2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
101 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
102 #: glib/gutf8.c:1413
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
107 #: glib/giochannel.c:2300
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
113 #: glib/gutf8.c:1409
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
127 "схеми \"file\""
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:746
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:854
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:910
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:935
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:954
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:979
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:997
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1115
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1290
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
242
243 #: glib/gfileutils.c:1303
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1734
249 #, c-format
250 msgid "%u byte"
251 msgid_plural "%u bytes"
252 msgstr[0] ""
253 msgstr[1] ""
254 msgstr[2] ""
255
256 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f кбайт"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f Мбайт"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f Гбайт"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1795
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr ""
288 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
289 "g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
294
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
298
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr ""
302 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
303 "g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr ""
324 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
325 "'%s'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:374
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name "
330 msgstr ""
331
332 #: glib/gmarkup.c:390
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 msgstr ""
336
337 #: glib/gmarkup.c:494
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
341
342 #: glib/gmarkup.c:578
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
349 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
350
351 #: glib/gmarkup.c:590
352 msgid ""
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
358 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
359
360 #: glib/gmarkup.c:616
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
364
365 #: glib/gmarkup.c:654
366 msgid ""
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
368 msgstr ""
369 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
370 "&lt; &gt; &apos;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:662
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
376
377 #: glib/gmarkup.c:667
378 msgid ""
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
383 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1014
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1054
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
396 "починати назву елемента"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1122
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr ""
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
405 "елементу \"%s\""
406
407 #: glib/gmarkup.c:1206
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
413 "елемента \"%s\""
414
415 #: glib/gmarkup.c:1247
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
423 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
424 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1291
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
433 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1425
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
442 "починати назву елементу"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1461
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
451 "символом є \">\""
452
453 #: glib/gmarkup.c:1472
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
457
458 #: glib/gmarkup.c:1481
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
462
463 #: glib/gmarkup.c:1648
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1662
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr ""
470 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
479 "був останнім відкритим елементом"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1678
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
488 "тегу <%s/>"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1684
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1690
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1695
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1701
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
506 msgstr ""
507 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
508 "значення ознаки не вказано"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1724
515 #, c-format
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr ""
518 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
519
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "пошкоджений об'єкт"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "недостатньо пам'яті"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr ""
543 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
544 "відповідності"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
547 msgid "internal error"
548 msgstr "внутрішня помилка"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
554 "підтримуються"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "невідома помилка"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
587
588 #: glib/gregex.c:215
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
591
592 #: glib/gregex.c:218
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
595
596 #: glib/gregex.c:221
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
599
600 #: glib/gregex.c:224
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
603
604 #: glib/gregex.c:227
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
607
608 #: glib/gregex.c:230
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "немає що повторювати"
611
612 #: glib/gregex.c:233
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
615
616 #: glib/gregex.c:237
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
619
620 #: glib/gregex.c:241
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
623
624 #: glib/gregex.c:244
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
627
628 #: glib/gregex.c:247
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "відсутній завершальний символ )"
631
632 #: glib/gregex.c:251
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") без початкової дужки ("
635
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 #.
639 #: glib/gregex.c:258
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
642
643 #: glib/gregex.c:261
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
646
647 #: glib/gregex.c:264
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
650
651 #: glib/gregex.c:267
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
654
655 #: glib/gregex.c:270
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
658
659 #: glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
662
663 #: glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "неправильне число або назва після (?("
666
667 #: glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
670
671 #: glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "після (?( очікується твердження"
674
675 #: glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
678
679 #: glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
682
683 #: glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
686
687 #: glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
690
691 #: glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
694
695 #: glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
698
699 #: glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
702
703 #: glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
706
707 #: glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
710
711 #: glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
714
715 #: glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
718
719 #: glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
722
723 #: glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
726
727 #: glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
730
731 #: glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
734
735 #: glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
738
739 #: glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
744 "нульове число"
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "неочікуваний повтор"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "переповнення коду"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr ""
761 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
762
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
771
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
775
776 #: glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2035
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
789
790 #: glib/gregex.c:2051
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
793
794 #: glib/gregex.c:2091
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
797
798 #: glib/gregex.c:2100
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "незакінчене символьне посилання"
801
802 #: glib/gregex.c:2107
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
805
806 #: glib/gregex.c:2118
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "очікується цифра"
809
810 #: glib/gregex.c:2136
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "некоректне символьне посилання"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
817
818 #: glib/gregex.c:2202
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "невідома escape-послідовність"
821
822 #: glib/gregex.c:2212
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr ""
826 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
827 "lu: %s"
828
829 #: glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
832
833 #: glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
836
837 #: glib/gshell.c:538
838 #, c-format
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
841
842 #: glib/gshell.c:545
843 #, c-format
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
845 msgstr ""
846 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
847
848 #: glib/gshell.c:557
849 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
850 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:283
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
857 #, c-format
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
862 #, c-format
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
867 #, c-format
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
872 #, c-format
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:442
877 #, c-format
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
892 #, c-format
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:781
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:995
902 msgid ""
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "process"
905 msgstr ""
906 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
907 "g_io_channel_win32_poll() "
908
909 #: glib/gspawn.c:188
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
913
914 #: glib/gspawn.c:325
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr ""
918 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
919 "дочірнього процесу (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1197
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1347
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1357
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1374
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
950
951 #: glib/gspawn.c:1396
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
955
956 #: glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
959
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
964
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
968
969 #: glib/goption.c:755
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "Використання:"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
976
977 #: glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Параметри довідки:"
980
981 #: glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Показати параметри довідки"
984
985 #: glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Показати усі параметри довідки"
988
989 #: glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Параметри програми:"
992
993 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
997
998 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1002
1003 #: glib/goption.c:1027
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1035
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1012
1013 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1917
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Невідомий параметр %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Не є звичайним файлом"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Файл порожній"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:765
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1046 "коментарем"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:825
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:847
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:873
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:900
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1068 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1069 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1290
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr ""
1083 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1532
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1102 "interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1105 "розібрати."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3487
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3509
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3651
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3665
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3698
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3722
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1143 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Потік вже закрито"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Операцію скасовано"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Невідомий тип"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "тип файлу %s"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "тип %s"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "Без назви"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "Власне визначення %s"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:409
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1211
1212 #. Translators: This is an error
1213 #. * message for drive objects that
1214 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1215 #: gio/gdrive.c:489
1216 #, fuzzy
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:566
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:771
1225 #, fuzzy
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:873
1230 #, fuzzy
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1233
1234 #: gio/gemblem.c:325
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1238
1239 #: gio/gemblem.c:335
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1259 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1260 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1261 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1262 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1263 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1264 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Операція не підтримується"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1278 #: gio/glocalfile.c:1089
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2459
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Цільовий файл існує"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2485
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2784
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1302
1303 #: gio/gfile.c:3325
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1306
1307 #: gio/gfile.c:3418
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "Смітник не підтримується"
1310
1311 #: gio/gfile.c:3467
1312 #, c-format
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1315
1316 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1317 msgid "volume doesn't implement mount"
1318 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1319
1320 #: gio/gfile.c:5992
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:206
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "Лічильник закрито"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1332
1333 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1336
1337 #: gio/gfileicon.c:237
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1341
1342 #: gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1358
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1362
1363 #: gio/gicon.c:324
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1367
1368 #: gio/gicon.c:344
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:354
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1377
1378 #: gio/gicon.c:365
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Тип %s не класифікований"
1382
1383 #: gio/gicon.c:379
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:393
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1392
1393 #: gio/gicon.c:469
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1396
1397 #: gio/ginputstream.c:199
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1400
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. * one
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1410
1411 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1412 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1413 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1416 #, c-format
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:973
1421 #, c-format
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1109
1426 msgid "Can't rename root directory"
1427 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1430 #, c-format
1431 msgid "Error renaming file: %s"
1432 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1138
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1439 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Неправильна назва файлу"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1307
1446 #, c-format
1447 msgid "Error opening file: %s"
1448 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1317
1451 msgid "Can't open directory"
1452 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1442
1455 #, c-format
1456 msgid "Error removing file: %s"
1457 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1811
1460 #, c-format
1461 msgid "Error trashing file: %s"
1462 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1834
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1467 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1855
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1988
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1483 #: gio/glocalfile.c:2104
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2131
1489 #, c-format
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2160
1494 #, c-format
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2245
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2291
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2305
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (неправильне кодування)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting permissions: %s"
1568 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting owner: %s"
1573 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1576 msgid "symlink must be non-NULL"
1577 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: %s"
1583 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1586 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1587 msgstr ""
1588 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1589 "посиланням"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1610 #, c-format
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1615 #, c-format
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1622 #, c-format
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1628 #, c-format
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1638 #, c-format
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1643 #, c-format
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1653 #, c-format
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1658 #, c-format
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1665 #, c-format
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1685
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1693
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1697
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1705
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1713 #: gio/gmount.c:378
1714 msgid "mount doesn't implement unmount"
1715 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement eject.
1720 #: gio/gmount.c:457
1721 msgid "mount doesn't implement eject"
1722 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1727 #: gio/gmount.c:537
1728 #, fuzzy
1729 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1730 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1735 #: gio/gmount.c:624
1736 #, fuzzy
1737 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1738 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement remount.
1743 #: gio/gmount.c:713
1744 msgid "mount doesn't implement remount"
1745 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: gio/gmount.c:797
1751 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1752 msgstr ""
1753 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: gio/gmount.c:886
1759 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1760 msgstr ""
1761 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1762 "змісту"
1763
1764 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1767
1768 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1771
1772 #: gio/gthemedicon.c:499
1773 #, c-format
1774 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1778 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1779 #, c-format
1780 msgid "Error reading from unix: %s"
1781 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1784 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1785 #, c-format
1786 msgid "Error closing unix: %s"
1787 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1788
1789 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1790 msgid "Filesystem root"
1791 msgstr "Корінь файлової системи"
1792
1793 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1794 #, c-format
1795 msgid "Error writing to unix: %s"
1796 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1797
1798 #: gio/gvolume.c:452
1799 msgid "volume doesn't implement eject"
1800 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for volume objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1805 #: gio/gvolume.c:531
1806 #, fuzzy
1807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1808 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Не вдається знайти програму"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI не підтримуються"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1830
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "не приховувати елементи"
1834
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1840 msgid "[FILE...]"
1841 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1845 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1846 #~ "entity, escape it as &amp;"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
1849 #~ "\"&\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
1850 #~ "то повинен екрануватись як символ &amp;"
1851
1852 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1853 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
1854
1855 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
1858
1859 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1860 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
1861
1862 #~ msgid "Unfinished character reference"
1863 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
1864
1865 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
1868 #~ "послідовність"
1869
1870 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
1873 #~ "символу"
1874
1875 #~ msgid "file"
1876 #~ msgstr "файл"
1877
1878 #~ msgid "The file containing the icon"
1879 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
1880
1881 #~ msgid "name"
1882 #~ msgstr "назва"
1883
1884 #~ msgid "The name of the icon"
1885 #~ msgstr "Назва значка"
1886
1887 #~ msgid "names"
1888 #~ msgstr "назви"
1889
1890 #~ msgid "An array containing the icon names"
1891 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
1892
1893 #~ msgid "use default fallbacks"
1894 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1898 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Чи використовувати резервні типові значення,  які знайдені скороченням "
1901 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
1902 #~ "декілька назв."
1903
1904 #, fuzzy
1905 #~ msgid "Close file descriptor"
1906 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"