Updated Ukrainian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-31 10:14+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-23 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
43 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
44 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
60 #, c-format
61 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
62 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
63
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
65 #, c-format
66 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
67 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
70 #, c-format
71 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
75 #, c-format
76 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
80 #, c-format
81 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
82 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
83
84 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
88
89 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
90 #, c-format
91 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
92 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
93
94 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
95 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
96 #: ../glib/gutf8.c:1392
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
101 #: ../glib/giochannel.c:2218
102 #, c-format
103 msgid "Error during conversion: %s"
104 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
107 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
108 msgid "Partial character sequence at end of input"
109 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:893
112 #, c-format
113 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
114 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
115
116 #: ../glib/gconvert.c:1702
117 #, c-format
118 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
119 msgstr ""
120 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
121 "схеми \"file\""
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1712
124 #, c-format
125 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
126 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1729
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is invalid"
131 msgstr "URI \"%s\" неправильний"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1741
134 #, c-format
135 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
136 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1757
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
141 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1852
144 #, c-format
145 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
146 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1862
149 msgid "Invalid hostname"
150 msgstr "Неправильна назва вузла"
151
152 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
153 #, c-format
154 msgid "Error opening directory '%s': %s"
155 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
156
157 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
158 #, c-format
159 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
160 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:587
163 #, c-format
164 msgid "Error reading file '%s': %s"
165 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:669
168 #, c-format
169 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
170 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
173 #, c-format
174 msgid "Failed to open file '%s': %s"
175 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
178 #, c-format
179 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
180 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:771
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
185 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:905
188 #, c-format
189 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
190 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
193 #, c-format
194 msgid "Failed to create file '%s': %s"
195 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:960
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:985
203 #, c-format
204 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
205 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:1004
208 #, c-format
209 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
210 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:1122
213 #, c-format
214 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
215 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:1366
218 #, c-format
219 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
220 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1379
223 #, c-format
224 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
225 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1854
228 #, c-format
229 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
230 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1875
233 msgid "Symbolic links not supported"
234 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
235
236 #: ../glib/giochannel.c:1154
237 #, c-format
238 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
239 msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
240
241 #: ../glib/giochannel.c:1499
242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
243 msgstr ""
244 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
245 "g_io_channel_read_line_string"
246
247 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
248 #: ../glib/giochannel.c:1889
249 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
250 msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
251
252 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
253 msgid "Channel terminates in a partial character"
254 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
255
256 #: ../glib/giochannel.c:1689
257 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
258 msgstr ""
259 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
260 "g_io_channel_read_to_end"
261
262 #: ../glib/gmappedfile.c:116
263 #, c-format
264 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
265 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
266
267 #: ../glib/gmappedfile.c:193
268 #, c-format
269 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
270 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
271
272 #: ../glib/gmarkup.c:227
273 #, c-format
274 msgid "Error on line %d char %d: %s"
275 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
276
277 #: ../glib/gmarkup.c:325
278 #, c-format
279 msgid "Error on line %d: %s"
280 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
281
282 #: ../glib/gmarkup.c:429
283 msgid ""
284 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
285 msgstr ""
286 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
287 "&lt; &gt; &apos;"
288
289 #: ../glib/gmarkup.c:439
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
293 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
294 "it as &amp;"
295 msgstr ""
296 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
297 "\";  якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
298 "повинен екрануватись як символ &amp;"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:473
301 #, c-format
302 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
303 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:510
306 #, c-format
307 msgid "Entity name '%s' is not known"
308 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:521
311 msgid ""
312 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
313 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
314 msgstr ""
315 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
316 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:574
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
322 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
323 msgstr ""
324 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
325 "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:599
328 #, c-format
329 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
330 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:614
333 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
334 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:624
337 msgid ""
338 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
339 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
340 "as &amp;"
341 msgstr ""
342 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
343 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:710
346 msgid "Unfinished entity reference"
347 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:716
350 msgid "Unfinished character reference"
351 msgstr "Незавершене посилання на символ"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
354 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
355 msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:1054
358 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
359 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:1094
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
365 "element name"
366 msgstr ""
367 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
368 "починати назву елемента"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1158
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
374 "'%s'"
375 msgstr ""
376 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
377 "елемента \"%s\""
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1247
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
383 msgstr ""
384 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
385 "елемента \"%s\""
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1289
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
391 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
392 "character in an attribute name"
393 msgstr ""
394 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
395 "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
396 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1378
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
402 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
403 msgstr ""
404 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
405 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1523
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
411 "begin an element name"
412 msgstr ""
413 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
414 "починати назву елемента"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1563
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
420 "allowed character is '>'"
421 msgstr ""
422 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
423 "символом є \">\""
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1574
426 #, c-format
427 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
428 msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1583
431 #, c-format
432 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
433 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1749
436 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
437 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1763
440 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
441 msgstr ""
442 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
448 "element opened"
449 msgstr ""
450 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
451 "був останнім відкритим елементом"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1779
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
457 "the tag <%s/>"
458 msgstr ""
459 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
460 "тега <%s/>"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1785
463 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
464 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1790
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
468 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1795
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
472 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1801
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
477 "name; no attribute value"
478 msgstr ""
479 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
480 "значення ознаки не вказано"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1808
483 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
484 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1823
487 #, c-format
488 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
489 msgstr ""
490 "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1829
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
494 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
495
496 #: ../glib/gshell.c:70
497 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
498 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
499
500 #: ../glib/gshell.c:160
501 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
502 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
503
504 #: ../glib/gshell.c:538
505 #, c-format
506 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
507 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
508
509 #: ../glib/gshell.c:545
510 #, c-format
511 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
512 msgstr ""
513 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
514
515 #: ../glib/gshell.c:557
516 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
517 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
518
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
520 msgid "Failed to read data from child process"
521 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
522
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
524 #, c-format
525 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
526 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
527
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
529 #, c-format
530 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
531 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
532
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
534 #, c-format
535 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
536 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
537
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
539 #, c-format
540 msgid "Failed to execute child process (%s)"
541 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
542
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
544 #, c-format
545 msgid "Invalid program name: %s"
546 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
547
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
551 #, c-format
552 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
553 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
554
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
556 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
558 #, c-format
559 msgid "Invalid string in environment: %s"
560 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
561
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
564 #, c-format
565 msgid "Invalid working directory: %s"
566 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
567
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
569 #, c-format
570 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
571 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
572
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
574 msgid ""
575 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
576 "process"
577 msgstr ""
578 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
579 "g_io_channel_win32_poll() "
580
581 #: ../glib/gspawn.c:165
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
584 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
585
586 #: ../glib/gspawn.c:297
587 #, c-format
588 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
589 msgstr ""
590 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
591 "дочірнього процесу (%s)"
592
593 #: ../glib/gspawn.c:380
594 #, c-format
595 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
596 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
597
598 #: ../glib/gspawn.c:1090
599 #, c-format
600 msgid "Failed to fork (%s)"
601 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
602
603 #: ../glib/gspawn.c:1240
604 #, c-format
605 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
606 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
607
608 #: ../glib/gspawn.c:1250
609 #, c-format
610 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
611 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
612
613 #: ../glib/gspawn.c:1259
614 #, c-format
615 msgid "Failed to fork child process (%s)"
616 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
617
618 #: ../glib/gspawn.c:1267
619 #, c-format
620 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
621 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
622
623 #: ../glib/gspawn.c:1289
624 #, c-format
625 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
626 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
627
628 #: ../glib/gutf8.c:1017
629 msgid "Character out of range for UTF-8"
630 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
631
632 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
633 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
634 msgid "Invalid sequence in conversion input"
635 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
636
637 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
638 msgid "Character out of range for UTF-16"
639 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
640
641 #: ../glib/goption.c:495
642 msgid "Usage:"
643 msgstr "Використання:"
644
645 #: ../glib/goption.c:495
646 msgid "[OPTION...]"
647 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
648
649 #: ../glib/goption.c:586
650 msgid "Help Options:"
651 msgstr "Параметри довідки:"
652
653 #: ../glib/goption.c:587
654 msgid "Show help options"
655 msgstr "Показати параметри довідки"
656
657 #: ../glib/goption.c:592
658 msgid "Show all help options"
659 msgstr "Показати усі параметри довідки"
660
661 #: ../glib/goption.c:642
662 msgid "Application Options:"
663 msgstr "Параметри програми:"
664
665 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
666 #, c-format
667 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
668 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
669
670 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
671 #, c-format
672 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
673 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
674
675 #: ../glib/goption.c:721
676 #, c-format
677 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
678 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
679
680 #: ../glib/goption.c:729
681 #, c-format
682 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
683 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
684
685 #: ../glib/goption.c:1066
686 #, c-format
687 msgid "Error parsing option %s"
688 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
689
690 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
691 #, c-format
692 msgid "Missing argument for %s"
693 msgstr "Відсутній аргумент %s"
694
695 #: ../glib/goption.c:1597
696 #, c-format
697 msgid "Unknown option %s"
698 msgstr "Невідомий параметр %s"
699
700 #: ../glib/gkeyfile.c:337
701 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
702 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
703
704 #: ../glib/gkeyfile.c:372
705 msgid "Not a regular file"
706 msgstr "Не є звичайним файлом"
707
708 #: ../glib/gkeyfile.c:380
709 msgid "File is empty"
710 msgstr "Файл порожній"
711
712 #: ../glib/gkeyfile.c:695
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
716 msgstr ""
717 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
718 "коментарем"
719
720 #: ../glib/gkeyfile.c:763
721 msgid "Key file does not start with a group"
722 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
723
724 #: ../glib/gkeyfile.c:806
725 #, c-format
726 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
727 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
728
729 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
730 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
731 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
732 #, c-format
733 msgid "Key file does not have group '%s'"
734 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
735
736 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
737 #, c-format
738 msgid "Key file does not have key '%s'"
739 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
740
741 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
742 #, c-format
743 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
744 msgstr ""
745 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
746
747 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
748 #, c-format
749 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
750 msgstr ""
751 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
752
753 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
757 "interpreted."
758 msgstr ""
759 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
760 "розібрати."
761
762 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
763 #, c-format
764 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
765 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
766
767 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
768 msgid "Key file contains escape character at end of line"
769 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
770
771 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
772 #, c-format
773 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
774 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
775
776 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
777 #, c-format
778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
779 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
780
781 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
782 #, c-format
783 msgid "Integer value '%s' out of range"
784 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
785
786 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
787 #, c-format
788 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
789 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
790
791 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
792 #, c-format
793 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
794 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."