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:601
1280 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1283 #: gio/gdbusaddress.c:635
1285 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1286 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1288 #: gio/gdbusaddress.c:646
1289 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:662
1294 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:978
1300 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1303 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1306 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1307 "- unknown value `%s'"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1312 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1313 "variable is not set"
1316 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1318 msgid "Unknown bus type %d"
1319 msgstr "Невідомий тип"
1321 #: gio/gdbusauth.c:289
1322 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1325 #: gio/gdbusauth.c:333
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1329 #: gio/gdbusauth.c:504
1332 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1335 #: gio/gdbusauth.c:1146
1336 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1341 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1342 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1347 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1352 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1353 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1357 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1358 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1362 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1368 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1384 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1389 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1390 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1394 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1395 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1399 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1400 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1405 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1412 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1414 msgid "The connection is closed"
1415 msgstr "Доданий сокет закритий"
1417 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1418 msgid "Timeout was reached"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1433 msgid "No such property `%s'"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1438 msgid "Property `%s' is not readable"
1439 msgstr "Тип %s не класифікований"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1443 msgid "Property `%s' is not writable"
1444 msgstr "Тип %s не класифікований"
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1448 msgid "No such interface `%s'"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1452 msgid "No such interface"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1457 msgid "No such method `%s'"
1460 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1462 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1465 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1470 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1472 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1475 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1482 msgid "A subtree is already exported for %s"
1483 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1487 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1490 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1492 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1495 #: gio/gdbusmessage.c:723
1496 msgid "Wanted to read %"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:744
1501 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:927
1506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1509 #: gio/gdbusmessage.c:953
1511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1512 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1514 #: gio/gdbusmessage.c:979
1515 msgid "Encountered array of length %"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1520 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1526 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1531 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1536 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1541 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1550 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1556 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1561 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1566 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1572 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1578 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1583 msgid "Error return with body of type `%s'"
1584 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1586 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1587 msgid "Error return with empty body"
1590 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1592 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1595 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1597 msgid "Error sending message: %s"
1598 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1600 #: gio/gdbusprivate.c:775
1601 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1604 #: gio/gdbusproxy.c:633
1607 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1611 #: gio/gdbusserver.c:669
1613 msgid "Abstract name space not supported"
1614 msgstr "Смітник не підтримується"
1616 #: gio/gdbusserver.c:759
1617 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1620 #: gio/gdbusserver.c:836
1622 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1623 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1625 #: gio/gdbusserver.c:988
1627 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1628 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1630 #: gio/gdbusserver.c:1028
1632 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1635 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1639 #: gio/gdbus-tool.c:92
1643 " help Shows this information\n"
1644 " introspect Introspect a remote object\n"
1645 " monitor Monitor a remote object\n"
1646 " call Invoke a method on a remote object\n"
1648 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1651 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1652 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1655 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1657 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1659 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1660 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:346
1663 msgid "Connect to the system bus"
1666 #: gio/gdbus-tool.c:347
1667 msgid "Connect to the session bus"
1670 #: gio/gdbus-tool.c:348
1672 msgid "Connect to given D-Bus address"
1673 msgstr "З'єднання триває"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:358
1677 msgid "Connection Endpoint Options:"
1678 msgstr "З'єднання триває"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:359
1681 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:379
1686 msgid "No connection endpoint specified"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:389
1691 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:459
1697 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:468
1703 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1707 #: gio/gdbus-tool.c:530
1708 msgid "Destination name to invoke method on"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:531
1712 msgid "Object path to invoke method on"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:532
1716 msgid "Method and interface name"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:571
1720 msgid "Invoke a method on a remote object."
1723 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1725 msgid "Error connecting: %s\n"
1726 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1730 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1735 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1740 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1741 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:702
1745 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:713
1750 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:778
1755 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1756 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:786
1760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1761 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1764 msgid "Destination name to introspect"
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1768 msgid "Object path to introspect"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1772 msgid "Introspect a remote object."
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1776 msgid "Destination name to monitor"
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1780 msgid "Object path to monitor"
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1785 msgid "Monitor a remote object."
1786 msgstr "пошкоджений об'єкт"
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1793 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1794 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1797 msgid "Unable to find terminal required for application"
1798 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1802 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1803 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1805 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1807 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1808 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1812 msgid "Can't create user desktop file %s"
1813 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1815 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1817 msgid "Custom definition for %s"
1818 msgstr "Власне визначення %s"
1821 msgid "drive doesn't implement eject"
1822 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for drive objects that
1826 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1828 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1830 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1833 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1834 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1837 msgid "drive doesn't implement start"
1838 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1841 msgid "drive doesn't implement stop"
1842 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1844 #: gio/gemblem.c:325
1846 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1847 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1849 #: gio/gemblem.c:335
1851 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1852 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1854 #: gio/gemblemedicon.c:296
1856 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1857 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1859 #: gio/gemblemedicon.c:306
1861 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1862 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1864 #: gio/gemblemedicon.c:329
1865 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1866 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1868 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1869 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1870 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1871 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1872 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1873 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1874 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1875 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1876 msgid "Operation not supported"
1877 msgstr "Операція не підтримується"
1879 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1880 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1881 #. Translators: This is an error message when trying to
1882 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1884 #. Translators: This is an error message when trying to find
1885 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1887 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1888 #: gio/glocalfile.c:1084
1889 msgid "Containing mount does not exist"
1890 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1892 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1893 msgid "Can't copy over directory"
1894 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1897 msgid "Can't copy directory over directory"
1898 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1900 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1901 msgid "Target file exists"
1902 msgstr "Цільовий файл існує"
1905 msgid "Can't recursively copy directory"
1906 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1909 msgid "Splice not supported"
1910 msgstr "З'єднання не підтримується"
1914 msgid "Error splicing file: %s"
1915 msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s"
1918 msgid "Can't copy special file"
1919 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1922 msgid "Invalid symlink value given"
1923 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1926 msgid "Trash not supported"
1927 msgstr "Смітник не підтримується"
1931 msgid "File names cannot contain '%c'"
1932 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1934 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1935 msgid "volume doesn't implement mount"
1936 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1939 msgid "No application is registered as handling this file"
1940 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1942 #: gio/gfileenumerator.c:206
1943 msgid "Enumerator is closed"
1944 msgstr "Лічильник закрито"
1946 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1947 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1948 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1949 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1951 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1952 msgid "File enumerator is already closed"
1953 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1955 #: gio/gfileicon.c:237
1957 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1958 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1960 #: gio/gfileicon.c:247
1961 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1962 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1964 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1965 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1966 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1967 msgid "Stream doesn't support query_info"
1968 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1970 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1971 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1972 msgid "Seek not supported on stream"
1973 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1975 #: gio/gfileinputstream.c:381
1976 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1977 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1979 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1980 msgid "Truncate not supported on stream"
1981 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1985 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1986 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1990 msgid "No type for class name %s"
1991 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1995 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1996 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
2000 msgid "Type %s is not classed"
2001 msgstr "Тип %s не класифікований"
2005 msgid "Malformed version number: %s"
2006 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
2010 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2011 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
2014 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2015 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
2017 #: gio/ginputstream.c:195
2018 msgid "Input stream doesn't implement read"
2019 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2021 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2022 #. * operation running against this stream when you try to start
2024 #. Translators: This is an error you get if there is
2025 #. * already an operation running against this stream when
2026 #. * you try to start one
2027 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2028 msgid "Stream has outstanding operation"
2029 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2031 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2032 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2033 msgid "Not enough space for socket address"
2034 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2036 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2037 msgid "Unsupported socket address"
2038 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2040 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2041 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2042 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
2044 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2046 msgid "Invalid filename %s"
2047 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2049 #: gio/glocalfile.c:968
2051 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2052 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:1106
2055 msgid "Can't rename root directory"
2056 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2058 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2060 msgid "Error renaming file: %s"
2061 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2063 #: gio/glocalfile.c:1135
2064 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2065 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2067 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2068 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2071 msgid "Invalid filename"
2072 msgstr "Неправильна назва файлу"
2074 #: gio/glocalfile.c:1309
2076 msgid "Error opening file: %s"
2077 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2079 #: gio/glocalfile.c:1319
2080 msgid "Can't open directory"
2081 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2083 #: gio/glocalfile.c:1444
2085 msgid "Error removing file: %s"
2086 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2088 #: gio/glocalfile.c:1811
2090 msgid "Error trashing file: %s"
2091 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1834
2095 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2096 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1855
2099 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2100 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2102 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2103 msgid "Unable to find or create trash directory"
2104 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2106 #: gio/glocalfile.c:1988
2108 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2109 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2111 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2112 #: gio/glocalfile.c:2109
2114 msgid "Unable to trash file: %s"
2115 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:2136
2119 msgid "Error creating directory: %s"
2120 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:2165
2124 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2125 msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2127 #: gio/glocalfile.c:2169
2129 msgid "Error making symbolic link: %s"
2130 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2132 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2134 msgid "Error moving file: %s"
2135 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2137 #: gio/glocalfile.c:2254
2138 msgid "Can't move directory over directory"
2139 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2141 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2142 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2144 msgid "Backup file creation failed"
2145 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2147 #: gio/glocalfile.c:2300
2149 msgid "Error removing target file: %s"
2150 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2152 #: gio/glocalfile.c:2314
2153 msgid "Move between mounts not supported"
2154 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2157 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2158 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2161 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2162 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2165 msgid "Invalid extended attribute name"
2166 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2170 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2171 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2175 msgid "Error stating file '%s': %s"
2176 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2179 msgid " (invalid encoding)"
2180 msgstr " (неправильне кодування)"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2184 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2185 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2188 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2189 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2192 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2193 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2196 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2197 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2200 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2201 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2205 msgid "Error setting permissions: %s"
2206 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2210 msgid "Error setting owner: %s"
2211 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2214 msgid "symlink must be non-NULL"
2215 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2220 msgid "Error setting symlink: %s"
2221 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2223 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2224 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2226 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2231 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2232 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2235 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2236 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2238 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2240 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2241 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2244 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2245 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2249 msgid "Setting attribute %s not supported"
2250 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2252 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2254 msgid "Error reading from file: %s"
2255 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2258 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2261 msgid "Error seeking in file: %s"
2262 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2264 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2267 msgid "Error closing file: %s"
2268 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2270 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2271 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2272 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2277 msgid "Error writing to file: %s"
2278 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2282 msgid "Error removing old backup link: %s"
2283 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2287 msgid "Error creating backup copy: %s"
2288 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2292 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2293 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2297 msgid "Error truncating file: %s"
2298 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2304 msgid "Error opening file '%s': %s"
2305 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2308 msgid "Target file is a directory"
2309 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2312 msgid "Target file is not a regular file"
2313 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2316 msgid "The file was externally modified"
2317 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2321 msgid "Error removing old file: %s"
2322 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
2324 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2325 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2326 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2328 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2329 msgid "Invalid seek request"
2330 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2332 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2333 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2334 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2336 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2337 msgid "Memory output stream not resizable"
2338 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2341 msgid "Failed to resize memory output stream"
2342 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2346 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2349 "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
2352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2353 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2354 msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
2356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2357 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2358 msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement unmount.
2364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2365 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2367 #. Translators: This is an error
2368 #. * message for mount objects that
2369 #. * don't implement eject.
2371 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2372 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2379 msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2385 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2387 "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
2389 #. Translators: This is an error
2390 #. * message for mount objects that
2391 #. * don't implement remount.
2393 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2394 msgstr "для точки монтування не «remount»"
2396 #. Translators: This is an error
2397 #. * message for mount objects that
2398 #. * don't implement content type guessing.
2400 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2402 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement content type guessing.
2408 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2410 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
2413 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2415 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2416 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
2418 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2419 msgid "Output stream doesn't implement write"
2420 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2422 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2423 msgid "Source stream is already closed"
2424 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2426 #: gio/gresolver.c:736
2428 msgid "Error resolving '%s': %s"
2429 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
2431 #: gio/gresolver.c:786
2433 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2434 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
2436 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2438 msgid "No service record for '%s'"
2439 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
2441 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2443 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2444 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
2446 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2448 msgid "Error resolving '%s'"
2449 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
2451 #: gio/gschema-compile.c:659
2452 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2455 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2459 #: gio/gschema-compile.c:660
2460 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2463 #: gio/gschema-compile.c:661
2465 msgid "Do not give error for empty directory"
2466 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2468 #: gio/gschema-compile.c:662
2469 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2472 #: gio/gschema-compile.c:674
2474 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2475 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2476 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2479 #: gio/gschema-compile.c:690
2481 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2484 #: gio/gschema-compile.c:729
2486 msgid "No schema files found\n"
2489 #: gio/gsettings-tool.c:41
2493 " help Show this information\n"
2494 " get Get the value of a key\n"
2495 " set Set the value of a key\n"
2496 " monitor Monitor a key for changes\n"
2497 " writable Check if a key is writable\n"
2499 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2502 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2503 #: gio/gsettings-tool.c:325
2504 msgid "Specify the path for the schema"
2507 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2508 #: gio/gsettings-tool.c:325
2512 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2516 #: gio/gsettings-tool.c:112
2517 msgid "Get the value of KEY"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2523 " SCHEMA The id of the schema\n"
2524 " KEY The name of the key\n"
2527 #: gio/gsettings-tool.c:169
2528 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2531 #: gio/gsettings-tool.c:171
2532 msgid "Set the value of KEY"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:173
2538 " SCHEMA The id of the schema\n"
2539 " KEY The name of the key\n"
2540 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2543 #: gio/gsettings-tool.c:212
2545 msgid "Key %s is not writable\n"
2546 msgstr "Тип %s не класифікований"
2548 #: gio/gsettings-tool.c:262
2549 msgid "Find out whether KEY is writable"
2552 #: gio/gsettings-tool.c:336
2554 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2555 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2558 #: gio/gsettings-tool.c:399
2560 msgid "Unknown command '%s'\n"
2561 msgstr "Невідомий параметр %s"
2563 #: gio/gsocket.c:275
2564 msgid "Invalid socket, not initialized"
2565 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2567 #: gio/gsocket.c:282
2569 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2570 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2572 #: gio/gsocket.c:290
2573 msgid "Socket is already closed"
2574 msgstr "Сокет вже закритий"
2576 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2577 msgid "Socket I/O timed out"
2580 #: gio/gsocket.c:420
2582 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2583 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2585 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2587 msgid "Unable to create socket: %s"
2588 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
2590 #: gio/gsocket.c:454
2591 msgid "Unknown protocol was specified"
2592 msgstr "Вказано невідомий протокол"
2594 #: gio/gsocket.c:1218
2596 msgid "could not get local address: %s"
2597 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2599 #: gio/gsocket.c:1251
2601 msgid "could not get remote address: %s"
2602 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2604 #: gio/gsocket.c:1309
2606 msgid "could not listen: %s"
2607 msgstr "не вдається прослухати: %s"
2609 #: gio/gsocket.c:1383
2611 msgid "Error binding to address: %s"
2612 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
2614 #: gio/gsocket.c:1503
2616 msgid "Error accepting connection: %s"
2617 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2619 #: gio/gsocket.c:1616
2620 msgid "Error connecting: "
2621 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
2623 #: gio/gsocket.c:1620
2624 msgid "Connection in progress"
2625 msgstr "З'єднання триває"
2627 #: gio/gsocket.c:1625
2629 msgid "Error connecting: %s"
2630 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
2632 #: gio/gsocket.c:1668
2634 msgid "Unable to get pending error: %s"
2635 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
2637 #: gio/gsocket.c:1764
2639 msgid "Error receiving data: %s"
2640 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2642 #: gio/gsocket.c:1907
2644 msgid "Error sending data: %s"
2645 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2647 #: gio/gsocket.c:2099
2649 msgid "Error closing socket: %s"
2650 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2652 #: gio/gsocket.c:2602
2654 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2655 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2657 #: gio/gsocket.c:2884
2658 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2659 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2661 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2663 msgid "Error receiving message: %s"
2664 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2666 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2667 msgid "Unknown error on connect"
2668 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
2670 #: gio/gsocketlistener.c:192
2671 msgid "Listener is already closed"
2672 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2674 #: gio/gsocketlistener.c:233
2675 msgid "Added socket is closed"
2676 msgstr "Доданий сокет закритий"
2678 #: gio/gthemedicon.c:499
2680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2681 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
2683 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2685 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2686 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
2688 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2689 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2690 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2692 #: gio/gunixconnection.c:196
2694 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2695 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2697 #: gio/gunixconnection.c:212
2698 msgid "Received invalid fd"
2699 msgstr "Отримано неправильний fd"
2701 #: gio/gunixconnection.c:359
2703 msgid "Error sending credentials: "
2704 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2706 #: gio/gunixconnection.c:436
2708 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 #: gio/gunixconnection.c:445
2714 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2715 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 #: gio/gunixconnection.c:462
2720 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2723 #: gio/gunixconnection.c:492
2725 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2728 #: gio/gunixconnection.c:535
2730 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2733 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2734 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2736 msgid "Error reading from unix: %s"
2737 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2739 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2740 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2742 msgid "Error closing unix: %s"
2743 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2745 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2746 msgid "Filesystem root"
2747 msgstr "Корінь файлової системи"
2749 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2751 msgid "Error writing to unix: %s"
2752 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2754 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2755 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2756 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2758 #: gio/gvolume.c:407
2759 msgid "volume doesn't implement eject"
2760 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2762 #. Translators: This is an error
2763 #. * message for volume objects that
2764 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2765 #: gio/gvolume.c:486
2766 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2768 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2771 msgid "Can't find application"
2772 msgstr "Не вдається знайти програму"
2774 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2776 msgid "Error launching application: %s"
2777 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2779 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2780 msgid "URIs not supported"
2781 msgstr "URI не підтримуються"
2783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2784 msgid "association changes not supported on win32"
2785 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2788 msgid "Association creation not supported on win32"
2789 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2791 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2793 msgid "Error reading from handle: %s"
2794 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2796 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2798 msgid "Error closing handle: %s"
2799 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2801 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2803 msgid "Error writing to handle: %s"
2804 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2806 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2807 msgid "Not enough memory"
2808 msgstr "Бракує пам'яті"
2810 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2812 msgid "Internal error: %s"
2813 msgstr "внутрішня помилка: %s"
2815 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2816 msgid "Need more input"
2817 msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2819 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2820 msgid "Invalid compressed data"
2821 msgstr "Неправильно стиснені дані"