1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-22 14:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-16 11:56--500\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
19 #: glib/gbookmarkfile.c:919
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
26 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
27 #: glib/gbookmarkfile.c:930
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
46 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
47 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3649
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
92 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
97 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
98 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
104 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
105 #: glib/giochannel.c:2218
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
110 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
116 #: glib/gconvert.c:893
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:1702
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
128 #: glib/gconvert.c:1712
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
133 #: glib/gconvert.c:1729
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
138 #: glib/gconvert.c:1741
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
143 #: glib/gconvert.c:1757
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
148 #: glib/gconvert.c:1852
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
153 #: glib/gconvert.c:1862
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Неправильна назва вузла"
158 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
163 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:587
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:669
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
188 #: glib/gfileutils.c:771
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
193 #: glib/gfileutils.c:905
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
203 #: glib/gfileutils.c:960
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:985
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
213 #: glib/gfileutils.c:1004
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1122
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1366
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
228 #: glib/gfileutils.c:1379
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
233 #: glib/gfileutils.c:1854
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1875
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
243 #: glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
248 #: glib/giochannel.c:1499
250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
252 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
253 "g_io_channel_read_line_string"
255 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
260 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
265 #: glib/giochannel.c:1689
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
270 "g_io_channel_read_to_end"
272 #: glib/gmappedfile.c:116
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
277 #: glib/gmappedfile.c:193
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
282 #: glib/gmarkup.c:227
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
287 #: glib/gmarkup.c:325
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:429
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
296 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
299 #: glib/gmarkup.c:439
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
307 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
308 "повинен екрануватись як символ &"
310 #: glib/gmarkup.c:473
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
315 #: glib/gmarkup.c:510
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
320 #: glib/gmarkup.c:521
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
325 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
326 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
328 #: glib/gmarkup.c:574
331 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
332 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
334 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
335 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
337 #: glib/gmarkup.c:599
339 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
340 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
342 #: glib/gmarkup.c:614
343 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
344 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
346 #: glib/gmarkup.c:624
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
353 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
355 #: glib/gmarkup.c:710
356 msgid "Unfinished entity reference"
357 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
359 #: glib/gmarkup.c:716
360 msgid "Unfinished character reference"
361 msgstr "Незавершене посилання на символ"
363 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
365 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
367 #: glib/gmarkup.c:1054
368 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
369 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
371 #: glib/gmarkup.c:1094
374 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
377 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
378 "починати назву елемента"
380 #: glib/gmarkup.c:1158
383 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
386 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
389 #: glib/gmarkup.c:1247
392 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
394 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
397 #: glib/gmarkup.c:1289
400 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
401 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
402 "character in an attribute name"
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
405 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
406 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
408 #: glib/gmarkup.c:1378
411 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
412 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
414 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
415 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
417 #: glib/gmarkup.c:1523
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
423 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
424 "починати назву елемента"
426 #: glib/gmarkup.c:1563
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
432 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
435 #: glib/gmarkup.c:1574
437 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
438 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
440 #: glib/gmarkup.c:1583
442 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
443 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
445 #: glib/gmarkup.c:1749
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
449 #: glib/gmarkup.c:1763
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
454 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
461 "був останнім відкритим елементом"
463 #: glib/gmarkup.c:1779
466 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
472 #: glib/gmarkup.c:1785
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
476 #: glib/gmarkup.c:1790
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
480 #: glib/gmarkup.c:1795
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
484 #: glib/gmarkup.c:1801
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
489 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
490 "значення ознаки не вказано"
492 #: glib/gmarkup.c:1808
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
496 #: glib/gmarkup.c:1823
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
502 #: glib/gmarkup.c:1829
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
508 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
509 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
514 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
518 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
519 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
523 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
525 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
529 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
530 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
532 #: glib/gspawn-win32.c:273
534 msgid "Failed to read data from child process"
535 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
537 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
539 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
540 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
542 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
544 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
545 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
547 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
549 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
550 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
552 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
554 msgid "Failed to execute child process (%s)"
555 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
557 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
559 msgid "Invalid program name: %s"
560 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
562 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
563 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
565 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
566 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
568 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
569 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
571 msgid "Invalid string in environment: %s"
572 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
574 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
576 msgid "Invalid working directory: %s"
577 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
579 #: glib/gspawn-win32.c:887
581 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
582 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
584 #: glib/gspawn-win32.c:1087
587 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
590 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
591 "g_io_channel_win32_poll() "
595 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
596 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
600 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
602 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
603 "дочірнього процесу (%s)"
607 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
608 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
610 #: glib/gspawn.c:1090
612 msgid "Failed to fork (%s)"
613 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
615 #: glib/gspawn.c:1240
617 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
618 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
620 #: glib/gspawn.c:1250
622 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
623 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
625 #: glib/gspawn.c:1259
627 msgid "Failed to fork child process (%s)"
628 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
630 #: glib/gspawn.c:1267
632 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
633 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
635 #: glib/gspawn.c:1289
637 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
638 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
642 msgid "Character out of range for UTF-8"
643 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
645 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
646 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
648 msgid "Invalid sequence in conversion input"
649 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
651 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
653 msgid "Character out of range for UTF-16"
654 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
656 #: glib/goption.c:495
658 msgstr "Використання:"
660 #: glib/goption.c:495
662 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
664 #: glib/goption.c:586
665 msgid "Help Options:"
666 msgstr "Параметри довідки:"
668 #: glib/goption.c:587
669 msgid "Show help options"
670 msgstr "Показати параметри довідки"
672 #: glib/goption.c:592
673 msgid "Show all help options"
674 msgstr "Показати усі параметри довідки"
676 #: glib/goption.c:642
677 msgid "Application Options:"
678 msgstr "Параметри програми:"
680 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
682 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
683 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
685 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
687 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
688 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
690 #: glib/goption.c:721
692 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
693 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
695 #: glib/goption.c:729
697 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
698 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
700 #: glib/goption.c:1066
702 msgid "Error parsing option %s"
703 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
705 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
707 msgid "Missing argument for %s"
708 msgstr "Відсутній аргумент %s"
710 #: glib/goption.c:1597
712 msgid "Unknown option %s"
713 msgstr "Невідомий параметр %s"
715 #: glib/gkeyfile.c:337
717 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
718 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
720 #: glib/gkeyfile.c:372
722 msgid "Not a regular file"
723 msgstr "Не є звичайним файлом"
725 #: glib/gkeyfile.c:380
727 msgid "File is empty"
728 msgstr "Файл порожній"
730 #: glib/gkeyfile.c:695
733 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
735 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
738 #: glib/gkeyfile.c:763
740 msgid "Key file does not start with a group"
741 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
743 #: glib/gkeyfile.c:806
745 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
746 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
748 #: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
749 #: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
750 #: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
752 msgid "Key file does not have group '%s'"
753 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
755 #: glib/gkeyfile.c:1185
757 msgid "Key file does not have key '%s'"
758 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
760 #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
762 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
764 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
766 #: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
768 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
770 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
772 #: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
775 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
778 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
781 #: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
783 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
784 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
786 #: glib/gkeyfile.c:3275
788 msgid "Key file contains escape character at end of line"
789 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
791 #: glib/gkeyfile.c:3297
793 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
794 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
796 #: glib/gkeyfile.c:3438
798 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
799 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
801 #: glib/gkeyfile.c:3448
803 msgid "Integer value '%s' out of range"
804 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
806 #: glib/gkeyfile.c:3476
808 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
809 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
811 #: glib/gkeyfile.c:3496
813 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
814 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
816 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
817 #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка fork(): %s"
819 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
820 #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка waitpid(): %s"
822 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
823 #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка chmod(): %s"
825 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
827 #~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес перерваний "
830 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
832 #~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес завершився "
835 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
836 #~ msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"