1 # Ukrainian translation of GLIB library.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
123 #: glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Неправильна назва вузла"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
194 #: glib/gfileutils.c:771
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:905
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
209 #: glib/gfileutils.c:961
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
214 #: glib/gfileutils.c:986
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:1005
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1123
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1367
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
234 #: glib/gfileutils.c:1380
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #: glib/gfileutils.c:1902
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1923
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
272 "g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Канал завершується на неповному символі"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
286 "g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
303 #: glib/gmarkup.c:379
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:483
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
315 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
323 "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
324 "повинен екрануватись як символ &"
326 #: glib/gmarkup.c:527
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
331 #: glib/gmarkup.c:564
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
336 #: glib/gmarkup.c:575
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
342 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
344 #: glib/gmarkup.c:628
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
351 "(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
353 #: glib/gmarkup.c:653
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
358 #: glib/gmarkup.c:668
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
362 #: glib/gmarkup.c:678
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
369 "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
371 #: glib/gmarkup.c:764
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Незавершене посилання на предикат"
375 #: glib/gmarkup.c:770
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Незавершене посилання на символ"
379 #: glib/gmarkup.c:1056
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
384 #: glib/gmarkup.c:1084
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
390 #: glib/gmarkup.c:1120
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
397 #: glib/gmarkup.c:1158
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1198
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
408 "починати назву елемента"
410 #: glib/gmarkup.c:1266
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
419 #: glib/gmarkup.c:1355
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
427 #: glib/gmarkup.c:1397
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
435 "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
436 "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
438 #: glib/gmarkup.c:1483
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
445 "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
447 #: glib/gmarkup.c:1625
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
454 "починати назву елементу"
456 #: glib/gmarkup.c:1665
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
465 #: glib/gmarkup.c:1676
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
470 #: glib/gmarkup.c:1685
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
475 #: glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
479 #: glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
484 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
491 "був останнім відкритим елементом"
493 #: glib/gmarkup.c:1878
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
502 #: glib/gmarkup.c:1884
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
506 #: glib/gmarkup.c:1890
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
510 #: glib/gmarkup.c:1895
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
514 #: glib/gmarkup.c:1901
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
520 "значення ознаки не вказано"
522 #: glib/gmarkup.c:1908
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
526 #: glib/gmarkup.c:1924
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
532 #: glib/gmarkup.c:1930
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "пошкоджений об'єкт"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "недостатньо пам'яті"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "внутрішня помилка"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "досягнуто межу рекурсії"
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "невідома помилка"
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ наприкінці шаблону"
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c наприкінці шаблону"
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "немає що повторювати"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "відсутній завершальний символ )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") без початкової дужки ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "регулярний вираз надто довгий"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "не вдається отримати пам'ять"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "неправильне число або назва після (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "після (?( очікується твердження"
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "невідома POSIX-назва класу"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "неправильний вираз (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "неочікуваний повтор"
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "переповнення коду"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "незакінчене символьне посилання"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "символьне посилання нульової довжини"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "очікується цифра"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "некоректне символьне посилання"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "невідома escape-послідовність"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 "Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
870 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:444
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Неправильна назва програми: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:791
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:1006
917 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
921 "g_io_channel_win32_poll() "
925 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
926 msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
930 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
933 "дочірнього процесу (%s)"
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1196
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1346
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1365
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1373
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
965 #: glib/gspawn.c:1395
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
975 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
979 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
985 msgstr "Використання:"
987 #: glib/goption.c:615
989 msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Параметри довідки:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Показати параметри довідки"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Показати усі параметри довідки"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Параметри програми:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Помилка розбору параметра %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Відсутній аргумент %s"
1037 #: glib/goption.c:1766
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Невідомий параметр %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Не є звичайним файлом"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Файл порожній"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Неправильна назва групи: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
1114 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3496
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3638
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3652
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3685
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3709
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1149 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1150 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1156 #: gio/goutputstream.c:1078
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Потік вже закрито"
1160 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Операцію скасовано"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Невідомий тип"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 msgstr "тип файлу %s"
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #: gio/gdatainputstream.c:310
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Власне визначення %s"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1224 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1225 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Операція не підтримується"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1239 #: gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Цільовий файл існує"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "Смітник не підтримується"
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
1272 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "том не підтримує операцію монтування"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Не зареєстровано програму з назвою що створило закладку"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Лічильник закрито"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1286 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1287 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1288 msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
1290 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1291 msgid "File enumerator is already closed"
1292 msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1295 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "Потік не підтримує query_info"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1300 msgid "Seek not supported on stream"
1301 msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:383
1304 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1305 msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1308 msgid "Truncate not supported on stream"
1309 msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
1311 #: gio/ginputstream.c:196
1312 msgid "Input stream doesn't implement read"
1313 msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
1315 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1316 #. * operation running against this stream when you try to start
1318 #. Translators: This is an error you get if there is
1319 #. * already an operation running against this stream when
1320 #. * you try to start one
1321 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1322 msgid "Stream has outstanding operation"
1323 msgstr "Для потоку є незавершена операція"
1325 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1326 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1327 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
1329 #: gio/glocalfile.c:601
1331 msgid "Invalid filename %s"
1332 msgstr "Неправильна назва файлу %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:972
1336 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1337 msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
1339 #: gio/glocalfile.c:1108
1340 msgid "Can't rename root directory"
1341 msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
1343 #: gio/glocalfile.c:1126
1344 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1345 msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
1347 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1348 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1350 msgid "Invalid filename"
1351 msgstr "Неправильна назва файлу"
1353 #: gio/glocalfile.c:1143
1355 msgid "Error renaming file: %s"
1356 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1262
1360 msgid "Error opening file: %s"
1361 msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1272
1364 msgid "Can't open directory"
1365 msgstr "Не вдається відкрити каталог"
1367 #: gio/glocalfile.c:1332
1369 msgid "Error removing file: %s"
1370 msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1696
1374 msgid "Error trashing file: %s"
1375 msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1719
1379 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1380 msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1740
1383 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1384 msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
1386 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1387 msgid "Unable to find or create trash directory"
1388 msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
1390 #: gio/glocalfile.c:1873
1392 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1393 msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1397 msgid "Unable to trash file: %s"
1398 msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2007
1402 msgid "Error creating directory: %s"
1403 msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2036
1407 msgid "Error making symbolic link: %s"
1408 msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1412 msgid "Error moving file: %s"
1413 msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2119
1416 msgid "Can't move directory over directory"
1417 msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
1419 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1422 msgid "Backup file creation failed"
1423 msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
1425 #: gio/glocalfile.c:2165
1427 msgid "Error removing target file: %s"
1428 msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:2179
1431 msgid "Move between mounts not supported"
1432 msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1435 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1436 msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1439 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1440 msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (неправильне кодування)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1466 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1467 msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1470 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1471 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1475 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1476 msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1480 msgid "Error setting permissions: %s"
1481 msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1485 msgid "Error setting owner: %s"
1486 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1489 msgid "symlink must be non-NULL"
1490 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1495 msgid "Error setting symlink: %s"
1496 msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1499 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1501 "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1506 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1507 msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1511 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1512 msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1516 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1521 msgid "Setting attribute %s not supported"
1522 msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1526 msgid "Error reading from file: %s"
1527 msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
1529 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1533 msgid "Error seeking in file: %s"
1534 msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
1536 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1538 msgid "Error closing file: %s"
1539 msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
1541 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1542 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1543 msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1547 msgid "Error writing to file: %s"
1548 msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1552 msgid "Error removing old backup link: %s"
1553 msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1557 msgid "Error creating backup copy: %s"
1558 msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1563 msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1567 msgid "Error truncating file: %s"
1568 msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1573 msgid "Error opening file '%s': %s"
1574 msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1577 msgid "Target file is a directory"
1578 msgstr "Цільовий файл є каталогом"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1581 msgid "Target file is not a regular file"
1582 msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1585 msgid "The file was externally modified"
1586 msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1589 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1590 msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1593 msgid "Invalid seek request"
1594 msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
1596 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1597 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1598 msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1601 msgid "Reached maximum data array limit"
1602 msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1605 msgid "Memory output stream not resizable"
1606 msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
1608 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1609 msgid "Failed to resize memory output stream"
1610 msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement unmount.
1616 msgid "mount doesn't implement unmount"
1617 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement eject.
1623 msgid "mount doesn't implement eject"
1624 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement remount.
1630 msgid "mount doesn't implement remount"
1631 msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement content type guessing.
1638 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1639 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1641 #. Translators: This is an error
1642 #. * message for mount objects that
1643 #. * don't implement content type guessing.
1646 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1647 msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
1649 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1650 msgid "Output stream doesn't implement write"
1651 msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
1653 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Вхідний потік вже закритий"
1657 #: gio/gthemedicon.c:206
1662 #: gio/gthemedicon.c:207
1664 msgid "The name of the icon"
1665 msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
1667 #: gio/gthemedicon.c:218
1672 #: gio/gthemedicon.c:219
1673 msgid "An array containing the icon names"
1676 #: gio/gthemedicon.c:244
1677 msgid "use default fallbacks"
1680 #: gio/gthemedicon.c:245
1682 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1683 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1686 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1687 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1689 msgid "Error reading from unix: %s"
1690 msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
1692 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1693 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1695 msgid "Error closing unix: %s"
1696 msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
1698 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1699 msgid "Filesystem root"
1700 msgstr "Корінь файлової системи"
1702 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1704 msgid "Error writing to unix: %s"
1705 msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
1707 #: gio/gvolume.c:439
1708 msgid "volume doesn't implement eject"
1709 msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "Не вдається знайти програму"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1721 msgid "URIs not supported"
1722 msgstr "URI не підтримуються"
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1725 msgid "association changes not supported on win32"
1726 msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
1732 #: tests/gio-ls.c:27
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr "не приховувати елементи"
1736 #: tests/gio-ls.c:29
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr "використовувати довгий формат списку"
1740 #: tests/gio-ls.c:37
1745 #~ msgid_plural "%u bytes"
1746 #~ msgstr[0] "%u байт"
1747 #~ msgstr[1] "%u байти"
1748 #~ msgstr[2] "%u байтів"
1750 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1751 #~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
1753 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1754 #~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
1756 #~ msgid "Target file already exists"
1757 #~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1761 #~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
1763 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1764 #~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
1766 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1768 #~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
1770 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1771 #~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
1773 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1775 #~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"