1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-31 10:14+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
43 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
44 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
84 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
89 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
91 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
92 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
94 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
95 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
96 #: ../glib/gutf8.c:1392
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
100 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
101 #: ../glib/giochannel.c:2218
103 msgid "Error during conversion: %s"
104 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
106 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
107 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
108 msgid "Partial character sequence at end of input"
109 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
111 #: ../glib/gconvert.c:893
113 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
114 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
116 #: ../glib/gconvert.c:1702
118 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
120 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
123 #: ../glib/gconvert.c:1712
125 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
126 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
128 #: ../glib/gconvert.c:1729
130 msgid "The URI '%s' is invalid"
131 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
133 #: ../glib/gconvert.c:1741
135 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
136 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
138 #: ../glib/gconvert.c:1757
140 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
141 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
143 #: ../glib/gconvert.c:1852
145 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
146 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
148 #: ../glib/gconvert.c:1862
149 msgid "Invalid hostname"
150 msgstr "Неправильна назва вузла"
152 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
154 msgid "Error opening directory '%s': %s"
155 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
157 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
159 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
160 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
162 #: ../glib/gfileutils.c:587
164 msgid "Error reading file '%s': %s"
165 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:669
169 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
170 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
174 msgid "Failed to open file '%s': %s"
175 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
179 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
180 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:771
184 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
185 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:905
189 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
190 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
194 msgid "Failed to create file '%s': %s"
195 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:960
199 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:985
204 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
205 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:1004
209 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
210 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:1122
214 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
215 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:1366
219 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
220 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
222 #: ../glib/gfileutils.c:1379
224 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
225 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1854
229 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
230 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1875
233 msgid "Symbolic links not supported"
234 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
236 #: ../glib/giochannel.c:1154
238 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
239 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
241 #: ../glib/giochannel.c:1499
242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
244 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
245 "g_io_channel_read_line_string"
247 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
248 #: ../glib/giochannel.c:1889
249 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
250 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
252 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
253 msgid "Channel terminates in a partial character"
254 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
256 #: ../glib/giochannel.c:1689
257 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
259 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
260 "g_io_channel_read_to_end"
262 #: ../glib/gmappedfile.c:116
264 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
265 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
267 #: ../glib/gmappedfile.c:193
269 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
270 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
272 #: ../glib/gmarkup.c:227
274 msgid "Error on line %d char %d: %s"
275 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
277 #: ../glib/gmarkup.c:325
279 msgid "Error on line %d: %s"
280 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
282 #: ../glib/gmarkup.c:429
284 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
286 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
289 #: ../glib/gmarkup.c:439
292 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
293 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
296 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
297 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
298 "повинен екрануватись як символ &"
300 #: ../glib/gmarkup.c:473
302 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
303 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
305 #: ../glib/gmarkup.c:510
307 msgid "Entity name '%s' is not known"
308 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
310 #: ../glib/gmarkup.c:521
312 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
313 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
315 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
316 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
318 #: ../glib/gmarkup.c:574
321 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
322 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
324 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
325 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
327 #: ../glib/gmarkup.c:599
329 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
330 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
332 #: ../glib/gmarkup.c:614
333 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
334 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
336 #: ../glib/gmarkup.c:624
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
343 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
345 #: ../glib/gmarkup.c:710
346 msgid "Unfinished entity reference"
347 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
349 #: ../glib/gmarkup.c:716
350 msgid "Unfinished character reference"
351 msgstr "Незавершене посилання на символ"
353 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
355 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
357 #: ../glib/gmarkup.c:1054
358 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
359 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
361 #: ../glib/gmarkup.c:1094
364 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
367 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
368 "починати назву елемента"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1158
373 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
376 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
379 #: ../glib/gmarkup.c:1247
382 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
384 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
387 #: ../glib/gmarkup.c:1289
390 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
391 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
392 "character in an attribute name"
394 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
395 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
396 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1378
401 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
402 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
405 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
407 #: ../glib/gmarkup.c:1523
410 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
411 "begin an element name"
413 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
414 "починати назву елемента"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1563
419 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
420 "allowed character is '>'"
422 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
425 #: ../glib/gmarkup.c:1574
427 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
428 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
430 #: ../glib/gmarkup.c:1583
432 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
433 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
435 #: ../glib/gmarkup.c:1749
436 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
437 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1763
440 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
442 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
444 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
447 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
450 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
451 "був останнім відкритим елементом"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1779
456 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
459 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
462 #: ../glib/gmarkup.c:1785
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
464 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1790
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
468 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1795
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
472 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1801
476 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
477 "name; no attribute value"
479 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
480 "значення ознаки не вказано"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1808
483 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
484 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1823
488 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
490 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
492 #: ../glib/gmarkup.c:1829
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
494 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
496 #: ../glib/gshell.c:70
497 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
498 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
500 #: ../glib/gshell.c:160
501 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
502 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
504 #: ../glib/gshell.c:538
506 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
507 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
509 #: ../glib/gshell.c:545
511 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
513 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
515 #: ../glib/gshell.c:557
516 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
517 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
520 msgid "Failed to read data from child process"
521 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
525 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
526 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
530 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
531 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
535 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
536 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
540 msgid "Failed to execute child process (%s)"
541 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
545 msgid "Invalid program name: %s"
546 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
552 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
553 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
556 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
559 msgid "Invalid string in environment: %s"
560 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
565 msgid "Invalid working directory: %s"
566 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
570 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
571 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
575 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
578 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
579 "g_io_channel_win32_poll() "
581 #: ../glib/gspawn.c:165
583 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
584 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
586 #: ../glib/gspawn.c:297
588 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
590 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
591 "дочірнього процесу (%s)"
593 #: ../glib/gspawn.c:380
595 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
596 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
598 #: ../glib/gspawn.c:1090
600 msgid "Failed to fork (%s)"
601 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
603 #: ../glib/gspawn.c:1240
605 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
606 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
608 #: ../glib/gspawn.c:1250
610 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
611 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
613 #: ../glib/gspawn.c:1259
615 msgid "Failed to fork child process (%s)"
616 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
618 #: ../glib/gspawn.c:1267
620 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
621 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
623 #: ../glib/gspawn.c:1289
625 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
626 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
628 #: ../glib/gutf8.c:1017
629 msgid "Character out of range for UTF-8"
630 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
632 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
633 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
634 msgid "Invalid sequence in conversion input"
635 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
637 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
638 msgid "Character out of range for UTF-16"
639 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
641 #: ../glib/goption.c:495
643 msgstr "Використання:"
645 #: ../glib/goption.c:495
647 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
649 #: ../glib/goption.c:586
650 msgid "Help Options:"
651 msgstr "Параметри довідки:"
653 #: ../glib/goption.c:587
654 msgid "Show help options"
655 msgstr "Показати параметри довідки"
657 #: ../glib/goption.c:592
658 msgid "Show all help options"
659 msgstr "Показати усі параметри довідки"
661 #: ../glib/goption.c:642
662 msgid "Application Options:"
663 msgstr "Параметри програми:"
665 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
667 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
668 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
670 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
672 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
673 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
675 #: ../glib/goption.c:721
677 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
678 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
680 #: ../glib/goption.c:729
682 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
683 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
685 #: ../glib/goption.c:1066
687 msgid "Error parsing option %s"
688 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
690 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
692 msgid "Missing argument for %s"
693 msgstr "Відсутній аргумент %s"
695 #: ../glib/goption.c:1597
697 msgid "Unknown option %s"
698 msgstr "Невідомий параметр %s"
700 #: ../glib/gkeyfile.c:337
701 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
702 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
704 #: ../glib/gkeyfile.c:372
705 msgid "Not a regular file"
706 msgstr "Не є звичайним файлом"
708 #: ../glib/gkeyfile.c:380
709 msgid "File is empty"
710 msgstr "Файл порожній"
712 #: ../glib/gkeyfile.c:695
715 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
717 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
720 #: ../glib/gkeyfile.c:763
721 msgid "Key file does not start with a group"
722 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
724 #: ../glib/gkeyfile.c:806
726 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
727 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
729 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
730 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
731 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
733 msgid "Key file does not have group '%s'"
734 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
736 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
738 msgid "Key file does not have key '%s'"
739 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
741 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
743 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
745 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
747 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
749 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
751 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
753 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
756 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
759 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
762 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
764 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
765 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
767 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
768 msgid "Key file contains escape character at end of line"
769 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
771 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
773 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
774 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
776 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
779 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
781 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
783 msgid "Integer value '%s' out of range"
784 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
786 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
788 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
789 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
791 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
793 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
794 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."