1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
19 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
25 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2227
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
124 #: glib/gconvert.c:1733
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
131 #: glib/gconvert.c:1743
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
136 #: glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
146 #: glib/gconvert.c:1788
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
151 #: glib/gconvert.c:1883
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
156 #: glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Неправильна назва вузла"
161 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1826
239 msgid_plural "%u bytes"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
278 "g_io_channel_read_line_string"
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
295 "g_io_channel_read_to_end"
297 #: glib/gmappedfile.c:116
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
302 #: glib/gmappedfile.c:193
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
307 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:338
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:442
319 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
321 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
324 #: glib/gmarkup.c:452
327 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
328 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
332 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
333 "повинен екрануватись як символ &"
335 #: glib/gmarkup.c:486
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
340 #: glib/gmarkup.c:523
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
345 #: glib/gmarkup.c:534
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
351 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
353 #: glib/gmarkup.c:587
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
360 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
362 #: glib/gmarkup.c:612
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
367 #: glib/gmarkup.c:627
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
371 #: glib/gmarkup.c:637
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
378 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
380 #: glib/gmarkup.c:723
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
384 #: glib/gmarkup.c:729
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Незавершене посилання на символ"
388 #: glib/gmarkup.c:972
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
399 #: glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
406 #: glib/gmarkup.c:1074
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1114
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
417 "починати назву елемента"
419 #: glib/gmarkup.c:1178
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
428 #: glib/gmarkup.c:1267
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
436 #: glib/gmarkup.c:1309
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
444 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
445 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
447 #: glib/gmarkup.c:1395
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
454 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
456 #: glib/gmarkup.c:1537
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
463 "починати назву елементу"
465 #: glib/gmarkup.c:1577
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
474 #: glib/gmarkup.c:1588
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
479 #: glib/gmarkup.c:1597
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
484 #: glib/gmarkup.c:1757
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
488 #: glib/gmarkup.c:1771
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
493 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
500 "був останнім відкритим елементом"
502 #: glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
511 #: glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
519 #: glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
523 #: glib/gmarkup.c:1810
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
529 "значення ознаки не вказано"
531 #: glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
535 #: glib/gmarkup.c:1833
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
541 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "пошкоджений об'єкт"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "недостатньо пам'яті"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
568 msgid "internal error"
569 msgstr "внутрішня помилка"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "невідома помилка"
594 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
628 msgid "range out of order in character class"
632 msgid "nothing to repeat"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "Незавершене посилання на символ"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "Незавершене посилання на символ"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "Незавершене посилання на символ"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgid "missing terminating )"
659 msgid ") without opening ("
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgid "missing ) after comment"
675 msgid "regular expression too large"
679 msgid "failed to get memory"
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgid "assertion expected after (?("
699 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgid "unexpected repeat"
773 msgid "code overflow"
777 msgid "overran compiling workspace"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1067
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
793 #: glib/gregex.c:1076
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1130
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1166
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
807 #: glib/gregex.c:1990
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
811 #: glib/gregex.c:2006
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
815 #: glib/gregex.c:2046
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
819 #: glib/gregex.c:2055
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "незакінчене символьне посилання"
823 #: glib/gregex.c:2062
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
827 #: glib/gregex.c:2073
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "очікується цифра"
831 #: glib/gregex.c:2091
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "некоректне символьне посилання"
835 #: glib/gregex.c:2153
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
839 #: glib/gregex.c:2157
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "невідома escape-послідовність"
843 #: glib/gregex.c:2167
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:272
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
881 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:428
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:738
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
926 #: glib/gspawn-win32.c:938
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
933 "g_io_channel_win32_poll() "
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
945 "дочірнього процесу (%s)"
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1184
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1334
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1344
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1353
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1361
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
977 #: glib/gspawn.c:1383
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
987 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
988 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
993 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
995 msgid "Character out of range for UTF-16"
996 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
998 #: glib/goption.c:573
1000 msgstr "Використання:"
1002 #: glib/goption.c:573
1004 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
1006 #: glib/goption.c:677
1007 msgid "Help Options:"
1008 msgstr "Параметри довідки:"
1010 #: glib/goption.c:678
1011 msgid "Show help options"
1012 msgstr "Показати параметри довідки"
1014 #: glib/goption.c:684
1015 msgid "Show all help options"
1016 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1018 #: glib/goption.c:736
1019 msgid "Application Options:"
1020 msgstr "Параметри програми:"
1022 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1024 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1025 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1027 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1029 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1030 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1032 #: glib/goption.c:832
1034 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1035 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1037 #: glib/goption.c:840
1039 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1040 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1042 #: glib/goption.c:1177
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1047 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1052 #: glib/goption.c:1714
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Невідомий параметр %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Не є звичайним файлом"
1067 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Файл порожній"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1101 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1102 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1281
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1120 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1133 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3471
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3493
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3635
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3649
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3682
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1163 #: glib/gkeyfile.c:3706
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1169 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1173 #: gio/goutputstream.c:1064
1175 msgid "Stream is already closed"
1178 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1180 msgid "Operation was cancelled"
1183 #: gio/gcontenttype.c:156
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "невідома помилка"
1188 #: gio/gcontenttype.c:157
1193 #: gio/gcontenttype.c:571
1198 #: gio/gdatainputstream.c:309
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1229 msgid "Custom definition for %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1239 msgid "Can't load just created desktop file"
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1251 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1252 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1253 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1258 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1259 #: gio/glocalfile.c:908
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgid "Target file exists"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 msgid "Enumerator is closed"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:398
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 #: gio/ginputstream.c:186
1341 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1344 #: gio/ginputstream.c:195
1346 msgid "Input stream doesn't implement read"
1349 #: gio/ginputstream.c:318
1351 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1354 #: gio/ginputstream.c:681
1355 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1358 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1363 #: gio/glocalfile.c:554
1365 msgid "Invalid filename %s"
1366 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:810
1370 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:928
1375 msgid "Can't rename root directory"
1378 #: gio/glocalfile.c:946
1380 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1384 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1387 msgid "Invalid filename"
1388 msgstr "Неправильна назва вузла"
1390 #: gio/glocalfile.c:963
1392 msgid "Error renaming file: %s"
1393 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1080
1397 msgid "Error opening file: %s"
1398 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1090
1402 msgid "Can't open directory"
1405 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1434
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1458
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1482
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1425 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1427 msgid "Unable to find or create trash directory"
1430 #: gio/glocalfile.c:1594
1432 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1433 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1617
1437 msgid "Unable to trash file: %s"
1438 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1714
1442 msgid "Error making symbolic link: %s"
1443 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1447 msgid "Error moving file: %s"
1448 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1782
1452 msgid "Can't move directory over directory"
1455 #: gio/glocalfile.c:1791
1457 msgid "Target file already exists"
1460 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1464 msgid "Backup file creation failed"
1467 #: gio/glocalfile.c:1821
1469 msgid "Error removing target file: %s"
1470 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1835
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1503 msgid " (invalid encoding)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1554 msgid "Setting attribute %s not supported"
1555 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1557 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1559 msgid "Error reading from file: %s"
1560 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1566 msgid "Error seeking in file: %s"
1567 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1569 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1576 msgid "Error writing to file: %s"
1577 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1581 msgid "Error removing old backup link: %s"
1582 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1586 msgid "Error creating backup link: %s"
1587 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1591 msgid "Error creating backup copy: %s"
1592 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1596 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1597 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1601 msgid "Error truncating file: %s"
1602 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1607 msgid "Error opening file '%s': %s"
1608 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1612 msgid "Target file is a directory"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "Не є звичайним файлом"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1622 msgid "The file was externally modified"
1626 msgid "mount doesn't implement unmount"
1630 msgid "mount doesn't implement eject"
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1637 #: gio/goutputstream.c:193
1639 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1642 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1647 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1649 msgid "Source stream is already closed"
1652 #: gio/goutputstream.c:646
1653 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1656 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1657 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1659 msgid "Error reading from unix: %s"
1660 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1662 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1663 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1665 msgid "Error closing unix: %s"
1666 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
1668 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1669 msgid "Filesystem root"
1672 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1674 msgid "Error writing to unix: %s"
1675 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1677 #: gio/gvolume.c:384
1678 msgid "volume doesn't implement eject"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1683 msgid "Can't find application"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1688 msgid "Error launching application: %s"
1689 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1691 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1693 msgid "URIs not supported"
1694 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1698 msgid "association changes not supported on win32"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1703 msgid "Association creation not supported on win32"
1706 #: tests/gio-ls.c:28
1707 msgid "do not hide entries"
1710 #: tests/gio-ls.c:30
1711 msgid "use a long listing format"
1714 #: tests/gio-ls.c:38
1717 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"