1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
6 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118 #: glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1745
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
130 #: glib/gconvert.c:1755
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1772
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140 #: glib/gconvert.c:1784
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145 #: glib/gconvert.c:1800
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150 #: glib/gconvert.c:1895
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155 #: glib/gconvert.c:1905
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
164 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:544
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:558
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
179 #: glib/gfileutils.c:641
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
194 #: glib/gfileutils.c:743
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:851
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
209 #: glib/gfileutils.c:907
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
214 #: glib/gfileutils.c:932
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:951
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:980
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:999
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1117
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1321
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
244 #: glib/gfileutils.c:1334
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1765
252 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1773
262 #: glib/gfileutils.c:1778
267 #: glib/gfileutils.c:1783
272 #: glib/gfileutils.c:1826
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1847
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
290 "g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
304 "g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:123
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:201
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
328 #: glib/gmarkup.c:374
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
333 #: glib/gmarkup.c:390
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
338 #: glib/gmarkup.c:494
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:578
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
350 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
352 #: glib/gmarkup.c:590
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
359 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
384 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
386 #: glib/gmarkup.c:1014
387 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
388 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
390 #: glib/gmarkup.c:1054
393 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
397 "починати назву елемента"
399 #: glib/gmarkup.c:1122
402 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
408 #: glib/gmarkup.c:1206
411 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
416 #: glib/gmarkup.c:1247
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
424 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
425 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
427 #: glib/gmarkup.c:1291
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
434 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
436 #: glib/gmarkup.c:1425
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
442 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
443 "починати назву елементу"
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
454 #: glib/gmarkup.c:1472
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
459 #: glib/gmarkup.c:1481
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
480 "був останнім відкритим елементом"
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
509 "значення ознаки не вказано"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "пошкоджений об'єкт"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "недостатньо пам'яті"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
548 msgid "internal error"
549 msgstr "внутрішня помилка"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "невідома помилка"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "немає що повторювати"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "відсутній завершальний символ )"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") без початкової дужки ("
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "неправильне число або назва після (?("
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "після (?( очікується твердження"
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "неочікуваний повтор"
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "переповнення коду"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
777 #: glib/gregex.c:1161
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
782 #: glib/gregex.c:1197
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
787 #: glib/gregex.c:2035
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
791 #: glib/gregex.c:2051
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
795 #: glib/gregex.c:2091
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
799 #: glib/gregex.c:2100
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "незакінчене символьне посилання"
803 #: glib/gregex.c:2107
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
807 #: glib/gregex.c:2118
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "очікується цифра"
811 #: glib/gregex.c:2136
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "некоректне символьне посилання"
815 #: glib/gregex.c:2198
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
819 #: glib/gregex.c:2202
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "невідома escape-послідовність"
823 #: glib/gregex.c:2212
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
831 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
832 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
840 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
841 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
845 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
857 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:445
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:784
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:998
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
908 "g_io_channel_win32_poll() "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
920 "дочірнього процесу (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1206
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1356
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1375
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1383
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
952 #: glib/gspawn.c:1407
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
961 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
962 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
966 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
970 #: glib/goption.c:755
972 msgstr "Використання:"
974 #: glib/goption.c:755
976 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
978 #: glib/goption.c:861
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Параметри довідки:"
982 #: glib/goption.c:862
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Показати параметри довідки"
986 #: glib/goption.c:868
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Показати усі параметри довідки"
990 #: glib/goption.c:930
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Параметри програми:"
994 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
999 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1004 #: glib/goption.c:1027
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1009 #: glib/goption.c:1035
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1014 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1019 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1024 #: glib/goption.c:1917
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Невідомий параметр %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:362
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1033 #: glib/gkeyfile.c:397
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Не є звичайним файлом"
1037 #: glib/gkeyfile.c:405
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Файл порожній"
1041 #: glib/gkeyfile.c:765
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1049 #: glib/gkeyfile.c:825
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:847
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1058 #: glib/gkeyfile.c:873
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:900
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1069 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1070 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1290
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1084 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1088 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1092 #: glib/gkeyfile.c:1532
1095 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3487
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3509
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3651
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3665
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3698
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3722
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1144 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Потік вже закрито"
1154 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Операцію скасовано"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Невідомий тип"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "тип файлу %s"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Власне визначення %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "привід не має функції витягування носія"
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
1233 #: gio/gemblem.c:325
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
1238 #: gio/gemblem.c:335
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
1243 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
1257 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1258 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1259 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1260 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1261 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1262 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1263 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1264 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Операція не підтримується"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1277 #: gio/glocalfile.c:1089
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1281 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1289 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Цільовий файл існує"
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "Смітник не підтримується"
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1314 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
1322 #: gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "Лічильник закрито"
1326 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1335 #: gio/gfileicon.c:237
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
1340 #: gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1359 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "Тип %s не класифікований"
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "Неправильний номер версії: %s"
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
1397 #: gio/ginputstream.c:199
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1408 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1411 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1412 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1417 msgid "Unsupported socket address"
1420 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1424 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:973
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1109
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1438 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1138
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1447 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1448 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Неправильна назва файлу"
1454 #: gio/glocalfile.c:1307
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1317
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1463 #: gio/glocalfile.c:1442
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1811
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1834
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1855
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1482 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1486 #: gio/glocalfile.c:1988
1488 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1492 #: gio/glocalfile.c:2104
1494 msgid "Unable to trash file: %s"
1495 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2131
1499 msgid "Error creating directory: %s"
1500 msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2160
1504 msgid "Error making symbolic link: %s"
1505 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1509 msgid "Error moving file: %s"
1510 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2245
1513 msgid "Can't move directory over directory"
1514 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1516 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1519 msgid "Backup file creation failed"
1520 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1522 #: gio/glocalfile.c:2291
1524 msgid "Error removing target file: %s"
1525 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2305
1528 msgid "Move between mounts not supported"
1529 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1532 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1533 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1540 msgid "Invalid extended attribute name"
1541 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1545 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1546 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1550 msgid "Error stating file '%s': %s"
1551 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1554 msgid " (invalid encoding)"
1555 msgstr " (неправильне кодування)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1559 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1560 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1567 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1568 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1576 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1577 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1586 msgid "Error setting owner: %s"
1587 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1607 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1608 msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 msgid "Error reading from file: %s"
1631 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 msgid "Error seeking in file: %s"
1638 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 msgid "Error closing file: %s"
1644 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1646 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1647 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1648 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 msgid "Error writing to file: %s"
1654 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 msgid "Error removing old backup link: %s"
1659 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 msgid "Error creating backup copy: %s"
1664 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1669 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 msgid "Error truncating file: %s"
1674 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 msgid "Error opening file '%s': %s"
1681 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1684 msgid "Target file is a directory"
1685 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1692 msgid "The file was externally modified"
1693 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 msgid "Error removing old file: %s"
1698 msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
1700 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1701 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1702 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1704 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1705 msgid "Invalid seek request"
1706 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1709 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1710 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1712 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1713 msgid "Reached maximum data array limit"
1714 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1716 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1717 msgid "Memory output stream not resizable"
1718 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1721 msgid "Failed to resize memory output stream"
1722 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement unmount.
1728 msgid "mount doesn't implement unmount"
1729 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement eject.
1735 msgid "mount doesn't implement eject"
1736 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1742 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1743 msgstr "У mount не реалізовано функцію від'єднання або від'єднання з операцією"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1749 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1751 "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія або "
1752 "витягування з операцією"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
1778 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1780 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1784 msgid "Output stream doesn't implement write"
1785 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1787 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1788 msgid "Source stream is already closed"
1789 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1791 #: gio/gresolver.c:736
1793 msgid "Error resolving '%s': %s"
1794 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1796 #: gio/gresolver.c:786
1798 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1799 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
1801 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1803 msgid "No service record for '%s'"
1806 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1808 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1813 msgid "Error resolving '%s'"
1814 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1816 #: gio/gsocket.c:277
1817 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 #: gio/gsocket.c:284
1822 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:292
1827 msgid "Socket is already closed"
1828 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1830 #: gio/gsocket.c:405
1832 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1833 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1835 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1837 msgid "Unable to create socket: %s"
1838 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:439
1841 msgid "Unknown protocol was specified"
1844 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "Операція не підтримується"
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1851 msgid "could not get local address: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1861 msgid "could not listen: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1876 msgid "Error connecting: "
1877 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1514
1880 msgid "Connection in progress"
1883 #: gio/gsocket.c:1519
1885 msgid "Error connecting: %s"
1886 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1559
1890 msgid "Unable to get pending error: %s"
1891 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1655
1895 msgid "Error receiving data: %s"
1896 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1798
1900 msgid "Error sending data: %s"
1901 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1990
1905 msgid "Error closing socket: %s"
1906 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:2475
1910 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1915 msgid "Error sending message: %s"
1916 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2734
1920 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1921 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1923 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1925 msgid "Error receiving message: %s"
1926 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1928 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1930 msgid "Unknown error on connect"
1931 msgstr "невідома помилка"
1933 #: gio/gsocketlistener.c:192
1935 msgid "Listener is already closed"
1936 msgstr "Потік вже закрито"
1938 #: gio/gsocketlistener.c:233
1939 msgid "Added socket is closed"
1942 #: gio/gthemedicon.c:499
1944 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1945 msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
1947 #: gio/gunixconnection.c:151
1949 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1952 #: gio/gunixconnection.c:164
1954 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1955 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1957 #: gio/gunixconnection.c:182
1959 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1962 #: gio/gunixconnection.c:198
1963 msgid "Received invalid fd"
1966 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1967 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1969 msgid "Error reading from unix: %s"
1970 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1972 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1973 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1975 msgid "Error closing unix: %s"
1976 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1978 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1979 msgid "Filesystem root"
1980 msgstr "Корінь файлової системи"
1982 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1984 msgid "Error writing to unix: %s"
1985 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1987 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1988 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1991 #: gio/gvolume.c:452
1992 msgid "volume doesn't implement eject"
1993 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for volume objects that
1997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1998 #: gio/gvolume.c:531
1999 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2001 "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2003 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2004 msgid "Can't find application"
2005 msgstr "Не вдається знайти програму"
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2009 msgid "Error launching application: %s"
2010 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2013 msgid "URIs not supported"
2014 msgstr "URI не підтримуються"
2016 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2017 msgid "association changes not supported on win32"
2018 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2021 msgid "Association creation not supported on win32"
2022 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2024 #: tests/gio-ls.c:27
2025 msgid "do not hide entries"
2026 msgstr "не приховувати елементи"
2028 #: tests/gio-ls.c:29
2029 msgid "use a long listing format"
2030 msgstr "використовувати довгий формат списку"
2032 #: tests/gio-ls.c:37
2037 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2038 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2039 #~ "entity, escape it as &"
2041 #~ "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу "
2042 #~ "\"&\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, "
2043 #~ "то повинен екрануватись як символ &"
2045 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2046 #~ msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
2048 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2050 #~ "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
2052 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2053 #~ msgstr "Незавершене посилання на предикат"
2055 #~ msgid "Unfinished character reference"
2056 #~ msgstr "Незавершене посилання на символ"
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2060 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга "
2063 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2065 #~ "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
2071 #~ msgid "The file containing the icon"
2072 #~ msgstr "Файл, що містить значок"
2077 #~ msgid "The name of the icon"
2078 #~ msgstr "Назва значка"
2083 #~ msgid "An array containing the icon names"
2084 #~ msgstr "Масив, що містить назви значків"
2086 #~ msgid "use default fallbacks"
2087 #~ msgstr "використовувати резервні типові значення"
2090 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2091 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2093 #~ "Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням "
2094 #~ "назви на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано "
2098 #~ msgid "Close file descriptor"
2099 #~ msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"