2.22.0
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
5 #
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117
118 #: glib/gconvert.c:922
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122
123 #: glib/gconvert.c:1745
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 "схеми \"file\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1755
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134
135 #: glib/gconvert.c:1772
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139
140 #: glib/gconvert.c:1784
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1800
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1895
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154
155 #: glib/gconvert.c:1905
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168
169 #: glib/gfileutils.c:544
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:558
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178
179 #: glib/gfileutils.c:641
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:743
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:851
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:907
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:951
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:980
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:999
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1117
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1321
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243
244 #: glib/gfileutils.c:1334
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1764
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] "%u байт"
254 msgstr[1] "%u байти"
255 msgstr[2] "%u байтів"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1772
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f кбайт"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1777
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f Мбайт"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f Гбайт"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1825
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1846
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
280
281 #: glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr ""
289 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
290 "g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr ""
303 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
304 "g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:123
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:201
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 #, c-format
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr ""
325 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
326 "'%s'"
327
328 #: glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
332
333 #: glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
351
352 #: glib/gmarkup.c:590
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
359 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
360
361 #: glib/gmarkup.c:616
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
365
366 #: glib/gmarkup.c:654
367 msgid ""
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
369 msgstr ""
370 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
371 "&lt; &gt; &apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
384 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1054
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "element name"
395 msgstr ""
396 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
397 "починати назву елемента"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1122
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "s'"
404 msgstr ""
405 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
406 "елементу \"%s\""
407
408 #: glib/gmarkup.c:1206
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 msgstr ""
413 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
414 "елемента \"%s\""
415
416 #: glib/gmarkup.c:1247
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
424 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
425 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1291
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
434 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
435
436 #: glib/gmarkup.c:1425
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr ""
442 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
443 "починати назву елементу"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1461
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
450 msgstr ""
451 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
452 "символом є \">\""
453
454 #: glib/gmarkup.c:1472
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1481
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr ""
471 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
472
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
480 "був останнім відкритим елементом"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1678
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
489 "тегу <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1701
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
509 "значення ознаки не вказано"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1724
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr ""
519 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
520
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "пошкоджений об'єкт"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "недостатньо пам'яті"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
545 "відповідності"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "внутрішня помилка"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
555 "підтримуються"
556
557 #: glib/gregex.c:171
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
560
561 #: glib/gregex.c:173
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
564
565 #: glib/gregex.c:175
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
568
569 #: glib/gregex.c:179
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "невідома помилка"
572
573 #: glib/gregex.c:199
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
576
577 #: glib/gregex.c:202
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
580
581 #: glib/gregex.c:205
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
584
585 #: glib/gregex.c:212
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "немає що повторювати"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "відсутній завершальний символ )"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") без початкової дужки ("
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "неправильне число або назва після (?("
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "після (?( очікується твердження"
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
745 "нульове число"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "неочікуваний повтор"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "переповнення коду"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr ""
762 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
763
764 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1094
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
772
773 #: glib/gregex.c:1103
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
776
777 #: glib/gregex.c:1157
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1193
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2031
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
790
791 #: glib/gregex.c:2047
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
794
795 #: glib/gregex.c:2087
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
798
799 #: glib/gregex.c:2096
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "незакінчене символьне посилання"
802
803 #: glib/gregex.c:2103
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
806
807 #: glib/gregex.c:2114
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "очікується цифра"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "некоректне символьне посилання"
814
815 #: glib/gregex.c:2194
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
818
819 #: glib/gregex.c:2198
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "невідома escape-послідовність"
822
823 #: glib/gregex.c:2208
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr ""
827 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
828 "lu: %s"
829
830 #: glib/gshell.c:70
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
833
834 #: glib/gshell.c:160
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
837
838 #: glib/gshell.c:538
839 #, c-format
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
842
843 #: glib/gshell.c:545
844 #, c-format
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 msgstr ""
847 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
848
849 #: glib/gshell.c:557
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
858 #, c-format
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
863 #, c-format
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
868 #, c-format
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
873 #, c-format
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
878 #, c-format
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
908 "g_io_channel_win32_poll() "
909
910 #: glib/gspawn.c:190
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:329
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr ""
919 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
920 "дочірнього процесу (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:414
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1206
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1356
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1366
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1375
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1383
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
951
952 #: glib/gspawn.c:1407
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1038
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
960
961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
965
966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Використання:"
973
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
977
978 #: glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Параметри довідки:"
981
982 #: glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Показати параметри довідки"
985
986 #: glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Показати усі параметри довідки"
989
990 #: glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Параметри програми:"
993
994 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
998
999 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1003
1004 #: glib/goption.c:1027
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1008
1009 #: glib/goption.c:1035
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1013
1014 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1917
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Невідомий параметр %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:362
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:397
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Не є звичайним файлом"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:405
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Файл порожній"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:764
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1047 "коментарем"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:824
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:846
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:872
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:899
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1069 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1070 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1289
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr ""
1084 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 msgstr ""
1090 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1531
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1106 "розібрати."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3486
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3508
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3650
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3664
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3697
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3721
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1143 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1144 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1150 #: gio/goutputstream.c:1081
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Потік вже закрито"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Операцію скасовано"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Невідомий тип"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "тип файлу %s"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "тип %s"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Без назви"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Власне визначення %s"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:409
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1212
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1216 #: gio/gdrive.c:489
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr ""
1219 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1220
1221 #: gio/gdrive.c:566
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1224
1225 #: gio/gdrive.c:771
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:873
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1232
1233 #: gio/gemblem.c:325
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1237
1238 #: gio/gemblem.c:335
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1242
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1256
1257 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1258 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1259 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1260 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1261 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1262 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1263 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Операція не підтримується"
1267
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. * none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #. * exists.
1276 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1277 #: gio/glocalfile.c:1090
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2459
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Цільовий файл існує"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2485
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2784
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3325
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3418
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Смітник не підтримується"
1308
1309 #: gio/gfile.c:3467
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1317
1318 #: gio/gfile.c:5992
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1321
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Лічильник закрито"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1334
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1358
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1362
1363 #: gio/gicon.c:324
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1367
1368 #: gio/gicon.c:344
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:354
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1377
1378 #: gio/gicon.c:365
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Тип %s не класифікований"
1382
1383 #: gio/gicon.c:379
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:393
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1392
1393 #: gio/gicon.c:469
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1396
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1400
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. * one
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1410
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
1415
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
1419
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:974
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1110
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1139
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1448 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Неправильна назва файлу"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1308
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1318
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1443
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1808
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1831
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1852
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1985
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1492 #: gio/glocalfile.c:2101
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2128
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2157
1503 #, c-format
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1508 #, c-format
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2242
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2288
1523 #, c-format
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2302
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1532 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1533 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1540 msgid "Invalid extended attribute name"
1541 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1546 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1554 msgid " (invalid encoding)"
1555 msgstr " (неправильне кодування)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1558 #, c-format
1559 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1560 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1567 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1568 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1575 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1576 msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1589 msgid "symlink must be non-NULL"
1590 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting symlink: %s"
1596 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1600 msgstr ""
1601 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1602 "посиланням"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1607 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1610 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1611 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1616 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1619 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1620 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1623 #, c-format
1624 msgid "Setting attribute %s not supported"
1625 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1626
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from file: %s"
1630 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1635 #, c-format
1636 msgid "Error seeking in file: %s"
1637 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1641 #, c-format
1642 msgid "Error closing file: %s"
1643 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1646 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1647 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1651 #, c-format
1652 msgid "Error writing to file: %s"
1653 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1656 #, c-format
1657 msgid "Error removing old backup link: %s"
1658 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating backup copy: %s"
1663 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1668 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1671 #, c-format
1672 msgid "Error truncating file: %s"
1673 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening file '%s': %s"
1680 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1683 msgid "Target file is a directory"
1684 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1687 msgid "Target file is not a regular file"
1688 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1691 msgid "The file was externally modified"
1692 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing old file: %s"
1697 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1698
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1700 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1701 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1704 msgid "Invalid seek request"
1705 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1708 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1709 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1710
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1712 msgid "Reached maximum data array limit"
1713 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement unmount.
1726 #: gio/gmount.c:378
1727 msgid "mount doesn't implement unmount"
1728 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1733 #: gio/gmount.c:457
1734 msgid "mount doesn't implement eject"
1735 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1740 #: gio/gmount.c:537
1741 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1742 msgstr "У mount не реалізовано функцію від'єднання або від'єднання з операцією"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1747 #: gio/gmount.c:624
1748 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1749 msgstr ""
1750 "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія або "
1751 "витягування з операцією"
1752
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement remount.
1756 #: gio/gmount.c:713
1757 msgid "mount doesn't implement remount"
1758 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1759
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement content type guessing.
1763 #: gio/gmount.c:797
1764 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1765 msgstr ""
1766 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: gio/gmount.c:886
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr ""
1774 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1775 "змісту"
1776
1777 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1778 #, c-format
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1780 msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
1781
1782 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1785
1786 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1789
1790 #: gio/gresolver.c:736
1791 #, c-format
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
1794
1795 #: gio/gresolver.c:786
1796 #, c-format
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
1799
1800 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1801 #, c-format
1802 msgid "No service record for '%s'"
1803 msgstr "Немає службового запису для '%s'"
1804
1805 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1806 #, c-format
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1808 msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
1809
1810 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1811 #, c-format
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
1814
1815 #: gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1817 msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:284
1820 #, c-format
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1822 msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
1823
1824 #: gio/gsocket.c:292
1825 msgid "Socket is already closed"
1826 msgstr "Сокет вже закритий"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:405
1829 #, c-format
1830 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1831 msgstr "створення GSocket з fd: %s"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to create socket: %s"
1836 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:439
1839 msgid "Unknown protocol was specified"
1840 msgstr "Вказано невідомий протокол"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:758
1843 msgid "Cancellable initialization not supported"
1844 msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:1112
1847 #, c-format
1848 msgid "could not get local address: %s"
1849 msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
1850
1851 #: gio/gsocket.c:1145
1852 #, c-format
1853 msgid "could not get remote address: %s"
1854 msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:1203
1857 #, c-format
1858 msgid "could not listen: %s"
1859 msgstr "не вдається прослухати: %s"
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1277
1862 #, c-format
1863 msgid "Error binding to address: %s"
1864 msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1397
1867 #, c-format
1868 msgid "Error accepting connection: %s"
1869 msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1510
1872 msgid "Error connecting: "
1873 msgstr "Помилка при з'єднанні:"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1514
1876 msgid "Connection in progress"
1877 msgstr "З'єднання триває"
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1519
1880 #, c-format
1881 msgid "Error connecting: %s"
1882 msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:1559
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to get pending error: %s"
1887 msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1655
1890 #, c-format
1891 msgid "Error receiving data: %s"
1892 msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:1798
1895 #, c-format
1896 msgid "Error sending data: %s"
1897 msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1990
1900 #, c-format
1901 msgid "Error closing socket: %s"
1902 msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:2475
1905 #, c-format
1906 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1907 msgstr "Очікується умова сокету: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1910 #, c-format
1911 msgid "Error sending message: %s"
1912 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:2739
1915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1916 msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1919 #, c-format
1920 msgid "Error receiving message: %s"
1921 msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
1922
1923 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1924 msgid "Unknown error on connect"
1925 msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
1926
1927 #: gio/gsocketlistener.c:192
1928 msgid "Listener is already closed"
1929 msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
1930
1931 #: gio/gsocketlistener.c:233
1932 msgid "Added socket is closed"
1933 msgstr "Доданий сокет закритий"
1934
1935 #: gio/gthemedicon.c:499
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1938 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1939
1940 #: gio/gunixconnection.c:151
1941 #, c-format
1942 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1943 msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
1944
1945 #: gio/gunixconnection.c:164
1946 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1947 msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
1948
1949 #: gio/gunixconnection.c:182
1950 #, c-format
1951 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1952 msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
1953
1954 #: gio/gunixconnection.c:198
1955 msgid "Received invalid fd"
1956 msgstr "Отримано неправильний fd"
1957
1958 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1959 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1960 #, c-format
1961 msgid "Error reading from unix: %s"
1962 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1963
1964 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1965 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1966 #, c-format
1967 msgid "Error closing unix: %s"
1968 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1969
1970 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1971 msgid "Filesystem root"
1972 msgstr "Корінь файлової системи"
1973
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1975 #, c-format
1976 msgid "Error writing to unix: %s"
1977 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1978
1979 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
1982
1983 #: gio/gvolume.c:452
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1985 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for volume objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: gio/gvolume.c:531
1991 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1992 msgstr ""
1993 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
1994
1995 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Не вдається знайти програму"
1998
1999 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2000 #, c-format
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2003
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI не підтримуються"
2007
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2011
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2015
2016 #: tests/gio-ls.c:27
2017 msgid "do not hide entries"
2018 msgstr "не приховувати елементи"
2019
2020 #: tests/gio-ls.c:29
2021 msgid "use a long listing format"
2022 msgstr "використовувати довгий формат списку"
2023
2024 #: tests/gio-ls.c:37
2025 msgid "[FILE...]"
2026 msgstr "[ФАЙЛ...]"