1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-03 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-19 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
101 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
108 #: glib/giochannel.c:2216
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:913
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1727
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1754
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1766
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1782
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1877
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправильна назва вузла"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
206 #: glib/gfileutils.c:945
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:970
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:989
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1107
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1351
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
231 #: glib/gfileutils.c:1364
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1839
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1860
243 msgid "Symbolic links not supported"
244 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
246 #: glib/giochannel.c:1152
248 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
249 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
251 #: glib/giochannel.c:1497
253 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
256 "g_io_channel_read_line_string"
258 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
260 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
261 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
263 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
268 #: glib/giochannel.c:1687
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
272 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
273 "g_io_channel_read_to_end"
275 #: glib/gmappedfile.c:116
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
280 #: glib/gmappedfile.c:193
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
285 #: glib/gmarkup.c:226
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:324
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:428
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
299 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
310 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
311 "повинен екрануватись як символ &"
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
329 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
331 #: glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
338 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
349 #: glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
356 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Незавершене посилання на символ"
366 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
370 #: glib/gmarkup.c:1058
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
374 #: glib/gmarkup.c:1098
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
381 "починати назву елемента"
383 #: glib/gmarkup.c:1162
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
392 #: glib/gmarkup.c:1251
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
400 #: glib/gmarkup.c:1293
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
407 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
408 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
409 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
411 #: glib/gmarkup.c:1382
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
418 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
420 #: glib/gmarkup.c:1527
423 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
424 "begin an element name"
426 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
427 "починати назву елементу"
429 #: glib/gmarkup.c:1567
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
435 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
438 #: glib/gmarkup.c:1578
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
443 #: glib/gmarkup.c:1587
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1753
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
452 #: glib/gmarkup.c:1767
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
457 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
464 "був останнім відкритим елементом"
466 #: glib/gmarkup.c:1783
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
475 #: glib/gmarkup.c:1789
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
479 #: glib/gmarkup.c:1794
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
483 #: glib/gmarkup.c:1799
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
485 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
487 #: glib/gmarkup.c:1805
489 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
490 "name; no attribute value"
492 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
493 "значення ознаки не вказано"
495 #: glib/gmarkup.c:1812
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
499 #: glib/gmarkup.c:1827
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
505 #: glib/gmarkup.c:1833
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
511 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
512 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
516 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
517 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
521 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
522 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
526 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
528 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
533 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
535 #: glib/gspawn-win32.c:272
537 msgid "Failed to read data from child process"
538 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
540 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
542 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
543 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
545 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
547 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
548 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
550 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
552 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
553 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
555 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
557 msgid "Failed to execute child process (%s)"
558 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
560 #: glib/gspawn-win32.c:428
562 msgid "Invalid program name: %s"
563 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
565 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
567 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
568 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
570 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
572 msgid "Invalid string in environment: %s"
573 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
575 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
577 msgid "Invalid working directory: %s"
578 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
580 #: glib/gspawn-win32.c:738
582 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
583 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
585 #: glib/gspawn-win32.c:938
588 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
591 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
592 "g_io_channel_win32_poll() "
596 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
597 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
601 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
603 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
604 "дочірнього процесу (%s)"
608 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
609 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
611 #: glib/gspawn.c:1124
613 msgid "Failed to fork (%s)"
614 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
616 #: glib/gspawn.c:1274
618 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
619 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
621 #: glib/gspawn.c:1284
623 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
624 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
626 #: glib/gspawn.c:1293
628 msgid "Failed to fork child process (%s)"
629 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
631 #: glib/gspawn.c:1301
633 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
634 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
636 #: glib/gspawn.c:1323
638 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
639 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
643 msgid "Character out of range for UTF-8"
644 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
646 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
647 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
649 msgid "Invalid sequence in conversion input"
650 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
652 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
654 msgid "Character out of range for UTF-16"
655 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
657 #: glib/goption.c:572
659 msgstr "Використання:"
661 #: glib/goption.c:572
663 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
665 #: glib/goption.c:676
666 msgid "Help Options:"
667 msgstr "Параметри довідки:"
669 #: glib/goption.c:677
670 msgid "Show help options"
671 msgstr "Показати параметри довідки"
673 #: glib/goption.c:683
674 msgid "Show all help options"
675 msgstr "Показати усі параметри довідки"
677 #: glib/goption.c:735
678 msgid "Application Options:"
679 msgstr "Параметри програми:"
681 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
683 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
684 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
686 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
688 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
689 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
691 #: glib/goption.c:831
693 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
694 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
696 #: glib/goption.c:839
698 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
699 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
701 #: glib/goption.c:1176
703 msgid "Error parsing option %s"
704 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
706 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
708 msgid "Missing argument for %s"
709 msgstr "Відсутній аргумент %s"
711 #: glib/goption.c:1712
713 msgid "Unknown option %s"
714 msgstr "Невідомий параметр %s"
716 #: glib/gkeyfile.c:341
718 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
719 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
721 #: glib/gkeyfile.c:376
723 msgid "Not a regular file"
724 msgstr "Не є звичайним файлом"
726 #: glib/gkeyfile.c:384
728 msgid "File is empty"
729 msgstr "Файл порожній"
731 #: glib/gkeyfile.c:746
734 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
736 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
739 #: glib/gkeyfile.c:806
741 msgid "Invalid group name: %s"
742 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
744 #: glib/gkeyfile.c:828
746 msgid "Key file does not start with a group"
747 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
749 #: glib/gkeyfile.c:854
751 msgid "Invalid key name: %s"
752 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
754 #: glib/gkeyfile.c:881
756 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
757 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
759 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2454
760 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2639 glib/gkeyfile.c:2774
761 #: glib/gkeyfile.c:2927 glib/gkeyfile.c:3107 glib/gkeyfile.c:3164
763 msgid "Key file does not have group '%s'"
764 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
766 #: glib/gkeyfile.c:1265
768 msgid "Key file does not have key '%s'"
769 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
771 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
773 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
775 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
777 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1865
779 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
781 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
783 #: glib/gkeyfile.c:2077 glib/gkeyfile.c:2286
786 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
789 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
792 #: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2654 glib/gkeyfile.c:3175
794 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
795 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
797 #: glib/gkeyfile.c:3414
799 msgid "Key file contains escape character at end of line"
800 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
802 #: glib/gkeyfile.c:3436
804 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
805 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
807 #: glib/gkeyfile.c:3578
809 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
810 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
812 #: glib/gkeyfile.c:3592
814 msgid "Integer value '%s' out of range"
815 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
817 #: glib/gkeyfile.c:3625
819 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
820 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
822 #: glib/gkeyfile.c:3649
824 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
825 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."