1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
208 #: glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
243 #: glib/gfileutils.c:1303
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1734
251 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
289 "g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
303 "g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
327 #: glib/gmarkup.c:374
329 msgid "'%s' is not a valid name "
332 #: glib/gmarkup.c:390
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 #: glib/gmarkup.c:494
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
342 #: glib/gmarkup.c:578
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
349 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
358 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
360 #: glib/gmarkup.c:616
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
365 #: glib/gmarkup.c:654
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
369 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
372 #: glib/gmarkup.c:662
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
377 #: glib/gmarkup.c:667
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
382 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
383 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
385 #: glib/gmarkup.c:1014
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1054
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
396 "починати назву елемента"
398 #: glib/gmarkup.c:1122
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
415 #: glib/gmarkup.c:1247
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
423 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
424 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
426 #: glib/gmarkup.c:1291
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
433 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1425
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
442 "починати назву елементу"
444 #: glib/gmarkup.c:1461
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
453 #: glib/gmarkup.c:1472
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1481
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
479 "був останнім відкритим елементом"
481 #: glib/gmarkup.c:1678
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
502 #: glib/gmarkup.c:1701
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
508 "значення ознаки не вказано"
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
514 #: glib/gmarkup.c:1724
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "пошкоджений об'єкт"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "недостатньо пам'яті"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
547 msgid "internal error"
548 msgstr "внутрішня помилка"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "невідома помилка"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "немає що повторювати"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "відсутній завершальний символ )"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") без початкової дужки ("
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "неправильне число або назва після (?("
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "після (?( очікується твердження"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "неочікуваний повтор"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "переповнення коду"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
786 #: glib/gregex.c:2035
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
790 #: glib/gregex.c:2051
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
794 #: glib/gregex.c:2091
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
798 #: glib/gregex.c:2100
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "незакінчене символьне посилання"
802 #: glib/gregex.c:2107
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
806 #: glib/gregex.c:2118
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "очікується цифра"
810 #: glib/gregex.c:2136
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "некоректне символьне посилання"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
818 #: glib/gregex.c:2202
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "невідома escape-послідовність"
822 #: glib/gregex.c:2212
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
907 "g_io_channel_win32_poll() "
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
919 "дочірнього процесу (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1197
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1347
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1357
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1374
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
951 #: glib/gspawn.c:1396
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
969 #: glib/goption.c:755
971 msgstr "Використання:"
973 #: glib/goption.c:755
975 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
977 #: glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Параметри довідки:"
981 #: glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Показати параметри довідки"
985 #: glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Показати усі параметри довідки"
989 #: glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Параметри програми:"
993 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
998 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1003 #: glib/goption.c:1027
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1008 #: glib/goption.c:1035
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1013 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1018 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1023 #: glib/goption.c:1917
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Невідомий параметр %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1032 #: glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Не є звичайним файлом"
1036 #: glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Файл порожній"
1040 #: glib/gkeyfile.c:765
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1048 #: glib/gkeyfile.c:825
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:847
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1057 #: glib/gkeyfile.c:873
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:900
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1068 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1069 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1290
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1091 #: glib/gkeyfile.c:1532
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1096 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3487
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3509
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3651
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3665
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3698
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3722
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1143 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Потік вже закрито"
1153 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Операцію скасовано"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Невідомий тип"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "тип файлу %s"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Власне визначення %s"
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1212 #. Translators: This is an error
1213 #. * message for drive objects that
1214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1234 #: gio/gemblem.c:325
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1239 #: gio/gemblem.c:335
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1259 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1260 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1261 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1262 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1263 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1264 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Операція не підтримується"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1278 #: gio/glocalfile.c:1089
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1282 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1290 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Цільовий файл існує"
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "Смітник не підтримується"
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1316 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1317 msgid "volume doesn't implement mount"
1318 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:206
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "Лічильник закрито"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1337 #: gio/gfileicon.c:237
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1342 #: gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Тип %s не класифікований"
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1397 #: gio/ginputstream.c:199
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1411 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1412 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1413 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1415 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:973
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1109
1426 msgid "Can't rename root directory"
1427 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1429 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1138
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1438 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1439 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Неправильна назва файлу"
1445 #: gio/glocalfile.c:1307
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1317
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1454 #: gio/glocalfile.c:1442
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1811
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1834
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1855
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1473 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1477 #: gio/glocalfile.c:1988
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1483 #: gio/glocalfile.c:2104
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2131
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2160
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2245
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1507 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1513 #: gio/glocalfile.c:2291
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2305
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (неправильне кодування)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1588 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1714 msgid "mount doesn't implement unmount"
1715 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement eject.
1721 msgid "mount doesn't implement eject"
1722 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1729 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1730 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1737 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1738 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement remount.
1744 msgid "mount doesn't implement remount"
1745 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1751 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1753 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1764 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1768 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1772 #: gio/gthemedicon.c:499
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1778 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1780 msgid "Error reading from unix: %s"
1781 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1784 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1786 msgid "Error closing unix: %s"
1787 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1789 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1790 msgid "Filesystem root"
1791 msgstr "Корінь файлової системи"
1793 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1795 msgid "Error writing to unix: %s"
1796 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1798 #: gio/gvolume.c:452
1799 msgid "volume doesn't implement eject"
1800 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for volume objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 #: gio/gvolume.c:531
1807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1808 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Не вдається знайти програму"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI не підтримуються"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "не приховувати елементи"
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1844 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1845 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1846 #~ "entity, escape it as &"
1848 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
1849 #~ "\"&\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
1850 #~ "то повинен екрануватись як символ &"
1852 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1853 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
1855 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1857 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
1859 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1860 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
1862 #~ msgid "Unfinished character reference"
1863 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
1865 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1867 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
1870 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1872 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
1878 #~ msgid "The file containing the icon"
1879 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
1884 #~ msgid "The name of the icon"
1885 #~ msgstr "Назва значка"
1890 #~ msgid "An array containing the icon names"
1891 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
1893 #~ msgid "use default fallbacks"
1894 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
1897 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1898 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1900 #~ "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням "
1901 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
1905 #~ msgid "Close file descriptor"
1906 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"